CAUZA DE SECTON A NOWASZEWSKI c. POLONIA (Declarația nr. 7272/09) HOTĂRÂREA Strasburg 27 martie 2012 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Nowaszewski c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care stă în calitate de comitet compus din: Päivi Hirvelä, Președinte, Ledi Bianku, Zdravka Kalaydjieva, judecători și Fatoș Aracı, Secretarul adjunct al secțiunii, deliberat în particular la 6 martie 2012, pronunță următoarea hotărâre, adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a fost originat într-o cerere (n. 7272/09) împotriva Republicii Poloniei depusă la Curte în temeiul art. 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național polonez, dl. Leszek Henryk Nowaszewski („reclamantul”), la 2 aprilie 2008. Guvernul Polonez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl J. Wołāsiewicz al Ministerului Afacerilor Externe. La 31 mai, cererea a fost comunicată guvernului. FACTE CIRCUMSTANTELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1963 și trăiește în Rutki Kossaki. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. Procesul intern Prin hotărârea din 19 februarie 2007, Curtea de District Gliwice a constatat că reclamantul a fost vinovat de fraudă și l-a condamnat la un an și trei luni de închisoare. La 26 septembrie 2007, Curtea Regională Gliwice a respins recursul. În timp ce examinarea plângerilor particulare ale reclamantului, instanța a remarcat că nu există nici o indicație în procesul-verbal al audierilor deținute de instanța de primă instanță în sensul că reclamantul a solicitat vreodată acestei instanțe să noteze întrebările adresate martorilor. În această privință, instanța a remarcat că reclamantul nu a încercat să pună la îndoială conținutul procesului-verbal al ședințelor judiciare relevante, deși a avut o astfel de posibilitate. În plus, instanța a observat că mărturiile martorilor chemate de către reclamant au fost citite în prezența reclamantului și că nici reclamantul, nici avocatul său, nu au formulat nicio plângere cu privire la modul în care martorii au fost auziți. La 28 septembrie 2007, reclamantul a solicitat acordarea unui ajutor judiciar în vederea depunerii unui recurs de casare în cazul său. 10. La 11 octombrie 2007, Curtea Regională Gliwice a permis cererea reclamantului. 11. Prin scrisoarea din 15 noiembrie 2007, avocatul de asistență juridică a reclamantului a informat Curtea Regională Gliwice că nu va depune un recurs de casă în cazul reclamantului pentru lipsa unor perspective rezonabile de succes. Această scrisoare a fost transmisă reclamantului de Curtea Regională Gliwice la 19 noiembrie 2007. Correspondența, deținută la solicitant la 27 noiembrie 2007, nu a conținut nici o informație privind drepturile sale de procedură. 12. Într-o scrisoare din 2 decembrie 2007 trimis la Curtea Regională Gliwice reclamantul a contestat refuzul avocatului de a depune un recurs de casă și a solicitat instanței să numească un alt avocat. În același timp, el a întrebat dacă termenul pentru depunerea unui recurs de casă în cazul său încă se desfășoară. 13. Prin scrisoarea din 13 decembrie 2007, Curtea Regională Gliwice a informat reclamantul, printre altele La 2 aprilie 2008, reclamantul și-a depus cererea la Curte. Președintele Secțiunii a patra a hotărât să comunice cazul. 15. Prin scrisoarea din 21 iulie Reclamantul a solicitat reclamantului să-l informeze dacă a acceptat termenii și condițiile propunerii de soluție prietenoasă. 16. În răspuns, reclamantul a prezentat două scrisori, atât din 12 august 2010, din care una a fost pregătită în polonez și cealaltă în limba engleză, se pare că ar trebui să servească ca traducere. Conținutul și registrul celor două texte erau mai mult sau mai mici echivalenți. 17. În scrisori, reclamantul a informat grefierul că el nu a acceptat propunerea de soluționare prietenoasă. El a făcut, de asemenea, referire vagă la diferite seturi de proceduri interne, exprimând dezaprobarea modului în care anumite dintre cazurile sale au fost tratate de „judecători polonezi” neespecificate. Versiunea engleză a argumentelor reclamantului conținute, printre altele, , următoarea propoziție: „Mi-am dat seama cât de insolent de ignoranți judecătorii polonezi erau atunci când a venit la hotărârile Curții Europene și cât de iresponsabile erau pentru swindles lor.” În partea echivalentă a textului polonez, reclamantul a recunoscut judecătorilor polonezi ca fiind „înspăimântătoare înspăimântătoare” (bezccelni ignoranci ) și „insensibile complet pentru swindles lor” ( la 14 septembrie 2010, Guvernul a prezentat observații cu privire la admisibilitatea și meritul cererii, susținând că cererea ar trebui declarată inadmisibilă din motive de abuz al dreptului de aplicare. În acest sens, Guvernul a făcut trimitere la declarațiile utilizate de solicitant în scrisorile sale din 12 august. Prin scrisoarea din 28 octombrie 2010, scrisă în limba engleză, reclamantul a prezentat, printre altele, observațiile sale cu privire la observațiile Guvernului. El a contestat observațiile Guvernului și a continuat să critice autoritățile statului contestat, utilizând, printre altele, următoarea declarație: Este evident că fostii membri și actuali ai elitei guvernamentale aplică regulile și reglementările regimului comunist, în conformitate cu standardele cărora sunt cetățenii care ar trebui să respecte sistemul juridic, în timp ce agențiile și instituțiile guvernamentale nu sunt responsabile față de cetățeni.” În continuare, referindu-se mai specific la obiecția guvernului, reclamantul a afirmat după cum urmează: „Cu adevărat, dacă guvernul se simt supărat de ce nu ia măsuri civile împotriva mea sau emite un mandat de arestare pentru a fi executat de către instanța poloneză. Cu siguranță, dacă acesta ar fi cazul, m-ar urmări și m-ar pedepsi cu ușurință, deoarece instanța poloneză nu este independentă, dar acționează ca agenție pro-guvernamentală. Reclamantul a explicat apoi că cuvintele pe care le-a folosit în scrisoarea sa din 12 august 2010 a fost cauzată de frustrarea sa față de modul în care cazurile sale au fost tratate de autoritățile interne și și-au exprimat scuzele. Partea relevantă a scrisorii a fost citită după cum urmează: „(...) Îmi cer scuze guvernului polonez pentru formularea mea folosită pentru a descrie guvernul și judecătorii polonezi pe măsură ce par a fi iritati, în special regret în fața Curții Înalte pentru expresiile mele irelevante în corespondență.” II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ ȘI PRACTICĂ 20. Legea și practicile interne relevante privind procedura de depunere a procedurilor de casă în favoarea Curții Supreme împotriva hotărârilor instanțelor de apel sunt exprimate în hotărârile Curții în cazurile Kulikowski c. Polonia , nr. 18353/03 , §§ 19-27 și Antonicelli c. Polonia , nr. 2815/05 , §§ 14-22. 21. În special, la 26 Februarie 2002 Curtea Supremă a examinat o situație în care un avocat de asistență juridică a refuzat să reprezinte o persoană condamnată în sensul procedurii de casație, constatând că un recurs de casație nu va oferi perspective de succes. Acesta a susținut că, în astfel de situații, instanța de apel a fost obligată să informeze inculpatul că termenul de depunere a unui recurs de casă a început să ruleze numai la data la care acuzatul a fost servit cu refuzul avocatului și nu la data anterioară când hotărârea instanței de apel a fost judecată asupra acuzatului însuși. Acesta a afirmat că nu este deschis să se îndoiască că un inculpat care se confrunte cu refuzul unui avocat de asistență juridică are dreptul de a lua alte măsuri de a solicita asistența juridică necesară pentru a depune un recurs de casă eficace (cazul III 87/01). Curtea Supremă a reiterat poziția sa într-o hotărâre din 6 mai 2008 (cazul II KZ 16/08) și într-o serie de decizii similare din 2008. Reclamantul s-a plâns că a fost refuzat accesul efectiv la Curtea Supremă, deoarece avocatul său de asistență juridică a refuzat să depună un recurs de casă în cazul său și nu a avut posibilitatea de a avea un recurs de casă depus de un alt avocat. 6 din Convenție, al căror părți relevante se citesc după cum urmează: „1. În decizia că orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere corectă ... de [a] ... tribunal .... Toată lumea acuzată de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... (c) să se apere în persoană sau prin asistență juridică a alegerii sale sau, dacă el nu are mijloace suficiente de a plăti asistența juridică, să fie acordată liber atunci când interesele justiției o solicită; ...” Admisibilitate 23. Guvernul a susținut că cererea este inadmisibilă din motive de abuz al dreptului de aplicare în sensul articolului 35 § (a) din Convenție. Ei au indicat că declarațiile utilizate de reclamant în scrisoarea sa adresată Curții din 12 august 2010 (a se vedea punctul 17 de mai sus) sunt de natură nefondată, ofensivă și difamatorie. În plus, Guvernul a susținut că scuzele ulterioare ale reclamantului nu sunt sincere, deoarece în scrisoarea sa din 28 octombrie 2010, el nu se abține de a ofensa autoritățile poloneze. 24. Curtea reiterează că, în principiu, o cerere nu poate fi respinsă decât ca abuzivă dacă se bazează în mod conștient pe fapte false, chiar dacă folosește o limbă ofensivă (a se vedea „Eehák/Republica Cehă” (dec.), nr. 67208/01, 18 mai 2004; Varbanov/Bulgaria , hotărârea nr. 31365/96, § 36, CEDH 2000-X; Akdivar și alții/Turcia , hotărârea din 16 septembrie 1996, Raportul hotărârilor și hotărârilor 1996 IV, §§ 53-54. Cu toate acestea, utilizarea persistentă a limbii insultante sau provocatoare de către un solicitant poate fi considerată abuz de dreptul de aplicare în sensul articolului 35 § 3 din Convenție (a se vedea Manousos c. Republica Cehă și Germania (dec.), nr. 46468/99, 9 iulie 2002; Intenter și alții c. Franța (dec.), nr. 61164/00 și 18589/02, 4 25 februarie 2003). 25. Curtea observă că scrisoarea reclamantului din 12 august 2010, la care guvernul contestat a făcut trimitere, conține anumite observații care ar putea fi considerate necorespunzătoare sau într-o anumită măsură ofensivă. Cu toate acestea, Curtea este convinsă că, în corespondența sa ulterioară, reclamantul, criticând încă autoritățile, de fapt, s-a abținut de a folosi limba ofensivă și provocatoare. Deși declarațiile invocate de Guvern nu erau relevante, Curtea constată că nu erau de o natură care să justifice concluzia că reclamantul a abuzat de dreptul său de cerere. În plus, trebuie remarcat că reclamantul a oferit Curtei și Guvernului scuze pentru declarațiile utilizate în scrisoarea sa din 12 august. De aceea, chiar dacă aceste declarații ar putea fi considerate ca fiind atât de necorespunzătoare încât să constituie un abuz al dreptului de aplicare, acestea pot fi considerate ca fiind retrase. 26. În aceste circumstanțe, Curtea constată că comportamentul reclamantului în cazul în cauză nu a constituit un abuz al dreptului de aplicare, în sensul articolului 35 § (a) din Convenție, în consecință, respinge cererea Guvernului de a declara cererea inadmisibilă pe acest motiv. 27. Curtea constată în continuare că partea relevantă a cererii nu este manifestament nefondată în sensul art. 35 § a) din Convenție. În plus, aceasta nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Reclamantul a susținut că a fost privat de acces efectiv la Curtea Supremă, deoarece avocatul său de asistență juridică a refuzat să depună un recurs de casă în cazul său și nu a avut posibilitatea de a avea un recurs de casă depus de un alt avocat. 29. Guvernul s-a abținut de a formula observații cu privire la fondul cazului. 30. Curtea reține în primul rând că garanțiile de la alineatul (1) 3 din articol sunt aspecte specifice ale dreptului la un proces echitabil în cadrul procedurilor penale, astfel cum se prevede la alineatul (1) din același articol. În consecință, plângerea reclamantului va fi examinată în temeiul acestor dispoziții luate împreună (a se vedea, printre altele, Benham v. Regatul Unit, hotărârea din 10 iunie 1996, § 52 și Bobek v. Polonia, nr. 68761/01, § 55, 17 iulie 2007). 31. În plus, Curtea a avut deja ocazia să stabilească în lungă măsură principiile relevante derivate din jurisprudența sa în domeniul accesului efectiv la Curtea Supremă în contextul procedurilor penale ( Kulikowski c. Polonia , nr. 18353/03 , Antonicelli c. Polonia , nr. 2815/05 , 19 mai 2009; Arciński c. Polonia , nr. 41373/04, 15 În acest caz, Curtea Regională Gliwice a informat reclamantul cu privire la refuzul avocatului de a depune un recurs de casă în cazul său prin scrisoarea din 19 noiembrie. 2007. Prezenta scrisoare nu a conținut nicio informație privind drepturile procedurale ale reclamantului. În special, instanța nu l-a informat că, în temeiul jurisprudenței Curții Supreme, adoptată în 2002, termenul pentru depunerea unui recurs de casă a început să se execute numai la data la care acuzatul a fost servit cu refuzul avocatului de asistență juridică. 33. În plus, Curtea constată că reclamantul, în timp ce solicită Curtea Regională Gliwice să numească un alt avocat în cazul său, a întrebat dacă termenul de depunere a unui recurs de casă încă se desfășoară. Prin urmare, Curtea Regională Gliwice a avut ocazia, în ciuda omisiunilor sale inițiale, de a pune în dreaptă chestiunea prin informarea reclamantului că termenul respectiv a început să se reînceapă la data la care a fost înaintat cu scrisoarea sa anterioară. Cu toate acestea, în răspunsul său din 13 decembrie 2007, Curtea Regională Gliwice a informat reclamantul că termenul relevant a expirat deja, în timp ce, în lumina jurisprudenței Curții Supreme (a se vedea punctul 20 de mai sus), aceasta încă se desfășoară numai la 27 decembrie. 2007. Prin urmare, reclamantul nu a avut nici o modalitate de a ști când termenul de depunere a unui recurs de casă a început să ruleze și ce pasi, dacă ar fi, el a avut la dispoziția sa de a continua procedurile de casă, de exemplu încercând să găsească un alt avocat care ar putea fi convins să depună un recurs de casă în numele său. 34. Curtea observă că cadrul de procedură care reglementează disponibilitatea ajutorului juridic pentru un recurs de casă în cazurile penale, astfel cum s-a descris mai sus, este sub controlul instanțelor de apel. Atunci când se notifică refuzul unui avocat care a acordat asistență juridică de a pregăti un recurs de casă, este în întregime adecvat și corespunzător cu cerințele de echitate, că o instanță de apel indică la un recurent ce opțiuni procedurale suplimentare sunt disponibile pentru el (a se vedea Kulikowski c. Polonia , citat mai sus § 70; Antonicelli c. Polonia , citat mai sus § 45; Jan Zawadzki c. Polonia , nr. 648/02, § 16, 6 Iulie 2010). Cu toate acestea, în cazul instantaneu, această cerință nu a fost respectată, având în vedere faptul că dreptul de acces al reclamantului la Curtea Supremă nu a fost garantat într-un mod „concret și eficient”. 35. În consecință, având în vedere deficitul de mai sus, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1 în combinație cu art. 6 § § c) din Convenție. II. ALTE VIOLĂȚI ALLEGATE A CONVENȚIEI 36. Reclamantul s-a plâns, de asemenea, în conformitate cu art. 6 din Convenție, că procesul său a fost nedrept în sensul că instanța de primă instanță nu și-a examinat cererea de a pune mărturii să fie scrisă în procesul-verbal și că nu avea posibilitatea ca anumite martori să fie examinați în prezența sa. 37. Cu toate acestea, având în vedere tot materialul în posesia sa, în special concluziile Curții Regionale Gliwice (a se vedea punctul 8 de mai sus), Curtea nu constată nicio apariție a unei încălcări a drepturilor reclamantului garantate de art. 6 din Convenția care rezultă din aceste plângeri. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIUNII 38. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înălțimei Parte contractanți în cauză permite să se facă numai reparații parțiale, Curtea oferă, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 39. Reclamantul a solicitat 450.000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciu material și nepecuniare. 40. Guvernul a susținut că cererile ar trebui respinse ca exorbitante și irelevante. 41. Curtea nu discerne nicio legătură cauzală dintre încălcarea constatată și daunele pecuniare presupuse; de aceea respinge această afirmație. Pe de altă parte, acordă reclamantului EUR În ceea ce privește daunele nepecuniare, costurile și cheltuielile 42. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 3.000 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții. 43. Guvernul a contestat aceste afirmații, argumentând, printre altele, că reclamantul nu a furnizat nici o documentă pentru a le susține. 44. Având în vedere documentele în posesia sa și jurisprudența sa bine stabilită, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 100 EUR în ceea ce privește costurile și cheltuielile. Dobânzile implicite 45. Curtea consideră oportun ca rata dobânzii implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. În ceea ce privește aceste motive, Curtea declară în mod neautorizat plângerea privind refuzul de acces la Curtea Supremă admisibilă și restul cererii inadmisibile; susține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 coroborat cu art. 6 § § litera (c) din Convenție; deține litera (a) faptul că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, următoarele sume, care urmează să fie convertite în zloty polonez (PLN) la rata aplicabilă la data decontare: (i) 1000 EUR (1 mie de euro), plus orice impozit care poate fi impun reclamantului, în ceea ce privește daunele nepecuniare; (ii) EUR 100 (o sută de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil reclamantului, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) cel de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în perioada de decontare plus trei puncte procentuale; restul cererii reclamantei pentru o justă satisfacție. Efectuat în limba engleză și notificat în scris la 27 martie 2012, în conformitate cu art. 77 §§ și 3 din Regulamentul de procedură. Fatoș Aracı Päivi Hirvelä Președintele adjunct al grefierului
FOURTH SECTON
NOWASZEWSKI v. POLAND
(Application no. 7272/09)
JUDGMENT
27 March 2012
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Nowaszewski v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Committee composed of:
Päivi Hirvelä,
President,
Ledi Bianku,
Zdravka Kalaydjieva,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 6 March 2012,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no.
7272/09) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article
34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr
Leszek Henryk Nowaszewski (“the applicant”), on 2
April 2008.
2.
The Polish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr
3.
On 31
May the application was communicated to the Government.
I.
4.
The applicant was born in 1963 and lives in Rutki Kossaki.
5.
The facts of the case, as submitted by the parties, can be summarised as follows.
A.
Domestic proceedings
6.
By a judgment of 19
February
2007 the Gliwice District Court found the applicant guilty of fraud and sentenced him to one year and three
months’ imprisonment.
7.
The applicant appealed against the judgment, arguing,
inter alia
, that the first instance court had not examined his request for the questions put to the witnesses to be written down in the minutes. He further complained that he had not had a possibility to have his questions put to certain witnesses that he had called.
8.
On 26
September
2007 the Gliwice Regional Court dismissed the appeal. While examining the applicant’s particular complaints, the court noted that there was no indication in the minutes of the hearings held by the first-instance court to the effect that the applicant had ever requested this court to note down the questions put to the witnesses. In this connection, the court noted that the applicant had not sought to challenge the content of the minutes of the relevant court hearings, although he had had such a possibility. Moreover, the court observed that the testimonies of the witnesses called by the applicant had been read out in the applicant’s presence and that neither the applicant nor his lawyer had raised any complaint concerning the manner in which the witnesses had been heard.
9.
On 28
September
2007 the applicant requested to be granted legal aid with a view to having a cassation appeal lodged in his case.
10.
On 11
October
2007 the Gliwice Regional Court allowed the applicant’s request.
11.
By a letter of 15
November
2007 the applicant’s legal-aid lawyer informed the Gliwice Regional Court that he would not lodge a cassation appeal in the applicant’s case for lack of reasonable prospects of success. This letter was forwarded to the applicant by the Gliwice Regional Court on 19
November
2007.The correspondence, served on the applicant on 27
November
2007, did not contain any information concerning his procedural rights.
12.
In a letter of 2
December
2007 sent to the Gliwice Regional Court the applicant challenged the legal-aid lawyer’s refusal to lodge a cassation appeal and requested the court to appoint another lawyer. At the same time, he enquired whether the time-limit for lodging a cassation appeal in his case was still running.
13.
By a letter of 13
December
2007 the Gliwice Regional Court informed the applicant,
inter alia
, that the time-limit for lodging a cassation appeal had already expired.
B.
Proceedings before the Court
14.
On 2
April
2008 the applicant lodged his application with the Court. The President of the Fourth Section decided to communicate the case.
15.
By a letter of 21
July
2010 the Registrar requested the applicant to inform him whether he accepted the terms and conditions of a friendly settlement proposal.
16.
In reply, the applicant submitted two letters, both dated 12
August
2010, of which one was prepared in Polish and the other in English, apparently supposed to serve as a translation. The content and the register of the two texts were more or less equivalent.
17.
In the letters, the applicant informed the Registrar that he did not accept the friendly settlement proposal. He also made vague references to various sets of domestic proceedings, expressing his disapproval of the manner in which certain of his cases had been handled by unspecified “Polish judges”. The English version of the applicant’s submissions contained,
inter alia
, the following sentence:
“I had realized how insolently ignorant Polish judges were when it came to European Court’s judgments and how irresponsible they were for their swindles.”
In the equivalent part of the Polish text, the applicant referred to the Polish judges as being “brazen ignorants” (
bezczelni ignoranci
) and “completely irresponsible for their swindles” (
bezgranicznie nieodpowiedzialni za swe szachrajstwa
).
18.
On 14
September
2010 the Government submitted observations on the admissibility and merits of the application. They argued that the application should be declared inadmissible on grounds of abuse of the right of application. In this connection, the Government referred to the statements used by the applicant in his letters of 12
August
2010.A copy of the Government’s observations was sent to the applicant.
19.
By a letter of 28
October
2010, written in English, the applicant submitted,
inter alia
, his comments on the Government’s observations. He contested the Government’s submissions and went on to criticise the authorities of the respondent State, using,
inter alia
, the following statement:
“
It is obvious that former and present members of the government elite apply the rules and regulations of the Communist Regime, by whose standards it is the citizens who should abide by the legal system while the government agencies and institutions are not accountable towards citizens.”
Further
,
referring more specifically to the Government’s objection, the applicant stated as follows:
“Truly if the Government feels offended why not take civil action against me or issue a warrant of arrest to be executed by the Polish court. Surely if this were the case they would prosecute and punish me easily as the Polish court is not independent but acts as a pro-government agency
.”
The applicant then explained that the words that he had used in his letter of 12
August
2010 had been caused by his frustration over the manner in which his cases had been handled by the domestic authorities and expressed his apology. The relevant part of the letter read as follows:
“(...) I do apologize the Polish Government for my wording used to describe the Government and the Polish judges as they seem to be irritated, especially I regret before the High Court for my irrelevant expressions in the correspondence”.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
20.
The relevant domestic law and practice concerning the procedure for lodging cassation appeals with the Supreme Court against judgments of the appellate courts are stated in the Court’s judgments in the cases of
Kulikowski v.
Poland
, no.
18353/03, §§
19-27, and
Antonicelli v.
Poland
, no.
2815/05, §§
14-22.
21.
In particular, on 26
February 2002 the Supreme Court examined a situation where a legal-aid lawyer had refused to represent a convicted person for the purposes of cassation proceedings, finding that a cassation appeal would offer no prospects of success. It held that in such a situation the appellate court was obliged to instruct the defendant that the time-limit for lodging a cassation appeal started to run only on the date on which the defendant was served with the lawyer’s refusal and not on the earlier date when the judgment of the appellate court was served on the defendant himself. It stated that it was not open to doubt that a defendant faced with a legal-aid lawyer’s refusal had the right to take other measures to seek legal assistance necessary for effective lodging of a cassation appeal (case
no.
III
KZ
87/01). The Supreme Court reiterated its position in a decision of 6
May 2008 (case no.
II KZ 16/08) and in a number of similar decisions given in 2008.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF DENIAL OF ACCESS TO THE SUPREME COURT
22.
The applicant complained that he had been denied effective access to the Supreme Court, in that his legal-aid lawyer had refused to lodge a cassation appeal in his case and he had not had a possibility to have a cassation appeal lodged by another lawyer. He relied on Article
6 of the Convention, the relevant parts of which read as follows:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal
... .
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(c)
to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require; ...”
A.
Admissibility
23.
The Government argued that the application was inadmissible on grounds of abuse of the right of application within the meaning of Article
35 §
3
(a) of the Convention. They indicated that the statements used by the applicant in his letter to the Court of 12
August
2010 (see paragraph 17 above) were groundless, offensive and defamatory in nature. Further, the Government argued that the applicant’s subsequent apology was not sincere, as in his letter of 28
October
2010 he did not refrain from offending the Polish authorities.
24.
The Court reiterates that, in principle, an application may only be rejected as abusive if it was knowingly based on untrue facts, even if it uses offensive language (see
Řehák v
the Czech Republic
(dec.), no.
67208/01, 18
May 2004;
Varbanov v. Bulgaria
, judgment 5
October 2000, no.
31365/96, §
Akdivar and Others v.
Turkey
, judgment of 16
September 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996
‑
53-54). However, the persistent use of insulting or provocative language by an applicant may be considered an abuse of the right of application within the meaning of Article
35 §
3 of the Convention (see
Manoussos v.
the Czech Republic and Germany
(dec.), no.
46468/99, 9
July
2002;
Duringer and Others v.
France
(dec.), nos.
61164/00 and 18589/02, 4
February
2003).
25.
The Court observes that the applicant’s letter of 12
August
2010, to which the respondent Government made reference, contained certain remarks which could be regarded as inappropriate or to a certain extent offensive. Nevertheless, the Court is satisfied that in his subsequent correspondence the applicant, still criticising the authorities, in fact refrained from using offensive and provocative language. Although the statements relied on by the Government were far from being relevant, the Court finds that they were not of such a nature as to justify the finding that the applicant abused his right of application. Furthermore, it must be noted that the applicant offered an apology to the Court and to the Government for the statements used in his letter of 12
August
2010.Therefore, even if these statements could by themselves be considered as being so inappropriate as to amount to an abuse of the right of application, they may be considered to have been withdrawn.
26.
In these circumstances, the Court finds that the applicant’s conduct in the present case has not amounted to an abuse of the right of application, within the meaning of Article
35 §
3
(a) of the Convention. Accordingly, it dismisses the Government’s request to declare the application inadmissible on this ground.
27.
The Court further notes that the relevant part of the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article
35 §
3
(a) of the Convention. Moreover, it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
28.
The applicant submitted that he had been deprived of effective access to the Supreme Court, as his legal-aid lawyer had refused to lodge a cassation appeal in his case and he had not had a possibility to have a cassation appeal lodged by another lawyer.
29.
The Government refrained from making comments on the merits of the case.
30.
The Court first notes that the guarantees in paragraph
3 of Article
6
are specific aspects of the right to a fair trial in criminal proceedings as set forth in paragraph
1 of the same article. Accordingly, the applicant’s complaint will be examined under these provisions taken together (see, among other authorities,
Benham v.
the United Kingdom
, judgment of 10
June
1996, §
52, and
Bobek v.
Poland
, no.
68761/01, §
55, 17
July 2007).
31.
Furthermore, the Court has already had occasion to set out at length the relevant principles derived from its case-law in the area of effective access to the Supreme Court in the context of criminal proceedings (
Kulikowski v.
Poland
, no.
18353/03,
Antonicelli v.
Poland
, no.
2815/05, 19
May 2009;
Arciński v.
Poland
, no.
41373/04, 15
September 2009). It adopts those principles for the purposes of the instant case.
32.
In the present case the Gliwice Regional Court informed the applicant about the legal-aid lawyer’s refusal to lodge a cassation appeal in his case by a letter of 19
November
2007.This letter did not contain any information concerning the applicant’s procedural rights. In particular, the court did not inform him that under the case-law of the Supreme Court, adopted in 2002, the time-limit for lodging a cassation appeal started to run only on the date on which the defendant was served with the legal-aid lawyer’s refusal.
33.
Moreover, the Court notes that the applicant, while requesting the Gliwice Regional Court to appoint another lawyer in his case, enquired whether the time-limit for lodging a cassation appeal was still running. The Gliwice Regional Court therefore had an opportunity, despite its initial omission, to put the matter right by informing the applicant that the relevant time-limit had begun to run anew on the date on which he had been served with its previous letter. However, in its reply of 13
December
2007, the Gliwice Regional Court informed the applicant that the relevant time-limit had already expired, while in the light of the Supreme Court’s case-law (see paragraph 20 above) it was still running, to expire only on 27
December
2007.Therefore, the applicant had no way of knowing when the time-limit for lodging a cassation appeal started to run and what steps, if any, he had at his disposal to pursue the cassation proceedings, for instance by trying to find another lawyer who might be persuaded to file a cassation appeal on his behalf.
34.
The Court observes that the procedural framework governing the availability of legal aid for a cassation appeal in criminal cases, as described above, is within the control of the appellate courts. When notified of a legal-aid lawyer’s refusal to prepare a cassation appeal, it is entirely appropriate and consistent with fairness requirements, that an appeal court indicate to an appellant what further procedural options are available to him or her (see
Kulikowski v.
Poland
, cited above, §
70;
Antonicelli v.
Poland
, cited above, §
45;
Jan Zawadzki v.
Poland
, no.
648/02, §
16, 6
July 2010). However, in the instant case this requirement was not complied with, with the result that the applicant’s right of access to the Supreme Court was not secured in a “concrete and effective manner”.
35.
Accordingly, having regard to the above deficiency, there has been a violation of Article
6 §
1 in conjunction with Article
6 §
3
(c) of the Convention.
II.
36.
The applicant also complained under Article
6 of the Convention that his trial had been unfair in that the first-instance court had not examined his request for the questions put to the witnesses to be written down in the minutes and that he had not had a possibility to have certain witnesses examined in his presence.
37.
However, in the light of all the material in its possession, in particular the findings of the Gliwice Regional Court (see paragraph
8 above), the Court finds no
appearance of a violation of the applicant’s rights guaranteed by Article
6 of the Convention arising from these complaints. It follows that these complaints are manifestly ill-founded and must be rejected in
accordance with Article
35 §§
3
and
4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
38.
Article
41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
39.
The applicant claimed 450,000 euros (EUR) in respect of pecuniary and non-pecuniary damage.
40.
The Government submitted that the claims should be rejected as exorbitant and irrelevant.
41.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. On the other hand, it awards the applicant EUR
1,000 in respect of non
‑
pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
42.
The applicant also claimed EUR
3,000 for the costs and expenses incurred before the Court.
43.
The Government contested these claims, arguing,
inter alia
, that the applicant had not provided any documents to support them.
44.
Having regard to the documents in its possession and to its well established case-law, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR
100 in respect of costs and expenses.
C.
Default interest
45.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the denial of access to the Supreme Court admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article
6 §
1 in conjunction with Article
6 §
3
(c) of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months, the following amounts, to be converted into Polish zlotys (PLN) at the rate applicable at the date of settlement:
(i)
EUR
1,000 (one thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR
100 (one hundred euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 27
March 2012, pursuant to Rule
77 §§
2
and
3 of the Rules of Court.
Fatoș Aracı
Päivi Hirvelä
Deputy Registrar
President