CtEDO 20.11.2012 AI

KVISTAD c. SUISSE

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
20.11.2012
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2012
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
KVISTAD c. SUISSE (CtEDO, 2012)
HUDOC · oficial

Cererea nr.

o

50207/07

Karin KVISTAD

împotriva Elveției

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secția a doua), întrunită pe 20 noiembrie 2012 într-o Cameră compusă din

:

Guido Raimondi,

președinte,

Danutė Jočienė,

Dragoljub Popović,

András Sajó,

Ișıl Karakaș,

Paulo Pinto de Albuquerque,

Helen Keller,

judecători,

și de Stanley Naismith,

grefier de secție,

Ținând cont de cererea menționată mai sus introdusă pe 20 noiembrie 2007,

Ținând cont de decizia adoptată pe 22 noiembrie 2007 de către președintele secției căreia i-a fost atribuită cauza de a nu aplica art. 39 al Regulamentului Curții,

După deliberare, pronunță următoarea decizie

:

1.

Reclamanta Doamna

Karin Kvistad, este o cetățeană americană și jamaicană născută în 1969 și locuind la Geneva. A fost reprezentată în fața Curții de Me

Alain Lestourneaud, avocat la Thonon-les-Bains (Franța).

A.

Circumstanțele cauzei

2.

Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamantă, pot fi rezumate după cum urmează.

3.

În aprilie 2004, în timp ce locuia în Statele Unite, a făcut cunoștință cu un cetățean american, R.S., cu care a avut un copil, M.J.K., născut în 2005 la Volusia (Florida).

4.

Reclamanta susține că R.S. era pedofil și că a avut în mai multe rânduri comportament inadecvat cu fiul ei născut dintr-o căsătorie acum anulată. Ea susține, în plus, că avea probleme cu stupefiante și că a fost victimă a violenței conjugale.

5.

Prin cerere din 6 februarie 2006, ea a cerut tribunalului din al șaptelea district judecesc, competent pentru comitatul Volusia (

circuit court of the seventh judicial circuit, in and for Volusia county

; mai jos

: tribunalul Volusia) o ordonanță de protecție împotriva violenței conjugale (

injuction for protection against domestic violence

). Prin ordonanță din aceeași zi, tribunalul Volusia a admis parțial cererea și a convocat părțile la o ședință prevăzută pentru 15 februarie 2006. Pe

8

februarie 2006, reclamanta și-a retractat cererea.

6.

La o dată nedeterminată, aparent la sfârșitul aprilie 2006, R.S. a intentat o acțiune de stabilire a paternității (

petition to determine paternity

) în fața tribunalului Volusia. Pe lângă constatarea paternității sale biologice prin intermediul unei analize genetice, el cerea jurisdicției să interzică reclamantei să o scoată pe M.J.K. din circumscripția tribunalului Volusia și să interzică emiterea unui pașaport în numele copilului.

7.

Prin ordonanță de măsuri provizorii (

order for temporary injunction

) din 25 aprilie 2006, tribunalul Volusia a interzis reclamantei, care nu fusese anterior ascultată (

without prior notice

), să plece din circumscripția tribunalului Volusia și să facă emis un pașaport în numele fiicei sale. Jurisdicția i-a ordonat, de asemenea, să returneze către R.S. orice pașaport care ar fi putut fi eliberat în interim. În cele din urmă, tribunalul a convocat părțile la o ședință de dezbateri contradictorii prevăzută pentru 23

mai 2006 și a amintit că încălcarea ordinanței implică condamnare la pedepsele penale prevăzute în materie de nerespectare a curții (

contempt of court

).

8.

Reclamanta susține că ordinanța din 25 aprilie 2006 nu i-a fost notificată și că a aflat de existența acesteia doar cu ocazia procedurii în fața jurisdicțiilor elvețiene.

9.

Pe 21 mai 2006, reclamanta a plecat din Statele Unite, dând o dată cu ea fiica sa. După ce a ședut scurt timp în Spania, s-au stabilit la Geneva pe 4

iulie

10.

Prin ordonanță (

order

) din 6 noiembrie 2006, tribunalul Volusia a constatat, pe baza articolelor 3 și 15 ale Convenției de la Haga din 1980 că R.S. era tatăl biologic al M.J.K., că deținea autoritatea parentală naturală asupra copilului (

inherent custodial rights

) și că reținerea M.J.K. în afara teritoriului Statelor Unite de către mama acesteia constituia o încălcare a articolului 3 al Convenției de la Haga din 1980. Ca urmare, autoritățile publice (

all authorities

) au fost invitate să întreprindă ceea ce era necesar pentru a restaura R.S. în drepturile sale.

11.

Reclamanta susține că pe 3 martie 2007, aproximativ treizeci de polițiști au rupt în apartamentul ei la șapte și jumătate dimineața demolând ușa de intrare a apartamentului. Ea susține că aceștia au amenințat-o cu o pistolă, înainte de a o pune în cătușe și a o duce la postul de poliție pentru interrogare. Procesul-verbal al interrogatoriului indică faptul că reclamanta este „

audiată în calitate de autor presupus al infracțiunii la Convenția de la Haga cu privire la aspectele civile ale răpirii internaționale a copiilor

" și că i se "

dă cunoștință, prin citirea unui formular, a [drepturilor sale] conform articolului 107A al codului de procedură penală.

" Documentul menționează, de asemenea, că reclamanta acceptă să rămână în postul de poliție și că „

explică liber pe următoarele

", și anume un relat redactat la persoana întâi a relației dintre reclamantă și R.S., ai grievurilor sale împotriva acestuia și circumstanțelor în care a fost determinată să plece din Statele Unite. Procesul-verbal este semnat de reclamantă. Aceasta nu furnizează informații cu privire la continuarea investigației.

12.

Prin cerere din 17 aprilie 2007, R.S. a cerut tribunalului de tutelă al Republicii și cantonului Geneva (mai jos

: tribunalul de tutelă) să ordoneze revenirea imediată a M.J.K. în Statele Unite.

13.

După ce a ținut o ședință, dedicată în special audierii reclamantei și a lui R.S., tribunalul a respins cererea prin ordonanță din 8 iunie 2007. Jurisdicția a considerat în substanță că reclamanta era singura purtătoare a autorității parentale asupra M.J.K. și că deplasarea copilului nu era, prin urmare, ilicită.

14.

R.S. a declarat apel în fața curții de justiție a cantonului Geneva. Prin decizie din 22 august 2007, jurisdicția a confirmat ordinanța tribunalului de tutelă. Ea a estimat că reclamanta nu era neapărat purtătoarea exclusivă a autorității parentale asupra M.J.K., dar că R.S. nu exercitase de fapt dreptul de pază înainte de plecarea M.J.K. Din aceasta a concluzionat că deplasarea copilului nu era, oricum, ilicită.

15.

R.S. l-a sesizat apoi pe Tribunalul Federal. Prin hotărâre din 17 octombrie 2007, jurisdicția a anulat hotărârea curții de justiție și a ordonat reclamantei să asigure revenirea M.J.K. în Statele Unite până la sfârșitul lunii noiembrie 2007. Bazând-se, printre altele, pe ordinanța pronunțată pe 6

noiembrie

2006 de tribunalul Volusia, jurisdicția a considerat că deplasarea copilului era ilicită în sensul Convenției de la Haga din 1980, deoarece R.S. era purtător de autoritate parentală și exercita dreptul de pază de fapt.

16.

La cererea Curții, avocatul reclamantei a confirmat, prin scrisoare din 4 iunie 2012, că

situația [reclamantei] și a fiicei sale M.J.K. [...] în prezent în vârstă de 7 ani a fost regularizată în raport cu autoritățile elvețiene.

" În anexă figurau o copie a titlurilor de ședere ale reclamantei (autorizație de stabilire) și a fiicei sale, ambele valabile până în 2013, precum și o copie a pașaportului jamaican al reclamantei, și o copie a unei scrisori din 25 mai 2012, adresate reclamantei de o institutoare, și din care reiese că M.J.K. frecventează o școală publică la Geneva de doi ani.

B.

Dreptul intern și internațional relevant

1.

Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 cu privire la aspectele civile ale răpirii internaționale a copiilor

art. 3

a. atunci când are loc în încălcare a unui drept de pază, atribuit unei persoane, unei instituții sau oricărui alt organism, singur sau în comun, de legea Statului în care copilul avea reședința obișnuită imediat înainte de deplasare sau neîntoarcere ; și

b. că acest drept era exercitat de fapt singur sau în comun, la momentul deplasării sau neîntoarcerii, sau ar fi fost dacă nu ar fi survenit asemenea evenimente.

a

poate rezulta în special dintr-o atribuire de drept, dintr-o decizie judiciară sau administrativă, sau dintr-un acord în vigoare conform legii acestui Stat.

"

2.

Legea federală din 21 decembrie 2007 cu privire la răpirea internațională a copiilor și Convenția de la Haga (intrat în vigoare pe 1

er

iulie 2009)

art. 12 – Executarea deciziei

1.

Cantonurile desemnează o autoritate unică responsabilă cu executarea deciziei.

"

art. 13 – Modificarea deciziei

"

art. 16 – Dispozițiile tranzitorii

Dispozițiile prezentei legi privind răpirea internațională a copiilor se aplică, de asemenea, cererilor de revenire care erau în curs de urmărire în fața autorităților cantonale la momentul intrării în vigoare a prezentei legi.

"

3.

Codul federal de procedură civilă din 19 decembrie 2008 (intrat în vigoare pe 1

er

ianuarie 2011)

art. 337 – Execuție directă

"

art. 338 – Decizie de execuție

2.

Cerând trebuie să stabilească condițiile executării și să furnizeze documentele necesare.

"

art. 341 – Examen al caracterului executabil al deciziei

2.

Fixează părții care a pierdut procesul o perioadă scurtă pentru a se determina.

"

4.

Legea federală privind străinii din 16 decembrie 2005

art. 34 – Autorizație de stabilire

"

5.

Codul genevez de procedură penală din 29 septembrie 1977 (în vigoare până la 31 decembrie 2010)

art. 32 – Mandat de aducere

1.

Mandatul de aducere este actul prin care un magistrat sau un funcționar competent ordonează capturarea persoanei bănuite de o infracțiune și reținerea provizorie a acesteia în vederea unui interrogatoriu.

"

art. 107A – Drepturi ale persoanei audiate de poliție

:

a) că trebuie, în termen de 24 de ore cel mult, dacă nu este eliberată, să fie pusă la dispoziția judecătorului de instrucție și că acesta are 24 de ore cel mult pentru a o interoga și a o elibera sau pentru a emite contre unui mandat de arest

;

b) că poate cere la orice moment în cursul interrogatoriului ei și la ieșirea din localurile de poliție a fi supusă unui examen medical și că un astfel de examen are loc și la cererea poliției

;

c) că poate lua cunoștință de acuzațiile aduse împotriva sa și a faptelor care i se reproșează

;

d) că nu poate fi forțată să depună mărturie împotriva ei sau să se mărturisească vinovată

;

e) că poate informa de deținerea sa o persoană apropiată, un membru al familiei sau angajatorul, cu excepția riscului de coluziune sau pericol pentru cursul investigației, precum și poate notifica avocatul

;

f) că poate informa de deținerea sa consulatul, dacă este străină ;

g) că are dreptul să obțină vizita unui avocat și să se consulte liber cu acesta, de la sfârșitul interrogatoriului de către ofițerul de poliție, dar cel mai târziu la prima oră de lucru după expirarea a 24 de ore de la începerea audierii de către poliție, cu excepția riscului de coluziune sau pericol pentru cursul investigației

,

orele de vizită ale avocaților la închisoare putând, totuși, să se limiteze la două ore sâmbăta, duminica și în zilele de sărbătoare

;

h) că poate, dacă nu cunoaște un avocat, să i se desemneze unul ;

i) că poate, după caz, să facă apel la asistență juridică, în condițiile prevăzute de lege.

"

art. 114A – Plângere împotriva intervenției poliției

a.

o măsură de constrângere ordonată de poliție în virtutea articolelor 32 (...), 122 (...)

b. (...)

poate să se plângă, în scris, de o încălcare a legii în fața procurorului general (...)

"

art. 114B – Decizie

1.

Procurorul general pronunță o decizie succint motivată și notificată părților

"

art. 122 – Dreptul de capturare

(...)

"

17.

Invocând art. 6 din Convenție, reclamanta se plânge că Tribunalul Federal a ordonat revenirea fiicei sale fără a efectua investigații suplimentare și fără a ține cont de interesul superior al copilului.

18.

Pe baza articolului 8 din Convenție, luat izolat și în combinație cu articolele 3 și 5 din Convenție, reclamanta susține că decizia Tribunalului Federal se bazează pe sentințele pronunțate în absență de jurisdicțiile americane și nu ia în considerare nici interesul superior al copilului, nici riscurile la care fiica reclamantei ar fi expusă în caz de revenire în Statele Unite.

19.

Din nou privitor la art. 8 din Convenție, luat izolat și în combinație cu articolele 3 și 5 din Convenție, reclamanta susține, de asemenea, că poliția s-a angajat într-o percheziție nejustificată și brutală a domiciliului ei pe 3 martie 2007. Ea consideră disproporționat faptul că treizeci de polițiști au rupt în apartamentul ei și că a fost amenințată cu pistolă, apoi pusă în cătușe și interogată timp de opt ore consecutiv.

A.

Cu privire la hotărârea Tribunalului Federal din 17 octombrie 2007

20.

Invocând articolele 3, 5, 8 și 6 din Convenție, reclamanta se plânge că jurisdicțiile interne au ordonat revenirea copilului în Statele Unite fără a ține suficient cont de interesul superior al acestuia și riscurile la care M.J.K. putea fi expusă în acest țară.

21.

Stăpână a calificării juridice a faptelor, Curtea consideră că acest greu trebuie examinat din perspectiva articolului 8 din Convenție, ale căror dispozițiilor relevante se citesc după cum urmează

:

1.

Orice persoană are dreptul la respectarea vieții ei private și familiale, domiciliului și corespondenței.

2.

Nu poate exista ingerință a unei autorități publice în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această ingerință este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța publică, bunăstarea economică a țării, apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor penale, protecția sănătății sau moralei, sau protecția drepturilor și libertăților altora.

"

22.

Curtea observă de la început că hotărârea Tribunalului Federal care ordonează revenirea copilului în Statele Unite, care constituia desigur o ingerință în dreptul reclamantei la respectarea vieții familiale (a se vedea

Šneersone și Kampanella c. Italia

, nr.

o

14737/09, § 88, 12 iulie 2011), nu a fost niciodată executată. În acest sens, Curtea observă că Convenția trebuie interpretată în așa fel încât să garanteze drepturi concrete și efective, și nu teoretice și iluzorii (

Artico c. Italia

, 13 mai 1980, § 33 , seria A nr

o

37). În ceea ce privește o expulzare, calitatea de victimă se dobândește doar în prezența unei hotărâri imediat executabile, simplul îndemn de a abandona teritoriul nefiind suficient (

Keni c. Italia

(decizie), nr.

o

20046/10, 10 iulie 2012

;

Beghal c. Franța

(decizie), nr.

o

27778/09, 6

septembrie 2011

;

Drissi c. Italia

(decizie), nr.

o

44448/08, 28 septembrie 2010

;

Mitina c. Letonia

(decizie), nr.

o

67279/01, 16 noiembrie 2006

;

Panevski și alții c. Irlanda

(decizie), nr.

o

2453/03, 13 octombrie 2005

;

Dremlyuga c. Letonia

(decizie), nr.

o

66729/01, 29

aprilie 2003

;

S.M

.K c. Austria

(decizie), nr.

o

28604/95, 16 februarie 1996

;

H.D. c. Franța

(decizie), nr.

o

20019/92, 22 octombrie 1992

;

Vijayanathan și Pusparajah c. Franța

, 27

august 1992, §§ 43-47, seria A nr

o

241

B), cu excepția cazului în care aceasta nu creează dificultăți importante pentru reclamantă (

mutatis mutandis

,

Baylac-Ferrer și Suarez c. Franța

(decizie), nr.

o

27977/04, 25

septembrie 2008).

23.

Curtea reamintește, de asemenea, că pentru a judeca respectarea articolului

8, este necesar să se țină cont și de dezvoltările care s-au produs de la hotărârea Tribunalului Federal care ordonează revenirea copilului (

Neulinger și Shuruk c. Elveția

[GC], nr.

o

24.

Atingând circumstanțele cauzei, Curtea observă de la început că hotărârea litigioasă nu a fost niciodată executată, în timp ce prezenta cerere este în curs de urmărire de cinci ani. Din aceasta deduce că situația reclamantei se distinge distinct de cea care a dus la hotărârea Curții în cauza

Neulinger și Shuruk

precitată, unde tatăl copilului sesizase jurisdicțiile elvețiene de o cerere de execuție a deciziei Tribunalului Federal imediat după pronunțarea acesteia (a se vedea

Neulinger și Shuruk,

precitat, § 45).

25.

Rămâne totuși de verificat dacă existența simplă a unei hotărâri judecătorești ordonând revenirea copilului reclamantei în Statele Unite cauzează reclamantei dificultăți importante. Pe acest punct, Curtea observă că reclamanta și fiica sa locuiesc legal în Elveția, ambele fiind în beneficiul unei autorizații de stabilire care le dă dreptul la eliberarea și reînoirea titlului lor de ședere. Statutul lor de rezident nu este, prin urmare, precarious și reclamanta nu indică faptul că ar fi suferit presiuni particulare din partea autorităților elvețiene pentru a-și rentoarce fiica către autoritățile americane. Copilul este, de altfel, în mod normal școlarizat într-o instituție publică. Nicio parte a dosarului nu lasă să se întrevadă că reclamanta ar fi într-o situație dificilă din cauza hotărârii litigioase a Tribunalului Federal.

26.

Chiar și presupunând că R.S. ar cere acum autorităților elvețiene să execute hotărârea Tribunalului Federal, Curtea observă că reclamanta are la dispoziție mai multe mijloace de a contesta această cerere și de a invoca circumstanțele noi. În primul rând, art. 13 din Legea federală privind răpirea internațională a copiilor și Convenția de la Haga, intrat în vigoare în interim, dar aplicabil conform articolului 16 al aceleiași legi, autorizează reclamanta să sesizeze jurisdicțiile în vederea modificării hotărârii litigioase pentru a ține cont de circumstanțe noi. Articolele 337 alineat 2 și 341 din Codul de procedură civilă permit, de asemenea, reclamantei să invocieze mijloace care ar fi împotriva revenirii fiicei sale în Statele Unite. Ea va putea, după caz, să sesizeze din nou Curtea în cazul în care jurisdicțiile naționale nu-i admit cererile.

27.

Ținând cont de aceste elemente, Curtea ajunge la concluzia că dreptul la respectarea vieții private și familiale al reclamantei nu mai este lezat datorită existenței simple a hotărârii litigioase a Tribunalului Federal. Ea dispune, în fapt, de mijloace adecvate pentru a-și invoca drepturile dacă aceasta ar urma să fie executată (

mutatis mutandis,

Vijayanathan și Pusparajah

, precitat, §

46).

28.

Din aceasta urmează că acest greu trebuie respins ca manifest nefondat, în aplicarea articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

B.

Cu privire la arestarea reclamantei pe 3 martie 2007

29.

Invocând articolele 3, 5 și 8 din Convenție, reclamanta denunță condițiile arestării sale la domiciliul ei pe 3 martie 2007. Ea se plânge în special de numărul de polițiști prezenți, de faptul că a fost amenințată cu o pistolă și pusă în cătușe, precum și de durata interrogatoriului de către forțele de poliție.

30.

Stăpână a calificării juridice a faptelor, Curtea consideră că acest greu trebuie examinat doar din perspectiva articolului 3 din Convenție care se citește după cum urmează

:

Nimeni nu poate fi supus torturii nici pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante.

"

31.

Curtea observă de la început că reclamanta nu a ridicat niciodată acest greu în fața jurisdicțiilor naționale. Nu reiese din dosar că ar fi exercitat recursul prevăzut la art. 114A al Codului genevez de procedură penală, atunci în vigoare, pentru a se plânge de condițiile arestării sale sau de executarea unui mandat de aducere care ar fi putut fi emis împotriva sa. Acest recurs i-ar fi permis să obțină o decizie a procurorului general, constatând, după caz, încălcarea dispozițiilor legale relevante și ordonând măsurile care se impuneau (art. 114B al Codului genevez de procedură penală). Acesta constituia, prin urmare, un recurs concret și eficace care trebuia epuizat anterior sesizării Curții.

32.

Această concluzie se impune chiar și în situația în care reclamanta nu fusese formal acuzată de comiterea unei infracțiuni penale (a se vedea §11 mai sus), deoarece polițiștii o informaseseră, în conformitate cu art. 107A al Codului genevez de procedură penală, cu privire la drepturile ei ca autor presupus al unei infracțiuni. Curtea observă, în orice scop, că reclamanta nu a indicat niciodată că nicio cale de recurs nu i-ar fi deschisă pentru a se plânge de condițiile arestării sale.

33.

Ținând cont de aceste elemente, Curtea consideră că reclamanta nu a epuizat căile de recurs interne și că, prin urmare, grievul trebuie declarat inadmisibil în aplicarea articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

Prin aceste motive, Curtea, cu majoritatea,

Declară

cererea inadmisibilă.

Stanley Naismith

Guido Raimondi

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă