SECȚIUNEA 2 Cererea nr. 23380/09 Said și Mohamed BOUYID împotriva Belgiei introdusă la 28 aprilie 2009 EXPOSAT DE FAPT ÎN FAVOAREA recurentelor, dnii Said Bouyid (primul reclamant Christophe Marchand, avocat la Bruxelles. Circumstanțele din acest caz Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamanții sunt frați. Ei au locuit cu părinții lor, fratele lor și cele două surori ale lor lângă secția de poliție Saint-Josse-ten-Noode. Amândoi se plâng că au fost păcăliți de polițiști, pe 8 iunie. Decembrie 2003, al doilea, 23 februarie 2004, și subliniază faptul că aceste evenimente au avut loc în contextul relațiilor tensionate dintre familiile lor și unii membri ai secției de poliție. Evenimentele din 8 decembrie 2003 și 23 februarie 2004 La 8 decembrie 2003, în timp ce primul reclamant se afla cu un prieten pe stradă, în fața porții clădirii în care locuia cu familia sa și, uitându-și cheile, el suna pentru ca părinții săi să-l deschidă, un polițist civil i-a cerut să-și prezinte cartea de identitate. Primul reclamant nu a obținut și i-a cerut agentului să-i justifice calitatea. Primul reclamant a fost instalat într-o sală, unde a stat singur cu agentul A.Z., care l-a pălmuit în timp ce protesta împotriva arestării sale. El a întocmit un certificat întocmit în aceeași zi la ora 19:20 de către un medic generalist, care constată că era în stare de șoc. și prezenta următoarele leziuni: un deget la nivelul obrazului stâng (în curs de dispariție) mai mare și un deget la nivelul [] canalului auditiv exterior stâng, la 23 februarie 2004, în timp ce al doilea reclamant se afla la secția de poliție Saint-Josse-ten-Noode și la mail P.P. a dat o audiție cu privire la o altercație în care el și mama sa au fost implicați, acesta din urmă i-a dat o palmă după ce i-a cerut să nu-și dea consimțământul pe birou și apoi l-a obligat să semneze procesul-verbal amenințându-l că-l va pune la temniță. contuzie [la] joacă partea stângă Contextul în care se întâmplă aceste evenimente Potrivit reclamanților, familia lor a fost hărțuită de către membrii poliției din Saint-Josse-ten-Noode. Ei indică faptul că problemele au început în 1999, atunci când unul dintre doi suspecti fratele lor N. pentru a elimina deliberat mașina sa. Ulterior, acesta din urmă a fost acuzat că l-a amenințat pe același agent și că a comis jafuri violente, de care a fost achitat printr-o hotărâre a tribunalului de tineret din 21 aprilie 2000. Potrivit reclamanților, acest caz a fost ridicat din toate părțile ca represalii de către membrii poliției din Saint-Josse-ten-Noode. Ei adaugă că, la 24 iunie 1999, primul reclamant, la vârsta de 13 ani, a fost lovit cu pumnul în față de un alt polițist, când a fost condus în secția de poliție în urma unei bătăi pe drum public. El a avut timpanul perforat. Mama lui și una dintre surorile sale, care se aflau în acest timp în sala de așteptare, au fost zguduite și molestate de polițiști. La 25 noiembrie 1999, luna surorilor lor a făcut obiectul pe stradă al unui atac verbal din partea unui polițist din Saint-Josse-ten-Noode și, la 11 martie 2000, fratele lor N. a fost percheziționat, bătut și agresat verbal de către polițiști. În același an, al doilea din ei a fost declarat în scopul audierii și, în timp ce poliția din Saint-Josse-ten-Noode anunțase la 23 iulie 2002 că declarația sa a fost făcută publică. La 6 aprilie 2001 și, respectiv, 12 iulie 2001, fratele lor N. și cel de-al doilea din ei au făcut obiectul unor agresiuni verbale din partea agenților din Saint-Josse-ten-Noode. Reclamanții au raportat în mod sistematic autorităților judiciare sau polițienești cu privire la incidentele cu care au fost victime și au depus plângeri. Plângerile referitoare la evenimentele din 8 decembrie 2003 și 23 februarie 2004, constituirea de părți civile și în scris La 9 decembrie 2003, primul reclamant a depus o plângere la Comitetul permanent de control al serviciilor de poliție și a fost audiat de un membru al serviciului de investigații. Al doilea reclamant a făcut același lucru la 23 februarie 2004. Mama reclamanților a fost, de asemenea, ascultată de serviciul de investigații al Comitetului P cu privire la faptele denunțate de cel de-al doilea reclamant. ; de asemenea, a depus o plângere, indicând, de asemenea, că ea însăși a fost tratată cu puțină dilemă de către agentul P.P. la 5 mai 2004, agentul P.P. a fost audiat de directorul de control intern al poliției locale cu privire la faptele denunțate de cel de-al doilea reclamant și de mama sa. În special, acesta a declarat că cel de-al doilea reclamant a avut o atitudine deosebit de nerespectuoasă față de acesta atunci când a efectuat audierea și că, în cazul în care l-ar fi apucat de braț pentru a-l scoate din birou, nu l-ar fi pălmuit. La 17 iunie 2004, denunțând evenimentele din 8 decembrie 2003 și 23 În februarie 2004, reclamanții și-au asumat responsabilitatea de a fi parte civilă a șefilor de hărțuire, afectarea arbitrară a libertăților fundamentale, abuzul de autoritate, arestarea arbitrară și vătămarea voluntară. Agenții A.Z. și P. au fost acuzați că, în timpul funcțiilor lor, s-au folosit de violență împotriva persoanelor și, în special, a rănit în mod intenționat sau a bătut și pentru că au executat un act arbitrar și atentator la libertățile și datoriile garantate prin Constituție. La 26 iunie 2004, judecătorul a emis o apostilă în atenția serviciului de anchete al Comitetului P., invitând să ia cunoștință de constituirea părții civile a reclamanților, să îi asculte pe aceștia pentru a preciza elementele plângerii lor, să întocmească un raport privind comportamentul familiei Bouyid, să întocmească o listă a dosarelor deschise în sarcina sa și a plângerilor depuse de aceasta și să precizeze măsurile luate ca urmare a acestora. Serviciul de investigații al Comitetului P. nu se referă la o nouă audiere a reclamanților. La 26 iulie 2004, acesta a informat instanța cu privire la un proces verbal care, pe baza documentelor transmise de serviciul de control intern al zonei de poliție, inclusiv Saint-Josse-ten-Noode, descrie evoluția relațiilor dintre familia reclamanților și poliția din această municipalitate. Procesul-verbal ia apoi în considerare dosarele membrilor de familie, notând în această privință că primul reclamant a fost pus în discuție într-un dosar deschis în decembrie 2003 pentru sfidări, amenințări și rebeliune, și N., în șapte dosare, deschise între octombrie 1997 și iunie 1999. În al doilea rând, raportul arată că, pe lângă plângerile reclamanților la care se face referire în speță, trei plângeri judiciare au fost depuse de membrii familiei lor (două în fața Comitetului P, în iunie 1999 și iulie 2001, iar una în fața Secțiunii Tineret În 1999 și două plângeri au fost soluționate de Serviciul de control intern al zonei de poliție de care depinde Saint-Josse-ten-Noode. În cele din urmă, incluzând un proces verbal întocmit în cadrul dosarului deschis împotriva primului solicitant, precum și elementele dezvăluite de anchetele administrative, subliniază caracterul problematic al relațiilor dintre familia Bouyid, pune în evidență comportamentul general al acesteia și subliniază acest lucru (...) Pe scurt și conform poliției, familia Bouyid (în special femeile și mama) ar refuza orice aducere în discuție a copiilor și a familiei în fața abuzurilor comise. Astfel, aceștia s-ar confrunta în comportamentul lor prin această atitudine protectoare. În general, membrii familiei ar fi adoptat o atitudine agresivă și provocatoare față de forțele de ordine. În urma incidentelor cu polițistul [B.], o asistentă de consultare ar fi eșuat într-o încercare de conciliere ca urmare a atitudinii intransigente a femeilor din familia Bouyid. În 1999 și 2000, situația a necesitat desemnarea unui ofițer de poliție ca mediator pe lângă această familie. (...) La 3 august 2004, instanța de judecată a luat o hotărâre de a fi comunicată. La 16 noiembrie 2004, agentul A.Z. a fost audiat de un ofițer de la departamentul de anchete al Comitetului P. cu privire la evenimentele din 8 decembrie 2003. Reclamanților li s-a comunicat că soluționarea dosarului va avea loc la 2 martie 2006. La 1 martie 2006, ei au adresat instanței judecătorești o cerere în vederea executării a douăzeci de acte de judecată complementare. La 7 martie 2006, instanța de judecată a dispus două dintre măsurile necesare și a respins restul cererii, printre altele, motivele pentru care se refereau la fapte anterioare celor pe care le-a sesizat. În consecință, recapitulând obiecțiile lor împotriva poliției din Saint-Josse-ten-Noode, instanțele și alți membri ai familiei au adresat instanței de judecată o cerere de Extindere a unei părți civile, care a fost respinsă. Neînceperea cazului La o dată pe care reclamanții nu o specifică, procurorul regelui a luat o rechiziționare de nejudiciare, pe motiv că nu a permis să se stabilească că faptele prezentau o infracțiune, un delict sau o amendă și nu a furnizat niciun indiciu care să justifice îndeplinirea noilor obligații Printr-o ordonanță din 27 noiembrie 2007, Camera Consiliului Tribunalului de Primă Instanță din Bruxelles, adoptând motivele rechiziționării, a declarat că nu va avea loc nicio acțiune. La 9 aprilie 2008, camera de acuzare a instanței de primă instanță de la Bruxelles a conchis hotărârea printr-o hotărâre astfel redactată (...) Așteptând ca faptele cauzei să se rezume după cum urmează: La 8 decembrie 2003, acuzatul [A.Z.] ar fi avut un comportament ilegal al poliției împotriva părții civile Bouyid Said, pe care aceasta o descrie după cum urmează: în timpul unui control în fața casei sale, polițistul [A.Z.] l-ar fi prins de jacheta sa pe care a sfâșiat-o; apoi a fost dusă la secția de poliție din apropiere unde ar fi fost plesnită cu mâna dreaptă de polițistul ăla. la 23 februarie 2004, acuzarea [P.P.] ar fi avut un comportament ilegal al poliției împotriva părții civile Bouyid Mohamed, pe care aceasta o descrie după cum urmează: în timp ce ea își oprise mașina în fața casei sale, pentru a-i permite mamei sale să descarce cumpărăturile, ea a avut o altercație cu șoferul vehiculului care urma ; a fost convocată la secția de poliție în urma plângerii care ar fi fost depusă de acesta din urmă; în timpul interviului, Bouyid Mohamed ar fi fost împăiat de la inculpat [P.P.] (a se vedea certificatul medical (...)) și amenințat de acesta de a-l pune în temniță sigil nu semna declarația sa pe care intenționa totuși să o modifice. Din martie 1999, familia Bouyid s-ar confrunta cu dificultăți serioase cu unii membri ai poliției din Saint-Josse-ten-Noode, data la care ofițerul de poliție (...) bănuiește că Bouyid Said și-a zgâriat mașina, ceea ce a dus la o anumită tensiune și hărțuire din partea poliției față de această familie. ar exista o provocare constantă din partea poliției din Saint-Josse-ten-Noode care face viața familiei Bouyid insuportabila Precis că atât Serviciul de control intern al poliției din zona de poliție [închis] cât și departamentul de investigații al Comitetului P. au efectuat o anchetă aprofundată cu privire la faptele denunțate de părțile civile Cu privire la aceasta rezultă din toate elementele de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Faptul că declarațiile inculpaților, care neagă faptele care le sunt reproșate, sunt consecvente; că, în această privință, el poate face referire la raportul detaliat privind comportamentul general al familiei părților civile, elaborat de Comitetul P., care oferă clarificări cu privire la contextul general al acestei cauze. Așteptând ca părțile civile n a aduce în fața instanței, camera de acuzare, nici un element nou, relevant și convingător care nu ar fi fost adus la cunoștința primului judecător, care ar putea dezvălui existența celei mai mici sarcini în șeful inculpaților care justifică trimiterea lor la instanța de fond Faptul că nu s-a evidențiat suficient de multe elemente ale unei infracțiuni care ar fi fost comisă de inculpați cu ocazia faptelor care le-au fost reproșate Precisă, în plus, că nu apare din dosar că dispozițiile articolului 37 din Legea din 5 august 1992 privind funcția de poliție nu au fost respectate După cum subliniază atât rechizitoriul procurorului general din 10 noiembrie 2005, cât și al procurorului general, precum și ordonanța camerei consiliului, faptele cauzei nu prezintă în speță nici infracțiuni, nici infracțiuni, nici amenzi (...) Recursul formulat de instanțele judecătorești, în special în temeiul art. 3, 6 și 13 din Convenția privind dreptul penal, a fost respins la 29 octombrie 2008 de către Curtea de Casație. Dreptul intern relevant Articolele 151 și 398 din Codul penal sunt exprimate după cum urmează art. 151 Orice... act arbitrar și atentator la libertățile și drepturile garantate prin Constituție [altele decât cele prevăzute la articolele 147 și 148 din Codul Penal], ordonat sau executat de un funcționar sau ofițer public, de un depozitar sau de un agent al autorității sau al forței publice, va fi pedepsit cu închisoarea de la 15 zile la un an. Oricine a făcut intenționat răni sau a bătut va fi pedepsit cu închisoarea de la opt zile la șase luni și cu o amendă de douăzeci și șase de euro la o sută de euro, sau numai una din aceste pedepse. (...) Art. 37 din Legea din 5 august 1992 privind funcția de poliție este astfel redactată În exercitarea sarcinilor sale de poliție administrativă sau judiciară orice funcționar de poliție poate, ținând cont de riscurile pe care le presupune acest lucru, să recurgă la forță pentru a urmări un obiectiv legitim care nu poate fi altfel atins. Orice utilizare a forței trebuie să fie rezonabilă și proporțională cu obiectivul urmărit. Orice utilizare a forței este precedată de un avertisment, cu excepția cazului în care acest lucru face imposibilă această utilizare. Raportul Comitetului European pentru prevenirea torturii și a pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante referitoare la vizita sa efectuată în Belgia în perioada 18-27 aprilie 2005 Raportul Comitetului European pentru Prevenirea torturii și a pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante ( Aceste acuzații au fost aduse de persoane suspectate de comiterea unei infracțiuni, inclusiv de mineri, și au implicat atât momentul de interpelare, cât și interogările ulterioare. A fost menționat în principal de palmă, pumni și lovituri setate prin intermediul unui obiect (în special un baston), precum și de încătușare strânsă. De asemenea, câțiva deținuți s - au plâns de un abuz de limbă, în special de insinuări, din partea forțelor de ordine. De asemenea, CPT a luat cunoștință de rapoartele de activitate ale Comitetului permanent de control al serviciilor de poliție (Comitetul P) privind anii 2003 și 2004. Din aceste două rapoarte reiese, printre altele, că Comitetul P. a primit 763 de acuzații de maltratare pe parcursul privărilor de libertate în 2003 [toate tipurile de dosare în cauză] : plângeri din partea persoanelor fizice, comunicarea unui membru al unui departament de poliție, sesizarea autorităților judiciare etc.] și 340 plângeri pentru utilizarea excesivă a forței în 2004. mai multe plângeri privind comportamentul funcționarilor de poliție față de minori și, în 2004, în conformitate cu termenii raportului său privind activitățile, Unele dintre serviciile de poliție continuau să intervină într-un mod inacceptabil în privința persoanelor fizice, mai degrabă un raport de analiză transmis de Comitetul P, cu recomandări concrete, miniștrilor justiției și ai afacerilor. (...) 11. Pe baza tuturor informațiilor colectate în timpul vizitei, CPT este obligat să încheie o concluzie conform căreia, în urma primelor trei vizite efectuate în Belgia, riscul pentru o persoană de a fi maltratată în timpul detenției sale de către forțele de ordine nu poate fi înlăturat. Prin urmare, CPT recomandă autorităților belgiene să continue să fie vigilente în acest domeniu și să depună eforturi speciale în ceea ce privește minorii privați de libertate. În plus, CPT recomandă să li se reamintească membrilor forțelor de ordine, la intervale regulate și în mod corespunzător, că orice formă de maltratare (inclusiv insulte) a persoanelor private de libertate este inacceptabilă, că orice informație referitoare la relele tratamente va face obiectul unei anchete în formă corespunzătoare și că autorii relelor tratamente vor fi sancționați sever. [...] GRIFS Invochează art. 3 din Convenție, reclamanții se plâng de faptul că polițiștii i-au pălmuit în timp ce se aflau în secția de poliție din Saint-Josse-ten-Noode pentru interogatoriu. Ei consideră că au fost victime ale unui tratament degradant în sensul acestei dispoziții și reamintesc în această privință jurisprudența Curții potrivit căreia orice utilizare de către poliție a forței fizice împotriva unui individ care nu este strict necesară de comportamentul acestuia constituie, în principiu, o atingere a dreptului garantat de această dispoziție. Invocând art. 3 din Convenție, coroborat cu art. 13 din Convenție, reclamanții se plâng de acțiune în urma plângerilor lor, pe care le consideră incomplete și părtinitoare și a căror durată o denunță. Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamanții se plâng de o încălcare a dreptului lor la un proces echitabil care rezultă din absența unei anchete independente și aprofundate, din faptul că judecătorul fondului nu a fost sesizat și din durata procedurii. S-a dovedit că reclamanților li s-a aplicat o palmă de către agenții de poliție În în ce circumstanțe au avut loc aceste evenimente (b) având în vedere în special aceste circumstanțe, reclamanții se bazează pe faptul că au fost victimele unui tratament degradant în sensul articolului 3 din convenție. A existat în speță o anchetă oficială efectivă, care să determine dacă utilizarea forței fizice de către poliție a fost justificată sau nu de circumstanțe și să ducă la identificarea și pedepsirea responsabililor
Requête n
o
23380/09
Saïd et Mohamed BOUYID
contre la Belgique
introduite le 28 avril 2009
Les requérants, MM. Saïd Bouyid (le «
premier requérant
») et Mohamed Bouyid (le «
second requérant
»), sont des ressortissants belges, nés respectivement en 1986 et 1979 et résidant à Saint-Josse-ten-Noode. Ils sont représentés devant la Cour par M
e
Christophe Marchand, avocat à Bruxelles.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
Les requérants sont frères. Ils résidaient avec leurs parents, leur frère et leurs deux sœurs à côté du commissariat de Saint-Josse-ten-Noode. Ils se plaignent tous deux d’avoir été giflés par des agents de police, l’un le 8
décembre 2003, l’autre le 23 février 2004, et soulignent que ces évènements se sont produits dans le contexte de relations tendues entre leur famille et certains membres du commissariat.
1.
Les évènements des 8 décembre 2003 et 23 février 2004
Le 8 décembre 2003, alors que le premier requérant se trouvait avec un ami dans la rue, devant la porte de l’immeuble dans lequel il habitait avec sa famille et, qu’ayant oublié ses clés, il sonnait afin que ses parents lui ouvrent, un policier en civil lui demanda de présenter sa carte d’identité. Le premier requérant n’obtempéra pas et demanda à l’agent de justifier sa qualité. Ce dernier l’empoigna alors par la veste – qu’il déchira – et le conduisit au commissariat. Le premier requérant fut installé dans une salle, où il resta seul avec l’agent A.Z., qui lui asséna une gifle alors qu’il protestait contre son arrestation. Il produit un certificat établi le même jour à 19 heures 20 par un médecin généraliste, qui constate qu’il était «
en état de choc
» et présentait les lésions
suivantes
: un «
érythème au niveau de la joue gauche (en voie de disparition)
» et un «
érythème au niveau [du] conduit auditif externe gauche
».
Le 23 février 2004, alors que le second requérant se trouvait au commissariat Saint-Josse-ten-Noode et que l’agent P.P. procédait à son audition à propos d’une altercation dans laquelle sa mère et lui avaient été impliqués, ce dernier lui asséna une gifle après lui avoir demandé de ne pas s’accouder sur son bureau. Il le contraint ensuite à signer le procès-verbal en le menaçant de le placer au cachot. Le requérant produit un certificat médical établi le même jour par un médecin généraliste, qui constate une «
contusion [à la] joue gauche
».
2.
Le contexte dans lequel s’inscrivent ces évènements
Selon les requérants, leur famille fait l’objet d’un harcèlement de la part de membres de la police de Saint-Josse-ten-Noode.
Ils indiquent que les problèmes ont commencé en 1999, lorsque l’un deux suspecta leur frère N. d’avoir volontairement rayé sa voiture. Par la suite, ce dernier fut accusé d’avoir menacé ce même agent et d’avoir commis des vols avec violence, faits dont il fut acquitté par un jugement du tribunal de jeunesse du 21 avril 2000. Selon les requérants, cette affaire était montée de toutes pièces à titre de représailles par des membres de la police de Saint-Josse-ten-Noode.
Ils ajoutent que, le 24 juin 1999, le premier requérant, alors âgé de 13
ans, «
[fit] l’objet de coups
» de la part d’un autre policier, alors qu’il avait été conduit dans le commissariat
à la suite d’une bagarre sur la voie publique. Il eut le tympan perforé. Sa mère et l’une de ses sœurs, qui se trouvaient pendant ce temps dans la salle d’attente, furent secouées et molestées par des policiers.
Le 25 novembre 1999, l’une de leurs sœurs fit l’objet dans la rue d’une agression verbale de la part d’un policier de Saint-Josse-ten-Noode et, le 11
mars 2000, leur frère N. fut fouillé, bousculé et verbalement agressé par des agents de police.
Ils indiquent ensuite qu’au cours de l’année 2000, un «
dossier
» «
diligenté par la police de Saint-Josse-ten-Noode fut ouvert contre N. auprès d’un juge d’instruction
», lequel se solda par un non-lieu. Cette même année, le deuxième d’entre eux fut «
signalé aux fins d’audition
» et, alors que la police de Saint-Josse-ten-Noode avait annoncé le 23 juillet 2002 que sa «
désignalisation
» était en cours, il lui fallut attendre mars 2005 et de nombreuses démarches auprès du procureur pour qu’il en aille de la sorte, ce qui fut source de multiples désagréments.
Le 6 avril 2001 et le 12 juillet 2001 respectivement, leur frère N. et le second d’entre eux firent l’objet d’agressions verbales de la part d’agents de Saint-Josse-ten-Noode.
Les requérants précisent qu’ils ont systématiquement rendu compte aux autorités judiciaires ou policières des incidents dont ils ont été victimes et ont déposé des plaintes.
3.
Les plaintes relatives aux évènements des 8 décembre 2003 et 23
février 2004, la constitution de partie civile et l’instruction
Le 9 décembre 2003, le premier requérant déposa plainte auprès du comité permanent de contrôle des services de police («
le comité P.
») et fut entendu par un membre du service d’enquêtes.
Le second requérant fit de même le 23 février 2004. Il indiqua en particulier qu’il considérait que «
l’attitude générale de la police de Saint-Josse vis-à-vis de [sa] famille [devenait] proprement intolérable et excessive au point [qu’ils songeaient] à déménager
». La mère des requérants fut aussi entendue par le service d’enquêtes du comité P à propos des faits dénoncés par le second requérant
; elle déposa également plainte, indiquant par ailleurs avoir elle-même été traitée avec peu d’égard par l’agent P.P.
Le 5 mai 2004, l’agent P.P. fut entendu par le directeur du contrôle interne de la police locale sur les faits dénoncés par le second requérant et sa mère. Il déclara notamment que le second requérant avait eu à son égard une attitude particulièrement irrespectueuse lorsqu’il avait procédé à son audition et que, s’il l’avait empoigné par le bras pour le faire sortir de son bureau, il ne l’avait pas giflé.
Le 17 juin 2004, dénonçant les évènements des 8 décembre 2003 et 23
février 2004, les requérants se constituèrent partie civile des chefs de harcèlement, atteinte arbitraire à des libertés fondamentales, abus d’autorité, arrestation arbitraire et coups et blessures volontaires.
Les agents A.Z. et P.P. furent inculpés d’avoir, à l’occasion de leurs fonctions, usé de violences envers des personnes et, notamment, volontairement fait des blessures ou porté des coups, et pour, avoir exécuté un acte arbitraire et attentatoire aux libertés et aux doits garantis par la Constitution.
Le 26 juin 2004, le juge d’instruction émit une apostille à l’attention du service d’enquêtes du comité P., l’invitant à prendre connaissance de la constitution de partie civile des requérants, à entendre ceux-ci pour leur faire préciser les éléments de leur plainte, à réaliser un rapport sur le comportement de la famille Bouyid, à dresser la liste des dossiers ouverts à sa charge et des plaintes déposées par elle et à préciser les suites données à ceux-ci.
Le service d’enquêtes du comité P. ne procéda pas à une nouvelle audition des requérants. Il adressa le 26 juillet 2004 au juge d’instruction un procès-verbal subséquent qui, se basant sur des documents transmis par le service de contrôle interne de la zone de police incluant Saint-Josse-ten-Noode, décrit l’évolution des relations entre la famille des requérants et la police de cette commune. Le procès-verbal fait ensuite le compte des dossiers à charge de membres de la famille, notant à cet égard que le premier requérant avait été mis en cause dans un dossier ouvert en décembre 2003 pour outrages, menaces et rébellion, et N., dans sept dossiers, ouverts entre octobre 1997 et juin 1999. Il relève ensuite qu’outre les plaintes des requérants dont il est question en l’espèce, trois plaintes judiciaires ont été déposées par des membres de leur famille (deux devant le comité P, en juin 1999 et en juillet 2001, et une devant la «
section jeunesse
» en 1999) et deux plaintes ont été traitées par le service de contrôle interne de la zone de police dont dépend Saint-Josse-ten-Noode. Enfin, reprenant un procès
‑
verbal établi dans le cadre du dossier ouvert contre le premier requérant ainsi que les éléments révélés par les enquêtes administratives, il relève le caractère problématique des relations entre la famille Bouyid, met en exergue «
le comportement général
» de celle-ci et souligne ceci
:
«
(...) En synthèse et selon les policiers, la famille Bouyid (surtout les femmes et la mère en particulier) refuserait toute mise en cause des enfants et de la famille à l’occasion des exactions commises. Ceux-ci seraient ainsi confrontés dans leur comportement par cette attitude protectrice. Plus généralement, les membres de la famille adopteraient une attitude agressive et provocante vis-à-vis des forces de l’ordre. Suite aux incidents avec le policer [B.], une assistante de concertation aurait échoué dans une tentative de conciliation suite à l’attitude intransigeante des femmes de la famille Bouyid. En 1999 et 2000, la situation nécessita la désignation d’un aspirant officier de police comme médiateur auprès de cette famille. (...)
»
Le 3 août 2004, le juge d’instruction prit une ordonnance de soit communiqué.
Le 16 novembre 2004, l’agent A.Z. fut entendu par un officier du service d’enquêtes du comité P. à propos des évènements du 8 décembre 2003.
Les requérants furent informés que le règlement du dossier interviendrait le 2 mars 2006. Le 1
er
mars 2006, ils adressèrent au juge d’instruction une requête en vue de l’accomplissement de vingt actes d’instruction complémentaires. Le 7 mars 2006, le juge d’instruction ordonna deux des mesures requises et rejeta le reste de la demande aux motifs notamment qu’ils concernaient des faits antérieurs à ceux dont il était saisi. En conséquence, récapitulant leurs griefs à l’encontre de la police de Saint-Josse-ten-Noode, les requérants et d’autres membres de la famille adressèrent au juge d’instruction une demande d’
«
extension de partie civile
», laquelle –indiquent-ils – fut rejetée.
4.
Le non-lieu
A une date que les requérants ne précisent pas, le procureur du Roi prit un réquisitoire de non-lieu, au motif que «
l’instruction ne permet[tait] pas d’établir que les faits présent[aient] un crime, un délit ou une contravention et ne fourni[ssait] aucun indice justifiant l’accomplissement de nouveaux devoirs
».
Par une ordonnance du 27 novembre 2007, la chambre du conseil du tribunal de première instance de Bruxelles, adoptant les motifs du réquisitoire, dit n’y avoir lieu à poursuivre.
Le 9 avril 2008, la chambre des mises en accusation de la cour d’appel de Bruxelles confirma l’ordonnance par un arrêt ainsi rédigé
:
«
(...) Attendu que les faits de la cause peuvent se résumer comme suit
:
-
le 8 décembre 2003, l’inculpé [A.Z.] aurait eu un comportement policier illégal à l’égard de la partie civile Bouyid Saïd que celle-ci décrit comme suit
: lors d’un contrôle devant son domicile, le policier [A.Z.] l’aurait attrapée par sa veste qu’il déchira
; elle fut ensuite entraînée vers le commissariat tout proche où elle aurait été giflée de la main droite par ce policer
;
-
le 23 février 2004, l’inculpé [P.P.] aurait eu un comportement policier illégal à l’égard de la partie civile Bouyid Mohamed que celle-ci décrit comme suit
: alors qu’elle avait arrêté son véhicule devant son domicile, afin de permettre à sa mère de décharger les courses, elle eut une altercation avec le conducteur du véhicule qui suivait
; elle fut convoquée au commissariat de police suite à la plainte qui aurait été déposée par ce dernier
; lors de l’entretien, Bouyid Mohamed aurait été giflé par l’inculpé [P.P.] (voir l’attestation médicale (...)) et menacé par lui de le mettre au cachot s’il ne signait pas sa déclaration qu’il souhaitait cependant modifier
;
-
depuis mars 1999, la famille Bouyid connaîtrait d’énormes difficultés avec certains membres de la police de Saint-Josse-ten-Noode, date à laquelle l’agent de police (...) soupçonne Bouyid Saïd d’avoir griffé sa voiture, ce qui fit naître une certaine tension et un acharnement de la part de la police à l’égard de cette famille
;
-
il existerait une provocation constante de la part de la police de Saint-Josse-ten-Noode rendant la vie de la famille Bouyid insupportable
;
Attendu que tant le service de contrôle interne de la police de la zone de police [concernée] que le service d’enquêtes du comité P. ont mené une enquête approfondie en rapport avec les faits dénoncés par les parties civiles
;
Qu’il résulte de l’ensemble des éléments de l’instruction, et notamment des déclarations divergentes des parties en cause, qu’il n’existe aucune charge à l’égard des inculpés de nature à justifier leur renvoi du chef des préventions libellées au réquisitoire du procureur général, à la période infractionnelle retenue
;
Que les déclarations des inculpés, qui nient les faits qui leur sont reprochés, sont cohérentes
; qu’il peut, à cet égard, être fait référence au rapport détaillé concernant le comportement général de la famille des parties civiles rédigé par le comité P., qui donne des éclaircissements quant au contexte général de cette affaire
;
Attendu que les parties civiles n’apportent devant la cour, chambre des mises en accusation, aucun élément nouveau, pertinent et convaincant qui n’aurait pas été porté à la connaissance du premier juge, susceptible de révéler l’existence de la moindre charge dans le chef des inculpés justifiant leur renvoi devant la juridiction de fond
;
Que l’instruction n’a pas davantage mis en évidence suffisamment d’éléments constitutifs d’une infraction pénale qui aurait été commise par les inculpés à l’occasion des faits qui leur sont reprochés
;
Attendu en outre, qu’il n’apparaît pas du dossier que les dispositions de l’article 37 de la loi du 5 août 1992 sur la fonction de police n’ont pas été respectées
;
Que, comme le souligne tant le réquisitoire du procureur du Roi du 10 novembre 2005 que celui du procureur général, ainsi que l’ordonnance de la chambre du conseil, les faits de la cause ne présentent en l’espèce ni crime, ni délit, ni contravention
;
(...)
»
Le pourvoi formé par les requérants – sur le fondement notamment des articles 3, 6 et 13 de la Convention – fut rejeté le 29 octobre 2008 par la Cour de cassation.
B.
Le droit interne pertinent
Les articles 151 et 398 du code pénal sont libellés comme il suit
:
Article 151
«
Tout (...) acte arbitraire et attentatoire aux libertés et aux droits garantis par la Constitution [autre que ceux prévus aux articles 147 et 148 du code pénal], ordonné ou exécuté par un fonctionnaire ou officier public, par un dépositaire ou agent de l’autorité ou de la force publique, sera puni d’un emprisonnement de quinze jours à un an.
»
Article 398
«
Quiconque aura volontairement fait des blessures ou porté des coups sera puni d’un emprisonnement de huit jours à six mois et d’une amende de vingt-six euros à cent euros, ou d’une de ces peines seulement. (...)
»
L’article 37 de la loi du 5 août 1992 sur la fonction de police est ainsi rédigé
:
«
Dans l’exercice de ses missions de police administrative ou judiciaire tout fonctionnaire de police peut, en tenant compte des risques que cela comporte, recourir à la force pour poursuivre un objectif légitime qui ne peut être atteint autrement.
Tout recours à la force doit être raisonnable et proportionné à l’objectif poursuivi.
Tout usage de la force est précédé d’un avertissement, à moins que cela ne rende cet usage inopérant.
»
C.
Le rapport du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants relatif à sa visite effectuée en Belgique du 18 au 27 avril 2005
Le rapport du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants («
CPT
») relatif à sa visite effectuée en Belgique du 18 au 27 avril 2005 contient notamment les passages suivants
:
«
(...)
8.
(...) la délégation du CPT a recueilli un nombre limité d’allégations de mauvais traitements physiques par les forces de l’ordre. Ces allégations émanaient de personnes soupçonnées d’avoir commis une infraction pénale – y compris des mineurs – et concernaient tant le moment de l’interpellation que les interrogatoires subséquents. Il était fait essentiellement état de gifles, de coups de poing et de coups assénés au moyen d’un objet (en particulier une matraque), ainsi que de menottage serré. Quelques détenus se sont en outre plaints d’abus de langage, notamment d’insultes, de la part des forces de l’ordre.
9.
Le CPT a également pris connaissance des rapports d’activités du comité permanent de contrôle des services de police (comité P) concernant les années 2003 et 2004. De ces deux rapports, il ressort notamment que le comité P. a reçu 763 allégations de mauvais traitements à l’occasion de privations de liberté en 2003 [tous types de dossiers confondus
: plaintes de particuliers, communication d’un membre d’un service de police, saisine par les autorités judiciaires, etc.] et 340 plaintes pour usage excessif de la force en 2004. De plus, en 2003, le comité P a reçu «
avec une régularité de métronome
» des plaintes ayant trait au comportement des fonctionnaires de police à l’égard de mineurs et, en 2004, selon les termes de son rapport d’activités, «
certains services de police continu[aient] à intervenir de manière inacceptable à l’égard de mineurs», nonobstant un rapport d’analyse à ce sujet transmis par le comité P, avec des recommandations concrètes, aux Ministres de la Justice et de l’Intérieur. (...)
11.
Sur la base de l’ensemble des informations recueillies lors de la visite, le CPT est amené à conclure – comme cela avait été le cas à la suite de ses trois premières visites en Belgique –, que le risque pour une personne d’être maltraitée pendant sa détention par les forces de l’ordre ne saurait être écarté. En conséquence, le CPT recommande aux autorités belges de continuer à faire preuve de vigilance en ce domaine et de déployer des efforts particuliers s’agissant des mineurs privés de liberté.
En outre, le CPT recommande qu’il soit rappelé aux membres des forces de l’ordre, à intervalles réguliers et de manière appropriée, que toute forme de mauvais traitements (y compris les insultes) de personnes privées de liberté est inacceptable, que toute information relative à d’éventuels mauvais traitements fera l’objet d’une enquête en bonne et due forme, et que les auteurs des mauvais traitements seront sévèrement sanctionnés.
(...)
»
Invoquant l’article 3 de la Convention, les requérants se plaignent du fait que des agents de police leur ont asséné une gifle alors qu’ils se trouvaient dans le commissariat de Saint-Josse-ten-Noode pour un interrogatoire. Ils estiment avoir été victimes d’un traitement dégradant au sens de cette disposition, et rappellent à cet égard la jurisprudence de la Cour selon laquelle tout usage par la police de la force physique à l’encontre d’un individu qui n’est pas rendu strictement nécessaire par le comportement de celui-ci constitue en principe une atteinte au droit garanti par cette disposition.
Invoquant l’article 3 de la Convention pris isolément ainsi que combiné avec l’article 13 de la Convention, les requérants se plaignent de l’instruction conduite à la suite de leurs plaintes, qu’ils jugent incomplète et partiale et dont ils dénoncent la durée.
Invoquant l’article 6
1.de la Convention, les requérants se plaignent d’une violation de leur droit à un procès équitable résultant de l’absence d’enquête indépendante et approfondie, du fait que le juge du fond n’a pas été saisi et de la durée de la procédure.
1.
Est-il avéré que les requérants se sont vus infliger une gifle par des agents de police
?
2.
Dans l’affirmative
:
(a)
dans quelles circonstances ces évènements se sont-ils produits
?
(b)
eu égard notamment à ces circonstances, les requérants sont ils fondés à soutenir qu’ils ont été victimes d’un traitement dégradant au sens de l’article 3 de la Convention
?
3.
Y a-t-il eu en l’espèce une enquête officielle effective, propre à déterminer si l’usage de la force physique par la police était ou non justifiée par les circonstances, et à mener à l’identification et à la punition des responsables
?