SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 67808/10 Tebe TEWOLDE împotriva Elveției Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 6 martie 2012 într-o cameră compusă din: Françoise Tulkens, președinte, Danutė Jočienė, Isabelle Berro-Lefevre, András Sajó, Ișil Karakaș, Paulo Pinto de Albuquerque, Helen Keller, judecători, și de Françoise Elens-Passos, graffière de secțiune; Având în vedere cererea sus-menționată depusă la 12 noiembrie 2010 ; având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de recurent, După ce a deliberat, face următoarea decizie FAPTând-o pe reclamantă, Tebe Tewolde, este un resortisant al Eritreei, născut în 1972 și rezident în Lausanne (canton de Vaud). Ea este reprezentată în fața Curții de către Serviciul de asistență juridică pentru Exile-e-s (SAJE) din Lausanne. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Recurenta este căsătorită cu un militar eritreean care, conform spuselor sale, ar fi dispărut în februarie 2008, din motive pe care nu le știe, fiind considerat dezertor, familia sa risca, prin urmare, închisoarea. Pentru a scăpa de închisoare, recurenta s-a refugiat într-un oraș vecin, înainte de a părăsi definitiv țara ca urmare a arestării mamei sale și a mamei sale vitrege. Din acest motiv, aceasta ar fi fost separată de cei trei copii ai săi, născuți în 1995, 1997 și 1999, care fuseseră încredințați soacrei sale. La 17 februarie 2010, Oficiul Federal pentru Migrație i-a acordat recurentei o admitere provizorie cu statut de refugiat, în temeiul articolului 54 din Legea privind azilul (a se vedea mai jos). Într-adevăr, trimiterea sa a fost suspendată deoarece executarea sa nu era posibilă, acest oficiu considerând că există motive de persecuție dacă recurenta ar fi retrimisă în țara sa. La 4 iunie 2010, recurenta a depus o cerere de reîntregire a familiei în favoarea celor trei copii ai săi pe lângă Oficiul Federal pentru Migrație, care a respins-o prin decizia din 16 iunie 2010, pe motiv că termenul de trei ani, impus prin art. 85 alineatul (7) din Legea federală privind străinii (a se vedea mai jos), pentru a face o astfel de cerere, nu a fost respectat. Recurenta a introdus o cale de atac împotriva acestei decizii la Tribunalul Administrativ Federal. Printr-o hotărâre a unui judecător unic din 9 septembrie 2010, Tribunalul a confirmat decizia Oficiului Federal pentru Migrație și a respins recursul recurentei pe motiv că aceasta trebuia să respecte termenul de trei ani pentru a depune o cerere de reîntregire a familiei în lumina statutului său de refugiat, care beneficia de o admitere provizorie. Recurenta a declarat că începând din octombrie 2010, cei trei copii minori ai săi fuseseră transferați într-un lagăr de refugiați din Sudan, deoarece soacra sa nu mai era în măsură să o ocupe. Prin urmare, ei sunt livrați fără ca un adult să aibă grijă de ei. Dreptul intern relevant Capitolul 11 din Legea federală privind străinii din 16 decembrie 2005 (LEtr) prevede norme pentru admiterea provizorie. Dispozițiile care sunt relevante pentru această cauză sunt formulate după cum urmează: art. 83: Decizia de admitere provizorie În cazul în care nu este posibilă executarea trimiterii sau a expulzării nu este posibilă, nu este legală sau nu poate fi impusă în mod rezonabil. În cazul în care un stat membru sau un stat terț nu își îndeplinește obligațiile în temeiul dreptului internațional, statul membru de origine, statul membru de origine sau statul membru de origine al statului membru de origine al statului membru de origine sau de origine al statului membru de origine al statului membru de origine al Elveției sau al statului membru de origine al statului membru de origine al statului membru de origine al statului membru de origine al statului membru de origine sau al statului membru de origine al statului membru de origine al statului membru de origine sau al statului membru de origine al Elveției. La punerea în aplicare a deciziei poate să nu fie impusă în mod rezonabil în cazul în care expulzarea sau expulzarea din străinătate în țara sa de origine sau de proveniență îl pune în pericol în mod concret, de exemplu în caz de război, război civil, violență generalizată sau necesitate medicală. Admiterea temporară poate fi propusă de autoritățile cantonale. 2 și 4 nu este ordonată în următoarele cazuri: străinul a fost condamnat la o pedeapsă privativă de libertate de lungă durată în Elveția sau în străinătate sau a făcut obiectul unei măsuri penale în sensul art. 64 sau 61 din Codul penal; străinul așteaptă în mod grav sau repetat securitatea și ordinea publică în Elveția sau în străinătate, le pune în pericol sau reprezintă o amenințare la adresa securității interne sau externe a Elveției ; Refugiatul căruia nu i se acordă azil în temeiul articolelor 53 sau 54 LASI (Legea federală privind azilul) este admis temporar. art. 85: Reglementarea admiterii provizorii Soțul și copiii necăsătoriți cu vârsta sub 18 ani ai persoanelor admise provizoriu, inclusiv refugiații admiși provizoriu, pot beneficia de reîntregirea familiei și de același statut, în termen de cel mult trei ani de la pronunțarea admiterii provizorii, în următoarele condiții: aceștia locuiesc în comun; aceștia dispun de o locuință adecvată; familia nu depinde de ajutorul social. mai exact, art. 54 din Legea privind azilul din 26 iunie 1998 este formulat după cum urmează: art. 54: Motive subiective apărute după deversarea de azil nu se acordă persoanei care a devenit refugiat în sensul articolului 3 din Legea privind azilul, prin părăsirea statului său de origine sau de proveniență sau din cauza comportamentului său ulterior. GRIEF Invocând art. 8 din Convenție, recurenta se plânge că instanțele interne au respins cererea sa de reîntregire a familiei în favoarea celor trei copii ai săi. ÎN Comisia reamintește că, la 28 ianuarie 2011, a decis să comunice guvernului pârâtului, astfel cum este menționat mai sus. printr-o scrisoare din 25 octombrie 2011, guvernul a informat Curtea că copiilor li s-a permis să intre în Elveția la 22 martie 2011 și că Oficiul Federal pentru Migrație le-a acordat azil la data de 10 martie 2011. octombrie 2011. Prin reunirea unei copii a acestei decizii, guvernul a invitat Curtea să șteargă din cauza rolului cauzelor pendinte în fața Curții. Invitată de Curte să răspundă la scrisoarea guvernului, reclamanta și-a trimis observațiile la 15 decembrie 2011. Aceasta reamintește că, începând din octombrie 2010, copiii au trăit într-un lagăr de refugiați din Sudan, în condiții foarte dificile, având în vedere situația lor de minori neînsoțiți. În plus, organizarea și realizarea transferului copiilor în Elveția s-ar fi dovedit a fi foarte complicate și, în cele din urmă, nu au putut călători decât la 11 iulie 2011. Recurenta a declarat că a trebuit să meargă la Khartoum pentru a găzdui copiii săi și să accelereze procesul. Această deplasare ar fi făcut-o să-și piardă locul de muncă pe care o ocupa atunci. Prin urmare, aceasta a luat o sumă de 8 000 EUR (EUR) sau 10 000 EUR pentru repararea prejudiciului moral. În plus, aceasta solicită o alocație de 3 287 franci elvețieni (CHF), sumă pe care o susține în nota de subsol anexată la observațiile sale. În lumina observațiilor părților, Curtea constată mai întâi că reclamanta nu se opune în mod explicit radierii prezentei cereri. În plus, aceasta reamintește doar termenii art. 37 alin. (1) lit. (b) din Convenție, ea poate, [în] în orice moment al procedurii, (...) decide să elimine o cerere din rol în cazul în care circumstanțele permit să se ajungă la concluzia (...) că litigiul a fost soluționat (...) : În primul rând, trebuie să se întrebe dacă faptele ale căror fapte se plâng în mod direct sau nu persistă și, în al doilea rând, dacă consecințele care ar putea rezulta dintr-o posibilă încălcare a Convenției din cauza acestor fapte au fost șterse (pisano c. Italia [GC] (radiație), nr. 36732/97, § 42, 24 octombrie 2002). În speță, Curtea amintește că reclamanta a contestat în fața Curții decizia Oficiului Federal pentru Migrație din 16 iunie 2010 prin care a respins cererea sa de reîntregire a familiei în favoarea copiilor săi. Comisia observă apoi că copiii recurentei au obținut autorizația de a intra în Elveția printr-o decizie din 22 martie 2011 și că Oficiul Federal pentru Migrație le-a acordat azil la 10 octombrie 2011. Prin urmare, recurenta are acum dreptul de a locui alături de copiii săi și o face de fapt de la 11 iulie 2011, data intrării lor în Elveția. Prin urmare, acordarea azilului pentru copii a eliminat în mod oficial lacuna care a împiedicat recurenta să se prevaleze în mod concret și efectiv de unul dintre aspectele cele mai importante care decurg din art. 8 sau să trăiască împreună cu rudele sale (a se vedea, în acest sens, Agraw c. Elveția, nr 3295/06, § 45, 29 iulie 2010 și Mengesha Kimfe c. Elveția, 2404/05, § 62, 29 iulie 2010) și pe care a încercat să o obțină prin introducerea cererii sale la Curte. Prin urmare, Curtea concluzionează că, în primul rând, faptele materiale denunțate de recurentă au încetat să existe și, în al doilea rând, calea de rectificare propusă de autoritățile elvețiene recurentei constituie o redresare adecvată și suficientă a cauzei sale (Pisano) În lumina celor de mai sus, Curtea concluzionează că cele două condiții de punere în aplicare a articolului 37 alineatul (1) litera (b) din convenție sunt îndeplinite în speță. 49. În plus, nu există motive speciale pentru respectarea drepturilor omului garantate de Convenția nr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În ceea ce privește afirmația recurentei, necontestate de guvern, potrivit căreia copiii recurentei au trăit luni de zile în condiții foarte dificile într-un lagăr de refugiat din Sudan, în calitate de minori neînsoțiți, Curtea consideră că aceasta nu a făcut obiectul cererii sale, care se referă exclusiv la refuzul reîntregirii familiei. Prin urmare, această procedură nu poate fi luată în considerare în prezenta procedură. Același lucru este valabil și în ceea ce privește dificultățile întâmpinate în organizarea și realizarea transferului copiilor în Elveția. În aceste condiții, Curtea consideră că nici o sumă nu este datorată în virtutea satisfacției echitabile [art. 37 din Convenție, coroborat cu art. 43 alineatul (4) din Regulamentul Curții]. În plus, Curtea nu consideră necesar să aloce o sumă pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de rol. Françoise Elens-Passos Francoise Tulkens Grefier Adjunct Președinte
Requête n
o
67808/10
Tebe TEWOLDE
contre la Suisse
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 6 mars 2012 en une chambre composée de :
Françoise Tulkens,
présidente,
Danutė Jočienė,
Isabelle Berro-Lefèvre,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 12 novembre 2010 ;
Vu les commentaires soumis par le gouvernement défendeur et ceux présentés en réponse par la partie requérante,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
La requérante, M
me
Tebe Tewolde, est une ressortissante érythréenne, née en 1972 et résidant à Lausanne (canton de Vaud). Elle est représentée devant la Cour par le Service d’Aide Juridique aux Exilé-e-s (SAJE), à Lausanne.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
La requérante est mariée à un militaire érythréen qui, selon ses dires, aurait disparu en février 2008, pour des raisons qu’elle ignore. Ce dernier étant considéré comme déserteur, sa famille risquait dès lors l’emprisonnement. Pour échapper à la prison, la requérante se réfugia dans une ville voisine, avant de quitter définitivement le pays à la suite de l’arrestation de sa mère et de sa belle-mère. C’est pour cette raison qu’elle aurait été séparée de ses trois enfants, nés en 1995, 1997 et 1999, qui avaient été confiés à sa belle-mère.
La requérante arriva en Suisse en août 2008 et demanda l’asile le 18
août 2008.
Le 17 février 2010, l’Office fédéral des migrations accorda à la requérante une admission provisoire avec statut de réfugié, en application de l’article 54 de la loi sur l’asile (voir ci-dessous). En effet, son renvoi fut suspendu car son exécution n’était pas envisageable, cet office ayant jugé que des motifs de persécutions existaient si la requérante était renvoyée dans son pays.
Le 4 juin 2010, la requérante déposa une demande de regroupement familial en faveur de ses trois enfants auprès de l’Office fédéral des migrations, qui la rejeta par décision du 16 juin 2010 au motif que le délai de trois ans, imposé par l’article 85 alinéa 7 de la loi fédérale sur les étrangers (voir ci-dessous) pour faire une telle demande, n’avait pas été respecté.
La requérante interjeta un recours contre cette décision auprès du Tribunal administratif fédéral.
Par un arrêt d’un juge unique du 9 septembre 2010, ce tribunal confirma la décision de l’Office fédéral des migrations et rejeta le recours de la requérante au motif qu’elle devait respecter le délai de trois ans pour faire une demande de regroupement familial au vu de son statut de réfugiée, bénéficiant d’une admission provisoire.
La requérante allègue qu’à partir d’octobre 2010, ses trois enfants mineurs avaient été transférés dans un camp de réfugiés au Soudan, car sa belle-mère n’était plus en mesure de s’en occuper. Ils sont donc livrés à eux-mêmes, sans qu’un adulte ne s’occupe d’eux.
B.
Le droit interne pertinent
Le chapitre 11 de la Loi fédérale sur les étrangers du 16 décembre 2005 (LEtr) prévoit des règles pour l’admission provisoire. Les dispositions qui sont pertinentes pour la présente affaire sont libellées comme il suit :
Article 83 : Décision d’admission provisoire
L’office décide d’admettre provisoirement l’étranger si l’exécution du renvoi ou de l’expulsion n’est pas possible, n’est pas licite ou ne peut être raisonnablement exigée.
L’exécution n’est pas possible lorsque l’étranger ne peut pas quitter la Suisse pour son Etat d’origine, son Etat de provenance ou un Etat tiers, ni être renvoyé dans un de ces Etats.
L’exécution n’est pas licite lorsque le renvoi de l’étranger dans son Etat d’origine, dans son Etat de provenance ou dans un Etat tiers est contraire aux engagements de la Suisse relevant du droit international.
L’exécution de la décision peut ne pas être raisonnablement exigée si le renvoi ou l’expulsion de l’étranger dans son pays d’origine ou de provenance le met concrètement en danger, par exemple en cas de guerre, de guerre civile, de violence généralisée ou de nécessité médicale.
L’admission provisoire peut être proposée par les autorités cantonales.
L’admission provisoire visée aux al. 2 et 4 n’est pas ordonnée dans les cas suivants :
a.
l’étranger a été condamné à une peine privative de liberté de longue durée en Suisse ou à l’étranger ou a fait l’objet d’une mesure pénale au sens des articles 64 ou 61 du code pénal ;
b.
l’étranger attente de manière grave ou répétée à la sécurité et à l’ordre publics en Suisse ou à l’étranger, les met en danger ou représente une menace pour la sûreté intérieure ou extérieure de la Suisse ;
c.
l’impossibilité d’exécuter le renvoi ou l’expulsion est due au comportement de l’étranger.
Le réfugié auquel l’asile n’est pas accordé en vertu des articles 53 ou 54 LAsi (Loi fédérale sur l’asile) est admis provisoirement.
Article 85
: Réglementation de l’admission provisoire
«
Le conjoint et les enfants célibataires de moins de 18 ans des personnes admises provisoirement, y compris les réfugiés admis provisoirement, peuvent bénéficier du regroupement familial et du même statut, au plus tôt trois ans après le prononcé de l’admission provisoire, aux conditions suivantes :
a.
ils vivent en ménage commun ;
b.
ils disposent d’un logement approprié ;
c.
la famille ne dépend pas de l’aide sociale. »
L’article 54 de la loi sur l’asile du 26 juin 1998 est libellé comme suit :
Article 54 : Motifs subjectifs survenus après la fuite
«
L’asile n’est pas accordé à la personne qui n’est devenue un réfugié au sens de l’article 3 qu’en quittant son Etat d’origine ou de provenance ou en raison de son comportement ultérieur.
»
GRIEF
Invoquant l’article 8 de la Convention, la requérante se plaint de ce que les instances internes ont rejeté sa demande de regroupement familial en faveur de ses trois enfants.
La Cour relève qu’il n’y a pas lieu d’examiner plus avant la requête introduite par la partie requérante pour les motifs suivants.
Elle rappelle d’emblée que, le 28 janvier 2011, elle a décidé de communiquer au Gouvernement le grief de la requérante tel qu’exposé ci
‑
dessus.
Par une lettre du 25 octobre 2011, le Gouvernement a informé la Cour que les enfants avaient été autorisés à entrer en Suisse le 22 mars 2011 et que l’Office fédéral des migrations leur avait accordé l’asile en date du 10
octobre 2011. En joignant une copie de cette décision, le Gouvernement a invité la Cour à rayer l’affaire du rôle des affaires pendantes devant la Cour.
Invitée par la Cour à répondre à la lettre du Gouvernement, la requérante a envoyé ses observations le 15 décembre 2011. Elle y rappelle qu’à partir d’octobre 2010, les enfants ont vécu dans un camp de réfugié au Soudan, dans des conditions très difficiles au regard de leur situation de mineurs non accompagnés. Par ailleurs, l’organisation et la réalisation du transfert en Suisse des enfants se serait avérée très compliquée et ceux-ci n’ont pu voyager, en fin de compte, que le 11 juillet 2011. La requérante allègue qu’elle a dû se rendre à Khartoum afin d’accueillir ses enfants et d’accélérer le processus. Ce déplacement lui aurait fait perdre l’emploi qu’elle occupait alors. Partant, elle sollicite l’allocation d’une indemnité de 8 000 euros (EUR) ou 10 000 EUR pour réparation du tort moral. En outre, elle demande l’allocation d’une indemnité de 3 287 francs suisses (CHF), somme qu’elle étaye dans la note d’honoraire jointe à ses observations.
A la lumière des observations des parties, la Cour constate d’abord que la requérante ne s’oppose pas explicitement à la radiation de la présente requête. En outre, elle rappelle qu’aux termes de l’article 37 § 1 b) de la Convention, elle peut, «
[à] tout moment de la procédure, (...) décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure (...) que le litige a été résolu (...)
». Pour pouvoir conclure à l’applicabilité au cas d’espèce de la disposition précitée, la Cour doit répondre à deux questions successives
: elle doit se demander, en premier lieu, si les faits dont les intéressés se plaignent directement persistent ou non, et, en second lieu, si les conséquences qui pourraient résulter d’une éventuelle violation de la Convention en raison de ces faits ont été effacées (
Pisano c. Italie
[GC] (radiation), n
o
36732/97, § 42, 24 octobre 2002).
En l’espèce, la Cour rappelle que la requérante a contesté, devant la Cour, la décision de l’Office fédéral des migrations du 16 juin 2010 ayant rejeté sa demande de regroupement familial en faveur de ses enfants. Elle observe ensuite que les enfants de la requérante ont obtenu l’autorisation d’entrer en Suisse par une décision du 22 mars 2011 et que l’Office fédéral des migrations leur avait accordé l’asile en date du 10 octobre 2011. La requérante a donc désormais le droit de vivre à côté de ses enfants et le fait en effet depuis le 11 juillet 2011, date de leur entrée en Suisse. L’octroi de l’asile aux enfants a donc enlevé formellement l’obstacle qui a empêché la requérante de se prévaloir concrètement et effectivement de l’un des aspects les plus importants découlant de l’article 8, soit de vivre ensemble avec ses proches (voir, dans ce sens,
Agraw c. Suisse
, n
o
3295/06, § 45, 29 juillet 2010, et
Mengesha Kimfe c. Suisse
, n
o
24404/05, § 62, 29 juillet 2010) et qu’elle a tenté d’obtenir par l’introduction de sa requête auprès de la Cour.
Partant, la Cour conclut que, premièrement, les faits matériels dénoncés par la requérante ont cessé d’exister et, deuxièmement, la voie de régularisation proposée par les autorités suisses à la requérante constitue un redressement adéquat et suffisant de son grief (
Pisano
, précité, § 42).
Eu égard à tout ce qui précède, la Cour conclut que les deux conditions d’application de l’article 37 § 1 b) de la Convention sont remplies en l’espèce. Le litige à l’origine du présent grief peut donc actuellement être considéré comme «
résolu
», au sens de l’article 37 § 1 b) (
Pisano
, précité, §
49). En outre, aucune raison particulière touchant au respect des droits de l’homme garantis par la Convention n’exige la poursuite de l’examen de la requête en vertu de l’article 37 § 1
in fine
.
En ce qui concerne l’allégation de la requérante, non contestée par le Gouvernement, selon laquelle les enfants de la requérante ont vécu, pendant des mois, dans des conditions très difficiles dans un camp de réfugié au Soudan, en tant que mineurs non accompagnés, la Cour estime que celle-ci n’a pas fait l’objet de sa requête, qui porte exclusivement sur le refus de regroupement familial. Partant, elle ne peut pas être prise en compte dans la présente procédure. Il en va de même concernant les difficultés rencontrées dans l’organisation et la réalisation du transfert des enfants en Suisse.
Dans ces conditions, la Cour estime qu’aucun montant n’est dû au titre de la satisfaction équitable (article 37 de la Convention, en combinaison avec l’article 43 § 4 du règlement de la Cour). Par ailleurs, la Cour n’estime pas nécessaire d’allouer une somme au titre des frais et dépens.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Greffière adjointe
Présidente