CINTIMEA SECȚIUNE Cerere nr. 16608/09 Andrej FURMAN împotriva Sloveniei și Austria depusă la 23 martie 2009 DECLARAREA FACTELOR Reclamantul, dl Andrej Furman, este un național sloven, care s-a născut în 1955 și trăiește în Maribor. Circumstanțele cazului Faptele cazului, prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a trăit într-o relație extraconjugală cu M.P. (denumită în continuare „mamă”) din 1991 până în 1997. La 14 decembrie 1993, fiica lor P.F., mai târziu numită P.F.P. (denumită în continuare „ copilul”), s-a născut. În 1998 reclamantul și mama au despărțit și au semnat un acord, conform căruia mama trebuia să aibă custodia ( varstvo in vzgoja) ) al copilului. Hotărârea a reglementat, de asemenea, diviziunea proprietății lor și o alocație lunară pentru copil. 1. Procedura de contact în fața autorităților slovene și executarea deciziilor aferente. Întrucât reclamantul și mama nu au ajuns la un acord cu privire la acordul de contact, reclamantul a solicitat, la 24 februarie 1998, Centrul Maribor Social Welfare („Centrul Maribor”) să elibereze o decizie administrativă în această privință. El a solicitat să aibă contact cu copilul în fiecare marți, în fiecare al doilea weekend, o săptămână în timpul vacanței de iarnă și o lună în timpul vacanței de vară și așa mai departe. La 13 aprilie 1998, mama a început să obstrucționeze contactul reclamantului cu copilul. Prima audiere în acest caz a fost programată pentru 16 iunie 1998. A fost suspendată la cererea mamei care a declarat că ia vacanță în timpul perioadei în cauză. La 14 iunie 1998, mama a trimis o altă scrisoare Centrului Maribor informand-le că va locui într-o țară străină în perioada între 1 iulie 1998 și 31 august 1999 în scopul studiilor de doctorat. Ea a solicitat suspendarea procedurii privind acordurile de contact în această perioadă. Audierea a avut loc la 22 octombrie 1998 în absența mamei. La 29 octombrie 1998, Centrul Maribor a emis un ordin interimar de stabilire a aranjamentelor provizorii de contact. O altă audiere a avut loc la 10 decembrie 1998. Mama nu a participat la audiere. După ce a îndeplinit ordinul interimar și convocarea mamei prin intermediul Universității Graz, a apelat la Ministerul Muncii, Familiei și Afaceri Sociale („ Ministerul”). La 8 februarie 1999, mama, referindu-se la scrisoarea sa anterioară, a informat Centrul Maribor că nu va fi disponibilă până la 31 august 1999. Încă nu le-a informat despre noua sa adresă. Centrul Maribor a încercat apoi să-și obțină noua adresă de la Universitatea Maribor, unde a fost angajată în timpul studiilor de post-graduare. Universitatea a răspuns la Centru că mama studia la Graz, dar că nu erau conștienți de adresa ei. La 30 octombrie Universitatea Maribor a informat Centrul Maribor că mama era temporar în Statele Unite ale Americii ca parte a unui program de schimb al Universității Graz. Prin urmare, Ministerul a anulat ordinul interimar și a remis în 30 septembrie 1999 aranjamentele provizorii de reexaminare. În martie 2000, Centrul Maribor a servit, prin Ambasada Slovenă din Austria, decizia Ministerului, precum și scrisoarea sa asupra mamei. În scrisoarea, Ministerul a solicitat mamei să numească un reprezentant juridic, care ar fi autorizat să își primească poșta. În consecință, mama a numit un reprezentant legal în Slovenia. La 23 iunie 2000, Comisia de experți a Centrului Maribor s-a întâlnit și a emis ulterior un aviz trimis părților pentru observații. Mama a fost solicitată în același timp să trimită anumite informații, inclusiv o actualizare a contactului dintre copil și solicitant. Mama nu a răspuns. La 5 octombrie 2000, Centrul Maribor a emis o decizie care stabilește acordurile de contact între solicitant și chid (comandoul de contact). Mama a depus un recurs împotriva deciziei. La 23 noiembrie 2000, Ministerul a primit apelul. La 22 noiembrie 2000, mama a colectat o decizie care i-a permis să schimbe numele de familie al copilului la biroul Unității Administrative Maribor. Copilul a fost numit P.F.P. La 3 decembrie 2001, reclamantul a solicitat aplicarea ordinului de contact. La 11 ianuarie 2002, Centrul Maribor a întrebat despre adresa mamei și a copilului și a aflat că nu au trăit la adresa lor permanentă înregistrată în Maribor, Slovenia, în ultimii patru ani. La 13 martie 2002, Unitatea Administrativă Maribor a respins cererea reclamantului de executare. Cu toate acestea, Centrul Maribor a organizat o întâlnire cu reclamantul în care au discutat despre posibilitățile de realizare a contactului cu copilul. La 19 iulie 2002, Ministerul a susținut apelul mamei împotriva ordinului de contact și a trimis cazul Centrului Maribor instruindu-l pe Centru să afle adresa mamei și a copilului, informațiile despre școala copilului și calendarul ei. La 30 septembrie 2002, Centrul Maribor a invitat mama să le furnizeze informațiile solicitate de Minister în decizia lor din 19 iulie 2002. Ea nu a răspuns. Centrul Maribor a contactat apoi Ambasada Slovenă în Austria în vederea găsirii adresei mamei și copiilor. Centrul a fost informat că aceste informații nu erau disponibile în Austria și au fost sfătuite să contacteze Ministerul. În mai 2003 și mai 2004, Centrul Maribor a întrebat cu Ministerul despre adresa mamei și a copilului. În raportul lor din 11 iunie 2004, Centrul Maribor a remarcat că nu s-a primit niciun răspuns și că adresa mamei a rămas necunoscută. În urma modificărilor legislative prin care instanțele au dobândit competența de a se pronunța cu privire la aspectele legate de drepturile de contact, reclamantul, în iunie 2004, a inițiat o procedură în fața Curții de District Maribor. La 13 iulie 2005, reclamantul a trimis o scrisoare Centrului Graz Welfare, cerându-le ajutorul pentru restabilirea contactului cu copilul. De asemenea, el a atașat o scrisoare copilului la care au fost atașate pozele lui și ale familiei sale. La 15 februarie 2006, Centrul Maribor a prezentat un raport care a constatat că contactul dintre solicitant și copil ar fi în interesul acestuia. Mama nu a răspuns la niciunul dintre scrierile instanței. Cu toate acestea, ea a prezentat un răspuns la afirmația reclamantului în care a susținut că copilul a refuzat să aibă contact cu reclamantul. privind cooperarea între instanțele statelor membre în ceea ce privește preluarea probelor în materie civilă sau comercială, Curtea de district Maribor a solicitat unei instanțe de la Graz să obțină de la Centrul Graz un raport privind situația copilului. Centrul Graz Welfare a raportat că mama a refuzat să coopereze. Curtea a avut o ședință la 7 februarie 2007, la care mama nu a participat. În aceeași zi, Curtea de District Maribor a emis o decizie de stabilire a acordurilor de contact („Ordinea de contact”), conform căreia reclamantul ar putea vizita copilul la fiecare două săptămâni prin ridicarea ei la casa mamei. Curtea a constatat că nu există motive obiective pentru ca copilul să refuze contactul cu tatăl ei și că a fost influențată de atitudinea negativă a mamei față de solicitant. De asemenea, a criticat comportamentul mamei și „atitudinea ei ignorantă”. Curtea a constatat că, având în vedere faptul că reclamantul și copilul nu au avut nici un contact timp de nouă ani, aranjamentele inițiale de vizită ar trebui limitate, dar ar putea fi prelungite ulterior. La 5 iulie 2007, Curtea de District Maribor a emis un ordin interimar, cu condiția ca reclamantul să poată vizita copilul la fiecare două săptămâni la adresa ei în Austria [adresa completă este menționată în decizia] și la adresa sa în Slovenia, la rândul său. La 1 septembrie 2007, reclamantul a văzut copilul pentru prima dată în mai mult de nouă ani. Au avut din nou contact pe 6 octombrie 2007. În ultima ocazie, copilul a plecat după mai puțin de o oră. În urma obiecției mamei, în care ea a declarat că nu a fost dispusă să aducă copilul în Slovenia, Curtea de district Maribor, la 21 ianuarie 2008, a modificat ordinul interimar, astfel încât vizitele să aibă loc numai la Graz. La 15 mai 2008, Curtea Superioră Maribor a respins apelul mamei împotriva ordinului de contact din 7 februarie 2007. Prin urmare, aceasta a devenit finală. Se pare că, în ciuda eforturilor reclamantului, contactul dintre el și copilul nu a fost realizat de la ultima reuniune din 6 octombrie 2007. De fiecare dată când reclamantul a sosit în casa în care copilul locuia cu mama ei și partenerul acestuia, copilul a refuzat să iasă sau a spus reclamantului să plece. Între 3 aprilie 2008 și 27 martie 2009, reclamantul a depus zece cereri de executare a ordinului de contact. La 3 martie 2009, Curtea Locală Maribor a permis executarea prin impunerea unei amenzi de 600 de euro (EUR) asupra mamei. Cu toate acestea, în urma apelului mamei, Curtea Superioră a anulat decizia Curții Locale Maribor a constatat că instanța nu a aplicat în mod greșit legea deoarece nu a stabilit, printre altele , un termen pentru ca mama să respecte obligația. Între timp, la 10 februarie 2009, reclamantul a depus un recurs de supraveghere susținând că procedura de executare nu a fost efectuată într-un timp corespunzător și că numai una dintre cererile sale a fost tratată de către instanță. La 4 martie 2009, președintele Curții Locale Maribor l-a informat cu privire la decizia luată la 3 martie 2009 (a se vedea mai sus). 2. Retragerea drepturilor de acces ale reclamantului de către autoritățile austriece La 30 septembrie 2008, mama și copilul au depus o cerere la Tribunalul Local West Graz ( Bezirksgericht Graz-West ) cerând retragerea drepturilor de acces ale reclamantului. La 11 noiembrie 2008, copilul a formulat o declarație în fața Curții Locale de la Graz de Vest, în care a solicitat interzicerea reclamantului să aibă orice contact cu ea. Ea a declarat că, din moment ce s-a mutat în Austria, reclamantul nu a vrut să aibă niciun contact cu ea și nu a încercat să o vadă. Ea a susținut, în continuare, că numai în 2007 a obținut o hotărâre în instanță de stabilire a aranjamentelor de contact. Au fost efectuate două vizite. Totuși, din moment ce el a criticat mama ei, ea a refuzat să aibă orice contact suplimentar cu el, ceea ce ea i-a spus în repetate rânduri. Copilul a declarat, de asemenea, că nu are nicio relație cu tatăl ei și că se teme că el o va duce în Slovenia. La 27 martie 2009, Curtea Locală de la West Graz a retras dreptul de acces al reclamantului. Acesta a constatat că copilul și-a exprimat în mod constant dorința de a nu avea contact cu reclamantul. Acesta a concluzionat că contactul împotriva dorințelor ei nu ar fi în interesul ei. Curtea a constatat, de asemenea, că mama nu a obstrucționat contactul și că reclamantul a declarat în acțiunea că va respecta dorința copilului de a nu avea contact cu el. La 31 august 2009, Curtea Regională Graz pentru Chestiuni Civile (Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz ) a respins apelul reclamantului constatând că nu există nici o indicație că copilul a fost manipulat de mama ei sau nu își exprima dorința în mod liber. (3) Procedura privind alocația lunară efectuată în fața autorităților austriece La 21 iunie 2008, mama a solicitat Curtea Locală de la West Graz să crească alocația lunară pentru copii la 250 EUR. La 12 februarie 2009, instanța de judecată, menționând că reclamantul a plătit până atunci 137 EUR din alocație lunară, a permis cererea mamei. La 19 mai 2009, Curtea Locală de la West Graz a respins cererea reclamantului de rambursare a costurilor pentru reprezentarea juridică, în valoare de 600 EUR, constatând că, la 7 august 2009, în cadrul procedurii privind pensia pentru minori nu a fost posibilă rambursarea costurilor, recursul său a fost respins de Curtea Regională pentru Chestiuni Civile de la Graz. În timpul procedurii, reclamantul a trimis multe scrisori instanțelor din Graz care se plângeau că scrierile curtei erau în germană, pe care nu le-a înțeles, și a solicitat ca aceste chestiuni să fie hotărâte de autoritățile slovene. Ambele hotărâri ale Curții regionale pentru probleme civile din Graz par să fie traduse în slovenia și în traducerea reclamantului. 4. Procedura privind cetățenia copilului La 3 noiembrie 2008, mama a depus o cerere prin care dorește să renunte la cetățenia copilului din Slovenia, astfel încât acesta din urmă să poată obține cetățenia austriecă. Copilul a fost de acord cu cererea. La 20 martie 2009, Ministerul, referindu-se la disputa dintre părinții și constatând că nu s-a demonstrat că revocarea cetățeniei slovene ar fi avut un avantaj pentru copil, a respins cererea. În ciuda celor de mai sus, se pare că mama și copilul la un moment dat au obținut cetățenia austriaca. Pentru legislația internă relevantă, a se vedea Eberhard și M. c. Slovenia , nr. 8673/05 și 9733/05, §§ 63-73, 1 decembrie 2009; S.I. c. Slovenia , nr. 45082/05, § 52-54, 13 octombrie 2011, și V. c. Slovenia , nr. 26971/07, § 53, 1 decembrie 2011. În special, art. 114 din Legea privind căsătoria și relațiile familiale (Zaconski zvezi în družinskih razmerjih (vechi) Gazettea Oficială a Republicii Socialiste Sloveniei nr. 15/1976) prevede: „... în cazul divorțului sau anulării căsătoriei, drepturile părinților ( roditeljska pravica ) sunt exercitate de către părintele care are custodia copilului. Deciziile decisive pentru dezvoltarea unui copil, sunt luate împreună de ambii părinți .... În cazul în care părinții nu pot ajunge la un acord, Centrul de Protecție Socială decide.” În urma modificării la Legea privind căsătoria și relațiile cu familia, care a intrat în vigoare la 1 mai 2004 (Journalul Oficial nr. 16/2004), secțiunea 114 a fost anulată și se adaugă secțiunile 107 și 113. „Drepturile parențiale sunt exercitate reciproc de ambii părinți în conformitate cu interesul cel mai bun al copilului; dacă nu pot ajunge la un acord, Centrul de Protecție Socială sprijină. Când părinții nu trăiesc împreună și nu au custodie comună, ei se hotărăsc reciproc asupra tuturor chestiunilor decisive pentru dezvoltarea copilului în conformitate cu interesul cel mai bun al copilului. Dacă nu pot ajunge la un acord, Centrul de Protecție Socială va ajuta. Întrebarea privind viața cotidiană a copilului va fi decisă de către părintele de custodie. În cazul în care părinții, chiar și cu asistența Centrului de Protecție Socială, nu ajung la un acord ...., instanța hotărăște cu privire la aceste chestiuni. ...” În plus, secțiunea 106 din actul modificat prevede: „Un copil are dreptul de a avea contact cu ambii părinți. Ambele părinți au dreptul de a avea contact cu copiii lor. Contactele ar trebui să fie în interesul copilului în primul rând și în primul rând. Părintele cu care trăiește copilul ... trebuie să evite orice obstacol sau împiedice un astfel de contact. El trebuie să se străduiască să mențină o atitudine adecvată în ceea ce privește contactele cu celălalt părinte ... ... Curtea poate retrage sau limita dreptul la contacte numai dacă acest lucru este necesar pentru protecția intereselor copilului ...” În ceea ce privește dreptul internațional, în special în ceea ce privește Convenția de la Haga din 1980 privind aspectele civile ale răpirii internaționale a copiilor, a se vedea Maumousseau și Washington c. Franța , nr. 39388/05, § 43, 6 decembrie 2007. art. 21 din Convenția menționată anterior prevede următoarele: „Poate fi prezentată autorităților centrale ale statelor contractante o cerere de organizare sau asigurare a exercitării efective a drepturilor de acces, în același mod ca o cerere de returnare a unui copil. Autoritățile centrale sunt obligate de obligațiile cooperării prevăzute la art. 7 pentru a promova bucuria pașnică a drepturilor de acces și îndeplinirea oricăror condiții la care exercitarea drepturilor respective poate fi supusă. Autoritățile centrale iau măsuri pentru a elimina, cât mai mult posibil, toate obstacolele pentru exercitarea acestor drepturi. Autoritățile centrale, fie direct, fie prin intermediul intermediarilor, pot iniția sau asiste la instituția procedurilor în vederea organizării sau protecției acestor drepturi și a asigura respectarea condițiilor la care exercitarea acestor drepturi poate fi supusă.” COMPLAINTĂ Invocând art. 13 din Convenția și art. 5 din Protocolul nr. 7 la Convenție, reclamantul se plânge că nu a putut să se bucure de viața de familie cu fiica sa P.F.P. din cauza acțiunilor și omisiei autorităților slovene și austriece. În special, se plânge că autoritățile slovene nu a eliberat o decizie care reglementează accesul la P.F.P. în timp util, care a fost parțial legată și de atitudinea necooperativă a autorităților austriece. În plus, el se plânge că, după eliberarea deciziei, autoritățile slovene și austriece nu l-au respectat. Reclamantul dorește să urmărească plângerea de mai sus, de asemenea, în numele fiicei sale P.F.P., precum și în numele celor trei copii ai săi din relația actuală, care a afirmat că nu s-a putut bucura de viața de familie cu sora lor jumate. În plus, reclamantul se plâng, în temeiul articolului 4 din Protocolul nr. 7 la Convenția, că instanța din Graz a hotărât din nou problema pensiei și a drepturilor de acces, deși aceasta a fost stabilită anterior de autoritățile slovene. Reclamantul se plânge, de asemenea, în temeiul articolului 6 § 3 literele (a), (d) și (e) din Convenție, că instanța din Graz a comunicat cu el în limba germană pe care nu o înțelege, în timp ce ar trebui să-și utilizeze limba nativă sau să-i acorde un traducător liber. A existat o încălcare a articolului 8 din Convenție din cauza faptului că autoritățile slovene și/sau austriece nu au luat măsuri eficiente și rapide, în temeiul dreptului intern și/sau internațional, în vederea permițării reclamantului să aibă contact cu fiica sa P.F.P. (a se vedea Ignacolo-Zenide c. România , nr. 31679/96 , § 94, CEHR 2000 Maumousseau și Washington c. Franța , nr. 39388/05, § 83, 6 decembrie 2007, și V.A.M. c. Serbia , nr. 39177/05, § 141-142, 13 martie 2007)? În plus, guvernul sloven este solicitat să precizezeze ce instrumente procedurale interne au fost disponibile autorităților în ceea ce privește serviciul convocării oficiale asupra mamei. Ambele guverne respondente sunt solicitate să precizeze ce măsuri, inclusiv orice modalități disponibile în temeiul dreptului internațional aplicabil, ar fi putut fi utilizate în vederea obținerii de către autoritățile lor adresa reședinței efective a mamei?
Application no. 16608/09
Andrej FURMAN
against Slovenia and Austria
lodged on 23 March 2009
The applicant, Mr Andrej Furman, is a Slovenian national, who was born in 1955 and lives in Maribor.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
The applicant lived in an extramarital relationship with M.P. (hereinafter referred to as “the mother”) from 1991 to 1997. On 14 December 1993 their daughter P.F., later renamed P.F.P. (hereinafter referred to as “the child”), was born.
In 1998 the applicant and the mother separated and signed an agreement, according to which the mother was to have custody (
varstvo in vzgoja
) of the child. The agreement also regulated division of their property and a monthly allowance for the child.
1.Contact arrangement proceedings before Slovenian Authorities and enforcement of related decisions
As the applicant and the mother failed to agree on the contact arrangements, the applicant requested, on 24 February 1998, the Maribor Social Welfare Centre (“the Maribor Centre”) to issue an administrative decision on the matter. He asked to have contact with the child every Tuesday, every second weekend, one week during winter holiday and one month during summer holiday and so on.
On 13 April 1998 the mother started to obstruct the applicant’s contact with the child.
The first hearing in the case was scheduled for 16 June 1998. It was adjourned at the request of the mother who said that she was taking holiday during the period in question.
On 14 June 1998 the mother sent another letter to the Maribor Centre informing them that she would be living in a foreign country in the period between 1 July 1998 and 31 August 1999 for the purposes of her doctorate studies. She requested that the proceedings concerning contact arrangements be suspended during this period.
A hearing was held on 22 October 1998 in the absence of the mother.
On 29 October 1998 the Maribor Centre issued an interim order setting out provisional contact arrangements.
Another hearing was held on 10 December 1998. The mother did not attend the hearing. After serving the interim order and the summons on the mother via the Graz University, she appealed to the Ministry of Labour, Family and Social Affaires (“the Ministry”).
A hearing was scheduled for 12 January 1999.
On 8 February 1999 the mother, referring to her previous letter, informed the Maribor Centre that she would not be available until 31 August 1999. She still did not inform them of her new address. The Maribor Centre then tried to obtain her new address from the Maribor University where she was employed during the postgraduate studies. The University replied to the Centre that the mother was studying in Graz but that they were unaware of her address. On 30 October the Maribor University informed the Maribor Centre that the mother was temporarily in the United States of America as part of an exchange programme of the Graz University.
Subsequently, the Ministry quashed the interim order and remitted the issue of provisional arrangements for re-examination on 30 September 1999.
In March 2000, the Maribor Centre served, through the Slovenian Embassy in Austria, the Ministry’s decision as well as its letter on the mother. In the letter, the Ministry requested the mother to appoint a legal representative, who would be authorised to receive her mail. The mother consequently appointed a legal representative in Slovenia.
On 23 June 2000 the expert commission of the Maribor Centre met and subsequently issued an opinion which was sent to the parties for comments. The mother was at the same time requested to send certain information, including an update on the contact between the child and the applicant. The mother did not reply.
On 5 October 2000 the Maribor Centre issued a decision setting out contact arrangements between the applicant and the chid (the contact order). The mother lodged an appeal against the decision. On 23 November 2000 the Ministry received her appeal.
On 22 November 2000 the mother collected a decision allowing her to change a family name of the child at the office of the Maribor Administrative Unit. The child was now called P.F.P.
On 3 December 2001 the applicant requested that the contact order be enforced. On 11 January 2002 the Maribor Centre inquired about the mother’s and the child’s address and found out that that they had not lived at their registered permanent address in Maribor, Slovenia, for the last four years.
On 13 March 2002 the Maribor Administrative Unit rejected the applicant’s request for enforcement. However, the Maribor Centre held a meeting with the applicant where they discussed the possibilities of realising the contact with the child.
On 19 July 2002 the Ministry upheld the mother’s appeal against the contact order and remitted the case to the Maribor Centre instructing the Centre to find out the mother’s and the child’s address, the information about the child’s schooling and her timetable.
On 30 September 2002 the Maribor Centre invited the mother to provide them with the information requested by the Ministry in their decision of 19
July 2002. She did not reply.
The Maribor Centre then contacted the Slovenian Embassy in Austria with a view to finding the mother’s and the child’s address. The Centre was informed that such information was not available in Austria and was advised to contact the Ministry. In May 2003 and May 2004 the Maribor Centre inquired with the Ministry about the mother’s and the child’s address. In their report of 11 June 2004, the Maribor Centre noted that no reply was received and that the mother’s address remained unknown.
Further to the legislative changes by which the courts acquired jurisdiction to adjudicate issues relating to contact rights, the applicant, in June 2004, instituted proceedings before the Maribor District Court.
On 13 July 2005 the applicant sent a letter to the Graz Welfare Centre asking them for help in restoring contact with the child. He also attached a letter he wrote to the child to which photos of him and his family were attached.
On 15 February 2006 the Maribor Centre submitted a report which found that the contact between the applicant and the child would be in the latter’s interest.
The mother did not reply to any of the court’s writings. She, however, submitted a reply to the applicant’s claim in which she maintained that the child had declined to have any contact with the applicant. Relying on European Council Regulation (EC) No 1206/2001 of 28 May 2001
on cooperation between the courts of the Member States in the taking of evidence in civil or commercial matters, the Maribor District Court requested a court in Graz to obtain from the Graz Welfare Centre a report on the child’s situation. The Graz Welfare Centre reported back that the mother refused to cooperate.
The court held a hearing on 7 February 2007, which the mother did not attend.
On the same day, the Maribor District Court issued a decision setting out contact arrangements (“the contact order”) according to which the applicant could visit the child every two weeks by picking her up at mother’s home. The court found that there were no objective reasons for the child to refuse contact with her father and that she had been influenced by the mother’s negative attitude towards the applicant. It also criticised the mother’s conduct and her “ignorant attitude”. The court found that in view of the fact that the applicant and the child had had no contact for nine years the initial visiting arrangements should be limited but could later be extended.
The mother appealed.
On 5 July 2007 the Maribor District Court issued an interim order which provided that the applicant should be able to visit the child every two weeks at her address in Austria [full address is mentioned in the decision] and at his address in Slovenia, in turn.
On 1 September 2007 the applicant saw the child for the first time in more than nine years. They had contact again on 6 October 2007. On the latter occasion, the child left after less than an hour.
Following the mother’s objection, in which she had stated that she had been unwilling to bring the child to Slovenia, the Maribor District Court, on 21 January 2008, modified the interim order so that visits were to take place only in Graz.
On 15 May 2008
the Maribor Higher Court rejected the mother’s appeal against the contact order of 7 February 2007.
Consequently, the latter became final.
It would appear that despite the applicant’s efforts, the contact between him and the child had not been realised since their last meeting on 6 October 2007. Every time the applicant arrived to the house where the child lived with her mother and the latter’s partner, the child refused to come out or she told the applicant to leave.
Between 3 April 2008 and 27 March 2009 the applicant lodged ten requests for the enforcement of the contact order.
On 3 March 2009 the Maribor Local Court allowed the enforcement by imposing a fine of 600 euros (EUR) on the mother. However, further to the mother’s appeal, the Maribor Higher Court quashed the Maribor Local Court’s decision finding that the court had wrongly applied the law as it had not,
inter alia
, set a deadline for the mother to comply with the obligation.
In the meantime, on 10 February 2009, the applicant lodged a supervisory appeal claiming that the enforcement proceedings were not conducted in a due time and that only one of his requests was being dealt with by the court. On 4 March 2009 the President of the Maribor Local Court informed him of the decision taken on 3 March 2009 (see above).
2.Withdrawal of the applicant’s rights of access by the Austrian authorities
On 30 September 2008 the mother and the child lodged a request with the West Graz Local Court (
Bezirksgericht Graz-West
) seeking withdrawal of the applicant’s rights of access.
On 11 November 2008 the child gave a statement before the West Graz Local Court in which she requested that the applicant be prohibited from having any contact with her. She stated that since her move to Austria the applicant had not wished to have any contact with her and had made no attempts to see her. She further maintained that it had been only in 2007 that he had obtained a court decision setting out contact arrangements. Two visits were carried out. However, since he had been criticizing her mother, she had refused to have any further contact with him, which she had repeatedly told him. The child also said that she had no relationship with her father and that she was afraid that he would take her to Slovenia.
On 27 March 2009 the West Graz Local Court withdrew the applicant’s rights of access. It found that the child had consistently expressed her wish not to have contact with the applicant. It concluded that contact against her wishes would not be in her interest. The court also found that the mother had not obstructed contact and that the applicant had stated in the proceedings that he would respect the child’s wish not to have contact with him.
On 31 August 2009 the Graz Regional Court for Civil Matters (
Landesgericht für Zivilrechtssachen Graz
) rejected the applicant’s appeal finding that there was no indication that the child had been manipulated by her mother or was not expressing her wishes freely.
3.Proceedings concerning monthly allowance conducted before Austrian authorities
On 21 June 2008 the mother requested West Graz Local Court to increasethe monthly child allowance to EUR 250.
On 12 February 2009 the court, noting that the applicant had until then been paying EUR 137 of monthly allowance, allowed the mother’s request.
The applicant’s appeal was rejected by the Graz Regional Court for Civil Matters on 7 August 2009.
On 19 May 2009 the West Graz Local Court rejected the applicant’s request for reimbursement of costs for legal representation in the amount of EUR 600 finding that in the proceedings concerning alimony for minors no reimbursement of costs was possible. His appeal was rejected by the Graz Regional Court for Civil Matters on 7 August 2009.
During the proceedings, the applicant sent numerous letters to the courts in Graz complaining that the court writings were in German, which he did not understand, and requesting that these matters be decided by the Slovenian authorities. Both decisions of the Graz Regional Court for Civil Matters appear to be translated to Slovenian and the translations served on the applicant.
4.Proceedings concerning the child’s citizenship
On 3 November 2008 the mother filed a request by which she wished to renounce the child’s Slovenian citizenship so that the latter would be able to obtain Austrian citizenship. The child agreed with the request. The applicant refused to give his consent.
On 20 March 2009 the Ministry, referring to the dispute between the parents and finding that it had not been demonstrated that the revocation of the Slovenian citizenship would have bring about any advantage for the child, rejected the request.
Notwithstanding the above, it would appear that the mother and the child at some point obtained Austrian citizenship.
B.
Relevant domestic law
For the relevant domestic law see
Eberhard and M. v.
Slovenia
, no.
8673/05 and 9733/05, §§ 63-73, 1
December 2009;
S.I. v. Slovenia
, no.
45082/05, §§ 52-54, 13 October 2011, and
, no. 26971/07, §
53, 1 December 2011.
In particular, section 114 of the Marriage and Family Relations Act (
Zakon o zakonski zvezi in družinskih razmerjih
,
(old)
Official Gazette of the Socialist Republic of Slovenia no. 15/1976) provided:
“... In the event of a divorce or annulment of marriage, parental rights (
roditeljska pravica
) shall be exercised by the parent who has custody of the child.
Decisions that are decisive for the development of a child, shall be taken by both parents together ....
If the parents cannot reach an agreement, the Social Welfare Centre shall decide.”
Further to the amendment to the Marriage and Family Relations Act which entered into force on 1 May 2004 (Official Gazette no. 16/2004), the previous section 114 was annulled and sections 107 and 113 added. The latter reads, in so far as relevant, as follows:
“Parental rights shall be exercised mutually by both parents in accordance with the child’s best interests. If they cannot reach an agreement, the Social Welfare Centre shall assist.
When the parents do not live together and do not have joint custody, they shall decide mutually on all issues decisive for the child’s development in accordance with the child’s best interest. If they cannot reach an agreement, the welfare centre shall assist. Questions concerning the child’s everyday life shall be decided by the custodial parent.
If the parents, even with the assistance of the welfare centre, do not reach an agreement ...., the court decides on these issues.
...”
Furthermore, section 106 of the amended act provides:
“A child has the right to have contact with both parents. Both parents have the right to have contact with their children. Contacts should be in the child’s interest first and foremost.
The parent with whom the child lives ... shall avoid anything that hinders or prevents such contact. He or she must strive to maintain an appropriate attitude in the child in respect of contacts with the other parent ...
...
The court can withdraw or limit the right to contacts only if this is necessary for the protection of the child’s interests ...”
For the international law, in particular as regards the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, see
Maumousseau and Washington v. France
, no. 39388/05, § 43, 6 December 2007. Article 21 of the aforementioned Convention provides as follows:
“An application to make arrangements for organising or securing the effective exercise of rights of access may be presented to the Central Authorities of the Contracting States in the same way as an application for the return of a child.
The Central Authorities are bound by the obligations of co-operation which are set forth in Article 7 to promote the peaceful enjoyment of access rights and the fulfilment of any conditions to which the exercise of those rights may be subject. The Central Authorities shall take steps to remove, as far as possible, all obstacles to the exercise of such rights.
The Central Authorities, either directly or through intermediaries, may initiate or assist in the institution of proceedings with a view to organising or protecting these rights and securing respect for the conditions to which the exercise of these rights may be subject.”
Invoking Article 13 of the Convention and Article 5 of Protocol no. 7 to the Convention, the applicant complains that he has been unable to enjoy family life with his daughter P.F.P. because of the actions and omission of the Slovenian and Austrian authorities. In particular, he complains that the Slovenian authorities failed to issue a decision regulating his access to P.F.P. in due time, which was partially related also to the Austrian authorities’ non-cooperative attitude. Further, he complains that once the decision was issued, Slovenian and Austrian authorities failed to enforce it.
The applicant wishes to pursue the above complaint also on behalf of his daughter P.F.P. as well as on behalf of his three children from the current relationship, who he alleges were unable to enjoy family life with their half-sister.
Furthermore, the applicant complains under Article 4 of Protocol no. 7 to the Convention that the court in Graz decided again the issue of alimony and of rights of access, although this had previously been determined by the Slovenian authorities.
The applicant also complains under Articles 6 § 3 (a), (d) and (e) of the Convention that the court in Graz communicated with him in German language which he did not understand, whereas it should use his native language or grant him a free translator.
Has there been a breach of Article 8 of the Convention on account of the Slovenian and/or Austrian authorities’ failure to take effective and expeditious measures, under the domestic and/or International Law, with a view to enabling the applicant to have contact with his daughter P.F.P. (see
Ignaccolo-Zenide v. Romania
, no. 31679/96, § 94, ECHR 2000
‑
I;
Maumousseau and Washington v. France
, no. 39388/05, § 83, 6 December 2007, and
V.A.M. v. Serbia
, no. 39177/05, § 141-142, 13 March 2007)?
In addition, the Slovenian Government is also requested to specify what domestic procedural tools were available to the authorities in respect of the service of the official summons on the mother.
Both respondent Governments are requested to specify what measures, including any avenues available under the applicable International Law, could have been used with a view of obtaining by their authorities the address of the mother’s actual residence?