CAUZA CU NIKOLAYENKO v. UKRAINE (Declarația nr. 39994/06) AJUDEMENT STRASBOURG 15 noiembrie 2012 FINAL 15/02/2013 Această hotărâre a devenit finală în temeiul articolului 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale În cazul Nikolayenko v. Ucraina, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțime), ședința în calitate de Camera compusă de: Dean Spielmann, președinte, Mark Villiger, Boštjan M. Zupančič, Angelika Nußberger, André Potocki, Paul Lemmens, judecători, Stanislav Shevchuk, judecător ad hoc, și Claudia Westerdiek, grefierul secțiunii care a deliberat în privat la 16 octombrie 2012, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 39994/06) împotriva Ucrainei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de un național ucrainean, dl Vyacheslav Ivanovich Nikolayenko („reclamantul”), la 31 august 2006. Guvernul ucrainean (“ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl N. Kulchytskyy. Reclamantul a susținut, în special, că a fost tratat rău de către poliție, în încălcarea articolului 3 din Convenție. El s-a plâns în continuare în temeiul articolului 6 din Convenție că dreptul său la asistență juridică și dreptul său de a nu se incrimina în sine au fost încălcat. La 23 martie 2011, cererea a fost comunicată guvernului. Dna G. Yudkivska, judecătorul ales în ceea ce privește Ucraina, nu a putut să așeze în acest caz (art. 28 din Regulamentul Curții). Președintele Camerei a hotărât să numească dl S. Shevchuk ca judecător ad hoc (art. 29 § 1 litera (b)). Reclamantul s-a născut în 1968 și în prezent îndeplinește o condamnare la viață în închisoare. Reclamantul a finalizat cinci ani de școală secundară. În 1992 a fost condamnat pentru crimă și furt. În 2000 a fost eliberat. Încercat uciderea M.M., uciderea de R. și Ya, și ulterior acțiunea penală La 5 februarie 2004, Procurorul din districtul Hlobyne, regiunea Poltava (“Oficiul Procurorului Hlobyne”), a deschis o anchetă în legătură cu uciderea lui R., o femeie în vârstă singură care a fost găsită sufocată în casa ei în satul Gradyzk cu mâinile și picioarele legate. Un expert medical legist a remarcat leziunile asupra cadavrului R., inclusiv coastele rupte. În aceeași dată, Procurorul InterDistrict din Svitlovodsk, regiunea Kirovograd (“Oficiul Procurorului Svitlovodsk”), a deschis o anchetă în legătură cu uciderea lui Ya., o altă femeie în vârstă singură. Ya. a fost găsit mort în casa ei în satul Pavlivka cu mâinile și picioarele legate. Expertul medical criminalist a concluzionat că Ya. a murit din cauza unui pneumotorax care a fost cauzat de leziuni grave, inclusiv numeroase coaste rupte și o fractură a pieptului. La 20 mai 2004, ancheta în legătură cu uciderea R. a fost suspendată, deoarece nu a putut fi identificat niciun suspect. 10. La 29 mai 2004, un investigator al Procurorului Svitlovodsk a arestat B., o femeie care locuia cu reclamantul, cu suspiciune că l-a ucis pe Ya. După ce B. și-a explicat drepturile, a cerut să fie furnizat un avocat. Un avocat de asistență juridică a fost admis la procedura în aceeași zi și a asistat B. în prima sesiune de interogare. Când a fost interogat, B. a mărturisit că ea și reclamantul au vizitat o femeie în vârstă și că reclamantul a bătut și a legat acea femeie, după care el a căutat casa pentru bani. B a insistat că reclamantul a forțat-o să meargă cu el în acea zi și că ea a fost frică de refuzul de a-și respecta ordinele. 11. La 31 mai 2004, investigatorul de la Procuratura din Svitlovodsk a arestat reclamantul de a fi ucis Ya. El a fost furnizat cu un avocat de asistență juridică, H., în aceeași zi. 12. Potrivit reclamantului, după arestarea sa, el a fost bătut de poliție cu scopul de a-l face să mărturisească infracțiunii. 13. La 1 iunie 2004, reclamantul a fost interogat pentru prima dată din cauza uciderii lui Ya. Asistat de avocatul său, reclamantul a declarat că B. a împins femeia în vârstă la podea și a legat-o în timp ce el a fost în căutarea de bani. 14. În aceeași dată, B. și avocatul ei au participat la o reconstrucție a crimei comise în legătură cu Ya. în satul Pavlivka. B. La 3 și 8 iunie 2004, Curtea de district Svitlovodsk, regiunea Poltava, a ordonat, respectiv, ca reclamantul și B. să fie ținuți în custodie. 16. La 9 iunie 2004, reclamantul a fost acuzat de uciderea lui Ya. El a fost mai mult interogat în prezența avocatului său. Reclamantul a recunoscut că el și B. au vizitat Ya. dar a negat că a infligit orice leziuni asupra victimei. 17. La 14 iunie 2004, reclamantul și avocatul său au participat la o reconstrucție a infracțiunii comise în legătură cu Ya. în satul Pavlivka. La sosirea satului, reclamantul nu a identificat casa în care locuia femeia în vârstă, susținând că nu putea aminti ce casă era. 18. La 24 august 2004, reclamantul a fost bătut cu scopul de a extrage o mărturisire. 19. La 31 august 2004, un investigator de la Procurorul Hlobyne a primit informații operative de la ofițeri de poliție că reclamantul și B. ar fi putut ucide R. El a reluat ancheta în ceea ce privește uciderea lui R. și a hotărât să interogheze reclamantul. 20. În aceeași dată și în prezența avocatului său, reclamantul a refuzat orice implicare în uciderea lui R. și a refuzat să răspundă la orice întrebare. El a cerut ca un alt avocat să fie numit pentru a-l reprezenta. 21. După acest interogatoriu, reclamantul și B. au fost escortat la Centrul de Detenție Temporară Hlobyne, în așteptarea unei anchete suplimentare. 22. La 2 septembrie 2004, investigatorul de la Procurorul Hlobyne a evaluat B. a drepturilor sale. B. a declarat că dorește să fie asistată de un alt avocat de asistență juridică de atunci. 23. La 3 septembrie 2004, investigatorul de la Procuratura Hlobyne a interogat B. în prezența unui nou avocat de asistență juridică. A declarat că, înainte de incidentul cu Ya., reclamantul a forțat-o să viziteze R., o altă femeie în vârstă. Reclamantul a bătut, legat și sufocat R. și a luat bani și bijuterii. a repetat aceste declarații în timpul unei reconstrucții a crimei. Această acțiune investigativă a fost realizată în prezența avocatului ei. 24. La 6 septembrie 2004, procedura penală privind cele două crime a fost consolidată într-un caz penal. 25. La 9 septembrie 2004, reclamantul a fost furnizat cu un alt avocat de asistență juridică, V.M. Când a fost interogat în aceeași dată în prezența avocatului, reclamantul a susținut că B. a ucis R. 26. La 29 septembrie 2004, investigatorul a acordat reclamantului cererea de a avea un nou avocat de asistență juridică numit și numit D., un avocat cu 20 de ani de experiență, să acționeze ca avocat de apărare al reclamantului. 27. La 4 noiembrie 2004, investigatorul de la Procurorul Hlobyne a început o anchetă cu privire la tentativa de crimă și jaf a M.M., o altă femeie în vârstă. Investigatorul a constatat că, la 25 ianuarie 2004, reclamantul și B. au intrat în M.M.’s Acasă, a împins-o la podea și a început să o bată. Ei au legat mâinile ei și au acoperit-o cu o saltea și alte lucruri, au luat bani și au plecat, presupunând că M.M. a murit. Cu toate acestea, după un timp M.M. a venit în jurul și a chemat vecinii pentru ajutor. Acest caz penal a fost alăturat la procedura consolidată împotriva reclamantului și B. 28. În noiembrie 2004, ancheta a fost încheiată și dosarul a fost îndreptat către Curtea de Apel Regională Poltava („Curtea de Primă Instanță”) pentru proces. 29. La 6 ianuarie 2005, instanța de Primă Instanță a angajat reclamantul și B. pentru proces. 30. La 3 februarie 2005, prima instanță a suspendat procesul, deoarece avocații acuzați nu au reușit să apară. Curtea a ordonat ca asocierea regională de bariere să furnizeze inculpați cu avocați de asistență juridică. 31. La 14 februarie 2005, prima instanță a suspendat procesul, deoarece avocatul reclamantului nu a apărut. 32. La 17 februarie 2005, instanța de primă instanță a reluat procesul în prezența avocaților reclamantului și B.. 33. În timpul procesului reclamantului și B. fiecare a declarat că celălalt a fost autorul crimelor, atât încearcă să-și reducă propriul rol în evenimentele. Ocazional, el a negat declarațiile lui B. că a legat Ya. La o audiere a Curții M.M. a identificat amândoi acuzați ca cei care au atacat-o și au jefuit-o. Avocații apărării au participat la audieri și au pus întrebări în fața acuzaților, victimelor și martorilor. 34. La 21 noiembrie 2005, tribunalul de primă instanță a constatat că reclamantul și B. au comis crimele agravate ale lui Ya. și R., încercarea de ucidere a M.M. și jafurile acestor victime. De asemenea, a găsit B. vinovat de furt. A condamnat reclamantul la închisoare pe viață și B. la 15 ani de închisoare și a ordonat confiscarea tuturor proprietăților inculpate. Curtea de primă instanță și-a bazat hotărârea pe avizele experților și documentarele, orale și materiale, inclusiv declarațiile auto-incriminante furnizate de B. și de solicitant în cursul anchetei preliminare la judecată și al procesului. În hotărârea sa, instanța de primă instanță a remarcat, de asemenea, că reclamantul a suferit de o ușoară incapacitate de învățare, care, totuși, nu și-a afectat capacitatea mentală de a fi conștienți de acțiunile sale și de a le controla atunci când comiterea infracțiunilor. 35. La 19 decembrie 2005, reclamantul a apelat în casă, susținând că instanța de primă instanță a interpretat greșit faptele, nu a interogat pe toți martorii și a ignorat încălcarea drepturilor sale de apărare. B. nu a interogat în casă. La 14 februarie 2006, reclamantul și-a completat apelul de casă, susținând că a fost supus unui tratament defectuos în etapa anchetei. El s-a plâns că nu mai are reprezentanță juridică, ceea ce i-a făcut greu să-și pregătească recursul de casă în mod corespunzător. 37. La 16 martie 2006, Curtea Supremă a respins recursul de casare al reclamantului ca fiind nespins, menționând că concluziile instanței de primă instanță au fost bine fundamentate și corroborate în mod corespunzător cu dovezile, inclusiv declarațiile autoincriminante ale acuzaților; nu s-au constatat încălcări procedurale în acest caz. Curtea Supremă a organizat o audiere în prezența procurorului și a reclamantului, care nu a fost reprezentat de un avocat. 38. La 11 septembrie 2006, reclamantul s-a plâns la Procuratura Generală, susținând, în special, că, după arestarea sa, el a fost bătut și torturat de ofițeri de poliție în următoarele zece zile, cu scopul de a-l face să mărturisească unei infracțiuni pe care nu le-a comis; și că în august 2004, el a fost din nou bătut cu același scop. Noiembrie 2006 Oficiul Procurorului General a informat reclamantul că plângerea sa nu a fost susținută. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 39. Dispozițiile relevante ale dreptului intern pot fi găsite în hotărârea în cazul Dovzhenko c. Ucraina (nr. 36650/03, §§ 31 și 32, 12 ianuarie 2012). HOTĂRÂREA ALEGATĂ ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 3 A CONVENȚIEI 40. Reclamantul s-a plâns în conformitate cu art. 3 din Convenție că a fost torturat de către poliție după arestarea sa și, ulterior, în august 2004, în timpul detenției anterioare. 41. art. 3 din Convenție se citește după cum urmează: art. 3 (prohibirea torturii) „Nimeni nu va fi supus torturii sau unor tratamente sau pedepsei inumane sau degradante.” Guvernul a susținut că reclamantul a ridicat problema maltraturilor prea târziu și nu a oferit autorităților interne o oportunitate rezonabilă de a investiga presupusele maltraturi și de a remedia situația la nivel național. În alternativă, Guvernul a susținut că reclamantul nu a respectat termenul de șase luni, pe care l-au depus în ambele cazuri ar trebui să fie calculat începând cu data presupusului eveniment. 43. Guvernul a susținut în continuare că plângerea reclamantului de maltrat în fața autorităților interne și a Curții este prea vagă, deoarece nu a furnizat nici o descriere sau detalii. În plus, în momentul în care reclamantul a fost asistat de un avocat, care ar fi observat semne de maltrat asupra reclamantului și ar fi ridicat problema în consecință. Guvernul a concluzionat că plângerea reclamantului de maltraitări a fost evident nefondată. 44. Reclamantul a susținut că s-a plâns de maltrat în biroul procurorului în noiembrie și decembrie 2004 și februarie 2005, însă aceste plângeri nu au fost luate în considerare. Reclamantul a susținut că a respectat regula de epuizare a căilor de recurs interne și a normei de șase luni. El a insistat în continuare că plângerea sa este bine fundamentată. Evaluarea Curții 45. Curtea remarcă că, în argumentele sale din 14 februarie 2006 la Curtea Supremă, reclamantul s-a plâns că a fost tratat rău de către poliție. Ulterior, la 11 septembrie 2006, reclamantul a ridicat această chestiune înaintea Biroului Procurorului General. Cu toate acestea, nu există dovezi în cazul în care reclamantul s-a plâns pe acest cont către autoritățile interne mai devreme. 46. În acest context, Curtea consideră că, în temeiul cerințelor de la art. 35 alineatul (1) din Convenție, reclamantul ar fi trebuit să își prezinte plângerea de maltrat autorităților interne într-un timp rezonabil, permițând astfel autorităților să abordeze plângerea într-o manieră eficace și să furnizeze soluții adecvate. Cu toate acestea, reclamantul nu a ridicat problema timp de mai mult de un an și opt luni de la prima perioadă de presupuse maltraturi și un an și cinci luni de la a doua perioadă de presupuse maltraturi. Curtea nu constată nicio justificare rezonabilă pentru o astfel de întârziere, în special având în vedere că reclamantul a fost asistat de avocați pe parcursul anchetei și al procesului. 47. În caz contrar, dacă reclamantul nu consideră că există o soluție eficace în ceea ce privește plângerea sa, el ar fi trebuit să se fi adresat Curții în termen de șase luni de la data evenimentelor presupuse. Cu toate acestea, el nu a făcut nici acest lucru. 48. În plus, Curtea consideră că plângerea reclamantului privind maltraturile nu a fost suficient de detaliată în observațiile sale adresate autorităților interne și Curții. Acuzațiile sale vagi și imprecise nu au fost susținute de nici o probă medicală sau de alte dovezi. Acest lucru este deosebit de dezamăgitor, având în vedere că reclamantul a declarat că a fost torturat timp de zece zile într-o perioadă în care, după cum este evident din dosar, a comunicat cu avocatul său, care cu siguranță ar fi observat semne ale presupusei torturi. 49. Curtea constată în continuare că problemele de fapt ridicate în prezenta plângere intră în cunoașterea autorităților interne. În consecință, ar putea fi acceptat faptul că reclamantul a avut anumite dificultăți în obținerea unor dovezi pentru a-și susține acuzațiile. Cu toate acestea, în astfel de cazuri ar putea fi de așteptat să prezinte cel puțin un cont detaliat al faptelor plângute și furnizeze – în cea mai mare măsură posibil – unele dovezi în sprijinul plângerilor lor (a se vedea mutatis mutandis Visloguzov v. Ucraina , nr. 32362/02, § 45, 20 mai 2010). În circumstanțele prezentului caz, se pare că reclamantul nu și-a dezvoltat în mod corespunzător și a susținut plângerea. 50. Având în vedere considerentele de mai sus, Curtea concluzionează că plângerea ar trebui respinsă ca fiind inadmisibilă, în temeiul articolului 35 §§ 1, 3 litera (a) și al articolului 4 din Convenție. II. ÎNCĂLCAREA ALEGEDĂ A ARTICUL 6 1 ȘI 3 litera (c) din CONVENȚIE 51. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § § § § § 1 și 3 litera (c) din Convenție că: (a) nu a fost reprezentat legal în timpul anchetei și al procesului, altele decât în anumite ocazii; (b) avocații săi de asistență juridică nu i-au furnizat o reprezentare eficace; (c) nu a fost reprezentat legal în fața Curții Supreme. 52. art. 6 § § § § 1 și 3 c) din Convenție prevede, în măsura în care este relevant, după cum urmează: „1. În determinarea unei acuzații penale împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere corectă ... de [a] ... tribunal ... „3. Oricine acuzat de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... (c) să se apere în persoană sau prin asistență juridică a alegerii sale sau, dacă el nu are mijloace suficiente de a plăti asistență juridică, să fie acordată liber atunci când interesele justiției așa o impună; ...” Admisibilitate Observațiile părților 53. Guvernul a contestat afirmația reclamantului că nu a fost furnizat unui avocat pentru majoritatea anchetei și procesului. Acestea au prezentat toate volumele dosarului penal, confirmand că, pe parcursul anchetei și procesului, reclamantul a fost reprezentat de un avocat, subliniind că, având în vedere gravitatea infracțiunilor comise, a fost o cerință obligatorie a dreptului intern că, în cursul anchetei și al procesului, reclamantul a fost reprezentat de către avocatul apărării. 54. Aceștia au contestat în continuare afirmația reclamantului că avocatii de asistență juridică nu i-au furnizat o reprezentare juridică adecvată, susținând că reclamantul avea trei avocați care au fost modificați la cererea sa. Înainte de înlăturare, toți au acționat în mod corespunzător în numele său. 55. Reclamantul nu a fost de acord și a susținut că avocații nu l-au reprezentat în mod eficient. Evaluarea Curții 56. În ceea ce privește presupusa absență de reprezentare juridică în cursul majorității acțiunilor de anchetă și de proces, Curtea constată că documentele furnizate de Guvern resping această afirmație. Se pare că reclamantul a fost continuat asistat de avocați în cursul anchetei și al procesului. Acest element al plângerii ar trebui respins ca fiind evident nefondat. 57. În ceea ce privește presupusa ineficacitate a asistenței avocaților prestate reclamantului de către autoritățile, Curtea reiterează că un stat nu poate fi considerat responsabil pentru orice deficiență din partea unui avocat desemnat în scopuri de ajutor juridic sau ales de către acuzat. De la independența profesiei juridice din partea statului se deduce că conducerea apărării este, în esență, o chestiune între pârâtul și avocatul său, indiferent dacă avocatul este desemnat în cadrul unui sistem de asistență juridică sau este finanțat în mod privat (a se vedea Cuscani c. Regatul Unit, nr. 32771/96, § 39, 24 septembrie 2002). Autoritățile naționale competente sunt necesare în temeiul articolului 6 § 3 ( c) să intervină numai în cazul în care un eșec al avocatului de asistență juridică de a oferi o reprezentare eficace este manifestat sau suficient de adus la atenție într-un alt mod (a se vedea Kamasinski Austria , 19 decembrie 1989 , § 65, Serie A nr. 168 și Daud c. Portugalia , 21 aprilie 1998, § 38, Raporturi și decizii 1998-II). În ceea ce privește cazul în cauză, Curtea consideră că dosarul nu sugerează că reprezentarea reclamantului de către avocații de asistență juridică a fost manifestement necorespunzătoare în măsura în care autoritățile au fost obligate să intervină și că acest element al plângerii este, de asemenea, vădit nefondat. 58. În ceea ce privește lipsa de asistență juridică a reclamantului în etapa recursului, Curtea consideră că această parte a plângerii nu este manifestament nefondată în sensul articolului 35 § 3 litera (a) din Convenție. Nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Guvernul a susținut că instanța de primă instanță a condamnat reclamantul la cea mai severă pedeapsă – închisoare pe viață cu confiscarea proprietăților – posibilă și, prin urmare, examinarea cazului de către Curtea Supremă nu ar fi putut duce la o agravare a situației sale. În consecință, în temeiul articolului 45 § 2 din Codul de Procedură Penală, reprezentarea juridică a reclamantului în fața Curții Supreme (în calitate de instanță de recurs în acest caz) nu a fost obligatorie. În plus, reclamantul nu a pus această chestiune în fața Curții Supreme. 60. Reclamantul nu este de acord și a susținut că a existat o încălcare a drepturilor sale în temeiul articolului 6 § § § 1 și al articolului 3 litera (c) din Convenție. Evaluarea Curții 61. Curtea remarcă că art. 6 alineatul (3) litera (c) acordă două condiții dreptului unui inculpat de a beneficia de asistență juridică. Primul, „nu există suficiente mijloace de plată pentru asistență juridică” nu este în litigiu în cazul în cauză. Singura chestiune în fața Curții este, prin urmare, dacă „interesele justiției” impune reclamantului să fie acordată o astfel de asistență gratuită. 62. Modalitatea în care se aplică art. 6 § § § 1 și 3 lit. (c) în ceea ce privește instanța de apel sau cassare depinde de caracteristicile particulare ale procedurii implicate: trebuie luată în considerare întregul proces desfășurat în ordinea juridică internă și rolul instanței de apel sau cassare în această instanță (a se vedea Twalib c. Grecia, 9 iunie 1998, § 46, Rapoarte 1998-IV, și Granger v. Regatul Unit , 28 martie 1990 § 44, Serie A nr. 174). 63. Curtea a susținut deja că situația într-un caz care implică o penalitate grea în care un reclamant a fost lăsat să prezinte propria sa apărare neasistată înainte de cea mai înaltă instanță de apel nu a fost în conformitate cu cerințele articolului 6 (a se vedea Maxwell v. Regatul Unit , 28 octombrie 1994, § 40, Serie A nr. 300-C). 64. În acest caz, nu se contează faptul că reclamantul nu a fost asistat de un avocat în urma condamnării sale de către instanța de primă instanță. Audierea în fața Curții Supreme a fost desfășurată fără un avocat care reprezintă reclamantul. Curtea nu poate accepta argumentul guvernului că reclamantul nu a susținut această chestiune în fața Curții Supreme. Observațiile sale la Curtea Supremă sugerează în mod expres că dorește să fie reprezentat legal în această etapă a procedurii (a se vedea punctul 36 de mai sus). 65. Guvernul, în baza articolului 45 alineatul (2) din CCP, a susținut că reprezentarea juridică a reclamantului în această etapă a procedurii nu a fost obligatorie, deoarece el a fost condamnat la cea mai grea pedeapsă și că poziția sa nu ar fi putut fi înrăutățită. Acest argument este imaterial pentru Curte, deoarece chiar presupunând că reclamantul nu a avut dreptul la asistență juridică gratuită în temeiul dreptului intern, întrebarea este dacă el are dreptul la asistența respectivă în temeiul Convenției. 66. Conform normelor de procedură penală (a se vedea punctul 32 de mai sus), în cazul în care o instanță de recurs a acționat ca o instanță de primă instanță în cadrul procedurilor penale, competența Curții Supreme revizuiește cazul în cadrul procedurii de casă se extinde atât la probleme juridice, cât și la aspectele de fapt. Curtea Supremă are, de asemenea, competența de a examina argumente suplimentare care nu au fost examinate în procedura de primă instanță. Având în vedere gravitatea acuzațiilor împotriva reclamantului și severitatea sentinței impuse de instanța de judecată, Curtea consideră că asistența unui avocat în această etapă este esențială pentru reclamant. 67. În aceste circumstanțe, Curtea constată că interesele justiției impun ca reclamantul să fie reprezentat legal în fața Curții Supreme, declarând, prin urmare, că s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 3 litera (c) luată împreună cu art. 6 § 1 din Convenție. III. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEII 68. Reclamantul s-a plâns în continuare în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție că dreptul său de a nu se incrimina în sine a fost încălcat, deoarece, în cursul anchetei, el a fost maltratat cu scopul de a-l face să mărturisească infracțiunile. Guvernul a susținut că reclamantul nu a fost supus unei violențe în timpul procedurii penale și nu a existat nici o indicație că dreptul său de a nu se incrimina în sine a fost afectat și au susținut că plângerea a fost evident nefondată. 70. Reclamantul nu este de acord. 71. Curtea a declarat inadmisibilă plângerea reclamantului în temeiul articolului 3 din Convenția privind presupusele maltraturi în cursul anchetei privind cauza penală. În consecință, nu apare nicio problemă în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție în legătură cu afirmația reclamantului că dreptul său de a nu se incrimina în sine a fost încălcat ca urmare a presupuselor nedreptăți. Rezultă că această parte a cererii ar trebui să fie declarată inadmisibilă, în conformitate cu art. 35 § § § § § § § § § § și 4 din Convenție. IV. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEII 72. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 5 § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § 1 a § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § 1 § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § ) din Convenție că a fost desfășurată în limbajă și că nu au reușit să pună în întrebări cu toții martorii și să evalueze dovezilelele. În sfârșit, reclamantul s-a plâns de încălcarea articolelor 7, 8, 13, 17 și 18 din Convenție, fără a da detalii. 73. Curtea a examinat aceste plângeri și consideră că, având în vedere tot materialul în posesia sa și în măsura în care chestiunile reclamate sunt de competența sa, acestea nu dezvăluie nicio apariție a unei încălcări a drepturilor și libertăților prevăzute în Convenția sau în Protocolurile sale. În consecință, Curtea le respinge vădit nefondat, în conformitate cu art. 35 § § § § 3 a) și cu art. 4 din Convenție. APLICAȚIA ARTICOLUL 41 AL CONVENȚIEI 74. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltelor Părți contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 75. Reclamantul a susținut că a suferit daune grave în ceea ce privește încălcările susținute și a solicitat Curtea să stabilească, de asemenea, suma justă de satisfacție a propunerii sale. 76. Guvernul a susținut că afirmația nu a fost susținută. 77. Curtea nu găsește nicio bază pentru o atribuire a unei juste satisfacții în ceea ce privește prejudiciile materiale. Pe de altă parte, consideră că reclamantul trebuie să fi suferit suferință ca urmare a încălcării constatate. Evaluarea sa pe o bază echitabilă, Curtea acordă reclamantului 2.400 euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale, plus orice impozit care poate fi imputabil. Costuri și cheltuieli 78. Reclamantul nu a prezentat nici o creanță în temeiul acestui șef. Prin urmare, Curtea nu promite nicio atribuire. Dobânzile implicite 79. Curtea consideră că rata dobânzii implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. plângerea în temeiul articolului 6 § § § 1 și 3 litera (c) din Convenție cu privire la lipsa asistenței juridice în timpul procedurii dinainte de Curtea Supremă admisibile și la restul cererii inadmisibilă; declară că a existat o încălcare a articolului 6 § § § și 3 litera (c) din Convenție; deține litera (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 2 400 EUR (2 mii patru sute de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale, care va fi transformat în moneda națională a statului contestat la rata aplicabilă la data decontare; (b) care de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe suma de mai sus la o rată egală cu rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumpărare plus trei puncte procentuale. Efectuată în limba engleză și notificată în scris la 15 noiembrie 2012, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. Claudia Westerdiek Dean Spielmann Președintele grefierului
FIFTH SECTION
NIKOLAYENKO v. UKRAINE
(Application no. 39994/06)
15 November 2012
FINAL
15/02/2013
This judgment has become final under Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision
.
In the case of Nikolayenko v. Ukraine,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Dean Spielmann,
President,
Mark Villiger,
Boštjan M. Zupančič,
Angelika Nußberger,
André Potocki,
Paul Lemmens,
judges,
Stanislav Shevchuk,
ad hoc
judge,
and Claudia Westerdiek,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 16 October 2012,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 39994/06) against Ukraine lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Ukrainian national, Mr Vyacheslav Ivanovich Nikolayenko (“the applicant”), on 31 August 2006.
2.
The Ukrainian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr. N.
Kulchytskyy.
3.
The applicant alleged, in particular, that he had been ill-treated by the police, in violation of Article 3 of the Convention. He further complained under Article 6 of the Convention that his right to legal assistance right and his right not to incriminate himself had been violated.
4.
On 23 March 2011 the application was communicated to the Government. Mrs G. Yudkivska, the judge elected in respect of Ukraine, was unable to sit in the case (Rule 28 of the Rules of Court). The President of the Chamber decided to appoint Mr S. Shevchuk to sit as an ad hoc judge (Rule 29 § 1(b)).
I.
A.
Background to the case
5.
The applicant was born in 1968 and is currently serving a life sentence in prison.
6.
The applicant completed five years of secondary school. In 1992 he was convicted of murder and theft. In 2000 he was released.
B.
Attempted murder of M.M., murders of R. and Ya., and ensuing criminal proceedings
7.
On 5 February 2004 the Hlobyne District Prosecutor’s Office, the Poltava Region (“the Hlobyne Prosecutor’s Office”), opened an investigation in connection with the murder of R., an elderly single woman who was found suffocated in her house in the village of Gradyzk with her hands and legs tied up. A forensic medical expert noted the injuries on R.’s corpse, including broken ribs.
8.
On the same date, the Svitlovodsk Inter-District Prosecutor’s Office, the Kirovograd Region (“the Svitlovodsk Prosecutor’s Office”), opened an investigation in connection with the murder of Ya., another elderly single woman. Ya. was found dead in her house in the village of Pavlivka with her hands and legs tied up. The forensic medical expert concluded that Ya. had died due to a pneumothorax which had been caused by serious injuries, including numerous broken ribs and a fracture of the chest.
9.
On 20 May 2004 the investigation in connection with the murder of R. was suspended, as no suspects could be identified.
10.
On 29 May 2004 an investigator from the Svitlovodsk Prosecutor’s Office arrested B., a woman who was living with the applicant, on suspicion of having murdered Ya. After B. had her rights explained to her, she asked to be provided with a lawyer. A legal-aid lawyer was admitted to the proceedings the same day and assisted B. during the first questioning session. When questioned, B. confessed that she and the applicant had visited an elderly woman and that the applicant had beaten up and tied up that woman, after which he had searched the house for money. B insisted that the applicant had forced her to go with him on that day and that she had been afraid of refusing to follow his orders.
11.
On 31 May 2004 the investigator from the Svitlovodsk Prosecutor’s Office arrested the applicant on suspicion of having murdered Ya. He was provided with a legal-aid lawyer, H., that same day.
12.
According to the applicant, following his arrest, he was beaten up by the police with the purpose of making him confess to the crime.
13.
On 1 June 2004 the applicant was questioned for the first time on account of Ya.’s murder. Assisted by his lawyer, the applicant stated that B.
had pushed the elderly woman to the floor and had tied her up while he had been looking for money.
14.
On the same date, B. and her lawyer participated in a reconstruction of the crime committed in respect of Ya. in the village of Pavlivka. B.
showed those present where in the house the applicant had beaten and tied up Ya.
15.
On 3 and 8 June 2004 the Svitlovodsk District Court, the Poltava Region, ordered, respectively, that the applicant and B. be held in custody.
16.
On 9 June 2004 the applicant was charged with the murder of Ya. He was further questioned in the presence of his lawyer. The applicant admitted that he and B. had visited Ya. but denied that he had inflicted any injuries on the victim.
17.
On 14 June 2004 the applicant and his lawyer participated in a reconstruction of the crime committed in respect of Ya. in the village of Pavlivka. Upon arriving at the village, the applicant failed to identify the house where the elderly woman had lived, claiming that he could not remember which house it was.
18.
On 24 August 2004 the applicant was allegedly beaten up with the purpose of extracting a confession.
19.
On 31 August 2004 an investigator from the Hlobyne Prosecutor’s Office received operative information from police officers that the applicant and B. could have murdered R. He resumed the investigation in respect of R.’s murder and decided to question the applicant.
20.
On the same date and in the presence of his lawyer, the applicant denied any involvement in the murder of R. and refused to answer any questions. He demanded that another lawyer be appointed to represent him.
21.
Following that questioning, the applicant and B. were escorted to the Hlobyne Temporary Detention Centre pending further investigation.
22.
On 2 September 2004 the investigator from the Hlobyne Prosecutor’s Office appraised B. of her rights. B. stated that she wished to be assisted by another legal-aid lawyer from then on.
23.
On 3 September 2004 the investigator from the Hlobyne Prosecutor’s Office questioned B. in the presence of a new legal-aid lawyer. B. stated that, before the incident with Ya., the applicant had forced her to visit R., another elderly woman. The applicant had beaten up, tied up, and suffocated R. and had taken money and jewellery. B. repeated these statements during a reconstruction of the crime. This investigatory action was carried out in the presence of her lawyer.
24.
On 6 September 2004 the criminal proceedings concerning the two murders were consolidated into one criminal case.
25.
On 9 September 2004 the applicant was provided with another legal-aid lawyer, V.M. When questioned on the same date in the presence of the lawyer, the applicant claimed that B. had killed R.
26.
On 29 September 2004 the investigator granted the applicant’s request to have a new legal-aid lawyer appointed and appointed D., a lawyer with twenty years of experience, to act as the applicant’s defence counsel.
27.
On 4 November 2004 the investigator from the Hlobyne Prosecutor’s Office started an investigation in respect of the attempted murder and robbery of M.M., another elderly woman. The investigator found that on 25 January 2004 the applicant and B. had entered M.M.’s
home, pushed her to the floor and started to beat her. They had tied up her hands and had covered her with a mattress and other things, had taken money and had left, assuming that M.M. had died. However, after a while M.M. had come around and had called neighbours for help. This criminal case was joined to the consolidated proceedings against the applicant and B.
28.
In November 2004 the investigation was completed and the case file was referred to the Poltava Regional Court of Appeal (“the first-instance court”) for trial.
29.
On 6 January 2005 the first-instance court committed the applicant and B. for trial.
30.
On 3 February 2005 the first-instance court adjourned the trial, as the defendants’ lawyers failed to appear. The court ordered that the regional bar association provide the defendants with legal
‑
aid lawyers.
31.
On 14 February 2005 the first-instance court again adjourned the trial, as the applicant’s lawyer did not appear.
32.
On 17 February 2005 the first-instance court resumed the trial in the presence of the applicant’s and B.’s lawyers.
33.
During the trial the applicant and B. each stated that the other had been the perpetrator of the murders, both trying to reduce their own role in the events. The applicant admitted tying up M. and R. with a rope and beating R. He occasionally denied B.’s statements that he had tied up Ya. At one of the court hearings M.M. identified both defendants as those who had attacked and robbed her. The defence lawyers attended the hearings and put questions to the defendants, victims and witnesses.
34.
On 21 November 2005 the first-instance court found that the applicant and B. had committed the aggravated murders of Ya. and R., the attempted murder of M.M., and the robberies of those victims. It also found B. guilty of theft. It sentenced the applicant to life imprisonment and B. to fifteen years’ imprisonment and ordered the confiscation of all of the defendants’ property. The first-instance court based its judgment on expert opinions and documentary, oral, and material evidence, including the self-incriminating statements given by B. and the applicant during the pre-trial investigation and the trial. In its judgment, the first-instance court also noted that the applicant suffered from a slight learning disability, which, however, had not affected his mental capacity to be aware of his actions and control them when committing the crimes.
35.
On 19 December 2005 the applicant appealed in cassation, claiming that the first-instance court had misinterpreted the facts, had not questioned all the witnesses and had disregarded violations of his defence rights. B. did not appeal in cassation.
36
.
On 14 February 2006 the applicant supplemented his cassation appeal, claiming that he had been subjected to ill-treatment at the investigation stage. He complained that he no longer had legal representation, which had made it difficult for him to prepare his cassation appeal properly.
37.
On 16 March 2006 the Supreme Court dismissed the applicant’s cassation appeal as unsubstantiated, noting that the findings of the first-instance court were well-founded and properly corroborated by the evidence, including the defendants’ self-incriminating statements; no procedural violations had been found in the case. The Supreme Court held a hearing in the presence of the prosecutor and the applicant, who was not represented by a lawyer.
38.
On 11 September 2006 the applicant complained to the General Prosecutor’s Office, claiming, in particular, that after his arrest he had been beaten up and tortured by police officers during the following ten days with the purpose of making him confess to a crime which he had not committed; and that in
August 2004 he had been beaten up again with the same purpose. By a letter of 9
November 2006 the General Prosecutor’s Office informed the applicant that his complaint was unsubstantiated.
II.
39.
The relevant provisions of domestic law can be found in the judgment in the case of
Dovzhenko v. Ukraine
(no. 36650/03, §§
31 and 32, 12
January 2012).
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
40.
The applicant complained under Article 3 of the Convention that he had been tortured by the police after his arrest and subsequently, in August 2004, during his pre-trial detention.
41.
Article 3 of the Convention reads as follows:
Article 3 (prohibition of torture)
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
Admissibility
1.
The parties’ submissions
42.
The Government submitted that the applicant had raised the issue of ill-treatment too late and had not given the domestic authorities a reasonable opportunity to investigate the alleged ill-treatment and remedy the situation at the national level. In the alternative, the Government claimed that the applicant had failed to comply with the six-month time-limit, which they submitted should in both cases be calculated from the date of the alleged event.
43.
The Government further maintained that the applicant’s complaint of ill-treatment before the domestic authorities and the Court was too vague, as it did not give any description or details. Neither was it supported by any evidence. Moreover, at the relevant time the applicant had been assisted by a lawyer, who would have noticed signs of ill-treatment on the applicant and would have raised the matter accordingly. The Government concluded that the applicant’s complaint of ill-treatment was manifestly ill-founded.
44.
The applicant contended that he had complained of ill-treatment to the prosecutor’s office in November and December 2004 and February 2005 but those complaints had not been considered. The applicant maintained that he had complied with the rule of exhaustion of domestic remedies and the six-month rule. He further insisted that his complaint was well-founded.
2.
The Court’s assessment
45.
The Court notes that in his submissions of 14
February 2006 to the Supreme Court the applicant complained that he had been ill-treated by the police. Subsequently, on 11 September 2006 the applicant raised that issue before the General Prosecutor’s Office. However, there is no evidence in the case file that the applicant complained on this account to the domestic authorities earlier.
46.
In this context the Court considers that, by virtue of the requirements of Article 35 § 1 of the Convention, the applicant should have submitted his complaint of ill-treatment to the domestic authorities within a reasonable time and thereby enabled the authorities to address the complaint in an effective manner and provide appropriate redress. However, the applicant failed to raise the issue for more than one year and eight months after the first period of alleged ill-treatment and one year and five months from the second period of alleged ill-treatment. The Court does not find any reasonable justification for such a delay, especially given that the applicant had been assisted by lawyers throughout the investigation and the trial.
47.
Alternatively, if the applicant did not consider that there lay an effective remedy in respect of his complaint, he should have applied to the Court within six months of the dates of the alleged events. However, he did not do this either.
48.
Furthermore, the Court considers that the applicant’s complaint of ill-treatment was not sufficiently detailed in his submissions to the domestic authorities and the Court. His vague and imprecise allegations were not supported by any medical or other evidence. This is particularly disconcerting, given that the applicant stated that he had been tortured for ten days in a period when, as is evident from the file, he had been communicating with his lawyer, who would surely have noticed signs of the alleged torture.
49.
The Court further notes that the factual issues raised in the present complaint fall within the knowledge of the domestic authorities. Accordingly, it could be accepted that the applicant experienced certain difficulties in procuring evidence to substantiate his allegations. Nevertheless, in such cases applicants may well be expected to submit at least a detailed account of the facts complained of and provide – to the greatest possible extent – some evidence in support of their complaints (see,
mutatis mutandis
,
Visloguzov v. Ukraine
, no. 32362/02, § 45, 20 May 2010). In the circumstances of the present case, it appears that the applicant failed to properly develop and substantiate his complaint.
50.
In view of the above considerations the Court concludes that the complaint should be rejected as inadmissible, pursuant to Article 35 §§
1, 3
(a), and 4 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6
§§
1 AND 3 (c) OF THE CONVENTION
51.
The applicant complained under Article 6 §§ 1 and 3 (c) of the Convention that: (a) he had not been legally represented during the investigation and trial other than on certain occasions; (b) his legal
‑
aid lawyers had failed to provide him with effective representation; and (c) he had not been legally represented before the Supreme Court.
52.
Article 6 §§ 1 and 3 (c) of the Convention provide, in so far as relevant, as follows:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal ...
“3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(c)
to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require; ...”
A.
Admissibility
1.
The parties’ submissions
53.
The Government contested the applicant’s allegation that he had not been provided with a lawyer for the majority of the investigation and the trial. They submitted all the volumes of the criminal case file, confirming that throughout the investigation and trial the applicant had been represented by a lawyer. They emphasised that, in view of the gravity of the crimes committed, it had been a mandatory requirement of domestic law that during the investigation and the trial the applicant be represented by defence counsel.
54.
They further contested the applicant’s allegation that the legal-aid lawyers had failed to provide him with appropriate legal representation. They argued that the applicant had had three lawyers who had been changed at his request. Prior to removal, all of them had been acting appropriately on his behalf.
55.
The applicant disagreed and claimed that the lawyers had failed to represent him effectively.
2.
The Court’s assessment
56.
As regards the alleged absence of legal representation during the majority of the investigatory and trial actions, the Court notes that the materials provided by the Government disprove this contention. It appears that the applicant was continually assisted by lawyers during the investigation and the trial. This element of the complaint should be rejected as manifestly ill-founded.
57.
As regards the alleged ineffectiveness of the lawyers’ assistance provided to the applicant by the authorities, the Court reiterates that a State cannot be held responsible for every shortcoming on the part of a lawyer appointed for legal-aid purposes or chosen by the accused. It follows from the independence of the legal profession from the State that the conduct of the defence is essentially a matter between the defendant and his counsel, whether counsel be appointed under a legal-aid scheme or be privately financed (see
Cuscani v. the United Kingdom
, no. 32771/96, § 39, 24
September 2002). The competent national authorities are required under Article
6 §
3 (
c) to intervene only if a failure by legal-aid counsel to provide effective representation is manifest or sufficiently brought to their attention in some other way (see
Kamasinski
v.
Austria
, 19 December 1989, § 65, Series A no. 168, and
Daud v. Portugal
, 21 April 1998, § 38,
Reports of Judgments and Decisions
1998-II). As to the present case, the Court considers that the case file does not suggest that the representation of the applicant by the legal-aid lawyers was manifestly inappropriate to the extent that the authorities were required to intervene. It follows that this element of the complaint is also manifestly ill-founded.
58.
As regards the applicant’s lack of legal assistance at the stage of the appeal, the Court considers that this part of the complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
The parties’ submissions
59.
The Government submitted that the first-instance court had sentenced the applicant to the severest punishment – life imprisonment with confiscation of property – possible and therefore the consideration of the case by the Supreme Court could not have resulted in a worsening of his situation. Accordingly, by virtue of Article 45 § 2 of the Code of Criminal Procedure, the legal representation of the applicant before the Supreme Court (acting as a court of appeal in that case) had not been compulsory. Moreover, the applicant had not raised this issue before the Supreme Court.
60.
The applicant disagreed and maintained that there had been a violation of his rights under Article 6 §§ 1 and 3 (c) of the Convention.
2.
The Court’s assessment
61.
The Court notes that sub-paragraph (c) of paragraph 3 of Article 6 attaches two conditions to a defendant’s right to receive legal aid. The first, “lack of sufficient means to pay for legal assistance”, is not in dispute in the present case. The only issue before the Court is therefore whether the “interests of justice” required that the applicant be granted such assistance free of charge.
62.
The manner in which Article 6 §§ 1 and 3 (c) are to be applied in relation to appellate or cassation courts depends upon the particular features of the proceedings involved: account must be taken of the entirety of the proceedings conducted in the domestic legal order and the role of the appellate or cassation court therein (see
Twalib v. Greece
, 9 June 1998, §
46,
Reports
1998-IV, and
Granger v. the United Kingdom
, 28 March 1990, § 44, Series A no. 174).
63.
The Court has already held that the situation in a case involving a heavy penalty where an appellant was left to present his own defence unassisted before the highest appeal court was not in conformity with the requirements of Article 6 (see
Maxwell v. the United Kingdom
, 28 October 1994, § 40, Series A no. 300-C).
64.
In the present case, it is not disputed that the applicant was not assisted by a lawyer following his conviction by the first-instance court. The hearing before the Supreme Court was held without a lawyer representing the applicant. The Court cannot accept the Government’s contention that the applicant did not raise this issue before the Supreme Court. His submissions to the Supreme Court expressly suggest that he wished to be legally represented at that stage of the proceedings (see paragraph 36 above).
65.
The Government, relying on Article 45 § 2 of the CCP, contended that legal representation of the applicant at that stage of proceedings had not been mandatory, as he had been sentenced to the heaviest penalty and his position could not have been worsened. This argument is immaterial for the Court, as even assuming that the applicant was not entitled to free legal assistance under domestic law, the question is whether he was entitled to that assistance under the Convention.
66.
According to the rules of criminal procedure (see paragraph 32 above), where a court of appeal has acted as a first-instance court in criminal proceedings, the jurisdiction of the Supreme Court reviewing the case in cassation proceedings extends to both legal and factual issues. The Supreme Court also had the power to consider additional arguments which had not been examined in the first-instance proceedings. Given the seriousness of the charges against the applicant and the severity of the sentence imposed on him by the trial court, the Court considers that the assistance of a lawyer at this stage was essential for the applicant.
67.
In these circumstances the Court finds that the interests of justice required that the applicant be legally represented before the Supreme Court. It holds, therefore, that there has been a violation of Article 6 § 3 (c) taken together with Article 6 § 1 of the Convention.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
68.
The applicant further complained under Article 6 § 1 of the Convention that his right not to incriminate himself had been violated, as, during the investigation, he had been ill-treated with the purpose of making him confess to the crimes.
Admissibility
69.
The Government maintained that the applicant had not been subjected to any violence during the criminal proceedings and there had been no indication that his right not to incriminate himself had been impaired. They submitted that the complaint was manifestly ill-founded.
70.
The applicant disagreed.
71.
The Court has declared inadmissible the applicant’s complaint under Article
3 of the Convention concerning the alleged ill-treatment during the investigation of the criminal case. Accordingly, no issue arises under Article
6 § 1 of the Convention in connection with the applicant’s contention that his right not to incriminate himself had been violated as a result of the alleged ill-treatment. It follows that this part of the application should be declared inadmissible, pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
IV.
72.
The applicant complained under Articles 5 § 2 and 6 § 1 (a) of the Convention that the proceedings had been carried out in the Ukrainian language, which he stated he could not understand. He further complained under Article 6 §§ 1 and 3 (d) of the Convention that the courts had been biased, and that they had failed to question all of the witnesses and assess the evidence properly. Lastly, the applicant complained of violations of Articles 7, 8, 13, 17 and 18 of the Convention, without giving any details.
73.
The Court has examined these complaints and considers that, in the light of all the material in its possession and in so far as the matters complained of are within its competence, they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols. Accordingly, the Court rejects them as manifestly ill-founded, pursuant to Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
V.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
74.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
75.
The applicant claimed that he had sustained serious damage in respect of the violations claimed. He further asked the Court to determine the amount of just satisfaction of its own motion.
76.
The Government maintained that the claim was unsubstantiated.
77.
The Court does not find any basis for an award of just satisfaction in respect of pecuniary damage. On the other hand, it considers that the applicant must have suffered distress as a result of the violation found. Making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant 2,400
euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable.
B.
Costs and expenses
78.
The applicant did not submit any claims under this head. The Court therefore makes no award.
C.
Default interest
79.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint under Article 6 §§ 1 and 3 (c) of the Convention concerning the lack of legal assistance during the proceedings before the Supreme Court admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6
§§ 1 and 3 (c) of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 2,400 (two thousand four hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
Done in English, and notified in writing on 15 November 2012, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia Westerdiek
Dean Spielmann
Registrar
President