SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 22416/07 Salih TURGUT împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află la 11 decembrie 2012 într-o cameră compusă din Guido Raimondi, președinte, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó, Ișl Karakaș, Paulo Pinto de Albuquerque, Helen Keller, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 18 mai 2007, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie ÎN FAVOAREA reclamantului, dl Salih Turgut, este un resortisant turc născut în 1956 și rezident în Istanbul. Dl Bestaș, avocată la Diyarbakýr. Guvernul turc (atîlul) este reprezentat de agentul său. Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 17 iunie 2006, sora reclamantului, Zerife Akpnar, care a locuit pe vremea faptelor din Nusaybin, a fost transportată de urgență la spitalul civil din acest oraș, rudele sale bănuind că a înghițit înălbitor și a luat medicamente și a murit în aceeași zi în timpul transferului ei la spitalul Mardin. Poliția a întocmit un proces-verbal al incidentului și un raport de examinare a locului și a făcut o înregistrare video la domiciliul defunctului. Ea a găsit acolo o sticlă de înălbitor de patru litri la trei sferturi gol, o cutie de comprimate analgezice (dexketoprofen trometamol), o cutie de comprimate neuroleptice antiemetice (metoclopramidă) ) și un flacon de sirop decongestionant ( pseudoefedrină Mai multe rapoarte medicale au fost întocmite de către autoritățile de informare medicală generală din 17 iunie 2006 conform acestui raport, Zerife Akp ; Pacienta a fost conștientă, starea ei a fost medie, prognosticul vital a fost angajat, nu a putut fi efectuat o spălare de stomac, și a trebuit să-l transfere la o altă instituție, în lamaie spital civil Mardin. Raport de examinare externa post a spitalului civil Mardin din 17 iunie 2006 Potrivit acestui raport, decesul a avut loc în timpul transportului către spital, corpul nu prezenta urme de lovituri sau violență, urme legate de defibrilator puteau fi observate pe pieptul decedatei și au fost luate fotografii ale corpului; cauza exactă a morții nu putea fi stabilită decât după o autopsie clasică și examinări toxicologice. Raportul din 17 iunie 2006 al spitalului civil din Diyarbakar, conform acestui raport, corpul nu prezenta nici o urmă de violență sau de rănire, cu excepția celor lăsate de defibrilatorul utilizat în încercarea de resuscitare; bronhele și bronhiile conțineau reziduuri alimentare și plămânii erau congestionați și inflamați ; stomacul conținea un lichid gri amestecat cu sânge și prezenta sângerări ale mucoasei; moartea a fost cauzată de o asfixiere mecanică legată de aportul de produse alimentare Raport al Institutului de Medicină Legală din 24 iulie 2006 Potrivit acestui raport, în lipsa unor examinări chimice și histopatologice, datele disponibile nu permit stabilirea cu certitudine pe plan medical a cauzei decesului și a mecanismului care a condus la aceasta. Mai multe mărturii au fost colectate de Parchet Depunere a reclamantului în fața poliției Reclamantul a indicat că a primit, în ziua incidentului, un telefon anonim de la o femeie care i-ar fi spus că sora sa tocmai s-a sinucis înghițind apă de înălbitor în urma unei dispute cu soțul ei. La sosirea sa la locul faptei, reclamantul ar fi auzit că sora sa s-a sinucis după ce a aflat că soțul ei a avut un accident. Pe de altă parte, în timpul inhumării, el ar fi văzut vânătăi pe corpul surorii sale. El a afirmat că aceasta a fost adesea bătută de soțul ei. În plus, el a precizat că a fost depusă o plângere la poliție în iunie 2002. În cele din urmă, el a declarat că el îl suspecta pe cumnatul său de uciderea surorii sale sau, cel puțin, de a fi la originea sinuciderii sale. Pe drum, fiul său l-ar fi sunat și i-ar fi spus că mama lui se simțea rău și că trebuia dusă la spital. El a spus, de asemenea, că nu a avut nici o problemă cu soția sa și că el nu a înțeles de ce ea sa sinucis. Depoziții ale fiicelor decedatei Cele trei fiice ale decedatei au indicat că nu au avut cunoștință de nici o ceartă sau probleme conjugale între părinții lor. Acest lucru le-ar fi fost confirmat de cei doi frați ai lor, U. și A., în vârstă de zece ani și respectiv șapte ani și care locuiesc la domiciliul părinților lor. Depoziția surorii decedatei Sora a declarat Când am văzut-o la spital, am încercat să vorbesc cu ea, dar ea nu a putut. Ea mi-a arătat pieptul ei, dar nu am înțeles ceea ce ea a vrut să spună (...) știu că în 2002 ea a avut cu soțul ei o ceartă care sa încheiat la secția de poliție. Am văzut-o de multe ori, dacă ea ar fi avut o problemă, ea ar fi spus despre ea. Depoziția unuia dintre fiii decedatei Fiul O. declarat Părinții mei nu au avut nici o problemă. Nu am fost niciodată martor la o ceartă între ei. Mama mea nu suferea de nici o preocupare psihologică. Încă nu înțeleg de ce ea a murit bând apă de înălbitor. Cadeții mei au spus, de asemenea, că nu a existat nici o ceartă între tatăl meu și mama mea înainte de incident. Depoziția unuia dintre fiii defunctului. Fiul U. a declarat Dimineața incidentului, tatăl meu a luat mașina să-l ducă pe fiul unchiului meu la Batman. Spre sfârșitul dimineții, mama mea a spus că nu se simțea bine și a cerut să-l sune pe tatăl meu. I-am spus tatălui meu că mama era bolnavă. Apoi, mama mea a început să înghită mai multe medicamente. Am făcut totul pentru a-l opri, dar n-am reușit. Ea mi-a dat lovituri de picior. Am căzut pe podea. Dintr-o dată, mama mea a leșinat și a căzut pe podea, de asemenea. Am fost speriat. Am sunat la casa unchiului meu. Serviciul de asistență medicală de urgență a venit să o caute pe mama mea pentru a o transporta la spital. Depoziția asistentei medicale care a administrat primul tratament L Mi s-a spus că Zerife Akpćnar a băut mai întâi apă de înălbitor și apoi, după ce a aflat de accidentul soțului ei, a luat medicamente. L-am întrebat dacă era adevărat, nu putea vorbi, dar a acționat din cap. În timpul activității penale, polițiștii au constatat că persoana cu care a fost decedată nu era acasă în ziua incidentului și că a avut într-adevăr un accident de mașină pe drumul de întoarcere așa cum l-a declarat. 10. Prin intermediul avocatului său, reclamantul a scris o scrisoare la Parchet. El a susținut că cel care a decedat se pregătea să părăsească țara pentru a scăpa de justiție. 11. Prin urmare, s-a efectuat o anchetă polițienească cu privire la acest subiect. Polițiștii au observat că data de valabilitate a pașaportului de la ui a fost depășită și că nu a făcut nici un pas în obținerea unui nou pașaport. Potrivit investigatorilor, nu a existat nici un element care să susțină că acțiunile decedatei se pregăteau să fugă de pe teritoriul național 12. Apelurile telefonice efectuate de la domiciliul defunctei au fost, de asemenea, verificate de către poliție. 13. Investigația de Vecinătate nu a acoperit existența nici unei tensiuni între soți. 14. La 19 decembrie 2006, procurorul a dat un ordin de nejudiciare. 15. Potrivit Parchetului, faptele au fost prezentate după cum urmează: În ziua în care a avut loc incidentul, Zerife Akp Ca urmare a declarațiilor reclamantului care punea sub semnul întrebării petiția defunctului, ancheta fusese extinsă și dezvăluise că acesta nu se afla la fața locului în momentul incidentului, ci la Midyat. Acest element fusese confirmat de dosarul procedurii privind accidentul de circulație pe care îl avusese. Pe de altă parte, Institutul de Medicină Legală din Ecuador a reușit să identifice nici o altă cauză de deces decât cea reținută de medicul legist din Diyarbakr, și anume o asfixiere mecanică legată de forța de muncă. Prin urmare, parchetul în cauză nu a fost necesar pentru a continua. 16. La 23 ianuarie 2007, tribunalul din Midyat a respins opoziția formulată de reclamant împotriva ordonanței de nejudiciare și a considerat că ordonanța atacată era conformă cu normele procedurale și cu dispozițiile legale. Pe baza raportului d a autopsiei, a raportului d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Invocând articolele 2, 6, 13 și 14 din Convenție, reclamantul susține că sora sa a fost ucisă de soțul ei sau că ea și - a pus capăt zilelor pentru a scăpa de violența domestică, fizică și morală de care era victima ei. Acestea din urmă nu ar fi luat măsurile preventive de ordin practic adecvate pentru a proteja persoana în cauză. În special, el nu ar fi avut, având în vedere caracteristicile sociologice ale regiunii în cauză, un mecanism de protecție ușor accesibil femeilor care au fost victime ale violenței domestice. 18. În plus, reclamantul susține că ancheta desfășurată în speță nu a fost de natură să facă lumină asupra circumstanțelor decesului surorii sale și să conducă la identificarea și pedepsirea eventualilor responsabili. În acest sens, el reproșează autorităților că nu a efectuat prelevările de probe care, în opinia sa, ar fi putut permite analize toxicologice și histopatologice, în pofida recomandărilor medicului care a efectuat examinarea externă, și că nu a analizat lichidul găsit în stomacul defunctului, în timp ce, în opinia sa, art. 89 alineatul (1) din Codul de procedură penală [1] Pe de altă parte, se plângea că unul dintre copiii victimei, în vârstă de șapte ani, și care ar fi fost unul dintre martorii oculari ai incidentului, nu a fost interogat. 19. Referindu-se la jurisprudența Curții în această privință, guvernul luptă împotriva tezei reclamantului și neagă orice răspundere în decesul lui Zerife Akpćnar. 20. În opinia sa, ancheta penală a fost desfășurată cu atenție în legislația națională și susține că eficiența acesteia nu dă cu flancul niciunei critici. 21. Guvernul susține, printre altele, că, datorită autopsiei clasice efectuate pe corpul decedatei, cauza decesului a fost stabilită cu certitudine. El nu contestă faptul că absența unui examen chimic și histopatologic a creat o anumită impedimentare asupra cauzei exacte a asfixierii mecanice, dar arată că această omisiune nu a împiedicat stabilirea cu exactitate a cauzei morții, care a fost sinuciderea. Astfel, din punctul de vedere al guvernului, absența unei examinări chimice și histopatologice nu este suficientă pentru el însuși pentru a pune la îndoială relevanța celorlalte elemente colectate în cadrul anchetei penale. 22. Reclamantul combate teza guvernului și își reiterează afirmațiile. Evaluarea Curții 23. Cu titlu introductiv, Curtea consideră că este necesar să se examineze din perspectiva articolului 2 din Convenție obiecțiunile formulate de solicitant (Yürekli c. Turcia, nr. 48913/99, § 33, 17 iulie 2008 și Salg Electroluxn c. Turcia, nr. 46748/99, §§ 55-56, 20 februarie 2007 24. În ceea ce privește partea materială a articolului 2 din Convenție, Curtea amintește că prima teză a articolului 2 alineatul (1) litera (a) nu numai că se abține de la a provoca moartea în mod voluntar și neregulamentar, ci și de a lua măsurile necesare pentru protejarea vieii persoanelor aflate sub jurisdicia sa (L.C.B. c. Regatul Unit, 9 iunie 1998, § 36, În acest sens, obligația statului implică obligația esențială de a asigura dreptul la viață prin instituirea unei legislații penale concrete care să descurajeze comiterea de prejudicii asupra persoanei și care să se bazeze pe un mecanism de punere în aplicare conceput să prevină, să înăbușe și să sancționeze încălcările. Acest lucru poate însemna, de asemenea, în anumite circumstanțe, de a pune în sarcina autorităților obligația pozitivă de a lua măsuri preventive de ordin practic pentru a proteja persoana a cărei viață este amenințată de infracțiunile comise (Osman c. Regatul Unit, 28 octombrie 1998, 115, Rec., 1998-VIII, și Kontrová c. Slovacia, n 7510/04, § 49, 31 mai 2007). 25. Fără a pierde din vedere dificultățile cu care se confruntă poliția în exercitarea funcțiilor sale în societățile contemporane, nici imprevizibilitatea comportamentului uman, nici alegerile operaționale care trebuie făcute în ceea ce privește prioritățile și resursele, această obligație trebuie interpretată astfel încât să nu impună autorităților o povară insuportabilă sau excesivă. Prin urmare, orice presupusă amenințare la adresa vieții nu obligă autoritățile, în temeiul Convenției, să ia măsuri concrete pentru a preveni realizarea acesteia. Pentru a fi o obligație pozitivă, trebuie să se stabilească că autoritățile știau sau ar fi trebuit să știe despre momentul în care o anumită persoană era amenințată în mod real și imediat în viața sa ca urmare a actelor criminale ale unei terțe părți și că acestea nu au luat, în cadrul puterilor lor, măsurile care, din punct de vedere rezonabil, ar fi contrazis acest risc. O altă considerație relevantă este necesitatea de a se asigura că poliția își exercită competența de a combate și de a preveni infracțiunile respectând pe deplin căile legale și alte garanții care limitează în mod legitim sfera actelor sale de anchetă penală și de traducere a infractorilor în justiție, inclusiv garanțiile prevăzute la articolele 5 și 8 din Convenție (Osman). , citată anterior, § 116). 26. În prezenta cauză, Curtea constată că, spre deosebire de cauza Opuz c. Turcia 33401/02, CEDH 2009), în care victima a făcut obiectul mai multor agresiuni a căror poliție fusese informată, nimic nu indică, în acest caz, că sora reclamantului a fost ucisă sau că a suferit violențe conjugale care ar fi putut duce la sinucidere. 27. Având în vedere circumstanțele decesului, elementele relevante colectate în cursul investigațiilor, precum și observațiile prezentate de părți, nu există niciun motiv să se presupună că viața de foc Zerife Akp În plus, având în vedere elementele dosarului, Curtea este convinsă că autoritățile locale nu știau nimic despre situația lui Zerife Akp În consecință, în circumstanțele cauzei, oricât de regretabile ar fi ele, să reproșeze autorităților că nu au știut să prevadă și să prevină posibilitatea ca Zerife Akpćnar să se sinucidă ar însemna să le impună o povară excesivă în raport cu obligațiile care decurg din art. 2 din Convenție. 30. Prin urmare, având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că obiecțiunile reclamantului care rezultă din partea materială a articolului 2 din convenție sunt vădit nefondate. 31. În ceea ce privește partea procedurală a articolului 2 din Convenție, Curtea amintește că obligația de a proteja dreptul la viață pe care o impune art. 2 din Convenție, coroborată cu datoria generală a statului în temeiul articolului 1 din Convenție, îi recunoaște pe toți cei aflați sub jurisdicția sa drepturile și libertățile definite [în] (...) Convenție Acest lucru nu este valabil numai pentru cazurile în care s-a stabilit că moartea a fost provocată de un agent al statului. Simplul fapt că autoritățile sunt informate cu privire la deces dă doar faptul că autoritățile sunt informate cu privire la decesul lor. Ipso facto nasterea obligatiei, care decurge din art. 2, de a efectua o investigatie efectiva asupra circumstantelor in care s-a produs (a se vedea, printre altele, Hugh Jordan c. Regatul Unit, nr. 24746/94, §§ 107-109, CEDH 2001-III, A. și alții c. Turcia, nr. 30015/96, § 53, 27 iulie 2004 și Ataman c. Turcia, nr. 46252/99, § 64, 27 aprilie 2006). 32. De asemenea, ancheta efectuată trebuie să fie eficientă în sensul că aceasta trebuie să permită să se conducă la identificarea și pedepsirea responsabililor (O 21594/93, § 88, CEDO 1999-III. Aceasta este o obligație nu de rezultat, ci de mijloace. Autoritățile trebuie să fi luat măsurile care le erau accesibile în mod rezonabil pentru a asigura colectarea probelor privind faptele în cauză (Salman c. Turcia [GC], nr. 2996/93, § 106, CEDH 2000-VII, Tanr 23763/94, § 109, CEDO 1999-IV. Orice deficiență a anchetei care ar putea afecta capacitatea sa de a stabili cauza decesului victimei sau de a identifica persoana sau persoanele responsabile poate conduce la concluzia ineficacității sale (Dubois și alții c. Franța (dec.), nr. 50553/07, 15 noiembrie 2011). 33. În speță, Curtea constată că victima a fost transportată la un spital de urgență deoarece era leșinată la domiciliul său, iar rudele sale bănuiau că a înghițit înălbitor și a luat medicamente. A decedat în aceeași zi. Imediat, a fost deschisă o anchetă penală pentru a determina originea morții. În acest scop, au fost colectate mărturii. Infirmieră care a administrat primul tratament a confirmat, printre altele, că suspiciunile rudelor defunctului au fost întemeiate, deoarece Zerife Akpnar a recunoscut că a băut înălbitor și a înghițit medicamente. Micul U., unul dintre fiii victimei și martor ocular direct al incidentului, a declarat, de asemenea, că mama sa a ingerat mai multe medicamente, și că a încercat să-l oprească, dar în zadar. O autopsie a fost efectuată. Aceasta a permis să se concluzioneze că Cadavrul lui Zerife Akpänar nu prezenta nici o urmă de violență sau de rănire. Ca urmare a declarației reclamantului care punea sub semnul întrebării petiția defunctului, ancheta a fost extinsă și procurorul a căutat să afle dacă decedata avea probleme conjugale cu soțul ei și/sau dacă a fost supusă unor tratamente abuzive din partea acestuia din urmă și dacă ar fi fost necesar să se suspecteze că l-a ucis sau că a fost la originea sinuciderii sale, ceea ce s-a dovedit a nu fi cazul. La sfârșitul anchetei sale, procurorul a reținut teza sinuciderii și a emis un ordin de nejudiciare. În cele din urmă, la opoziție a reclamantului, instanța de judecată s-a pronunțat asupra cauzei și a confirmat ordonanța de nejudiciare atacată în toate dispozițiile sale. 34. Curtea constată că, în cadrul acestei anchete penale, s-au efectuat numeroase acte de punere în aplicare pentru a confirma sau a elimina teza de omucidere sau de incitare la sinucidere. Reclamantul, asistat de un avocat, a putut participa la această anchetă și a prezentat observații. În urma procedurii, nu a existat niciun element solid care să fi permis acordarea tezei susținute de solicitant. În special, acesta nu a avut motive plauzibile să suspecteze că Zerife Akpnaur a fost victima unei otrăviri de către un terț. 35. În ceea ce privește elementele dosarului, Curtea consideră că nu există niciun motiv pentru a pune la îndoială voința organismelor de anchetă de a soluționa situația de fapt. Curtea consideră că ancheta efectuată ca urmare a decesului surorii reclamantului a determinat cu exactitate circumstanțele morții acesteia. În opinia Curții, nu a existat nicio încălcare care ar fi putut afecta caracterul serios și aprofundat al anchetei penale. Având în vedere numărul de cazuri și rezultatele investigațiilor efectuate, absența unei examinări chimice și histopatologice și faptul că unul dintre fiii defunctului, în vârstă de șapte ani, nu a fost interogat de poliție, nu pot fi considerate în circumstanțele cauzei ca elemente care au redus eficiența întregului sistem de defecțiune. Prin urmare, Curtea nu vede niciun motiv pentru a pune sub semnul întrebării stabilirea faptelor la care au ajuns autoritățile naționale și concluzia la care au ajuns acestea. 36. Prin urmare, în lumina celor menționate anterior, Curtea consideră că obiecțiile reclamantului care decurg din partea de procedură a art. 2 din Convenție sunt vădit nefondate. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, Stanley Naismith Guido Raimondi Grefier Președinte [1] La art. 89 alineatul (1) din Codul de procedură penală, referitor la acțiunile care trebuie efectuate în situațiile în care există motive pentru a suspecta o otrăvire, prevede că substanțele suspectate găsite în corpul decedatului sau în altă parte trebuie examinate și analizate de un expert.
Requête n
o
22416/07
Salih TURGUT
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 11 décembre 2012 en une chambre composée de
:
Guido Raimondi,
président,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 18 mai 2007,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Salih Turgut, est un ressortissant turc né en 1956 et résidant à Istanbul. Il a été représenté devant la Cour par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
3.
Le 17 juin 2006, la sœur du requérant, Zerife Akpınar, qui résidait à l’époque des faits à Nusaybin, fut transportée d’urgence à l’hôpital civil de cette ville, ses proches la soupçonnant d’avoir avalé de l’eau de Javel et pris des médicaments. Elle décéda le même jour durant son transfert à l’hôpital de Mardin.
4.
Une instruction pénale fut ouverte aussitôt.
5.
La police rédigea un procès-verbal d’incident et un rapport d’examen des lieux et procéda à un enregistrement vidéo au domicile de la défunte.
6.
Elle y trouva notamment une bouteille d’eau de Javel de quatre litres aux trois quarts vide, une boîte de comprimés analgésiques (
dexkétoprofène trométamol
), une boite de comprimés neuroleptiques antiémétiques (
métoclopramide
) et un flacon de sirop décongestionnant (
pseudoéphédrine
).
7.
Plusieurs rapports médicaux furent établis par les autorités
:
–
Rapport d’examen médical général du 17 juin 2006
Aux termes de ce rapport, Zerife Akpınar avait été présentée à l’hôpital de Nusaybin à 11 h 30, au motif qu’elle avait vraisemblablement ingéré de l’eau de Javel et des médicaments
; la patiente était consciente, son état était moyen, le pronostic vital était engagé, il n’avait pas pu être procédé à un lavage d’estomac, et il avait fallu la transférer vers un autre établissement, en l’occurrence l’hôpital civil de Mardin.
–
Rapport d’examen externe
post mortem
de l’hôpital civil de Mardin du 17 juin 2006
Aux termes de ce rapport, le décès était survenu pendant le transport vers l’hôpital, le corps ne présentait aucune trace de coups ou de violence, des traces liées au défibrillateur pouvaient être observées sur la poitrine de la défunte et des clichés du corps avaient été pris
; la cause exacte du décès ne pouvait être établie qu’après une autopsie classique et des examens toxicologiques.
–
Rapport d’autopsie de l’hôpital civil de Diyarbakır du 17 juin 2006
Aux termes de ce rapport, le corps ne présentait aucune trace de violence ou de blessures à l’exception de celles laissées par le défibrillateur utilisé lors de la tentative de réanimation
; les bronches et bronchioles contenaient des résidus alimentaires et les poumons étaient congestionnés et œdémateux
; l’estomac contenait un liquide gris mélangé à du sang et présentait des saignements de la muqueuse
; la mort était due à une «
asphyxie mécanique liée à l’aspiration de produits alimentaires
».
–
Rapport de l’Institut de médecine légale du 24 juillet 2006
Aux termes de ce rapport, en l’absence d’examens chimiques et histopathologiques, les données disponibles ne permettaient pas d’établir avec certitude sur le plan médical la cause du décès et le mécanisme y ayant conduit.
8.
Plusieurs témoignages furent recueillis par le parquet
:
–
Déposition du requérant devant la police
Le requérant indiqua avoir reçu, le jour de l’incident, un appel anonyme d’une femme qui lui aurait annoncé que sa sœur venait de se suicider en avalant de l’eau de Javel à la suite d’une dispute avec son mari.
A son arrivée sur les lieux, le requérant aurait entendu que sa sœur s’était suicidée après avoir appris que son mari avait eu un accident.
Par ailleurs, lors de l’inhumation, il aurait vu des bleus sur le corps de sa sœur. Il affirma que celle-ci était souvent battue par son mari.
Il précisa en outre qu’une plainte avait été déposée auprès de la police en juin 2002.
Enfin, il déclara qu’il soupçonnait son beau-frère d’avoir tué sa sœur ou, du moins, d’être à l’origine de son suicide.
–
Déposition de l’époux de la défunte
L’époux indiqua que, le jour de l’incident, il conduisait son neveu à Batman. Sur le trajet, son fils l’aurait appelé pour lui dire que sa mère se sentait mal et qu’il fallait l’emmener à l’hôpital. Sur le chemin du retour, il aurait eu un accident et aurait été transporté à l’hôpital. Il affirma également qu’il n’avait aucun problème avec son épouse et qu’il ne comprenait pas pourquoi elle s’était suicidée.
–
Dépositions des filles de la défunte
Les trois filles de la défunte indiquèrent qu’elles n’avaient pas connaissance d’une quelconque dispute ou de problèmes conjugaux entre leurs parents. Cela leur aurait été confirmé par leurs deux frères, U. et A., âgés respectivement de dix et sept ans et vivant au domicile de leurs parents.
–
Déposition de la sœur de la défunte
La sœur déclara
:
«
Lorsque je l’ai vue à l’hôpital, j’ai essayé de parler avec elle mais elle n’y arrivait pas. Elle m’a montré sa poitrine mais je n’ai pas compris ce qu’elle voulait dire (...) je sais qu’en 2002 elle a eu avec son mari une dispute qui s’est terminée au commissariat. A ma connaissance, ils n’ont pas eu d’autre querelle par la suite. Je la voyais souvent, si elle avait eu un problème, elle m’en aurait fait part.
»
–
Déposition de l’un des fils de la défunte
Le fils O. déclara
:
«
Mes parents n’avaient aucun problème. Je n’ai jamais été témoin d’une querelle entre eux. Ma mère ne souffrait d’aucun souci psychologique. Je ne comprends toujours pas pourquoi elle s’est donné la mort en buvant de l’eau de Javel. Mes cadets m’ont également affirmé qu’il n’y avait eu aucune dispute entre mon père et ma mère avant cet incident.
»
–
Déposition de l’un des fils de la défunte
Le fils U. déclara
:
«
Le matin de l’incident, mon père a pris la voiture pour amener le fils de mon oncle à Batman. Vers la fin de la matinée, ma mère m’a dit qu’elle ne se sentait pas bien et m’a demandé d’appeler mon père. J’ai appelé mon père et lui ai dit que maman était souffrante. Puis, ma mère a commencé à avaler plusieurs médicaments. J’ai tout fait pour l’en empêcher mais je n’ai pas réussi. Elle m’a donné des coups de pied. Je suis tombé par terre. Soudain, ma mère s’est évanouie et est tombée par terre aussi. J’ai eu peur. J’ai appelé au domicile de mon oncle. Le service d’aide médicale d’urgence est venu chercher ma mère pour la transporter à l’hôpital.
»
–
Déposition de l’infirmière ayant administré les premiers soins
L’infirmière déclara
:
«
On m’a dit que Zerife Akpınar avait d’abord bu de l’eau de Javel et qu’ensuite, après avoir appris l’accident de son mari, elle avait pris des médicaments. Je lui ai demandé si c’était exact, elle n’arrivait pas à parler mais elle a acquiescé de la tête.
»
9.
Lors de l’instruction pénale, les policiers constatèrent que l’époux de la défunte n’était pas chez lui le jour de l’incident et qu’il avait bien eu un accident de voiture sur le chemin du retour comme il l’avait affirmé.
10.
Par l’intermédiaire de son avocat, le requérant écrivit une lettre au parquet. Il soutint que l’époux de la défunte se préparait à quitter le pays pour échapper à la justice.
11.
Une enquête policière fut dès lors menée à ce sujet. Les policiers notèrent que la date de validité du passeport de l’intéressé était dépassée et qu’il n’avait fait aucune démarche pour en obtenir un nouveau. Selon les enquêteurs, il n’y avait aucun élément pour affirmer que l’époux de la défunte se préparait à s’enfuir du territoire national.
12.
Les appels téléphoniques passés depuis le domicile de la défunte furent également vérifiés par la police.
13.
L’enquête de voisinage ne releva l’existence d’aucune tension entre les époux.
14.
Le 19 décembre 2006, le procureur rendit une ordonnance de non-lieu.
15.
Selon le parquet, les faits s’étaient déroulés comme suit
: – Le jour de l’incident, Zerife Akpınar avait demandé à son fils U. d’appeler son père car elle se sentait mal
; elle avait ensuite pris des médicaments et s’était évanouie peu de temps après
; l’enfant avait alors alerté les voisins ainsi que son oncle paternel
; Zerife Akpınar avait perdu la vie pendant son transfert entre l’hôpital de Nusaybin et celui de Mardin. A la suite des déclarations du requérant mettant en cause l’époux de la défunte, l’enquête avait été élargie et avait révélé que celui-ci ne se trouvait pas sur les lieux au moment de l’incident mais à Midyat. Cet élément avait été confirmé par le dossier de la procédure relative à l’accident de circulation qu’il avait eu. Par ailleurs, l’Institut de médecine légale d’Istanbul n’avait pu identifier aucune autre cause de décès que celle retenue par le médecin légiste de Diyarbakır, à savoir une asphyxie mécanique liée à l’«
aspiration
» d’aliments.
Par conséquent, le parquet estimait qu’il n’y avait pas lieu à poursuivre.
16.
Le 23 janvier 2007, la cour d’assises de Midyat rejeta l’opposition formée par le requérant contre l’ordonnance de non-lieu. Elle estima que l’ordonnance attaquée était conforme aux règles procédurales et aux dispositions légales. Se fondant sur le rapport d’autopsie, le rapport d’investigation sur le lieu de l’incident, les témoignages et les autres éléments de preuve contenus dans le dossier, les juges considérèrent qu’il s’agissait d’un cas de suicide avéré et qu’aucun élément du dossier ne permettait d’attribuer la responsabilité de ce suicide à un tiers.
A.
Thèses des parties
17.
Invoquant les articles 2, 6, 13 et 14 de la Convention, le requérant soutient que sa sœur a été tuée par son mari ou qu’elle a mis fin à ses jours pour échapper à la violence conjugale, physique et morale dont elle était victime. Il allègue que les autorités ont failli à leur obligation de protéger la vie de sa sœur. Ces dernières n’auraient pas pris les mesures préventives d’ordre pratique appropriées pour protéger l’intéressée. Plus particulièrement, il n’y aurait pas, eu égard aux caractéristiques sociologiques de la région concernée, de mécanisme de protection facilement accessible aux femmes victimes de violences domestiques.
18.
En outre, le requérant allègue que l’enquête menée en l’espèce n’a pas été de nature à permettre de faire toute la lumière sur les circonstances du décès de sa sœur et de conduire à l’identification et à la sanction des éventuels responsables. Sur ce point, il reproche aux autorités de ne pas avoir procédé aux prélèvements qui auraient pu, selon lui, permettre des analyses toxicologiques et histopathologiques, et ce en dépit des préconisations du médecin ayant procédé à l’examen externe, et de ne pas avoir analysé le liquide retrouvé dans l’estomac de la défunte alors même que, selon lui, l’article 89 § 1 du code de procédure pénale
[1]
l’exigeait. Par ailleurs, il se plaint que l’un des enfants de la victime, âgé de sept ans, et qui aurait été l’un des témoins oculaires de l’incident, n’ait pas été interrogé.
19.
Faisant référence à la jurisprudence de la Cour en la matière, le Gouvernement combat la thèse du requérant et nie toute responsabilité dans le décès de Zerife Akpınar.
20.
Il invoque l’enquête pénale, selon lui minutieuse, menée en droit interne, et soutient que l’effectivité de celle-ci ne prête le flanc à aucune critique.
21.
Le Gouvernement fait notamment valoir que grâce à l’autopsie classique effectuée sur le corps de la défunte, la cause du décès a été établie avec certitude. Il ne conteste pas que l’absence d’examen chimique et histopathologique a créé une certaine imprécision sur la cause exacte de l’asphyxie mécanique mais expose que cette omission n’a pas empêché d’établir avec exactitude la cause du décès, qui était le suicide. Ainsi, de l’avis du Gouvernement, l’absence d’examen chimique et histopathologique ne suffit pas à lui seul à mettre en doute la pertinence des autres éléments recueillis dans le cadre de l’enquête pénale.
22.
Le requérant combat la thèse du Gouvernement et réitère ses allégations.
B.
Appréciation de la Cour
23.
A titre liminaire, la Cour estime qu’il convient d’examiner sous l’angle de l’article 2 de la Convention les griefs formulés par le requérant (
Yürekli c. Turquie
, n
o
48913/99, § 33, 17
juillet 2008, et
Salgın c. Turquie
, n
o
46748/99, §§ 55-56, 20
février 2007).
24.
S’agissant du volet matériel de l’article 2 de la Convention, la Cour rappelle que la première phrase de l’article 2 § 1 astreint l’Etat non seulement à s’abstenir de provoquer la mort de manière volontaire et irrégulière, mais aussi à prendre les mesures nécessaires à la protection de la vie des personnes relevant de sa juridiction (
L.C.B. c.
Royaume-Uni
, 9 juin 1998, § 36,
Recueil des arrêts et décisions
1998-III). A cet égard, l’obligation de l’Etat implique le devoir primordial d’assurer le droit à la vie en mettant en place une législation pénale concrète dissuadant de commettre des atteintes contre la personne et s’appuyant sur un mécanisme d’application conçu pour en prévenir, réprimer et sanctionner les violations. Cela peut aussi vouloir dire, dans certaines circonstances, mettre à la charge des autorités l’obligation positive de prendre préventivement des mesures d’ordre pratique pour protéger l’individu dont la vie est menacée par les agissements criminels d’autrui (
Osman c. Royaume-Uni
, 28 octobre 1998,
§
115,
Recueil
1998-VIII, et
Kontrová c. Slovaquie
, n
o
7510/04, § 49, 31
mai 2007).
25.
Sans perdre de vue les difficultés pour la police d’exercer ses fonctions dans les sociétés contemporaines, ni l’imprévisibilité du comportement humain ni les choix opérationnels à faire en termes de priorités et de ressources, il faut interpréter cette obligation de manière à ne pas imposer aux autorités un fardeau insupportable ou excessif. Dès lors, toute menace présumée contre la vie n’oblige pas les autorités, au regard de la Convention, à prendre des mesures concrètes pour en prévenir la réalisation. Pour qu’il y ait obligation positive, il doit être établi que les autorités savaient ou auraient dû savoir sur le moment qu’un individu donné était menacé de manière réelle et immédiate dans sa vie du fait des actes criminels d’un tiers et qu’elles n’ont pas pris, dans le cadre de leurs pouvoirs, les mesures qui, d’un point de vue raisonnable, auraient sans doute pallié ce risque. Une autre considération pertinente est la nécessité de s’assurer que la police exerce son pouvoir de juguler et de prévenir la criminalité en respectant pleinement les voies légales et autres garanties qui limitent légitimement l’étendue de ses actes d’enquête criminelle et de traduction des délinquants en justice, y compris les garanties figurant aux articles 5 et 8 de la Convention (
Osman
, précité, § 116).
26.
Dans la présente affaire, la Cour observe que, contrairement à l’affaire
Opuz c. Turquie
(n
o
33401/02, CEDH 2009) où la victime avait fait l’objet de plusieurs agressions dont la police avait été informée, rien n’indique, en l’espèce, que la sœur du requérant ait été tuée ou qu’elle ait subi des violences conjugales qui auraient pu l’amener à se suicider.
27.
Eu égard aux circonstances du décès, aux éléments pertinents recueillis lors des investigations, ainsi qu’aux observations présentées par les parties, rien ne permet de supposer que la vie de feu Zerife Akpınar ait été, d’une manière ou d’une autre, menacée par les agissements d’autrui.
28.
En outre, au regard des éléments du dossier, la Cour est convaincue que les autorités locales ignoraient tout de la situation de Zerife Akpınar. Elles ne pouvaient pas prévoir qu’il y avait un risque imminent que l’intéressée se donnât la mort.
29.
En conséquence, dans les circonstances de la cause, aussi regrettables soient-elles, reprocher aux autorités de n’avoir pas su prévoir et prévenir l’éventualité que Zerife Akpınar se suicide reviendrait à leur imposer un fardeau excessif au regard de leurs obligations découlant de l’article 2 de la Convention.
30.
Dès lors, à la lumière de ce qui précède, la Cour estime que les griefs du requérant tirés du volet matériel de l’article 2 de la Convention sont manifestement mal fondés.
31.
S’agissant du volet procédural de l’article 2 de la Convention, la Cour rappelle que l’obligation de protéger le droit à la vie qu’impose l’article 2 de la Convention, combinée avec le devoir général incombant à l’Etat en vertu de l’article 1 de «
reconna[ître] à toute personne relevant de [sa] juridiction les droits et libertés définis [dans] la (...) Convention
», implique et exige de mener une forme d’enquête effective lorsque le recours à la force a entraîné mort d’homme (voir, entre autres,
McCann et autres c.
Royaume-Uni
, 27 septembre 1995, § 161, série A n
o
324). Cette obligation ne vaut pas seulement pour les cas où il a été établi que la mort a été provoquée par un agent de l’Etat. Le simple fait que les autorités soient informées du décès donne
ipso facto
naissance à l’obligation, découlant de l’article 2, de mener une enquête effective sur les circonstances dans lesquelles il s’est produit (voir, notamment,
Hugh Jordan c. Royaume-Uni
, n
o
A. et autres c. Turquie
, n
o
30015/96, § 53, 27 juillet 2004, et
Ataman c. Turquie
, n
o
46252/99, § 64, 27 avril 2006).
32.
L’enquête menée doit également être effective en ce sens qu’elle doit permettre de conduire à l’identification et au châtiment des responsables (
Oğur c. Turquie
, [GC], n
o
21594/93, § 88, CEDH 1999-III). Il s’agit là d’une obligation non de résultat, mais de moyens. Les autorités doivent avoir pris les mesures qui leur étaient raisonnablement accessibles pour que fussent recueillies les preuves concernant les faits en cause (
Salman c.
Turquie
[GC], n
o
Tanrıkulu c. Turquie
[GC], n
o
23763/94, § 109, CEDH 1999-IV). Tout défaut de l’enquête propre à nuire à sa capacité d’établir la cause du décès de la victime ou à identifier la ou les personnes responsables peut faire conclure à son ineffectivité (
Dubois et autres c. France
(déc.), n
o
50553/07, 15 novembre 2011).
33.
En l’espèce, la Cour constate que la victime a été transportée à l’hôpital d’urgence car elle s’était évanouie à son domicile, et ses proches la soupçonnaient d’avoir avalé de l’eau de Javel et pris des médicaments. Elle est décédée le même jour. Immédiatement, une enquête pénale a été ouverte en vue de déterminer l’origine de la mort. A cette fin, des témoignages ont été recueillis. L’infirmière qui a administré les premiers soins a notamment confirmé que les soupçons du proche de la défunte étaient fondés, Zerife Akpınar ayant reconnu avoir bu de l’eau de Javel et avalé des médicaments. Le petit U., l’un des fils de la victime et témoin oculaire direct de l’incident, a également déclaré que sa maman avait ingurgité plusieurs médicaments, et qu’il avait essayé de l’en empêcher, mais en vain. Une autopsie a été réalisée. Celle-ci a permis de conclure qu’il s’agissait d’une mort par «
asphyxie mécanique liée à l’aspiration de produits alimentaires
». Le corps de Zerife Akpınar ne présentait aucune trace de violence ou de blessure. A la suite de la déclaration du requérant mettant en cause l’époux de la défunte, l’enquête a été élargie et le procureur a cherché à savoir si la défunte avait des problèmes conjugaux avec son mari et/ou si elle avait subi des mauvais traitements de la part de ce dernier et s’il y avait lieu de le soupçonner de l’avoir tuée ou d’être à l’origine de son suicide, ce qui est apparu comme n’étant pas le cas. A l’issue de son enquête, le procureur a retenu la thèse du suicide et a rendu une ordonnance de non-lieu. Par la suite, sur opposition du requérant, la cour d’assises a statué sur l’affaire et a confirmé l’ordonnance de non-lieu attaquée en toutes ses dispositions.
34.
La Cour constate que dans le cadre de cette enquête pénale, de nombreux actes d’instruction ont été effectués en vue de confirmer ou d’écarter la thèse de l’homicide ou de l’incitation au suicide. Le requérant, assisté d’un avocat, a pu participer à cette enquête et soumettre des observations. A l’issue de la procédure, aucun élément solide n’a permis d’accréditer la thèse soutenue par le requérant. Il n’y avait pas notamment de raisons plausibles de soupçonner que Zerife Akpınar ait été victime d’un empoisonnement par un tiers.
35.
Au regard des éléments du dossier, la Cour estime que rien ne permet de mettre en doute la volonté des instances d’enquête d’élucider le déroulement des faits. Elle considère que l’enquête diligentée à la suite du décès de la sœur du requérant a permis de déterminer avec exactitude les circonstances de la mort de celle-ci. Aux yeux de la Cour, il n’y a eu aucun manquement susceptible d’avoir eu une incidence sur le caractère sérieux et approfondi de l’enquête pénale. Au vu du nombre d’actes d’enquête diligentés et de leurs résultats, l’absence d’examen chimique et histopathologique et le fait que l’un des fils de la défunte, âgé de sept ans, n’ait pas été interrogé par la police, ne peuvent être considérés dans les circonstances de la cause comme des éléments ayant réduit l’effectivité de l’ensemble du système d’investigation. Aussi la Cour ne voit-elle aucune raison de remettre en cause l’établissement des faits auquel les autorités nationales ont procédé et la conclusion à laquelle elles sont parvenues.
36.
Dès lors, à la lumière de ce qui précède, la Cour estime que les griefs du requérant tirés du volet procédural de l’article 2 de la Convention sont manifestement mal fondés.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Stanley Naismith
Guido Raimondi
Greffier
Président
[1]
.
L’article 89 § 1 du code de procédure pénale, relatif aux actes à accomplir dans les situations où il existe des raisons de soupçonner la commission d’un empoisonnement, prévoit que les substances suspectes retrouvées dans le corps du défunt ou ailleurs doivent être examinées et analysées par un expert.