Secțiunea a doua din IESO c. ITALIA (solicitarea nr. 34383/02) hotărăște STRASBURG 24 aprilie 2012 DEFINITIVF 24/07/2012 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Isso c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o Cameră compusă din Françoise Tulkens, președinte, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, Isabelle Berro-Lefevre, András Sajó, Ișil Karakaș, Guido Raimondi, judecători, și de Françoise Elens-Passos, graffière adjunct de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 3 aprilie 2012, Rend la hotărârea pe care o aici, adoptat la această dată în instanță La originea cauzei se află o cerere (n 34383/02) îndreptat împotriva Republicii Italiene și al cărui resortisant al acestui stat, dl Donato Michele de Ieso ( La 12 iulie 2004, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. După cum a permis alineatul (3) din art. 29 din Convenție, în vigoare la momentul respectiv, aceasta a decis, de asemenea, că va fi examinată în același timp admisibilitatea și fondul acesteia. La 3 iulie 2005, domnul de Ieso a murit. Printr-o scrisoare din 2 mai 2007, domnul Maria Rosaria Morganella și domnii Mauro și Sonja de Ieso s-au constituit în procedura în calitate de moștenitori. Din motive practice, prezenta hotărâre va continua să-l numească pe domnul de Ieso "reclamantul," deși astăzi trebuie să atribuie această calitate văduvei și ambilor săi copii. Procedura principală la 23 octombrie 1990, reclamantul a formulat o acțiune în fața instanței judecătorești din Benevent (RG nr. 4409/90), în funcție de funcția de judecător al muncii, pentru a obține recunoașterea dreptului său la plata prestațiilor de muncă pe care le-a acordat la 16 noiembrie 1990, instanța judecătorească a stabilit prima audiere la 27 noiembrie 1990. noiembrie 1991. În ziua următoare, cauza a fost pronunțată din oficiu. Dintre cele trei audieri stabilite între 19 februarie 1992 și 4 octombrie 1993, una a fost retrimisă la cererea reclamantului. Judecătorul a pronunțat cauza în mod deliberat la 3 octombrie 1994. printr-o decizie din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 21 noiembrie 1994, judecătorul a primit cererea reclamantului. 10. La 3 ianuarie 1995, la 25 ianuarie 1995, președintele a însărcinat un judecător raportor al dosarului și a fixat o sentință la 14 iunie 1995. În acea zi, cauza a fost pronunțată din oficiu. 11. Cele zece audieri stabilite între 11 decembrie 1996 și 20 septembrie 2000, trei au fost revocate din oficiu. 12. La data de 7 februarie 2001. 13, tribunalul a respins recursul. Procedura Pinto 14. În 2001, reclamantul a introdus recursul la Roma în sensul Legii nr. 89 din 24 martie 2001, numită Legea Pinto. Pentru a se plânge de durata excesivă a procedurii descrise mai sus, reclamantul a solicitat instanței să declare că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție și să condamne guvernul italian la despăgubirea prejudiciilor morale suferite. Reclamantul a solicitat în special un minim de 34 086,15 EUR (EUR) ca daune morale. 15. printr-o decizie din 17 decembrie 2001, al cărei text a fost depus la grefă la 30 ianuarie 2002, instanța de apel a constatat depășirea unei perioade rezonabile de timp. Aceasta a acordat 2 582,28 EUR în echitate ca compensație a prejudiciului moral și 816 EUR pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. 16. Această decizie a fost notificată Ministerului Justiției la 10 decembrie 2002 Prin scrisoarea din 4 septembrie 2002, reclamantul a informat Curtea cu privire la rezultatul procedurii naționale și a solicitat Curții să reia examinarea cererii sale. 18. Prin aceeași scrisoare, recurentul a informat și Curtea que que quel quel quel quel que que quel quel que que que quel que que quel que que quel que que que que que que que que que que que quesation que casation, pe motiv că această acțiune putea fi introdusă numai pentru probleme de drept. 19. Sumele acordate în executarea deciziei Pinto au fost plătite la 30 iunie 2003. II. LIMITA ȘI PRATICUL INTERNES PERTINENTE 20. Dreptul și practica internă relevante figurează în hotărârea Cocchiarella c. Italia ([GC], nr. 64886/01, §§ 23-31, CEDH 2006 V). În ceea ce privește decizia Curții, Tribunalul consideră că hotărârea Curții nu este pregătită pentru o astfel de abordare, având în vedere particularitățile legate de caracteristicile căii de atac, Pinto, și de data depunerii deciziei Pinto 22. Curtea arată, pe de o parte, că nu a prezentat argumente întemeiate pe particularitățile cererii. Pe de altă parte, Curtea constată că procedura de examinare comună în cauză nu împiedică o examinare atentă a problemelor ridicate și a argumentelor invocate de guvern (a se vedea mutatis mutandis Leo Zappia c. Italia, nr 77744/01, §§ 12-14, 29 septembrie 2005). Prin urmare, nu este necesar să se acorde dreptul la cererea guvernului. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 § 1 DIN CONVENȚIA 23. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge de durata procedurii principale și de insuficiența procedurii de despăgubire art. 6 alineatul (1) din Convenție este astfel formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) cu privire la admisibilitatea Neobosită a căilor de atac interne 26. Guvernul excită de la neobosirea căilor de atac interne, în măsura în care reclamantul nu este prevăzut în casation. 27. Curtea arată că decizia instanței de apel mai întâi Pinto a devenit definitivă la 8 februarie 2003. În lumina jurisprudenței sale (Sante Italia (dec.), nr 56079/00, 24 iunie 2004), Curtea respinge această excepție. Calitate a victimei 28. Guvernul susține că reclamantul nu mai poate să-și retragă dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și exercita dreptul de a-și revoca victima. 29. Curtea, după examinarea tuturor faptelor cauzei și a argumentelor părților, consideră că această hotărâre este insuficientă (a se vedea Delle Delle, după examinarea tuturor faptelor cauzei și a argumentelor părților) (a se vedea Delle) Cave și Corrado c. Italia , n 14626/03, § 26-31, 5 iunie 2007 Cocchiarella c. Italia , citată anterior , 69-98. Plecând de la reclamant, reclamantul poate oricând să se declare 14, Guvernul ridică o excepție din lipsa unui prejudiciu important pentru solicitant, pe motiv că instanța de apel mai întâi a constatat, apoi a acordat o reparație adecvată pentru încălcarea Convenției. 31. Se referă la textul art. 35 alin. (3) lit. (b) din Convenție, astfel cum a fost modificat prin Protocolul nr. 14, conform căreia Curtea poate declara o cerere inadmisibilă atunci când 32. Curtea constată că Protocolul nr. 14 la Convenție a intrat în vigoare la 1 iunie 2010. 33. Prin urmare, este necesar să se ia în considerare dacă sunt îndeplinite condițiile de punere în aplicare prevăzute la art. 35 alin. (3) lit. (b) din Convenție în redactarea sa din Protocolul nr. 14. 34. În ceea ce privește noțiunea de prejudiciu important. Cu toate acestea, în cazul în care nu se poate considera că o măsură constituie o măsură de ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) din tratat, aceasta nu poate fi considerată ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) din tratat. 35. Curtea amintește că, pentru a verifica dacă încălcarea unui drept atinge pragul minim de gravitate, trebuie luate în considerare în special următoarele elemente: : natura dreptului pretins încălcat, gravitatea încălcării care a avut loc în exercitarea unui drept sau posibilele consecințe ale încălcării asupra situației personale a reclamantului. În evaluarea acestor consecințe, Curtea va examina, în special, domeniul de aplicare al procedurii naționale sau rezultatul acesteia (a se vedea Giusti c. Italia, n 13175/03, § 34, 18 octombrie 2011). 36. Curtea arată că, în speță, reclamantul se plângea de durata unei proceduri civile, referitoare la recunoașterea dreptului său la plata în avans a prestațiilor de invaliditate (§ 5 de mai sus), având în vedere că se întindea pe o perioadă de zece ani și aproximativ trei luni pentru două grade de jurisdicție. A la ï în mod clar, o astfel de durată nu poate fi compatibilă cu principiul termenului rezonabil prevăzut la art. 6 1 din Convenție. Potrivit Curții, pentru a evalua gravitatea consecințelor acestui tip de declarație, nu poate fi determinantă decât în cazul în care valoarea ar fi scăzută sau derizorie. Acest lucru nu este cazul în acest caz, ținând cont de natura alocațiilor în cauză, în special în ceea ce privește o prestație viageră. 37. De asemenea, ar trebui remarcat faptul că reclamantul a sesizat Curtea la 17 martie 2000 prin care a invocat o încălcare a dreptului la respectarea termenului rezonabil pe baza unei jurisprudențe bine stabilite (a se vedea, printre altele, Bottazzi c. Italia [GC], n 34884/97, CEDH 1999 V). La 17 decembrie 2001, reclamantul a trebuit să sesizeze instanța de recurs competentă, care și-a pronunțat decizia la data de 4 septembrie 2002, iar apoi, la data de 4 septembrie 2002, reclamantul și-a reluat cererea în fața Curții. Cu toate acestea, este evident că acțiunea sa este legată de punctele slabe ale acțiunii, Pinto (a se vedea, printre altele, Simaldone c. Italia, 22644/03, § 82, CEDO 2009-... (extracturi)), în special în ceea ce privește modicitatea sumelor alocate de cursurile competente, în special înainte de revizia Curții de Casație (a se vedea Di Sante c. Italia Toate acestea au dus, desigur, la o întârziere foarte importantă în examinarea cauzei la care se face referire, întârzieri care nu pot fi ignorate de Curte atunci când . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A se vedea, printre altele, Delle Cave și Corrado c. Italia , citată anterior), cu atât mai mult cu cât Curtea a denunțat în mod clar existența unei probleme în funcționarea acestuia (a se vedea, Simaldone c. Italia , citată anterior, § 82). 39. Având în vedere cele de mai sus, această excepție ar trebui, de asemenea, respinsă. Curtea constată că această cauză nu se confruntă cu niciun alt motiv de a nu fi invocat în temeiul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Prin urmare, declară admisibilă. Pe fond 41. Curtea constată că procedura principală, care a început la 23 octombrie 1990 pentru a se încheia la 26 februarie 2001, a durat mai mult de 10 ani pentru două grade de jurisdicție. 42. Curtea a tratat în repetate rânduri cereri care ridicau întrebări similare cu cele ale cazului din speță și a constatat o necunoaștere a cerinței de termen rezonabil a termenului de "întârzie," având în vedere criteriile stabilite de jurisprudența sa bine stabilită în acest domeniu (a se vedea, în primul rând, Cocchiarella c. Italia În acest caz, Curtea consideră că este necesar să se constate o încălcare a articolului 6 alineatul (1). III. PRIVIND ALTE VIOLAȚII ALEGATE 43. Invocând art. 13 din Convenție, recurentul se plânge de linefectivitatea remeditării. Curtea amintește că, potrivit jurisprudenței Delle Cave și Corrado Italia (citată anterior, §§ 43-46) și Simaldone Italia (citată anterior, §§ 71-72), insuficiența despăgubirii Prin urmare, este necesar să se declare inadmisibilă pentru lipsa vădită de temei în sensul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. 45. Reclamantul invocă ulterior încălcarea articolelor 14, 17 și 34. El ar fi fost victima unei discriminări întemeiate pe bogăție. Cu toate acestea, Curtea consideră că este necesar să se examineze aceste obiecții numai din perspectiva dreptului la o instanță în temeiul articolului 6 din Convenție. Comisia observă că, deși un individ poate fi admis, potrivit legii italiene, în beneficiul asistenței judiciare gratuite în materie civilă, reclamantul nu a solicitat asistență judiciară. În plus, aceasta face referire la faptul că a putut sesiza instanțele competente în conformitate cu legea Pinto Cu toate acestea, nu se poate vorbi despre exercitarea dreptului la o instanță judecătorească atunci când o parte, reprezentată de un avocat, sesizează în mod liber instanța competentă și prezintă în fața acesteia argumentele sale. Prin urmare, nu poate fi identificată nicio aparență a încălcării, Curtea declară obiecțiunile referitoare la cheltuielile de procedură inadmisibile, deoarece în mod vădit nefondate în sensul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție ( Nicoletti c. Italia (dec.), nr 31332/96, 10 aprilie 1997). 47. Pe teren de la art. 6, reclamantul susține că instanțele Nu ar fi imparțial, pe motiv că unii judecători exercită un control asupra conduitei altor colegi și că Curtea de Conturi este deținută de către Curtea de Conturi a unei proceduri în răspundere împotriva acestora din urmă, în cazul în care lungimea unei proceduri interne le este atribuită. 48. În ceea ce privește În acest sens, Curtea reamintește că, în mod obiectiv, un judecător trebuie să se aprecieze pe baza unui demers subiectiv, încercând să determine convingerea personală a unui astfel de judecător în această ocazie și, de asemenea, pe baza unui demers obiectiv care să ducă la asigurarea faptului că acesta oferă suficiente garanții pentru a exclude orice îndoială legitimă în această privință. În ceea ce privește prima, imparțialitatea personală a unui magistrat se pune până la proba contrarie. Or, nici un element din dosar nu sugerează că instanțele Pinto au prejudecăți. În ceea ce privește a doua, ea conduce la întrebarea dacă, independent de conduita judecătorului, anumite fapte verificabile permit să se suspecteze imparțialitatea acestuia din urmă. 49. În cazul de față, teama de un defect de injumătățire ar rezulta dintr-un sentiment de corp profund, care ar determina instanțele din Pinto, să respingă sistematic cererile de satisfacție echitabilă pentru a apăra conduita colegilor lor. Cu toate acestea, Curtea constată că aceste afirmații sunt vagi și neîntemeiate și că instana de apel competentă a acordat o despăgubire reclamantului ca urmare a duratei excesive a procedurii principale. Prin urmare, această cauză trebuie respinsă, deoarece în mod evident nu este întemeiată în sensul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenie (a se vedea Padovani c. Italia, Hotărârea din 26 februarie 1993, seria A n 257 B, §§ 25-280). IV. CU PRIVIRE LA LICHIDITATEA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 50. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă ^ i ^ i ^ i ^ i implementeze pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. 503,88 EUR pentru prejudiciul moral pentru încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție, precum și 3 000 EUR pentru presupusa încălcare a articolelor 14, 17 și 34. 52. Potrivit guvernului, având în vedere dreptul de a primi despăgubiri în cadrul remeditării, Pinto În plus, acesta susține că aceasta reprezintă o miză redusă pentru persoana în cauză. 53. Curtea consideră că ar fi putut acorda reclamantului pentru încălcarea articolului 6 alineatul (1) în lipsa unor căi de atac interne și având în vedere întârzierile datorate reclamantului, suma de 10 000 EUR. Faptul că instanța de recurs mai întâi a acordat reclamantului aproximativ 26% din această sumă conduce la un rezultat în mod vădit nerațional. Prin urmare, având în vedere caracteristicile căii de atac (citată la §§ 139-142 și 146) și hotărând în mod echitabil, alocă moștenitorilor reclamantului în comun 1 900 EUR. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 54. note de plată pe suport, partea reclamantă solicită 6 920,86 EUR pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. 55. Guvernul contestă aceste pretenții. 56. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de documentele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 000 EUR, din care 1 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii naționale și 1 000 EUR pentru procedura în fața Curții. Interese moratorii 57. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. în ceea ce privește motivul întemeiat pe durata excesivă a procedurii și pe insuficiența procedurii de încuviințare și inadmisibilă pentru surplusul declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A se vedea că statul pârât trebuie să plătească moștenitorilor reclamantului în comun, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, suma totală de 1 900 EUR (o mie nouă sute de euro) pentru daune morale și 2 000 EUR (două mii de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris la 24 aprilie 2012, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Françoise Tulkens Grefier Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE DE IESO c. ITALIE
(Requête n
o
34383/02)
ARRÊT
24 avril 2012
24/07/2012
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire de Ieso c. Italie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une Chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
Isabelle Berro-Lefèvre,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Guido Raimondi,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 3 avril 2012,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
34383/02) dirigée contre la République italienne et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Donato Michele de Ieso («
le requérant
»), a saisi la Cour le 17 mars 2000 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son ancien agent, M.
I.M. Braguglia et son ancien coagent, M.
3.
Le 12 juillet 2004, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Comme le permettait le paragraphe 3 de l’article 29 de la Convention, en vigueur à l’époque, elle avait en outre décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le fond de celle-ci.
4.
Le 3 juillet 2005, M. de Ieso décéda. Par une lettre du 2 mai 2007, M
me
Maria Rosaria Morganella et MM. Mauro et Sonja de Ieso
se constituèrent dans la procédure en tant qu’héritiers. Pour des raisons d’ordre pratique, le présent arrêt continuera d’appeler M.
de Ieso le "requérant" bien qu’il faille aujourd’hui attribuer cette qualité à sa veuve et à ses deux enfants.
I.
A.
La procédure principale
5.
Le 23 octobre 1990, le requérant déposa un recours devant le juge d’instance de Bénévent (RG n
o
4409/90), faisant fonction de juge du travail, afin d’obtenir
la reconnaissance de son droit au versement des allocations d’invalidité
(«
assegno di invalidità
»
).
6.
Le 16 novembre 1990, le juge d’instance fixa la première audience au 27
novembre 1991. Le jour venu, l’affaire fut renvoyée d’office.
7.
Des trois audiences fixées entre le 19 février 1992 et le 4
octobre
1993, une fut renvoyée à la demande du requérant.
8.
Le juge mit l’affaire en délibéré le 3 octobre 1994.
9.
Par une décision du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 21
novembre 1994, le juge fit droit à la demande du requérant.
10.
Le 3 janvier 1995, la sécurité sociale interjeta appel devant le tribunal de Bénévent (RG n
o
6/95). Le 25 janvier 1995, le président chargea un juge rapporteur du dossier et fixa l’audience de plaidoiries au 14 juin 1995. Ce jour-là, l’affaire fut renvoyée d’office.
11.
Des dix audiences fixées entre le 11 décembre 1996 et le 20
septembre 2000, trois furent renvoyées d’office.
12.
L’audience de plaidoiries eut lieu le 7 février 2001.
13.
Par un jugement du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 26
février 2001, le tribunal rejeta l’appel.
B.
La procédure «
Pinto
»
14.
En 2001, le requérant saisit la cour d’appel de Rome au sens de la loi n
o
89 du 24
mars
2001, dite «
loi
Pinto
», afin de se plaindre de la durée excessive de la procédure décrite ci-dessus. Le requérant demanda à la cour de dire qu’il y avait eu une violation de l’article 6 § 1 de la Convention et de condamner le gouvernement italien au dédommagement des préjudices moraux subis. Le requérant demanda notamment un minimum de 34
086,15
euros (EUR) à titre de dommage moral.
15.Par une décision du 17 décembre 2001, dont le texte fut déposé au greffe le 30 janvier 2002, la cour d’appel constata le dépassement d’une durée raisonnable. Elle accorda 2 582,28 EUR en équité comme réparation du dommage moral et 816 EUR pour frais et dépens.
16.Cette décision fut notifiée au ministère de la justice le 10 décembre 2002
et acquit l’autorité de la chose jugée le 8 février 2003.
17.Par une lettre du 4 septembre 2002, le requérant informa la Cour du résultat de la procédure nationale et demanda que la Cour reprenne l’examen de sa requête.
18.Par la même lettre, le requérant informa aussi la Cour qu’il n’avait pas l’intention de se pourvoir en cassation au motif que ce recours pouvait être introduit seulement pour des questions de droit.
19.Les sommes accordées en exécution de la décision Pinto furent payées le 30 juin 2003.
II.
20.
Le droit et la pratique internes pertinents figurent dans l’arrêt
Cocchiarella c.
Italie
([GC], n
o
‑
V).
I.
21.
Le Gouvernement s’oppose à la décision de la Cour d’examiner conjointement la recevabilité de la requête et le fond de celle-ci, comme prévu à l’article 29 § 3 de la Convention. Il estime que la requête ne se prête pas à pareille approche, en raison des particularités liées aux caractéristiques de la voie de recours «
Pinto
» et à la date de dépôt de la décision «
Pinto
».
22.
La Cour relève, d’une part, que le Gouvernement n’a pas étayé son argument tiré des particularités de la requête. Elle observe, d’autre part, que la procédure d’examen conjoint en question n’empêche pas un examen attentif des questions soulevées et des arguments invoqués par le Gouvernement (voir,
mutatis mutandis
,
Leo Zappia c. Italie
, n
o
77744/01, §§
12-14, 29 septembre 2005). Dès lors, il n’y pas lieu de faire droit à la demande du Gouvernement.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
23.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, le requérant se plaint de la durée de la procédure principale et de l’insuffisance de l’indemnisation «
Pinto
».
24.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
25.
L’article 6 § 1 de la Convention est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
».
A.
Sur la recevabilité
1.
Non-épuisement des voies de recours internes
26.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes, en ce que le requérant ne s’est pas pourvu en cassation.
27.
La Cour relève que la décision de la cour d’appel «
Pinto
» est devenue définitive le 8 février 2003. A la lumière de sa jurisprudence (
Di
Sante
c.
Italie
(déc.), n
o
56079/00, 24 juin 2004), elle rejette cette exception.
2.
Qualité de «
victime
»
28.
Le Gouvernement soutient que le requérant ne peut plus se prétendre «
victime
» de la violation de l’article 6 § 1 car il a obtenu de la cour d’appel «
Pinto
» un constat de violation et un redressement approprié et suffisant.
29.
La Cour, après avoir examiné l’ensemble des faits de la cause et les arguments des parties, considère que le redressement s’est révélé insuffisant (voir
Delle
Cave et Corrado c. Italie
, n
o
14626/03, §§ 26-31, 5
juin
2007
;
Cocchiarella c.
Italie
, précité,
§§
69-98). Partant, le requérant peut toujours se prétendre «
victime
», au sens de l’article
34
de la Convention.
3.
Absence de préjudice important
30.
Dans ses observations déposées au greffe de la Cour le 28
avril
2009, à savoir environ un an avant l’entrée en vigueur du Protocole n
o
14, le Gouvernement soulève une exception tirée de l’absence de préjudice important pour le requérant, au motif que la cour d’appel «
Pinto
» a d’abord constaté, puis accordé une réparation appropriée pour la violation de la Convention.
31.
Il se réfère au texte de l’article 35 § 3 b) de la Convention, tel que modifié par le Protocole n
o
14, selon lequel la Cour peut déclarer une requête irrecevable lorsque «
le requérant n’a subi aucun préjudice important, sauf si le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles exige un examen de la requête au fond et à condition de ne rejeter pour ce motif aucune affaire qui n’a pas été dûment examinée par un tribunal interne
».
32.La Cour observe d’emblée que le Protocole n
o
14 à la Convention est entré en vigueur le 1
er
juin 2010.
33.Il y a donc lieu de s’interroger sur le point de savoir si les conditions d’application qui se trouvent énoncées à l’article 35 § 3 b) de la Convention dans sa rédaction issue du Protocole n
o
14 sont réunies.
34.
Pour ce qui est de la notion de «
préjudice important
», la Cour tient à souligner qu’il ne découle pas automatiquement du fait que les juridictions internes auraient reconnu, puis accordé une réparation pour violation de la Convention, qu’il n’y aurait pas de «
préjudice
» dans le chef du requérant, comme semble le soutenir le Gouvernement défendeur. En effet, l’évaluation au sujet de l’absence d’un tel «
préjudice
» ne se réduit pas à une estimation purement économique.
35.
La Cour rappelle qu’afin de vérifier si la violation d’un droit atteint le seuil minimum de gravité, il y a lieu de prendre en compte notamment les éléments suivants
: la nature du droit prétendument violé, la gravité de l’incidence de la violation alléguée dans l’exercice d’un droit ou les conséquences éventuelles de la violation sur la situation personnelle du requérant. Dans l’évaluation de ces conséquences, la Cour examinera, en particulier, l’enjeu de la procédure nationale ou son issue
(voir,
Giusti
c. Italie
, n
o
13175/03
, § 34, 18 octobre 2011).
36.
La Cour relève qu’en l’espèce, le requérant se plaignait de la durée d’une procédure civile, portant sur la reconnaissance de son droit au versement d’allocations d’invalidité (§ 5 ci-dessus), s’étant étalée sur dix ans et trois mois environ pour deux degrés de juridiction. A l’évidence, une telle durée ne saurait être compatible avec le principe du délai raisonnable prévu par l’article 6
§
1 de la Convention. Selon la Cour, afin d’évaluer la gravité des conséquences de ce type d’allégation, l’enjeu de l’affaire devant les juges nationaux ne saurait être déterminant que dans l’hypothèse où la valeur serait faible ou dérisoire. Cela n’est pas le cas en l’occurrence compte tenu de la nature des allocations en question, s’agissant d’une prestation viagère.
37.
Il convient également de remarquer que le requérant avait saisi la Cour le 17 mars 2000 alléguant une violation du droit au respect du délai raisonnable sur la base d’une jurisprudence bien établie (voir, entre autres,
Bottazzi c. Italie
[GC], n
o
‑
V). Suite à l’entrée en vigueur de la loi «
Pinto
», le requérant a dû saisir la cour d’appel compétente qui a rendu sa décision le 17 décembre 2001. Ensuite, en date 4
septembre 2002, le requérant a repris sa requête devant la Cour. Or il est évident que sa démarche est liée aux faiblesses du recours «
Pinto
» (voir, entre autres,
Simaldone c. Italie
, n
o
22644/03, § 82, CEDH 2009-... (extraits)), notamment pour ce qui est de la modicité des montants alloués par les cours compétentes, en particulier avant le revirement de la Cour de cassation (voir
Di Sante c. Italie
, précité), et du retard dans le paiement desdits montants. Tout cela a évidemment entraîné un retard très important dans l’examen de l’affaire de l’intéressé, retard qui ne saurait pas être ignoré par la Cour lorsqu’il s’agit d’apprécier l’importance du préjudice subi par ce dernier.
38.
Par ailleurs, on ne saurait conclure autrement pour la simple raison que l’efficacité du remède «
Pinto
» n’a pas été jusqu’ici remise en cause (voir, entre autres,
Delle Cave et Corrado c. Italie
, précité), d’autant plus que la Cour a dénoncé clairement l’existence d’un problème dans le fonctionnement du celui-ci (voir,
Simaldone c. Italie
, précité, § 82).
39.
Compte tenu de ce qui précède, il y a lieu de rejeter aussi cette exception.
4.
Conclusion
40.
La Cour constate que ce grief ne se heurte à aucun autre des motifs d’irrecevabilité inscrits à l’article 35 § 3 de la Convention. Aussi, le déclare-t-elle recevable.
B.
Sur le fond
41.
La Cour constate que la procédure principale, qui a débuté le 23
octobre 1990 pour se terminer le 26 février 2001, a duré plus de dix ans pour deux degrés de juridiction.
42.
La Cour a traité à maintes reprises des requêtes soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté une méconnaissance de l’exigence du «
délai raisonnable
», compte tenu des critères dégagés par sa jurisprudence bien établie en la matière (voir, en premier lieu,
Cocchiarella
c. Italie
, précité). N’apercevant rien qui puisse mener à une conclusion différente dans la présente affaire, la Cour estime qu’il y a également lieu de constater une violation de l’article 6 § 1.
III.
43.
Invoquant l’article 13 de la Convention, le requérant se plaint de l’ineffectivité du remède «
Pinto
»
en raison de l’insuffisance de la réparation octroyée par les cours d’appel «
Pinto
».
44.
La Cour rappelle que, selon la jurisprudence
Delle Cave et Corrado
c.
Italie
(précité, §§
43-46) et
Simaldone
c.
Italie
(précité, §§
71-72), l’insuffisance de l’indemnisation «
Pinto
» ne remet pas en cause l’effectivité de cette voie de recours. Partant, il y a lieu de déclarer ce grief irrecevable pour défaut manifeste de fondement au sens de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
45.
Le requérant allègue ensuite la violation des articles 14, 17 et 34. Il aurait été victime d’une «
discrimination fondée sur la richesse
», compte tenu des frais avancés pour intenter la procédure «
Pinto
».
46.
La Cour estime qu’il y a lieu d’examiner ces griefs uniquement sous l’angle du droit à un tribunal au regard de l’article 6 de la Convention. Elle observe que, bien qu’un individu puisse être admis, d’après la loi italienne, au bénéfice de l’assistance judiciaire gratuite en matière civile, le requérant n’a pas demandé l’aide judiciaire. Elle relève, en outre, qu’il a pu saisir les juridictions compétentes aux termes de la loi «
Pinto
» et que la cour d’appel a fait droit à sa demande, lui accordant une somme au titre des frais de procédure. Or, on ne saurait parler d’entraves à l’exercice du droit à un tribunal lorsqu’une partie, représentée par un avocat, saisit librement la juridiction compétente et présente devant elle ses arguments. Partant, aucune apparence de violation ne pouvant être décelée, la Cour déclare les griefs portant sur les frais de procédure irrecevables car manifestement mal fondés au sens de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention (
Nicoletti c. Italie
(déc.), n
o
31332/96, 10
avril
1997).
47.
Sur le terrain de l’article 6, le requérant allègue enfin que les juridictions «
Pinto
» ne seraient pas impartiales, au motif que certains juges exercent un contrôle sur la conduite d’autres collègues, et que la Cour des comptes est tenue d’entamer une procédure en responsabilité à l’encontre de ces derniers, au cas où la longueur d’une procédure interne leur serait imputable.
48.
Concernant le grief portant sur l’impartialité, et donc sur l’équité, de la procédure «
Pinto
», la Cour rappelle que l’impartialité d’un juge doit s’apprécier selon une démarche subjective, essayant de déterminer la conviction personnelle de tel juge en telle occasion, et aussi selon une démarche objective amenant à s’assurer qu’il offrait des garanties suffisantes pour exclure à cet égard tout doute légitime. Quant à la première, l’impartialité personnelle d’un magistrat se présume jusqu’à la preuve du contraire. Or, aucun élément du dossier ne donne à penser que les juridictions «
Pinto
» avaient des préjugés. Quant à la seconde, elle conduit à se demander si, indépendamment de la conduite du juge, certains faits vérifiables autorisent à suspecter l’impartialité de ce dernier.
49.
En l’espèce, la crainte d’un défaut d’impartialité découlerait d’un prétendu «
esprit de corps
» qui amènerait les juridictions «
Pinto
» à rejeter systématiquement les demandes de satisfaction équitable pour défendre la conduite de leurs collègues. Toutefois, la Cour constate que ces allégations sont vagues et non étayées et que la cour d’appel compétente à accordé une indemnisation au requérant du fait de la durée excessive de la procédure principale. Par conséquent, ce grief est à rejeter car manifestement mal fondé au sens de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention (voir
Padovani c.
Italie
, arrêt du 26
février 1993, série
A n
o
257
‑
B, §§
25-280).
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
50.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
51.
La partie requérante réclame la somme de 31
503,88 EUR au titre du préjudice moral pour la violation alléguée de l’article 6
§
1 de la Convention ainsi que 3
000 EUR pour la violation alléguée des articles 14, 17 et 34.
52.
Selon le Gouvernement, compte tenu de l’indemnisation reçue dans le cadre du remède «
Pinto
», le requérant n’a souffert aucun préjudice du fait de la procédure principale. Il soutient, en outre, que celle-ci représentait un faible enjeu pour l’intéressé.
53.
La Cour estime qu’elle aurait pu accorder au requérant pour la violation de l’article 6 § 1, en l’absence de voies de recours internes et compte tenu des retards imputables au requérant, la somme de 10
000
EUR. Le fait que la cour d’appel «
Pinto
» ait octroyé au requérant environ 26% de cette somme aboutit à un résultat manifestement déraisonnable. Par conséquent, eu égard aux caractéristiques de la voie de recours «
Pinto
», la Cour, compte tenu de la solution adoptée dans l’arrêt
Cocchiarella c. Italie
(précité, §§ 139-142 et 146) et statuant en équité, alloue aux héritiers du requérant conjointement 1
900
EUR.
B.
Frais et dépens
54.
Notes d’honoraires à l’appui, la partie requérante demande 6
920,86
EUR à titre des frais et dépens.
55.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
56.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des documents en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 2
000 EUR, dont 1
000 EUR au titre des frais et dépens de la procédure nationale et 1
000
EUR pour la procédure devant la Cour.
C.
Intérêts moratoires
57.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
quant au grief tiré de la durée excessive de la procédure et de l’insuffisance de l’indemnisation «
Pinto
» et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser aux héritiers du requérant conjointement, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, la somme globale de 1
900
EUR (mille neuf cent euros) pour dommage moral et 2
000 EUR (deux mille euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 24 avril 2012, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Françoise Tulkens
Greffière adjointe
Présidente