Cererei nr. 22347/07
prezentată de Selahattin ÖKTEN
împotriva Turciei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), ședință pe 3 noiembrie 2011 în o Cameră compusă din:
Françoise Tulkens,
președintă,
Danutė Jočienė,
Isabelle Berro-Lefèvre,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller,
judecători,
și Stanley Naismith,
grefieria secțiunii,
Având în vedere petiția menționată introdusă pe 4 mai 2007,
După deliberări, pronunță decizia următoare:
1.
Reclamantul, d-l Selahattin Ökten, este un cetățean turc născut în 1961 și rezident în Diyarbakır. Acesta este reprezentat în fața Curții de doamnele M. Beștaș și M. Danıș Beștaș, avocate în Diyarbakır.
A.
Circumstanțele cauzei
2.
Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează.
3.
Pe 8 octombrie 2004, mai mulți indivizi înarmați aparținând PKK au oprit un microbuz între satele Karlıova și Yukarıçayır, în districtul Diyarbakır.
4.
După ce au procedat la verificarea identității pasagerilor, au luat cu ei un individ, S.K. Acesta din urmă a fost executat câteva ore mai târziu.
5.
Înregistrările interceptărilor telefonice efectuate cu autorizația curții de asisă din Diyarbakır în cadrul a două proceduri judiciare privind alte fapte vizând o anumită persoană M.T. au permis identificarea acesteia din urmă ca fiind membru al comenzii care acționase pe 8 octombrie 2004.
6.
M.T. a fost arestat pe 18 noiembrie 2006. În cursul interogatoriului său de către poliție, acesta a recunoscut că este membru al organizației ilegale armate și că a comis asasinatul lui S.K. pe ordinul superiori. El a indicat că întâlnise o anumită persoană Selahattin pentru a obține ajutorul acesteia și i-a cerut să-l sune atunci când S.K. ar ajunge la Karlıova și atunci când acesta ar urca în autobuz pentru a pleca. Selahattin l-ar fi sunat pe 8 octombrie 2004 pentru a-l avertiza cu privire la plecarea în autobuz a lui S.K. și i-ar fi furnizat numărul de înmatriculare al autobuzului. Conținutul acestui schimb fuseseobjectul unei retranscripții din înregistrările interceptărilor telefonice menționată anterior.
7.
Pe fotografiile care i-au fost prezentate de poliție pentru a identifica informatorul, M.T. l-a desemnat pe reclamant. De asemenea, a identificat un alt membru al PKK, H.B. Aceste elemente au fost consemnate într-un proces-verbal datat 22 noiembrie 2006.
8.
Audiat de procuror și apoi de judecătorul însărcinat să se pronunțe cu privire la cererea de plasare în arest preventiv, M.T. a confirmat declarațiile pe care le-a făcut polițiștilor. Cu toate acestea, a afirmat că, în contrast cu ceea ce indicau procesul-verbal de identificare, nu-l cunoștea pe H.B. A fost plasat în arest la terminarea audierii sale.
9.
Pe 27 noiembrie 2006, curtea de asisă din Diyarbakır a emis un mandat de aducere împotriva reclamantului.
Pe 1 decembrie 2006, acesta a fost oprit în cursul unui control de circulație și apoi plasat sub control polițienesc. În cursul interogatoriului său de către poliție, în cursul căruia a fost asistat de un avocat, acesta a negat acuzațiile aduse împotriva sa și a declarat că nu are nici o legătură cu asasinatul lui S.K.
10.
În aceeași zi, a fost audiat de un procuror, apoi de un judecător care a decis plasarea sa în arest preventiv.
11.
Pe 28 februarie 2007, parchetul din Diyarbakır a deschis o acuzare împotriva reclamantului și a lui M.T. Acuzațiile care îi loveau pe aceștia se refereau la asasinatul lui S.K. În ceea ce privește M.T., acesta era de asemenea acuzat de alte cinci infracțiuni comise la diverse date între 1997 și 2006.
12.
După un examen pe dosar, curtea de asisă din Diyarbakır a decis, printr-o ordonanță din 9 martie 2007, să întoarcă acuzarea parchetului pentru ca o parte care privea exclusiv M.T. să fie corectată. Pe 14 martie 2007, interesații au fost din nou puși sub acuzare.
13.
Curtea de asisă, considerând că toate elementele menționate în art. 170 din codul de procedură penală figurau în acuzare, a acceptat acuzarea printr-o ordonanță din 19 martie 2007.
14.
La prima ședință, pe 17 aprilie 2007, M.T. s-a întors asupra tuturor declarațiilor sale și a afirmat că nu a participat la nici una din infracțiunile care i se imputau. De asemenea, a susținut că a identificat reclamantul pe fotografiile care i-au fost prezentate sub presiunea polițiștilor.
15.
Pe 8 mai 2008, reclamantul a cerut audiera fratelui său mai mare, M.E. Ökten. Acesta a indicat curții că exista o dispută foarte veche privind terenurile între două clanuri, cel al Cibran, căruia i aparținea familia Ökten, și cel al Davudgil. El a afirmat că fratele său nu avea nici o legătură cu asasinatul lui S.K. și că acuzațiile aduse împotriva sa decurgeau dintr-un complot al Davudgil.
16.
La aceeași ședință, M.T. a declarat că era propriul său frate, O.T., care furnizase informațiile referitoare la sosirea lui S.K. la Karlıova, și nu reclamantul, cum afirmase inițial. El a susținut de asemenea că nu participase la răpirea și execuția lui S.K. și că rolul său s-a limitat la strângerea de informații cu privire la sosirea victimei, transmiterea acestora persoanelor responsabile cu operațiunea și furnizarea acestora de instrucțiuni cu privire la modul în care urma să procedeze.
17.
În urma acestor declarații, reclamantul a cerut audiera lui O.T.
18.
Curtea de asisă a admis această cerere și a emis o citație de comparație, prin care autoriza, dacă era necesar, utilizarea de măsuri coercitive de către deținătorii forței publice.
19.
La ședința din 26 iunie 2008, curtea de asisă a citit o scrisoare a serviciilor de securitate (kolluk kuvvetleri) indicând că O.T. nu mai rezida în satul Serpmekaya, că nu putuse fi localizat și că nu s-au putut obține informații cu privire la data posibilă a revenirii sale în sat. A audiat apoi pe mama lui O.T. Aceasta a afirmat că fiul său plecaseseîn Istanbul pentru a lucra acolo, că îi spusese că se va întoarce, dar că nu o sunaseînc până în acel moment.
20.
În lumina acestor evoluții, parchetul a cerut curții să renunțe la audiera lui O.T., pe motiv că procedura risca să se prelungească în mod nejustificat.
Reclamantul, pe de-o parte, și-a menținut cererea de audiera lui O.T.
21.
La terminarea ședinței, curtea de asisă a renunțat la audiera lui O.T. A indicat la acest sens că era imposibil să-l localizeze, că nu se dispunea de nici o modalitate de a intra în contact cu acesta, că se ignorța data la care ar putea reveni în satul său, că interesatul era fratele unuia din acuzați, că putea de aceea refuza să mărturisească și că dispunea, conform articolului 48 din codul penal, de dreptul de a nu răspunde la întrebări care i-ar putea fi adresate în măsura în care posibilele răspunsuri ar fi putut fi de natură să necesite declanșarea urmăririi penale împotriva sa.
22.
La toate ședințele, curtea de asisă a ordonat menținerea în arest a acuzaților pe baza naturii și gravității infracțiunilor imputate.
23.
Pe 25 septembrie 2008, după ce a adunat concluziile parchetului și ale acuzaților, a condamnat reclamantul la o pedeapsă de închisoare agravată pe viață pentru participare la o acțiune armată de deosebită gravitate vizând lezarea suveranității statului și unității țării.
24.
Doi din cei trei judecători care au participat la formația de judecată aveau anterior participat la ordonanța de acceptare a acuzării din 19 martie 2007.
25.
Curtea de asisă s-a bazat pe cele trei mărturii date de M.T. în cursul fazei de instrucție în fața polițiștilor, procurorului și judecătorului arest preventiv, precum și pe retranscripția interceptărilor telefonice.
26.
Ea a considerat că M.T. s-a întors într-adevăr mai târziu asupra mărturiilor sale, mai întâi afirmând că una din persoanele pe care le-a desemnat ca complice nu avea nici ce a face cu faptele, apoi susținând că nu participase personal la răpirea și execuția lui S.E. și că rolul său s-a limitat la retransmiterea instrucțiunilor, și în sfârșit afirmând că nici reclamantul nu avea nimic a face cu faptele și că rolul care i l-atribuiseîn mărturiile sale inițiale fusese de fapt jucat de propriul său frate.
27.
Cu toate acestea, curtea de asisă a estimat că nu putea da crezare acestor noi declarații din mai multe motive. Ea a observat că mărturiile date în cursul controlului polițienesc erau corroborate de elementele de probă prezente în dosar și că mărturiseau o cunoaștere foarte bună a desfășurării faptelor, ceea ce în sine era cu totul îngrijorător. Deasupra, a notat că aceste mărturii fusesedate de M.T. în prezența avocatului său și că tardiv modificase versiunea faptelor susținând că inițial depusese sub presiunea polițiștilor. A observat la acest sens că rapoartele medicale de control polițienesc nu indicau nici o urmă de lovituri sau violență și că, de asemenea, interesatul nu afirmase niciodată că suferise tortură, tratamente inumane sau metode de interogatoriu interzise susceptibile a fi asimilate unui tratament interzis de art. 3 din Convenție.
28.
Pentru curtea de asisă, existau prin urmare motive să se considere că declarațiile inițiale ale lui M.T. erau sincere și că reflectau realitatea, și că versiunile sale ulterioare vizau doar să facă să scape de urmărire penală co-acuzatul și să-și limiteze propria responsabilitate și, prin urmare, sancțiunea pe care o risca.
29.
Reclamantul a declarat recurs care a fost respins de Curtea de casație pe 20 octombrie 2009.
B.
Dreptul intern relevant
30.
Dispozițiile relevante în speță din codul de procedură penală privind acuzarea se citesc după cum urmează:
art. 170
1.
Procurorul este autoritatea competentă pentru a iniția urmărirea penală.
2.
Atunci când elementele de probă strânse în cursul fazei de instrucție dau naștere unor suspiciuni suficiente cu privire la comiterea infracțiunii, procurorul redactează o acuzare.
3.
Acuzarea redactată pentru jurisdicția competentă trebuie să indice:
a)
identitatea suspectuluI,
b)
identitatea avocatului,
c)
identitatea defunctului, victimei sau persoanei care a suferit prejudiciu,
d)
identitatea avocatului sau reprezentantului legal al victimei sau al persoanei care a suferit prejudiciu,
e)
identitatea autorului denunțării (...)
f)
identitatea plângerii,
g)
data depunerii plângerii,
h)
infracțiunea imputată și dispozițiile legale aplicabile,
i)
elementele de probă,
j)
existența unei posibile situații de arest și, după caz, datele plasmei sub control polițienesc și arest și durata acestora.
4.
Acuzarea prezintă faptele constitutive ale infracțiunii susținute în împreună cu elementele de probă.
5.
Partea conclusivă a acuzării nu trebuie să conțină doar elementele din acuzație, dar și elementele favorabile suspectului.
6.
Partea conclusivă a acuzării trebuie să indice pedeapsa sau măsura preventivă, prevăzută de legea relevantă pentru infracțiunea în cauză, al căror pronunțare este cerută
(...)
art. 174
1.
În decurs de cincisprezece zile după remiterea acuzării și a dosarului de instrucție, tribunalul întoarce acuzarea la parquet indicând deficiențele și erorile, în cazurile în care acuzarea a fost redactată
a)
în mod contrar articolului 170,
b)
în timp ce o probă care ar putea avea un efect determinant asupra stabilirii infracțiunii nu a fost strânsă,
c)
fără a se fi recureat anterior la procedurile de conciliere sau plată anticipată, în timp ce dosarul de instrucție face clar aparent că este vorba de o infracțiune care se supune acestor proceduri.
2.
Acuzarea nu poate fi întoarsă pe o bază care aparține calificării juridice a faptelor constitutive ale infracțiunii.
3.
Acuzarea care nu este întoarsă mai târziu la terminarea termenului menționat în primul paragraf al acestui articol este considerată acceptată.
4.
După întoarcere, procurorul completează deficiențele sau corectează erorile relevate în ordonanța de întoarcere, redactează o nouă acuzare și prezintă din nou dosarul tribunalului, dacă nu invocă existența unei situații necesitând o ordonanță de clasare. Acuzarea nu va putea fi din nou întoarsă pe o bază alta decât cea relevată în prima ordonanță de întoarcere.
5.
Procurorul dispune de recurs în opoziție împotriva ordonanței de întoarcere.
art. 175
Atunci când acuzarea este acceptată, urmărirea penală este considerată deschisă și faza de judecată inițiată.
31.
Invocând art. 5 din Convenție, reclamantul susține că a fost plasat în arest în absența suspiciunilor plauzibile. De asemenea, se plânge de durata arest ului său.
32.
Invocând în plus art. 6 din Convenție, el consideră că absența dezbaterilor în cursul examinării preliminare a acuzării a lezat principiul egalității armelor. El susține că curtea de asisă care l-a condamnat nu putea trece pentru un tribunal imparțial în măsura în care judecătorii care au hotărât asupra fondului cauzei hotărâseră anterior asupra acceptării acuzării. De asemenea, el reprochează jurisdicțiilor naționale că nu procedaseraîla audiera lui O.T., al cărui mărturie putea, după opinia sa, fi determinantă. Mai mult, el susține că a fost condamnat fără dovadă suficientă a vinovăției sale și că deciziile jurisdicțiilor naționale sunt insuficient motivate. În sfârșit, el deplorează că aceste jurisdicții utilizaseraîretranscripția interceptărilor telefonice realizate, după opinia sa, în mod ilegal.
A.
Cu privire la plângerea relativ la defectul de audiera a lui O.T.
33.
Curtea reamintește că art. 6 § 3 d) din Convenție lasă, în principiu, jurisdicțiilor interne sarcina de a judeca utilitatea unei oferte de probă prin citarea martorilor. Acest articol nu necesită convocarea și interogarea oricărui martor în favoarea apărării: așa cum indică cuvintele «în aceleași condiții», el are scopul esențial o egalitate completă a armelor la acest capitol. Cu toate acestea, nu este suficient să se demonstreze că «acuzatul» nu a putut interoga un anumit martor în favoarea apărării; trebuie de asemenea ca interesatul să facă verosimil că citarea acestui martor era necesară la căutarea adevărului și că refuzul de a interoga pe acesta a cauzat prejudiciu drepturilor apărării (Vaturi c. Franța, nr. 75699/01, § 51, 13 aprilie 2006). Astfel, doar circumstanțe excepționale pot conduce Curtea la concluzia incompatibilității cu art. 6 a neaudierii unei persoane ca martor (Bricmont c. Belgia, 7 iulie 1989, § 89, seria A nr. 158, și Destrehem c. Franța, nr. 56651/00, § 41, 18 mai 2004).
34.
În speță, Curtea observă că reclamantul reprochează jurisdicțiilor naționale că nu au interogat O.T. pe care îl considera martor important pentru apărare. Audiera acestui martor era, după opinia sa, necesară manifestării adevărului, în măsura în care O.T. ar fi fost susceptibil să-l discul punând în acord cu mărturiile lui M.T. și preluând prin urmare responsabilitatea faptelor incriminate.
35.
Curtea observă că curtea de asisă din Diyarbakır convocaseîinițial martor în cauză pentru a-l asculta și că, după constatarea că citația nu a fost urmată de efect, renunțaseîmai târziu la audiera aceasta, pe motiv, pe de-o parte, că era puțin probabil că O.T. confirmași inocența reclamantului încriminând-se pe sine și, pe de altă parte, că nu mai rezida la domiciliul obișnuit și nu fusese posibil să-l localizeze.
36.
Pe acest ultim punct, Curtea observă că jurisdicțiile naționale depuseseîeforturi importante și întreprinseseîdemersuri, cu ajutorul forței publice, pentru localizarea și aducerea în fața justiției a martorului în cauză. Ea observă că în plus curtea de asisă ascultaseîpe mama lui O.T. în scopul de a afla dacă era posibil să se determine locul unde se afla sau să se intre în contact cu acesta. Era doar după ce aceste demersuri se dovediseraîneîncununare de succes că curtea de asisă renunțaseîla audiera lui O.T., și aceasta în mod motivat.
37.
Considerând că jurisdicțiile naționale au efectuat demersuri suficiente pentru aducerea în fața justiției a martorului citat (Ciupercescu c. România, nr. 35555/03, §§ 163-164, 15 iunie 2010), Curtea nu consideră necesar să speculeze cu privire la caracterul determinant sau nu al audierii cerute de reclamant. Cu atât mai mult, ea observă că acesta a putut face ascultat în cursul procedurii un martor al alegerii sale. De asemenea, a avut posibilitatea de a face interogat și contestat afirmațiile martorului din acuzație.
38.
Prin urmare, după opinia Curții, reclamantul a putut face valabile în mod adecvat și suficient drepturile apărării.
39.
Prin urmare, această plângere este manifestă lipsă de temei și trebuie respinsă, conform articolelor 35 §§ 3 și 4 din Convenție.
B.
Cu privire la plângerea relativ la pretinsul defect de imparțialitate
40.
Curtea observă că îngrijorările reclamantului cu privire la un defect de imparțialitate obiectivă a tribunalului care l-a condamnat se ține de faptul că doi din magistrați care participaseraîîn formația de judecată participaseraîanterior la decizia de acceptare a acuzării.
41.
Ea reamintește că imparțialitatea obiectivă se apreciază după o abordare care conduce la a se întreba, atunci când o jurisdicție colegială este în cauză, dacă, independent de atitudinea personală a unuia din membrii săi, anumiți fapturi verificabile autorizează a pune în discuție imparțialitatea acestei jurisdicții. Ea reamintește de asemenea că, pe această materie, chiar și aparențele pot avea importanță. Din aceasta rezultă că pentru a se pronunța cu privire la existența, într-o speță dată, a unui motiv legit de a teme de o jurisdicție un defect de imparțialitate, punctul de vedere al interesaților intră în linie de socoteală, dar nu joacă un rol decisiv. Elementul determinant constă să se cunoască dacă aprehensiunile lor pot fi considerate obiectiv justificate (Gautrin și alții c. Franța, 20 mai 1998, § 58, Recueil des arrêts et décisions 1998-III). La acest sens, simplul fapt, pentru un judecător, de a fi deja luata decizii înainte de un proces nu poate justifica în sine îndoieli cu privire la imparțialitatea sa. Ceea ce contează este amploarea măsurilor adoptate de judecător înainte de proces. De asemenea, cunoașterea aprofundată a dosarului de judecător nu implică o prejudecată împiedicând să-l considere imparțial la momentul judecării asupra fondului. În sfârșit, evaluarea preliminară a datelor disponibile nu poate nici ea trece pentru preiudecată a evaluării finale (a se vedea, de exemplu, Morel c. Franța, nr. 34130/96, § 45, CEDO 2000-VI).
42.
Prin urmare, în vederea acestor principii, Curtea este chemată în speță să decidă dacă, ținând seama de natura și amploarea controlului juridic care îi revenea magistraților în cadrul examinării preliminare a acuzării, aceia dintre ei care interveniaseraîdeja la această etapă dăduse dovadă, sau au putut legitim să pară că dăduse dovadă, de o prejudecată cu privire la decizia de a se pronunța la judecarea asupra fondului (D.P. c. Franța, nr. 53971/00, § 36, CEDO 2004-I). Aceasta ar fi fost în special cazul dacă întrebările care trebuia să fie pe rând analizate ar fi fost asemănătoare, sau cel puțin dacă lacuna între aceste întrebări era infimă (a se vedea, printre altele, Kleyn și alții c. Țările de Jos [GC], nr. 39343/98, 39651/98, 43147/98 și 46664/99, § 201, CEDO 2003-VI, și Hauschildt c. Danemarca, 24 mai 1989, § 52, seria A nr. 154).
43.
În prezenta cauză, Curtea observă că misiunea curții de asisă în cadrul examinării preliminare a acuzării constaeîmai întâi în a verifica prezența unui anumit număr de indicații factice minime, cum ar fi numele victimei, identitatea acuzatului și avocatului acestuia, faptele imputate sau pedeapsa cerută de parquet. Dar, conform articolelor 174 și 170 din codul de procedură penală, misiunea acesteia implica de asemenea o evaluare a datelor prezentate de parquet pentru a determina dacă existau suspiciuni plauzibile cu privire la comiterea infracțiunii imputate.
44.
Pe acest al doilea punct, Curtea constată că curtea de asisă, în acceptarea acuzării din 19 martie 2007, nu s-a livreze la nici o evaluare cu privire la vinovăția reclamantului și s-a limitat, într-o ordonanță extrem de sumariu, la constatarea că condițiile formale pentru acuzarea interesatului fueron îndeplinite indicând că «toți factorii menționați în art. 170 din codul de procedură penală [fuseseîprezenti» (a se vedea Gómez de Liaño y Botella c. Spania, nr. 21369/04, §§ 65-66, 22 iulie 2008).
45.
Curtea observă de asemenea că întrebarea cu privire la care judecătorii se pronunțaseiraîimplicit în ordonanța de acceptare era de a verifica, în vederea datelor disponibile strânse în cursul instrucției, existența elementelor permițând sesizarea unei jurisdicții penale – scopul acestui examen fiind evitarea supunerii interesatului în sarcina unei proceduri pe fond în absența unor motive serii pentru a face așa.
46.
Întrebarea pe care judecătorii au trebuit să o hotărască asupra fondului era, pe de altă parte, de o cu totul altă natură, deoarece de această dată era vorba, în lumina elementelor prezentate de partide sau strânse din oficiu și dezbătute în cursul procesului, de a determina dacă vinovăția acuzatului era sau nu stabilită dincolo de orice îndoială rezonabilă (a se vedea Saraiva de Carvalho c. Portugalia, 22 aprilie 1994, §§ 36-39, seria A nr. 286-B, Hernandez Cairos c. Spania (decizie), nr. 41785/02, 17 februarie 2004, și, mutatis mutandis, Sainte-Marie c. Franța, 16 decembrie 1992, § 33, seria A nr. 253-A, sau Savaș c. Turcia, nr. 9762/03, §§ 79-81, 8 decembrie 2009).
47.
Curtea reamintește de asemenea că gradul de plausibilitate al suspiciunilor permițând sesizarea unei jurisdicții de judecată diferă foarte sensibil de nivelul de dovadă necesar pentru ca o asemenea jurisdicție să se poată convinge de vinovăția unui acuzat și să-și aseze o condamnare.
48.
Astfel, nu poate fi considerat că ordonanța de acceptare a acuzării să fi fost constitutivă a unei prejudecăți cu privire la decizia de a se pronunța asupra fondului.
49.
Cu alte cuvinte, îndoielile reclamantului cu privire la imparțialitatea curții de asisă nu puteau trece pentru obiectiv justificate.
50.
Din aceasta rezultă că această plângere este manifestă lipsă de temei și trebuie respinsă, conform articolelor 35 §§ 3 și 4 din Convenție.
C.
Cu privire la plângerea privind absența caracterului contradictoriu al ordonanței de acceptare a acuzării
51.
Curtea observă că acuzarea a fost transmisă reclamantului după acceptarea acesteia de curtea de asisă. Ea constată că interesatul a avut tot loisîrul de a prezenta observații în cursul fazei de judecată. Dacă ar fi estimat că indicații lipseau din acuzare și că anumiți factori importanți nu fuseseîstrânși, dispunea de facultatea de a cere ca acuzarea să fie completată sau ca măsuri de instrucție complementare să fie luate în cursul procesului.
52.
Curtea nu vede în ce măsură faptul că trebuie să prezinte asemenea observații sau cereri în cursul fazei de judecată mai degrabă decât înainte de deschiderea acestei faze ar putea leza dreptul reclamantului la un proces echitabil. Ea observă de asemenea că interesatul nu furnizează nici o explicație pe aceasta privință.
53.
Prin urmare, această plângere este de asemenea manifestă lipsă de temei și trebuie respinsă, conform articolelor 35 §§ 3 și 4 din Convenție.
D.
Cu privire la plângerea relativ la utilizarea presuposîîn mod ilegal a retranscripției interceptărilor telefonice
54.
Curtea observă de la bun început că reclamantul nu susține că fusese ilegal pus sub supraveghere și că susține în schimb că nu este persoana al cărei convorbire a fost înregistrată. Se plânge doar de utilizarea acestui înregistrare în cadrul procedurii penale diligentată împotriva sa, susținând că interceptările telefonice au fost realizate în mod ilegal, fără a preciza totuși motivele acestei presupuse ilegalități.
55.
Reclamantul neomplângindu-se de o lezare a dreptului seu la respectarea vieții private, ci de utilizarea unei probe pe care o consideră ilegală, plângerea cheamă un examen pe terenul exclusiv al articolului 6 din Convenție, care este de altfel dispozițiunea invocată de interesatul.
56.
Pe acest punct, Curtea reamintește că utilizarea retranscripției unui interceptare de telefon, chiar și admițând că a fost obținută în mod ilegal, nu constituie în sine o lezare a echității unei proceduri (a se vedea, printre altele, Bykov c. Rusia [GC], nr. 4378/02, §§ 88-105, CEDO 2009-..., sau Heglas c. Republica Cehă, nr. 5935/02, §§ 88-93, 1 martie 2007). În plus, ea observă că reclamantul a avut pe deplin posibilitatea de a dezbate conținutul acestui înregistrare, care de altfel nu constituia singurul element de probă în fața jurisdicțiilor naționale.
57.
Din aceasta rezultă că această plângere este manifestă lipsă de temei și trebuie respinsă conform articolelor 35 §§ 3 (a) și 4 din Convenție.
E.
Cu privire la plângerea relativ la presupusa insuficiență a probelor și motivare
58.
Curtea observă că plângerea reclamantului constă în contestarea evaluării pe care jurisdicțiile naționale au adus-o asupra elementelor factice pe care le-au adunat. La aceasta, ea reamintește că dispune doar de o competență limitată de a cunoaște de greșeli de fapt sau drept presupuse a fi comise de o jurisdicție internă și că nu-i aparține să se substituie tribunalelor naționale; rolul acesta constând mai ales în a asigura că deciziile acestor ultime nu sunt afectate de arbitrar sau iraționalitate manifestă (a se vedea printre altele, Anheuser-Busch Inc. c. Portugalia [GC], nr. 73049/01, § 83, CEDO 2007-I)
59.
Deciziile pronunțate în speță de jurisdicțiile naționale neprezentând nici o evaluare arbitrară sau altfel derezonabilă a elementelor de fapt sau drept, plângerea este manifestă lipsă de temei și trebuie respinsă conform articolelor 35 §§ 3 (a) și 4 din Convenție.
F.
Cu privire la plângerile relative la arest.
60.
Referitor la plasarea în arest preventiv, Curtea observă că aceasta a fost ordonată de un tribunal competent conform procedurii prevăzute în dreptul intern pe baza suspiciunilor cu totul plauzibile decurgând în special din mărturie co-acuzatului reclamantului.
61.
Cât privește durata arest ului preventiv, ea constată că aceasta este de aproximativ un an și opt luni. Ea observă că jurisdicțiile naționale motivaseraîîn mod cuvenit deciziile lor de menținere în arest bazate pe natura și gravitatea infracțiunilor imputate și pe starea probelor. Având în vedere circumstanțele cauzei, Curtea consideră că această durată nu este derezonabilă.
De asemenea, ea observă că reclamantul nu furnizează nici un element sau argument demonstrând că jurisdicțiile nu ar fi dovedit diligență în tratamentul cauzei (a se vedea, de exemplu, Kılıçöz c. Turcia (decizie), nr. 26662/05, 14 septembrie 2010).
62.
Prin urmare, Curtea respinge de asemenea aceste plângeri pentru defect manifest de fundament conform articolelor 35 §§ 3 (a) și 4 din Convenție.
Din aceste motive, Curtea, la majoritate,
Declară
petiția inadmisibilă.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Grefieria
Președintă
de la requête n
o
22347/07
présentée par Selahattin ÖKTEN
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 3 novembre 2011 en une Chambre composée de
:
Françoise Tulkens,
présidente,
Danutė Jočienė,
Isabelle Berro-Lefèvre,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 4 mai 2007,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Selahattin Ökten, est un ressortissant turc né en 1961 et résidant à Diyarbakır. Il est représenté devant la Cour par M
es
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
3.
Le 8 octobre 2004, plusieurs individus armés appartenant au PKK arrêtèrent un minibus entre les villages de Karlıova et de Yukarıçayır, dans le département de Diyarbakır.
4.
Après avoir procédé à la vérification de l’identité des passagers, ils emmenèrent un individu, S.K. Ce dernier fut exécuté quelques heures plus tard.
5.
Les enregistrements d’écoutes téléphoniques effectuées sur autorisation de la cour d’assises de Diyarbakır dans le cadre de deux procédures judiciaires concernant d’autres faits visant un dénommé M.T. permirent d’identifier ce dernier comme étant un membre du commando qui avait agi le 8 octobre 2004.
6.
M.T. fut arrêté le 18 novembre 2006. Lors de son interrogatoire par la police, il reconnut être membre de l’organisation illégale armée et avoir perpétré l’assassinat de S.K. sur ordre de ses supérieurs. Il indiqua qu’il avait rencontré un dénommé Selahattin pour obtenir son aide et qu’il lui avait demandé de l’appeler lorsque S.K. arriverait à Karlıova et lorsqu’il prendrait le bus pour repartir. Selahattin l’aurait appelé le 8 octobre 2004 pour l’avertir du départ en bus de S.K. et lui aurait fourni le numéro d’immatriculation du bus. Le contenu de cet échange avait fait l’objet d’une retranscription à partir des enregistrements des écoutes téléphoniques susmentionnées.
7.
Sur les photos qui lui furent présentées par la police pour identifier l’indicateur, M.T. désigna le requérant. Il identifia en outre un autre membre du PKK, H.B. Ces éléments furent consignés dans un procès-verbal daté du 22 novembre 2006.
8.
Entendu par le procureur puis par le juge chargé de statuer sur la demande de placement en détention provisoire, M.T. confirma les déclarations qu’il avait faites aux policiers. Il affirma néanmoins que, contrairement à ce qu’indiquait le procès-verbal d’identification, il ne connaissait pas H.B. Il fut placé en détention à l’issue de son audition.
9.
Le 27 novembre 2006, la cour d’assises de Diyarbakır émit un mandat d’amener à l’encontre du requérant.
Le 1
er
décembre 2006, celui-ci fut interpellé lors d’un contrôle de la circulation puis placé en garde à vue. Au cours de son interrogatoire par la police, durant lequel il fut assisté par un avocat, il nia les accusations portées contre lui et déclara n’avoir aucun lien avec l’assassinat de S.K.
10.
Le même jour, il fut entendu par un procureur, puis par un juge qui décida de le placer en détention provisoire.
11.
Le 28 février 2007, le parquet de Diyarbakır dressa un acte d’accusation à l’encontre du requérant et de M.T. Les charges pesant sur eux concernaient l’assassinat de S.K. Quant à M.T., il était en outre accusé de cinq autres crimes commis à diverses dates entre 1997 et 2006.
12.
Après un examen sur dossier, la cour d’assises de Diyarbakır décida, par une ordonnance du 9 mars 2007, de renvoyer l’acte d’accusation au parquet pour qu’une partie concernant exclusivement M.T. fût rectifiée. Le 14 mars 2007, les intéressés furent à nouveau mis en accusation.
13.
La cour d’assises, considérant que tous les éléments mentionnés à l’article 170 du code de procédure pénale y figuraient, accepta l’acte d’accusation par une ordonnance du 19 mars 2007.
14.
Lors de la première audience, le 17 avril 2007, M.T. revint sur l’ensemble de ses déclarations et affirma n’avoir participé à aucune des infractions qui lui étaient reprochées. Il allégua par ailleurs que c’était sous la pression des policiers qu’il avait identifié le requérant sur les photographies qui lui avaient été présentées.
15.
Le 8 mai 2008, le requérant demanda l’audition de son frère aîné, M.E. Ökten. Celui-ci indiqua à la cour qu’il existait un différend très ancien concernant des terres entre deux clans, celui des Cibran, auquel appartenait la famille Ökten, et celui des Davudgil. Il affirma que son frère n’avait aucun lien avec l’assassinat de S.K. et que les accusations portées contre lui relevaient d’un complot des Davudgil.
16.
Lors de la même audience, M.T. déclara que c’était son propre frère, O.T., qui avait fourni l’information relative à l’arrivée de S.K. à Karlıova, et non le requérant, comme il l’avait initialement affirmé. Il soutint par ailleurs qu’il n’avait pas pris part à l’enlèvement et à l’exécution de S.K. et que son rôle s’était limité à recueillir les informations concernant l’arrivé de la victime, à les transmettre aux personnes chargées de l’opération et à leur fournir les instructions sur la manière dont il fallait opérer.
17.
A la suite de ces déclarations, le requérant sollicita l’audition d’O.T.
18.
La cour d’assises fit droit à cette demande et délivra une citation à comparaître, par laquelle elle autorisait au besoin l’emploi de mesures coercitives par les dépositaires de la force publique.
19.
A l’audience du 26 juin 2008, la cour d’assises donna lecture d’une lettre des services de sécurité (
kolluk kuvvetleri
) indiquant que O.T. ne résidait plus dans le village de Serpmekaya, qu’il n’avait pu être localisé et qu’aucune information sur la date possible de son retour au village n’avait pu être recueillie. Elle entendit ensuite la mère d’O.T. Celle-ci affirma que son fils était allé à Istanbul pour y travailler, qu’il lui avait dit qu’il reviendrait mais qu’il ne l’avait jusqu’à présent jamais appelée.
20.
A la lumière de ces développements, le parquet demanda à la cour de renoncer à l’audition d’O.T., au motif que la procédure risquait de se prolonger indûment.
Le requérant maintint quant à lui sa demande d’audition d’O.T.
21.
A l’issue de l’audience, la cour d’assises renonça à l’audition d’O.T. Elle indiqua à cet égard qu’il était impossible de le localiser, que l’on ne disposait d’aucun moyen d’entrer en contact avec lui, que l’on ignorait la date à laquelle il pourrait revenir dans son village, que l’intéressé était le frère de l’un des accusés, qu’il pouvait de ce fait refuser de témoigner et qu’il disposait, conformément à l’article 48 du code pénal, du droit de ne pas répondre aux questions qui lui seraient adressées dans la mesure où ses éventuelles réponses pouvaient être de nature à nécessiter le déclenchement de poursuites pénales à son encontre.
22.
A toutes les audiences, la cour d’assises ordonna le maintien en détention des accusés en se fondant sur la nature et la gravité des infractions reprochées.
23.
Le 25 septembre 2008, après avoir recueilli les conclusions du parquet et des accusés, elle condamna le requérant à une peine de prison aggravée à perpétuité pour participation à une action armée d’une particulière gravité visant à porter atteinte à la souveraineté de l’Etat et à l’unité du pays.
24.
Deux des trois juges ayant siégé dans la formation de jugement avaient antérieurement participé à l’ordonnance d’acceptation de l’acte d’accusation du 19 mars 2007.
25.
La cour d’assises se fonda sur les trois dépositions faites par M.T. durant la phase d’instruction devant les policiers, le procureur et le juge de la détention, ainsi que sur la retranscription d’écoutes téléphoniques.
26.
Elle considéra que M.T. était certes revenu par la suite sur ses dépositions, d’abord en affirmant que l’une des personnes qu’il avait désignée comme complice n’avait rien à voir avec les faits, ensuite en soutenant qu’il n’avait pas personnellement participé à l’enlèvement et à l’exécution de S.E. et que son rôle s’était limité à retransmettre des instructions, et enfin en affirmant que le requérant n’avait lui non plus rien à voir avec les faits et que le rôle qu’il lui avait attribué dans ses dépositions initiales avait en fait été tenu par son propre frère.
27.
Toutefois, la cour d’assises estima qu’elle ne pouvait prêter foi à ces nouvelles déclarations pour plusieurs raisons. Elle releva que les dépositions faites durant la garde à vue étaient corroborées par les éléments de preuve présents dans le dossier et qu’elles attestaient d’une très bonne connaissance du déroulement des faits, ce qui était en soi tout à fait troublant. Par ailleurs, elle nota que ces dépositions avaient été faites par M.T. en présence de son avocat et qu’il n’avait que tardivement modifié sa version des faits en soutenant avoir initialement déposé sous la pression des policiers. Elle releva à cet égard que les rapports médicaux de garde à vue ne faisaient état d’aucune trace de coups ou de violences et que, de plus, l’intéressé n’avait jamais affirmé avoir fait l’objet de tortures, de traitements inhumains ou de méthodes d’interrogatoire interdites susceptibles d’être assimilés à un traitement prohibé par l’article 3 de la Convention.
28.
Pour la cour d’assises, il y avait par conséquent lieu de considérer que les déclarations initiales de M.T. étaient sincères et qu’elles reflétaient la réalité, et que ses versions ultérieures ne visaient qu’à faire échapper son co-accusé aux poursuites pénales et à limiter sa propre responsabilité et, partant, la sanction qu’il encourait.
29.
Le requérant forma un pourvoi qui fut rejeté par la Cour de cassation le 20
octobre 2009.
B.
Le droit interne pertinent
30.
Les dispositions pertinentes en l’espèce du code de procédure pénale concernant l’acte d’accusation se lisent comme suit
:
Article 170
1.
Le procureur de la République est l’autorité compétente pour initier l’action publique.
2.
Lorsque les éléments de preuve recueillis durant la phase d’instruction donnent lieu à des soupçons suffisants quant à la commission de l’infraction, le procureur de la République établit un acte d’accusation.
3.
L’acte d’accusation rédigé à l’attention de la juridiction compétente doit indiquer
:
a)
l’identité du suspect,
b)
l’identité de l’avocat,
c)
l’identité du défunt, de la victime ou de la personne ayant subi un préjudice,
d)
l’identité de l’avocat ou du représentant légal de la victime ou de la personne ayant subi un préjudice,
e)
l’identité de l’auteur de la dénonciation (...)
f)
l’identité du plaignant,
g)
la date du dépôt de la plainte,
h)
l’infraction reprochée et les dispositions législatives applicables,
i)
les éléments de preuve,
j)
l’existence d’une éventuelle situation de détention et, le cas échéant, les dates des placements en garde à vue et en détention ainsi que la durée de celles-ci.
4.
L’acte d’accusation présente les faits constitutifs de l’infraction alléguée conjointement avec les éléments de preuve.
5.
La partie conclusive de l’acte d’accusation ne doit pas comporter uniquement les éléments à charge mais également les éléments favorables au suspect.
6.
La partie conclusive de l’acte d’accusation doit indiquer la peine ou la mesure préventive, prévue par la loi pertinente pour l’infraction concernée, dont le prononcé est requis
(...)
Article 174
1.
Dans un délai de quinze jours suivant la remise de l’acte d’accusation et des pièces d’instruction, le tribunal renvoie l’acte d’accusation au parquet en indiquant les insuffisances et erreurs, dans les cas où l’acte a été rédigé
a)
de manière contraire à l’article 170,
b)
alors qu’une preuve pouvant avoir un effet déterminant sur l’établissement de l’infraction n’a pas été recueillie,
c)
sans qu’il ait été préalablement recouru aux procédures de conciliation ou de paiement anticipé, alors que le dossier d’instruction fait clairement apparaître qu’il s’agit d’une infraction relevant de ces procédures.
2.
L’acte d’accusation ne peut être renvoyé pour une raison relevant de la qualification juridique des faits constitutifs de l’infraction.
3.
L’acte d’accusation qui n’est pas renvoyé au plus tard à l’issue du délai mentionné au premier paragraphe [de cet article] est réputé avoir été accepté.
4.
Après le renvoi, le procureur de la République comble les insuffisances ou rectifie les erreurs relevées dans l’ordonnance de renvoi, rédige un nouvel acte d’accusation et présente à nouveau le dossier au tribunal, à moins qu’il relève l’existence d’une situation nécessitant une ordonnance de non-lieu. L’acte ne pourra pas être à nouveau renvoyé pour un motif autre que ceux relevés dans la première ordonnance de renvoi.
5.
Le procureur de la République dispose d’un recours en opposition contre l’ordonnance de renvoi.
Article 175
Lorsque l’acte d’accusation est accepté, l’action publique est réputée ouverte et la phase de jugement initiée.
31.
Invoquant l’article 5 de la Convention, le requérant soutient qu’il a été placé en détention en l’absence de soupçons plausibles. Il se plaint également de la durée de sa détention.
32.
Invoquant en outre l’article 6 de la Convention, il considère que l’absence de débats lors de l’examen préliminaire de l’acte d’accusation a porté atteinte au principe de l’égalité des armes. Il soutient que la cour d’assises qui l’a condamné ne pouvait passer pour un tribunal impartial dans la mesure où les juges ayant statué sur le fond de l’affaire avaient précédemment statué sur l’acceptation de l’acte d’accusation. Par ailleurs, il reproche aux juridictions nationales de ne pas avoir procédé à l’audition d’O.T., dont le témoignage pouvait, selon lui, être déterminant. De plus, il allègue qu’il a été condamné sans preuve suffisante de sa culpabilité et que les décisions des juridictions nationales sont insuffisamment motivées. Enfin, il déplore que ces juridictions aient utilisé la retranscription d’écoutes téléphoniques réalisées, selon lui, de manière illégale.
A.
Sur le grief tiré du défaut d’audition d’O.T.
33.
La Cour rappelle que l’article 6 § 3 d) de la Convention laisse, en principe, aux juridictions internes le soin de juger de l’utilité d’une offre de preuve par le biais de la citation de témoins. Cet article n’exige pas la convocation et l’interrogation de tout témoin à décharge
: ainsi que l’indiquent les mots «
dans les mêmes conditions
», il a pour but essentiel une complète égalité des armes en la matière. Cependant, il ne suffit pas de démontrer que «
l’accusé
» n’a pas pu interroger un certain témoin à décharge
; encore faut-il que l’intéressé rende vraisemblable que la convocation dudit témoin était nécessaire à la recherche de la vérité et que le refus d’interroger celui-ci a causé un préjudice aux droits de la défense (
Vaturi c. France
, n
o
75699/01, § 51, 13 avril 2006). Ainsi, seules des circonstances exceptionnelles peuvent conduire la Cour à conclure à l’incompatibilité avec l’article 6 de la non-audition d’une personne comme témoin (
Bricmont c.
Belgique
, 7
juillet 1989, § 89, série
A n
o
158, et
Destrehem c. France
, n
o
56651/00, §
41, 18
mai 2004).
34.
En l’espèce, la Cour note que le requérant reproche aux juridictions nationales de ne pas avoir interrogé O.T. qu’il considérait comme un témoin important pour sa défense. L’audition de ce témoin était, à ses yeux, nécessaire à la manifestation de la vérité, dans la mesure où O.T. aurait été susceptible de le disculper en confirmant les dépositions de M.T. et en endossant ainsi la responsabilité des faits incriminés.
35.
La Cour relève que la cour d’assises de Diyarbakır avait initialement convoqué le témoin en question pour l’entendre et que, ayant constaté que la convocation n’avait pas été suivie d’effet, elle a ensuite renoncé à cette audition, au motif, d’une part, qu’il était peu vraisemblable que O.T. confirmerait l’innocence du requérant en s’accusant lui-même et, d’autre part, qu’il ne résidait plus à son domicile habituel et qu’il n’avait pas été possible de le localiser.
36.
Sur ce dernier point, la Cour relève que les juridictions nationales ont déployé des efforts importants et entrepris des démarches, avec le concours de la force publique, pour localiser et faire comparaître le témoin en question. Elle note qu’en outre la cour d’assises a entendu la mère d’O.T. dans le but de savoir s’il était possible de déterminer l’endroit où il se trouvait ou d’entrer en contact avec lui. C’est seulement après que ces démarches se furent révélées infructueuses que la cour d’assises renonca à l’audition d’O.T., et ce de manière motivée.
37.
Considérant que les juridictions nationales ont accompli des démarches suffisantes pour faire comparaître le témoin cité (
Ciupercescu c.
Roumanie
, n
o
35555/03, §§ 163-164, 15 juin 2010), la Cour n’estime pas nécessaire de spéculer sur le caractère déterminant ou non de l’audition requise par le requérant. Qui plus est, elle constate que celui-ci a pu faire entendre pendant la procédure un témoin de son choix. Il a par ailleurs eu la possibilité de faire interroger et contester les affirmations du témoin à charge.
38.
Dès lors, aux yeux de la Cour, le requérant a pu faire valoir de manière adéquate et suffisante ses droits de la défense.
39.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
B.
Sur le grief tiré d’un prétendu défaut d’impartialité
40.
La Cour note que les craintes du requérant quant à un défaut d’impartialité objective du tribunal qui l’a condamné tiennent au fait que deux des magistrats ayant siégé dans la formation de jugement avaient préalablement participé à la décision d’acceptation de l’acte d’accusation.
41.
Elle rappelle que l’impartialité objective s’apprécie selon une démarche qui conduit à se demander, lorsqu’une juridiction collégiale est en cause, si, indépendamment de l’attitude personnelle de tel ou tel de ses membres, certains faits vérifiables autorisent à mettre en cause l’impartialité de cette juridiction. Elle rappelle de plus que, en la matière, même les apparences peuvent revêtir de l’importance. Il en résulte que pour se prononcer sur l’existence, dans une espèce donnée, d’une raison légitime de craindre d’une juridiction un défaut d’impartialité, le point de vue du ou des intéressés entre en ligne de compte mais ne joue pas un rôle décisif. L’élément déterminant consiste à savoir si les appréhensions de ceux-ci peuvent passer pour objectivement justifiées (
Gautrin et autres c.
France
, 20 mai 1998, § 58,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
III). A cet égard, le simple fait, pour un juge, d’avoir déjà pris des décisions avant un procès ne peut justifier en soi des doutes relativement à son impartialité. Ce qui compte est l’étendue des mesures adoptées par le juge avant le procès. De même, la connaissance approfondie du dossier par le juge n’implique pas un préjugé empêchant de le considérer comme impartial au moment du jugement sur le fond. Enfin, l’appréciation préliminaire des données disponibles ne saurait non plus passer comme préjugeant l’appréciation finale (voir, par exemple,
Morel c. France
, n
o
34130/96, §
42.
Dès lors, au vu de ces principes, la Cour est appelée en l’espèce à décider si, compte tenu de la nature et de l’étendue du contrôle juridictionnel qui incombait aux magistrats dans le cadre de l’examen préliminaire de l’acte d’accusation, ceux d’entre eux qui étaient déjà intervenus à ce stade ont fait preuve, ou ont pu légitimement apparaître comme ayant fait preuve, d’un parti pris quant à la décision à rendre du jugement sur le fond (
D.P. c.
France
, n
o
‑
I). Ce serait notamment le cas si les questions qu’ils avaient eu successivement à traiter étaient analogues, ou du moins si l’écart entre ces questions était infime (voir, parmi beaucoup d’autres,
Kleyn et autres c. Pays-Bas
[GC],
n
os
39343/98, 39651/98, 43147/98 et 46664/99, § 201, CEDH 2003
‑
VI, et
Hauschildt c.
Danemark
, 24 mai 1989, §
52, série A n
o
154).
43.
Dans la présente affaire, la Cour note que la mission de la cour d’assises dans le cadre de l’examen préliminaire de l’acte d’accusation consistait d’abord à vérifier la présence d’un certain nombre d’indications factuelles minimales telles que le nom de la victime, l’identité de l’accusé et de son avocat, les faits reprochés ou la peine requise par le parquet. Mais, selon les articles 174 et 170 du code de procédure pénale, sa mission impliquait également une appréciation des données présentées par le parquet pour déterminer s’il existait des soupçons plausibles quant à la commission de l’infraction reprochée.
44.
Sur ce second point, la Cour constate que la cour d’assises, en acceptant l’acte d’accusation du 19 mars 2007, ne s’est livrée à aucune appréciation quant à la culpabilité du requérant et qu’elle s’est limitée, dans une ordonnance extrêmement sommaire, à constater que les conditions formelles pour l’inculpation de l’intéressé étaient réunies en indiquant que «
tous les éléments mentionnés à l’article 170 du code de procédure pénale [y étaient] présents
» (voir
Gómez de Liaño y Botella c. Espagne
, n
o
21369/04, §
65-66, 22 juillet 2008).
45.
La Cour relève également que la question sur laquelle les juges se sont ainsi implicitement prononcés dans l’ordonnance d’acceptation était de vérifier, au vu des données disponibles recueillies durant l’instruction, l’existence d’éléments permettant la saisine d’une juridiction pénale – le but de cet examen étant d’éviter de soumettre l’intéressé au fardeau d’une procédure sur le fond en l’absence de motifs sérieux pour le faire.
46.
La question que les juges ont eu à trancher sur le fond était, quant à elle, d’une toute autre nature puisqu’il s’agissait cette fois, à la lumière des éléments présentés par les parties ou recueillis d’office et débattus durant le procès, de déterminer si la culpabilité de l’accusé était ou non établie au-delà de tout doute raisonnable (voir
Saraiva de Carvalho c. Portugal
, 22
avril 1994, §§ 36 à 39, série A n
o
Hernandez Cairos
c. Espagne
(déc.), n
o
41785/02
, 17 février 2004, et,
mutatis mutandis
,
Sainte-Marie c.
France
, 16 décembre 1992, § 33, série A n
o
253-A, ou
Savaș c.
Turquie
, n
o
9762/03, §§ 79 à 81, 8 décembre 2009).
47.
La Cour rappelle d’ailleurs que le degré de plausibilité des soupçons permettant la saisine d’une juridiction de jugement diffère très sensiblement du niveau de preuve nécessaire pour qu’une telle juridiction puisse se convaincre de la culpabilité d’un accusé et asseoir une condamnation.
48.
Ainsi, il ne peut être considéré que l’ordonnance d’acceptation de l’acte d’accusation ait été constitutive d’un parti pris quant à la décision à rendre sur le fond.
49.
En d’autres termes, les doutes du requérant quant à l’impartialité de la cour d’assises ne pouvaient passer pour objectivement justifiés.
50.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
C.
Sur le grief concernant l’absence de caractère contradictoire de l’ordonnance d’acceptation de l’acte d’accusation
51.
La Cour note que l’acte d’accusation a été transmis au requérant après son acceptation par la cour d’assises. Elle constate que l’intéressé a eu tout le loisir de présenter ses observations durant la phase de jugement. S’il avait estimé que des indications faisaient défaut dans ledit acte et que certains éléments importants n’avaient pas été recueillis, il disposait de la faculté de demander que l’acte fût complété ou que des mesures d’instructions complémentaires fussent prises au cours du procès.
52.
La Cour ne voit pas dans quelle mesure le fait de devoir présenter de telles observations ou demandes durant la phase de jugement plutôt qu’avant l’ouverture de cette phase aurait pu porter atteinte au droit du requérant à un procès équitable. Elle note d’ailleurs que l’intéressé ne fournit aucune explication à ce sujet.
53.
Dès lors, ce grief est lui aussi manifestement mal fondé et doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
D.
Sur le grief tiré de l’utilisation prétendument illégale de la retranscription d’écoutes téléphoniques
54.
La Cour relève d’emblée que le requérant ne soutient pas avoir été illégalement mis sur écoute et qu’il allègue au contraire ne pas être la personne dont la conversation a été enregistrée. Il se plaint uniquement de l’utilisation de cet enregistrement dans le cadre de la procédure pénale diligentée à son encontre, alléguant que les écoutes téléphoniques ont été réalisées de manière illégale sans toutefois préciser les motifs de cette prétendue illégalité.
55.
Le requérant ne se plaignant pas d’une atteinte à son droit au respect de sa vie privée mais de l’utilisation d’une preuve qu’il considère illégale, le grief appelle un examen sur le terrain exclusif de l’article 6 de la Convention, qui est d’ailleurs la disposition invoquée par l’intéressé.
56.
Sur ce point, la Cour rappelle que l’utilisation de la retranscription d’une écoute téléphonique, à supposer même qu’elle ait été obtenue de manière illégale, ne constitue pas en soi une atteinte à l’équité d’une procédure (voir, parmi beaucoup d’autres,
Bykov c. Russie
[GC], n
o
4378/02, §§
‑
..., ou
Heglas c. République tchèque
, n
o
5935/02, §§ 88-93, 1
er
mars 2007). En outre, elle observe que le requérant a largement eu la possibilité de débattre du contenu de cet enregistrement, qui au demeurant ne constituait pas l’élément de preuve unique devant les juridictions nationales.
57.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 (a) et 4 de la Convention.
E.
Sur le grief tiré de la prétendue insuffisance des preuves et de la motivation
58.
La Cour note que le grief du requérant consiste à contester l’appréciation que les juridictions nationales ont portée sur les éléments factuels qu’elles ont recueillies. A cet égard, elle rappelle qu’elle ne dispose que d’une compétence limitée pour connaître des erreurs de fait ou de droit prétendument commises par une juridiction interne
et qu’il ne lui appartient pas de se substituer aux tribunaux nationaux
; son rôle consistant surtout à s’assurer que les décisions de ces derniers ne sont pas entachées d’arbitraire ou d’irrationalité manifeste (voir parmi d’autres,
Anheuser-Busch Inc.
c
.
Portugal
[GC], n
o
‑
I)
59.
Les décisions rendues en l’espèce par les juridictions nationales ne présentant aucune appréciation arbitraire ou autrement déraisonnable des éléments de fait ou de droit,
le grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 (a) et 4 de la Convention.
F.
Sur les griefs relatifs à la détention.
60.
En ce qui concerne le placement en détention provisoire, la Cour observe que celle-ci a été ordonné par un tribunal compétent selon la procédure prévue en droit interne sur la base de soupçons tout à fait plausible découlant notamment de la déposition du coaccusé du requérant.
61.
Quant à la durée de la détention provisoire, elle constate que celle-ci est d’environ un an et dix mois. Elle relève que les juridictions nationales ont dûment motivé leurs décisions de maintien en détention en se fondant sur la nature et la gravité des infractions reprochées et sur l’état des preuves. Eu égard aux circonstances de l’espèce, la Cour considère que cette durée n’est pas déraisonnable.
Par ailleurs, elle note que le requérant ne fournit aucun élément ou argument démontrant que les juridictions n’auraient pas fait preuve de diligence dans le traitement de l’affaire (voir, par exemple,
Kılıçöz c. Turquie
(déc.), n
o
26662/05, 14
septembre 2010).
62.
Par conséquent, la Cour rejette également ces griefs pour défaut manifeste de fondement en application de l’article 35 §§ 3 (a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à la majorité,
Déclare
la requête irrecevable.
Stanley Naismith
Françoise Tulkens
Greffier
Présidente