Cerere n
o
70055/10
S.J.
împotriva Belgiei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secția a cincea), plenă pe 18 decembrie 2012 într-o cameră compusă din
:
Mark Villiger,
președinte,
Angelika Nußberger,
Boštjan M. Zupančič,
Ann Power-Forde,
Paul Lemmens,
Helena Jäderblom,
Aleš Pejchal,
judecători,
și din Claudia Westerdiek,
grefieră de secție
,
Având în vedere cererea sus-menționată introdusă pe 30 noiembrie 2010,
Având în vedere măsura provizoriu indicată guvernului pârât în virtutea articolului 39 al Regulamentului Curții,
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamantă,
După ce a deliberat, pronunță decizia care urmează
:
1.
Reclamanta, doamna S.J., este o cetățeancă nigeriană născută în 1989 și locuind la Bruxelles. Ea este reprezentată în fața Curții de avocata S. Micholt din Bruges.
2.
Guvernul belgian («
Guvernul
») este reprezentat de agentul său, dl. M. Tysebaert, consilier general, serviciul public federal de justiție.
A.
Circumstanțele cauzei
3.
Faptele cauzei, asa cum au fost expuse de părți, se pot rezuma după cum urmează.
1.
Procedura de azil
4.
Reclamanta a sosit în Belgia în cursul verii 2007. Pe
30
iulie
2007, în timp ce era însărcinată de opt luni, ea a introducerat o cerere de azil în care indica că a fugit din țara sa pentru că a fost forțată la avort de familia bărbatului cu care a fost însărcinată și de care a fost găzduită din vârsta de unsprezece ani.
5.
Din cauza minorității sale, reclamantei i s-a desemnat un tutore, măsură care s-a încheiat la majoritate, pe 26 decembrie 2007.
6.
Ca urmare a preluării amprentelor digitale ale reclamantei în sistemul Eurodac, oficiul străinilor («
OE
») a constatat că ea mai introduceatera deja o cerere de azil în Malta pe 29 iunie 2007.
7.
Pe 3 august 2007, OE a depus, la autoritățile malteze, o cerere de preluare a cererii de azil a reclamantei în aplicarea regulamentului n
o
343/2003 al Consiliului din 18
februarie 2003 care stabilește criteriile și mecanismele de determinare a Statului membru responsabil pentru examinarea cererii de azil depuse într-uno din Statele membre de către un cetățean al unei țări terțe (regulamentul «
Dublin
»).
8.
Pe 17 septembrie 2007, autoritățile malteze și-au exprimat acordul.
9.
Între 2007 și 2009, reclamanta a rămas în Belgia datorită introducerii cererii de autorizare de ședere și a procedurii care a urmat (paragrafele 24 la 41).
10.
Datorită apropiatei nașteri a unui al doilea
copil de către reclamantă (§18), OE a decis pe 11 martie 2009 să procedeze la examinarea cererii ei de azil. O primă ședință a avut loc pe 13
mai
2009, după care dosarul a fost transmis comisariatului general pentru refugiați și apatrizi («
CGRA
»).
11.
Pe 27 mai 2010, CGRA a respins cererea de azil din cauza inconsistențelor în povestea reclamantei. Printre alte elemente, CGRA a constatat că ea afirmase că nu mai introduseatera o cerere de azil în alt țară, că nu era în măsură să explice ruta urmată până în Belgia, că nu știa cât timp a rămas în Malta și că nu cunoștea identitatea exactă a persoanelor la care locuise în Nigeria.
12.
Într-o decizie din 12 octombrie 2010, Consiliul pentru litigii ale străinilor («
CCE
») a respins recursul introdus de reclamantă, a confirmat decizia CGRA și a concluzionat că nu i se poate atribui credibilitate temerilor invocate de reclamantă de urmărire sau unui risc real de prejudiciu ireversibil.
13.
Nicio cale de atac în carcă de contencios administrativ nu a fost introdusă împotriva acestei decizii.
2.
Situația medicală, familială și socială a reclamantei
14.
Pe 1
er
august 2007, în cadrul unui bilan de sarcină, reclamanta a fost diagnosticată cu VIH cu o deficiență serioasă a sistemului său imunitar care necesita inițierea unui tratament antiretroviral («
ARV
»).
15.
Ea a născut un prim copil pe 5 septembrie 2007. Copilul a primit un tratament pentru a evita a fi infectat cu VIH.
16.
În octombrie 2007, un tratament ARV (combinație de molecule Kalestra și Combivir) a fost inițiat la centrul universitar de spital («
CHU
») St Pierre la Bruxelles.
17.
În cursul anului 2008, reclamanta a fost primită într-o structură semi-rezidențială și urmărită de asociația fără scop lucrative
Lhiving
specializată în oferirea de asistență psihosocială persoanelor dezavantajate care trăiesc cu VIH și copiilor lor.
18.
Pe 27 aprilie 2009, reclamanta a născut un al doilea
copil.
19.
Pe 25 iunie 2010, OE a cerut reclamantei să furnizeze un certificat medical recent. Pe 14
iulie 2010, un certificat a fost stabilit care indica că tratamentul s-a schimbat pentru o combinație de molecule Kivexa, Telzir și Norvir. El preciza sarcina virală nedetectabilă și numărul de limfocite CD4 (448 pe mm
3
de sânge).
20.
Pe 25 noiembrie 2010, o responsabilă a asociației
Lhiving
a redactat un raport asupra situației psihosociale a reclamantei subliniind dificultatea și necesitatea de a sprijini psihologic reclamanta din cauza vârstei tinere și temperamentului introvertit.
21.
Potrivit unei scrisori a reclamantei din mai 2011, ajutorul social din care beneficia din partea centrului public de acțiune socială («
CPAS
») a fost întrerupt și o procedură a fost inițiată împotriva CPAS în fața tribunalului muncii din Bruxelles.
22.
Pe 14 decembrie 2011, un medic de la CHU St Pierre a stabilit un certificat în acești termeni
:
«
Ultima analiză de sânge din 14/12/2010 arată CD4 la 269 și sarcină virală la 42
900 arătând fie o evadare terapeutică (apariție a rezistenței
?) fie o slabă aderență la tratament putând fi legată de multiple probleme sociale ale pacientei (...).
»
23.
Un certificat stabilit pe 7 iunie 2012 de CHU St Pierre și adresat serviciului public federal de Interne a spus că reclamanta era însărcinată cu al treilea copil și că nașterea era programată pentru noiembrie 2012. Certificatul a continuat în acești termeni
:
«
Ultima analiză de sânge arată o infecție VIH necontrolată cu sarcină virală majorată la 18
900 și nivel T4 scăzut la 126. Situația este deci îngrijorătoare, atât pentru pacientă cât și pentru copilul ei viitor.
(...)
Tratament medicamentos/material medical
: REYTAZ 200 2/j și KIVEXA
Necesitatea de analize de sânge regulate cu tipare limfocitare și sarcină virală VIH, stetoscop, tensiometru, balanță, ace și seringi, pansamente, urmărire ginecologică
(...)
Necesități specifice în ceea ce privește urmărirea medicală
? Urmărire de o echipă multidisciplinară specializată în gestionarea VIH.
»
3.
Refuz de autorizare de ședere pentru motive medicale și ordin de a abandona teritoriul
24.
Pe 30 noiembrie 2007, reclamanta a introdus o cerere de autorizare de ședere pentru motiv medical în aplicarea articolului 9
ter
al legii din 15
decembrie
1980 privind accesul la teritoriu, ședere, așezare și îndepărtarea străinilor.
25.
Pe 13 februarie 2008, OE și-a declarat cererea admisibilă și i s-a livrat o certificare de înregistrare autorizând-o să locuiască în Belgia pentru trei luni.
26.
Într-un curs al februarie 2008, reclamanta a transmis OE un certificat medical stabilit de medicul său tratant atestând că era bolnavă de VIH și în imposibilitate de a călători pentru șase luni în care avea nevoie de urmărire psihologică.
27.
Pe 8 iulie 2008, pe baza avizului consilierului medical al OE stabilit pe 25 iunie 2008, o cerere a fost introdusă la autoritățile malteze privind disponibilitatea tratamentului medical corespunzător în Malta.
28.
Pe 4 august 2008, pe baza informațiilor comunicate de autoritățile malteze, consilierul medical al OE a concluzionat că
:
«
din punct de vedere medical, după opinia mea, trebuie concluzionat că SIDA, deși poate fi considerată o maladie care implică un risc real pentru viață sau integritate fizică, în cazul de faț, S.J. nu este supusă acestui risc de tratamente inumane sau degradante văzut că un tratament este disponibil în Malta.
»
29.
Pe 20 august 2008, OE a respins cererea de autorizare de ședere din motive medicale pe motiv că din informațiile comunicate de ambasada Maltei și care figurau pe site-ul ministrului maltez al poliției sociale că tratamentul atât medical cât și financiar al SIDA era accesibil străinilor.
30.
Reclamanta a introdus un recurs în fața CCE împotriva deciziei OE din 20 august 2008.
31.
Pe 11 martie 2009, OE și-a retras decizia, ca urmare a deciziei sale de a examina cererea de azil a reclamantei (§10). OE a inceput examinarea posibilităților de tratament în Nigeria.
32.
Pe 7 mai 2009, CCE, constatând retragerea deciziei OE din 20 august 2008, a respins recursul reclamantei.
33.
Pe 17 septembrie 2010, consilierul medical al OE a emis un aviz nefavorabil acordării regularizării din motive medicale.
34.
Pe baza acestui aviz și a informațiilor culese de la ambasada Nigeriei, pe 27 septembrie 2010, OE a respins cererea de regularizare a șederii dar a prelungit înregistrarea până la finalizarea procedurii de azil. Decizia era motivată în acești termeni
:
«
(...) medicamentele administrate în prezent reclamantei sunt disponibile în Nigeria
(...).
Nigeria are numeroase programe pentru tratamentul afecțiunii reclamantei (...). Costul este mic pentru că autoritățile intervin în prețul medicației (...). Afecțiunea reclamantei poate fi tratată gratuit în toate spitalele publice din țară. (...) Além disso, în statul Ogun, unde s-a născut și a locuit reclamanta, sunt două spitale. (...). Além disso, pare foarte improbabil că reclamanta să nu se bucure în Nigeria, țară în care a trăit primii optsprezece ani ai vieții, de familie, prieteni sau cunoscuți dispuși să o primească, să o ajute să obțină medicamentele necesare și/sau s-o sprijine provizoriu din punct de vedere financiar. (...) Rezultă că nu este stabilit că o întoarcere către țara de origine (...) ar încălca directiva europeană 2004/83/CE nici articolul
3 al Convenției Europene a Drepturilor Omului
».
35.
Pe 20 octombrie 2010, OE și-a confirmat decizia de refuz a cererii de regularizare a șederii. Ca procedura de azil avea între timp rezultatul respingerii recurului introdus de reclamantă (§13), un ordin de a abandona teritoriul a fost notificat reclamantei pe 22 noiembrie 2010 în aplicare a articolului 7 al. 1, 2
o
al legii privind străinii.
36.
Pe 26 noiembrie 2010, reclamanta a introdus o cerere de suspendare în urgență extremă a deciziei OE din 20 octombrie 2010 și a ordinului de a abandona teritoriul din 22
noiembrie
2010, precum și un recurs având scopul anulării acestor decizii. Ea invoca încălcare a articolelor
3, 8 și 13 ale Convenției și riscul real pe care îl cumpara în caz de întoarcere în Nigeria de a nu avea acces la tratamentul corespunzător.
37.
Cererea de suspendare a fost respinsă de CCE, printr-o decizie n
o
51.741 din 27
noiembrie
2010.Decizia este bazată pe următoarele motive
:
« (...) Reclamanta a acționat alarmant și diligent introducând o cerere pe al patrulea zi după notificarea deciziei atacate dar nu demonstrează prin intermediul unor elemente concrete că suspendarea executării actului atacat, conform procedurii de suspendare ordinară ar fi întârziată. Este menționat în ordinul atacat că reclamanta are timp până pe 22 decembrie 2010 pentru a abandona teritoriul. Pentru moment, reclamanta nu este deținută în vederea rapatrierrii sale, și nu există nici o dată de repatriere programată.
Ea afirmă doar că o suspendare ordinară ar fi întârziată deoarece termenul de prelucrare este de 4 la 5 luni.
Simpla frică că decizia atacată ar putea fi executată oricând după 22 decembrie 2010 nu înseamnă că suspendarea deciziei atacate nu ar putea interveni în timp util prin intermediul procedurii de suspendare ordinară.
În cazul de faț, urgența extremă nu este demonstrată.
(...) Consiliul se referă la posibilitatea de a introduce, în cursul instanței, conform procedurii de urgență extremă, o cerere de ordonare de măsuri provizorii, caz în care cele două cereri (...) ar putea fi examinate în comun.
»
38.
Reclamanta a introdus, pe 8
decembrie
2010, o cerere de carcă de contencios administrativ împotriva deciziei CCE din 27
noiembrie
2010 înaintea Consiliului de Stat. Ea se plângea, pe o parte, că riscul de prejudiciu grav și ireversibil în caz de întoarcere în Nigeria și prezența celor doi
copii tineri ai ei nu au fost luate în considerare
in concreto
și, pe de altă parte, de neeficacitatea recururilor în fața CCE.
39.
Ca urmare a indicării unei măsuri provizorii de Curt pe 17
decembrie 2010 (§43), ordinul de a abandona teritoriul a fost prelungit de lună în lună în așteptarea deciziei Curții.
40.
Pe 6 ianuarie 2011, Consiliul de Stat a declarat inadmisibilă cererea împotriva deciziei CCE din 27 noiembrie 2010. Potrivit Consiliului de Stat, mijloacele invocate de reclamantă, presupunând că ar fi admisibile, erau în orice caz manifest neîntemeiate, deoarece, pe o parte, aprecierea urgență extremă revenea aprecierii suverane a judecătorului de fond, și pe de altă parte, reclamanta putea mai introduce o cerere de suspendare conform procedurii ordinare însoțit, în curs de instanță, de o cerere de măsuri provizorii, de sorte că ea dispunea de recururi efective.
41.Recursul în anulare a deciziilor OE este în curs de tratare în fața CCE. În răspuns la o scrisoare a reclamantei cerând dacă o dată de ședință era fixată, cancelaria CCE i-a indicat, în scrisoare din 14
mai 2012, că instanța făcea tot ce putea pentru ca cauza ei să fie tratată în cei mai scurți termeni.
4.
Măsuri provizorii
42.
Pe 30 noiembrie 2010, reclamanta a sesizat Curtea cu o cerere de măsuri provizorii în aplicare a articolului 39 al Regulamentului Curții în vederea suspendării ordinului de a abandona teritoriul. Ea susținea riscurile reale pe care le cumparaa, precum și copiii ei, în caz de trimitere în Nigeria din cauza stării sale de sănătate și a faptului că procedurile interne nu erau finalizate și că recururile ei nu erau suspensive.
43.
Pe 17 decembrie 2010, s-a decis să se dea cunoștință cererii Guvernului și să-l se invite să prezinte observații sale asupra admisibilității și bunului-fondu al reclamațiilor trase din articolele
3, 8 și 13 ale Convenției. În virtutea articolului 39 al Regulamentului, i s-a indicat Guvernului
să nu îndepărteze reclamanta și copiii ei până la
finalizarea procedurii în fața Curții. A fost clarificat cu această ocasie
că cauza era de distins de cauza
([MC] n
o
26565/05, 27
mai
2008) datorită, în special, vârstei tinere a reclamantei și prezența a doi copii în vârstă mică în grijă.
B.
Dreptul și practica interne relevante
1.
Recururi prevăzute în fața instanțelor administrative
44.
Deciziile luate de OE în materie de ședere pot fi contestate prin introducerea unui recurs în anulare în fața Consilului pentru litigii ale străinilor (« CCE »).
45.
Recursul în anulare nefiind suspensiv al executării măsurii contestate, legea din 15 decembrie 1980 privind accesul la teritoriu, ședere, așezare și îndepărtarea străinilor prevede că el poate fi însoțit de o cerere de suspendare a măsurii (art. 39/82).
46.
Cererea de suspendare poate fi făcută în urgență extremă dacă nicio altă cerere de suspendare nu a fost încă făcută. În virtutea articolului 39/82 § 2 al legii, suspendarea în urgență extremă poate fi ordonată în cazul în care sunt prezentate mijloace serioase care pot justifica anularea actului atacat, că execuția imediată a deciziei litigioase riscă să cauzeze părții reclamante un prejudiciu grav dificil de reparabil și că o expunere a faptelor este prezentată de natură să justifice necesitatea absolută. Un termen de cinci zile, care nu poate fi mai mic de trei zile lucrătoare după notificarea deciziei, este prevăzut pentru a introduce cererea. Acest recurs este suspensiv.
47.
Interesatul poate de asemenea opta pentru suspendarea ordinară eventual însoțit de o cerere de măsuri provizorii conform articolului 39/84 al legii care se cuvine după cum urmează
:
«
Atunci când Consilul este sesizat cu o cerere de suspendare a unui act conform articolului 39/82, el este singurul competent, în provizoriu și în condițiile prevăzute la art. 39/82, § 2, alineatul 1
er
, pentru a ordona toate măsurile necesare pentru a salva interesele părților sau persoanelor care au interes în soluția cauzei, cu excepția măsurilor care privesc drepturi civile.
Aceste măsuri sunt ordonate, părțile fiind ascultate sau corespunzător convocate, printr-o decizie motivată a președintelui camerei competente să se pronunțe pe fond sau de judecătorul cu privire la litigii ale străinilor pe care o desemnează în acest scop.
În caz de urgență extremă, măsuri provizorii pot fi ordonate fără ca părțile sau unele dintre ele să fi fost ascultate.
(...) »
48.
Măsurile provizorii pot fi solicitate în beneficiul urgență extremă pe baza articolului 39/85 al legii care este formulată ca urmare
:
«
Dacă străinul face obiect al unei măsuri de îndepărtare sau respingere a cărei execuție este iminentă, străinul care a mai introdus deja o cerere de suspendare, poate, cu condiție că Consilul să nu se fi pronunțat încă asupra acestei cereri, cere, prin voie de măsuri provizorii în sensul articolului 39/84, ca Consilul să examineze cererea sa de suspendare în cei mai buni termeni.
Cererea de măsuri provizorii și cererea de suspendare sunt examinate în comun și tratate în patruzeci și opt ore după primirea de Consilul a cererii de măsuri provizorii. Dacă președintele camerei sau judecătorul cu privire la litigii ale străinilor sesizat nu se pronunță în acest termen, trebuie să avertizeze pe primul președinte sau președintele. Acesta iau măsurile necesare pentru ca o decizie să fie redată cel târziu în șaptezeci și doi ore după primirea cererii. El poate în special să evocă cauza și să se pronunțe el însuși.
De la primirea cererii de măsuri provizorii, nu se poate proceda la execuția forțată a măsurii de îndepărtare sau respingere până ce Consilul să nu se fi pronunțat asupra cererii sau să nu fi respins cererea. Dacă suspendarea nu a fost acordată, execuția forțată a măsurii este din nou posibilă.
»
49.
Atât cererea de suspendare în urgență extremă cât și cererea de măsuri provizorii în beneficiul urgență extremă necesită, pentru a putea fi declarate admisibile și întemeiate, existența unor măsuri de constrângere. Definiția dată acestui concept de CCE (vezi, printre altele, decizia din 28 noiembrie 2008, n
o
19.695, decizia din 9
ianuarie 2009, n
o
21.288,
decizia din 9 aprilie 2010, n
o
41.484) repune pe cea dată inițial de Consiliul de Stat (C.E., n
o
141.510, n
o
151.111 și n
o
141.512, 2
martie
2005) în acești termeni
:
« [partea reclamantă] trebuie să aducă demonstrație că procedura de suspendare ordinară nu ar permite preveni eficient realizarea prejudiciului grav pretins, ținând cont de posibilitate de a introduce în cursul instanței o cerere de măsuri provizorii de urgență extremă [...], cele două
cereri fiind atunci examinate în comun.
(...)
Este constant că, cu excepția cazurilor excepționale în care sunt însoțite de o măsură de constrângere în vederea repatrierrii, partea adversă nu procedează sistematic la controlul executării efective a ordinelor de a abandona teritoriul care sunt date
; de aceea, simpla referire la ordinul de a abandona teritoriul care a fost dat nu este suficientă pentru a demonstra existența urgență extremă.
»
50.
Un recurs în carcă de contencios administrativ al deciziei CCE respingând recursul în anulare este posibil în fața Consilului de Stat. Acest recurs nu este suspensiv.
2.
Recururi în fața instanțelor ordinului judecătoresc
51.
Curțile și tribunalele sunt, în termenii articolelor 144 și 145 ai Constituției, competente pentru a cunoaște o contestație privitoare la drepturi subiective. art. 584 al codului judecătoresc prevede, în acești termeni, posibilitate de a sesiza președintele tribunalului de primă instanță pe voie de referé sau prin cerere unilaterală
:
« Președintele tribunalului de primă instanță se pronunță în provizoriu în cazurile în care recunoaște urgență, în orice materii, cu excepția celor pe care legea le scoate din puterea judecătorească.
(...)
Președintele este sesizat pe voie de referé sau, în caz de necesitate absolută, prin cerere (...) ».
52.
Decizia luată în primă instanță este susceptibilă apel și decizia dată în apel poate face obiect recurs în carcă.
53.
Cererea în referé nu este suspensivă.
54.
Invocând art. 3 al Convenției, reclamanta susține că există motive serioase și dovedite de a crede că, dacă s-ar întoarce în Nigeria, ea ar cumpara acolo un risc real de a fi supusă la tratamente inumane și degradante contrare articolului 3 al Convenției și unei morți premature. Ea susține că terapia care i-a fost prescrisă nu este disponibilă în Nigeria și, chiar și dacă ar fi, nu este accesibilă. Além disso, în absența unui rețele social și din cauza discriminărilor din care suferă persoanele bolnave de VIH în această țară, i-ar fi foarte greu să găsească mijloace pentru a asigura o viață decentă pentru ea și copiii ei. În aceste condiții, autoritățile belgiene ar expune copiii ei la riscul de a deveni orfani în condiții atingând pragul de gravitate cerut de art. 3.
55.
Reclamanta vede în aceste circumstanțe de asemenea o încălcare a dreptului ei la viață privată și familială, garantat de art. 8 al Convenției.
56.
Invocând art. 13 combinat cu articolele 3 și 8 ale Convenției, reclamanta susține ca nu avea acces în fața instanțelor belgiene la recururi efective pentru a face valeri reclamațiile trase din aceste dispoziții.
57.
Guvernul susține că reclamanta nu a îndeplinit condiția epuizării căilor de atac interne puse de articolul
35
§
1 al Convenției. Potrivit lui, reclamanta ar fi trebuit să introducă, conform jurisprudenței CCE și asa cum instanța i-o sugera în decizia sa din 27 noiembrie 2010, o cerere de suspendare ordinară a ordinului de a abandona teritoriul cu, eventual, o cerere ulterioară de măsuri provizorii în urgență extremă. În acest caz, CCE ar fi fost obligat să examineze în comun cererea de suspendare și de măsuri provizorii și să se pronunțe în patruzeci și opt ore după primirea cererii de măsuri provizorii. Această procedură ar fi fost eficace deoarece măsura de îndepărtare nu ar fi putut fi executată în mod forțat atât timp cât CCE nu s-ar fi pronunțat. Această inerție a fost de altfel unu din motivele pe care Consilul de Stat s-a bazat pentru a respinge recurs în carcă. Además, chiar dacă CCE ar fi respins această cerere, reclamanta ar fi putut apoi să sesizeze judecătorul referé judecătoresc pentru a cere interzicerea expulzării.
58.
Reclamanta susține că era în imposibilitate de a face valeri urgența extremă văzut că fiind însoțit de copii minori, ea nu putea fi arestată nici deținută în vederea expulzării. În aceste condiții, ea nu dispunea în dreptul belgian, împotriva ordinului de a abandona teritoriul, de niciun recurs suspensiv de plin dreptu în sensul dat de jurisprudența Curții privitor la art. 13 combinat cu art. 3 al Convenției.
59.
Curtea amintește că scopul articolului 35 § 1 este de a da Statele contractante ocazia de a preveni sau redresa încălcările pretinse împotriva lor înainte ca aceste prețintâte nu fie supuse organelor Convenției. Statele nu au deci să răspundă de actele lor în fața unui organism internațional înainte de a fi avut posibilitate de a redresa situația în ordinea lor juridică internă. Această regulă se bazează pe presupunerea, obiect al articolului 13 al Convenției – și cu care prezintă afinități strânse – că ordinea internă oferă un recurs efectiv privitor la încălcarea pretinsa (
Selmouni c. Franța
[MC], n
o
25803/94, §§ 74 la 77, CEDO 1999
‑
V,
Kudła c. Polonia
[MC], n
o
2000
‑
XI).
60.
Curtea observă că reclamanta se plânge de a nu fi dispus de un recurs corespunzând cerințelor articolului 13 al
Convenției pentru a face valeri reclamațiile sale trase din articolele 3 și 8, și susține, în acest context, că recururile în cauză nu sunt efective în sensul acestei dispoziții (§58). De aceea, Curtea estimă că trebuie să se unească
excepția de neepuizare a căilor de atac interne ridicată de Guvern la examinarea pe fond a reclamațiilor trase din art. 13 combinat cu articolele 3 și 8 ale Convenției și să o examineze în acest context (
M.S.S. c. Belgia și Grecia
[MC], n
o
61.
Dat fiind acestea, Curtea consideră că cererea ridică întrebări de drept și fapt complexe care nu pot fi tăiate decât după o examinare pe fond
; rezultă că nu este manifest neîntemeiat în sensul articolului 35 § 3 a) al Convenției. Niciun alt motiv de inadmisibilitate nefiind găsit, trebuie deci să-l se declare admisibil.
Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,
Unește pe fond
excepția preliminară ridicată de Guvern,
Declară
cererea admisibilă, toți mijlocurile de fond cu excepție.
Claudia Westerdiek
Mark Villiger
Grefieră
Președinte
Requête n
o
70055/10
S.J.
contre la Belgique
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 18 décembre 2012 en une chambre composée de
:
Mark Villiger,
président,
Angelika Nußberger,
Boštjan M. Zupančič,
Ann Power-Forde,
Paul Lemmens,
Helena Jäderblom,
Aleš Pejchal,
juges,
et de Claudia Westerdiek,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 30 novembre 2010,
Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l’article 39 du règlement de la Cour,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par la requérante,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
La requérante, M
me
S.J., est une ressortissante nigériane née en 1989 et résidant à Bruxelles. Elle est représentée devant la Cour par M
e
2.
Le gouvernement belge («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. M. Tysebaert, conseiller général, service public fédéral de la Justice.
A.
Les circonstances de l’espèce
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.
Procédure d’asile
4.
La requérante arriva en Belgique au cours de l’été 2007. Le
30
juillet
2007, alors qu’elle était enceinte de huit mois, elle introduisit une demande d’asile dans laquelle elle indiquait avoir fui son pays au motif qu’elle avait été poussée à l’avortement par la famille de l’homme duquel elle était tombée enceinte et chez qui elle avait été hébergée depuis l’âge de onze ans.
5.
En raison de sa minorité, la requérante se vit désigner un tuteur, mesure qui prit fin à sa majorité, le 26 décembre 2007.
6.
Suite à la prise des empreintes digitales de la requérante dans le système Eurodac, l’office des étrangers («
OE
») constata qu’elle avait déjà introduit une demande d’asile à Malte le 29 juin 2007.
7.
Le 3 août 2007, l’OE fit, auprès des autorités maltaises, une demande de prise en charge de la demande d’asile de la requérante en application du règlement n
o
343/2003 du Conseil du 18
février 2003 établissant les critères et mécanismes de détermination de l’Etat membre responsable de l’examen d’une demande d’asile présentée dans l’un des Etats membres par un ressortissant d’un pays tiers (règlement «
Dublin
»).
8.
Le 17 septembre 2007, les autorités maltaises marquèrent leur accord.
9.
Entre 2007 et 2009, la requérante resta en Belgique eu égard à l’introduction d’une demande d’autorisation de séjour et à la procédure qui s’en suivit (paragraphes 24 à 41).
10.
Du fait de l’accouchement imminent de la requérante d’un deuxième
enfant (paragraphe 18), l’OE décida le 11 mars 2009 de procéder à l’examen de sa demande d’asile. Un premier entretien eut lieu le 13
mai
2009, à la suite duquel le dossier fut transmis au commissariat général aux réfugiés et apatrides («
CGRA
»).
11.
Le 27 mai 2010, le CGRA refusa la demande d’asile en raison des incohérences du récit de la requérante. Parmi d’autres éléments, le CGRA retint qu’elle avait affirmé de ne pas avoir introduit de demande d’asile dans un autre pays, qu’elle n’était pas en mesure d’expliquer le trajet suivi jusqu’en Belgique, qu’elle ne savait pas combien de temps elle était restée à Malte et qu’elle ignorait l’identité exacte des personnes chez qui elle avait vécu au Nigéria.
12.
Dans un arrêt du 12 octobre 2010, le Conseil du contentieux des étrangers («
CCE
») rejeta le recours introduit par la requérante, confirma la décision du CGRA et conclut qu’il ne pouvait être attribué de crédibilité à la crainte alléguée par la requérante de poursuite ou à un risque réel de préjudice irréparable.
13.
Aucun recours en cassation administrative ne fut introduit contre cet arrêt.
2.
Situation médicale, familiale et sociale de la requérante
14.
Le 1
er
août 2007, dans le cadre d’un bilan de grossesse, la requérante fut dépistée atteinte par le VIH avec une sérieuse déficience de son système immunitaire nécessitant d’entamer un traitement antirétroviral («
ARV
»).
15.
Elle donna naissance à un premier enfant le 5 septembre 2007. Le
nourrisson reçut un traitement pour éviter d’être atteint par le VIH.
16.
En octobre 2007, un traitement ARV (association des molécules Kalestra et Combivir) fut entamé au centre hospitalier universitaire («
CHU
») St Pierre à Bruxelles.
17.
Au cours de l’année 2008, la requérante fut accueillie dans une structure semi-résidentielle et suivie par l’association sans but lucratif
Lhiving
spécialisée dans l’offre d’assistance psycho-sociale aux personnes défavorisées vivant avec le VIH et à leurs enfants.
18.
Le 27 avril 2009, la requérante donna naissance à un deuxième
enfant.
19.
Le 25 juin 2010, l’OE demanda à la requérante de fournir un certificat médical récent. Le 14
juillet 2010, un certificat fut établi qui indiquait que le traitement avait changé pour une association des molécules Kivexa, Telzir et Norvir. Il précisait la charge virale indétectable et le taux de lymphocytes CD4 (448 par mm
3
de sang).
20.
Le 25 novembre 2010, une responsable de l’association
Lhiving
rédigea un rapport sur la situation psycho-sociale de la requérante soulignant la difficulté et la nécessité de soutenir psychologiquement la requérante en raison de son jeune âge et de son tempérament introverti.
21.
Selon un courrier de la requérante de mai 2011, l’aide sociale dont elle bénéficiait de la part du centre public d’action sociale («
CPAS
») avait été interrompue et une procédure fut entamée contre le CPAS devant le tribunal du travail de Bruxelles.
22.
Le 14 décembre 2011, un médecin du CHU St Pierre établit un certificat en ces termes
:
«
Dernière prise de sang du 14/12/2010 montre des CD4 à 269 et une charge virale à 42
900 montrant soit un échappement thérapeutique (apparition de résistance
?) ou une mauvaise observance du traitement pouvant être liée aux multiples problèmes sociaux de la patiente (...).
»
23.
Un certificat établi le 7 juin 2012 par le CHU St Pierre et adressé au service public fédéral de l’Intérieur fit état de ce que la requérante était enceinte d’un troisième enfant et que l’accouchement était prévu pour novembre 2012. L’attestation poursuivait en ces termes
:
«
Sa dernière prise de sang montre une infection VIH non contrôlée avec une charge virale augmentée à 18
900 et taux de T4 diminuée à 126. La situation est donc préoccupante, tant pour la patiente que pour son futur enfant.
(...)
Traitement médicamenteux
/matériel médical
: REYTAZ 200 2/j et KIVEXA
Nécessité de bilan sanguin régulier avec typage lymphocytaire et charge virale VIH, stéthoscope, tensiomètre, balance, aiguilles et seringues, pansements, suivi gynéco
(...)
Besoins spécifiques en matière de suivi médical
? Suivi par une équipe multidisciplinaire spécialisée dans la prise en charge du VIH.
»
3.
Refus d’autorisation de séjour pour raisons médicales et ordre de quitter le territoire
24.
Le 30 novembre 2007, la requérante introduisit une demande d’autorisation de séjour pour raison médicale en application de l’article 9
ter
de la loi du 15
décembre
1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers.
25.
Le 13 février 2008, l’OE déclara sa demande recevable et une attestation d’immatriculation lui fut délivrée l’autorisant à séjourner en Belgique pendant trois mois.
26.
Courant février 2008, la requérante fit parvenir à l’OE un certificat médical établi par son médecin traitant attestant qu’elle était atteinte par le VIH et dans l’impossibilité de voyager pendant six mois durant lesquels elle avait besoin d’un suivi psychologique.
27.
Le 8 juillet 2008, sur la base de l’avis du médecin conseil de l’OE établi le 25 juin 2008, une demande fut introduite auprès des autorités maltaises sur l’accessibilité du traitement médical approprié à Malte.
28.
Le 4 août 2008, sur la base des informations communiquées par les autorités maltaises, le médecin conseil de l’OE conclut que
:
«
d’un point de vue médical, à mon avis, il faut conclure que le sida, bien qu’il puisse être considéré comme une maladie qui entraîne un risque réel pour la vie ou l’intégrité physique, en l’espèce, S.J. n’est pas sujette à ce risque de traitements inhumains ou dégradants vu qu’un traitement est disponible à Malte.
»
29.
Le 20 août 2008, l’OE rejeta la demande d’autorisation de séjour pour raisons médicales au motif qu’il ressortait des informations communiquées par l’ambassade de Malte et figurant sur le site internet du ministre maltais de la Police sociale que le traitement aussi bien médical que financier du sida était accessible aux étrangers.
30.
La requérante introduisit un recours devant le CCE contre la décision de l’OE du 20 août 2008.
31.
Le 11 mars 2009, l’OE retira sa décision, à la suite de sa décision d’examiner la demande d’asile de la requérante (paragraphe 10). L’OE entama l’examen des possibilités de traitement au Nigéria.
32.
Le 7 mai 2009, le CCE, constatant le retrait de la décision de l’OE du 20 août 2008, rejeta le recours de la requérante.
33.
Le 17 septembre 2010, le médecin conseil de l’OE rendit un avis défavorable à l’octroi de la régularisation pour raisons médicales.
34.
Sur la base de cet avis et des informations recueillies auprès de l’ambassade du Nigéria, le 27 septembre 2010, l’OE rejeta la demande de régularisation de séjour mais prolongea l’immatriculation jusqu’à l’issue de la procédure d’asile. La décision était motivée en ces termes
:
«
(...) les médicaments actuellement administrés à la requérante sont disponibles au Nigéria
(...).
Le Nigéria a de nombreux programmes pour le traitement de l’affection de la requérante (...). Le coût est bas car les autorités interviennent dans le prix de la médication (...). L’affection de la requérante peut être traitée gratuitement dans tous les hôpitaux publics du pays. (...) De plus, dans l’état d’Ogun, où est née et où a résidé la requérante, il y a deux hôpitaux. (...). Du reste, il apparaît très improbable que la requérante ne jouisse pas au Nigéria, pays où elle a vécu les dix-huit premières années de sa vie, de famille, d’amis ou de connaissances disposés à l’accueillir, à l’aider à obtenir les médicaments nécessaires et/ou à la soutenir provisoirement sur le plan financier. (...) Il s’ensuit qu’il n’est pas établi qu’un retour vers le pays d’origine (...) enfreindrait la directive européenne 2004/83/CE ni l’article
3 de la Convention européenne des droits de l’homme
».
35.
Le 20 octobre 2010, l’OE confirma sa décision de rejet de la demande de régularisation de séjour. La procédure d’asile ayant entre-temps abouti au rejet du recours introduit par la requérante (paragraphe 13), un ordre de quitter le territoire fut notifié à la requérante le 22 novembre 2010 en application de l’article 7 al. 1, 2
o
de la loi sur les étrangers.
36.
Le 26 novembre 2010, la requérante introduisit une demande de suspension en extrême urgence de la décision de l’OE du 20 octobre 2010 et de l’ordre de quitter le territoire du 22
novembre
2010, ainsi qu’un recours visant l’annulation de ces décisions. Elle invoquait une violation des articles
3, 8 et 13 de la Convention et le risque réel qu’elle encourait en cas de retour au Nigéria de ne pas avoir accès au traitement approprié.
37.
La demande de suspension fut rejetée par le CCE, par un arrêt n
o
51.741 du 27
novembre
2010.L’arrêt est fondé sur les motifs suivants
:
« (...) La requérante a agi de manière alerte et diligente en introduisant une requête le quatrième jour après la notification de la décision attaquée mais elle ne démontre pas par le biais d’éléments concrets que la suspension de l’exécution de l’acte attaqué, selon la procédure de suspension ordinaire serait tardive. Il est mentionné dans l’ordre attaqué que la requérante dispose jusqu’au 22 décembre 2010 pour quitter le territoire. Pour le moment, la requérante n’est pas détenue en vue de son rapatriement, et il n’y a pas de date de rapatriement prévue.
Elle affirme uniquement qu’une suspension ordinaire serait tardive puisque le délai de traitement est de 4 à 5 mois.
La simple crainte que la décision attaquée pourrait être exécutée à tout moment après le 22 décembre 2010 ne signifie pas que la suspension de la décision attaquée ne pourrait intervenir en temps utile par le biais de la procédure en suspension ordinaire.
En l’espèce, l’extrême urgence n’est pas démontrée.
(...) Le Conseil se réfère à la possibilité d’introduire, en cours d’instance, selon la procédure d’extrême urgence, une demande d’ordonner des mesures provisoires, auquel cas les deux demandes (...) pourraient être examinées conjointement.
»
38.
La requérante introduisit, le 8
décembre
2010, un pourvoi en cassation administrative contre l’arrêt du CCE du 27
novembre
2010 devant le Conseil d’Etat. Elle se plaignait, d’une part, que le risque de préjudice grave et irréparable en cas de retour au Nigéria et la présence de ses deux
jeunes enfants n’avaient pas été pris en considération
in concreto
et, d’autre part, de l’ineffectivité des recours devant le CCE.
39.
A la suite de l’indication d’une mesure provisoire par la Cour le 17
décembre 2010 (paragraphe 43), l’ordre de quitter le territoire fut prolongé de mois en mois dans l’attente de la décision de la Cour.
40.
Le 6 janvier 2011, le Conseil d’Etat déclara irrecevable le recours contre l’arrêt du CCE du 27 novembre 2010. Selon le Conseil d’Etat, les moyens invoqués par la requérante, à supposer qu’ils fussent recevables, étaient en tout cas manifestement non fondés, étant donné, d’une part, que l’appréciation de l’extrême urgence relevait de l’appréciation souveraine du juge du fond, et d’autre part, que la requérante pouvait encore introduire une demande de suspension selon la procédure ordinaire assortie, en cours d’instance, d’une demande de mesures provisoires, de sorte qu’elle disposait de recours effectifs.
41.Le recours en annulation des décisions de l’OE est pendant devant le CCE. En réponse à un courrier de la requérante demandant si une date d’audience était fixée, le greffe du CCE lui indiqua, dans une lettre du 14
mai 2012, que la juridiction faisait tout pour que son affaire soit traitée dans les plus courts délais.
4.
Mesures provisoires
42.
Le 30 novembre 2010, la requérante saisit la Cour d’une demande de mesures provisoires en application de l’article 39 du règlement de la Cour en vue de suspendre l’ordre de quitter le territoire. Elle arguait des risques réels qu’elle encourait, ainsi que ses enfants, en cas de renvoi au Nigéria en raison de son état de santé et du fait que les procédures internes n’étaient pas achevées et que ses recours n’étaient pas suspensifs.
43.
Le 17 décembre 2010, il fut décidé de donner connaissance de la requête au Gouvernement et de l’inviter à présenter ses observations sur la recevabilité et le bien-fondé des griefs tirés des articles
3, 8 et 13 de la Convention. En vertu de l’article 39 du règlement, il fut indiqué au Gouvernement
de ne pas éloigner la requérante et ses enfants jusqu’à
l’issue de la procédure devant la Cour. Il fut précisé à cette occasion
que l’affaire était à distinguer de l’affaire
([GC] n
o
26565/05, 27
mai
2008) en raison notamment du jeune âge de la requérante et de la présence de deux enfants en bas âge à sa charge.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
1.
Recours prévus devant les juridictions administratives
44.
Les décisions prises par l’OE en matière de séjour peuvent être contestées en introduisant un recours en annulation devant le Conseil du contentieux des étrangers (« CCE »).
45.
Le recours en annulation n’étant pas suspensif de l’exécution de la mesure contestée, la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers prévoit qu’il peut être assorti d’une demande de suspension de la mesure (article 39/82).
46.
La demande de suspension peut être faite en extrême urgence si aucune autre demande de suspension n’a encore été faite. En vertu de l’article 39/82 § 2 de la loi, la suspension en extrême urgence peut être ordonnée dans le cas où des moyens sérieux qui peuvent justifier l’annulation de l’acte attaqué sont présentés, que l’exécution immédiate de la décision litigieuse risque de causer à la partie requérante un préjudice grave difficilement réparable et qu’un exposé des faits est présenté de nature à justifier l’absolue nécessité. Un délai de cinq jours, qui ne peut être inférieur à trois jours ouvrables suivant la notification de la décision, est prévu pour introduire la demande. Ce recours est suspensif.
47.
L’intéressé peut aussi opter pour la suspension ordinaire éventuellement assortie d’une demande de mesures provisoires conformément à l’article 39/84 de la loi qui se lit comme suit
:
«
Lorsque le Conseil est saisi d’une demande de suspension d’un acte conformément à l’article 39/82, il est seul compétent, au provisoire et dans les conditions prévues à l’article 39/82, § 2, alinéa 1
er
, pour ordonner toutes les mesures nécessaires à la sauvegarde des intérêts des parties ou des personnes qui ont intérêt à la solution de l’affaire, à l’exception des mesures qui ont trait à des droits civils.
Ces mesures sont ordonnées, les parties entendues ou dûment convoquées, par arrêt motivé du président de la chambre compétente pour se prononcer au fond ou par le juge au contentieux des étrangers qu’il désigne à cette fin.
En cas d’extrême urgence, des mesures provisoires peuvent être ordonnées sans que les parties ou certaines d’entre elles aient été entendues.
(...) »
48.
Les mesures provisoires peuvent être sollicitées au bénéfice de l’extrême urgence sur la base de l’article 39/85 de la loi qui est formulé ainsi
:
«
Si l’étranger fait l’objet d’une mesure d’éloignement ou de refoulement dont l’exécution est imminente, l’étranger qui a déjà introduit une demande de suspension, peut, à condition que le Conseil ne se soit pas encore prononcé sur cette demande, demander, par voie de mesures provisoires au sens de l’article 39/84, que le Conseil examine sa demande de suspension dans les meilleurs délais.
La demande de mesures provisoires et la demande de suspension sont examinées conjointement et traitées dans les quarante-huit heures suivant la réception par le Conseil de la demande de mesures provisoires. Si le président de la chambre ou le juge au contentieux des étrangers saisi ne se prononce pas dans ce délai, il doit en avertir le premier président ou le président. Celui-ci prend les mesures nécessaires pour qu’une décision soit rendue au plus tard dans les septante-deux heures suivant la réception de la requête. Il peut notamment évoquer l’affaire et statuer lui-même.
Dès la réception de la demande de mesures provisoires, il ne peut être procédé à l’exécution forcée de la mesure d’éloignement ou de refoulement jusqu’à ce que le Conseil se soit prononcé sur la demande ou qu’il ait rejeté la demande. Si la suspension n’a pas été accordée, l’exécution forcée de la mesure est à nouveau possible.
»
49.
Tant la demande de suspension en extrême urgence que la demande de mesures provisoires au bénéfice de l’extrême urgence nécessitent, pour pouvoir être déclarées recevables et fondées, l’existence de mesures de contrainte. La définition donnée à ce concept par le CCE (voir, parmi d’autres, arrêt du 28 novembre 2008, n
o
19.695, arrêt du 9
janvier 2009, n
o
21.288,
arrêt du 9 avril 2010, n
o
41.484) reprend celle donnée initialement par le Conseil d’Etat (C.E., n
o
141.510, n
o
151.111 et n
o
141.512, 2
mars
2005) en ces termes
:
« [la partie requérante] doit apporter la démonstration que la procédure de suspension ordinaire ne permettrait pas de prévenir efficacement la réalisation du préjudice grave allégué, en tenant compte de la possibilité d’introduire en cours d’instance une demande de mesures provisoires d’extrême urgence [...], les deux
demandes étant alors examinées conjointement.
(...)
Il est constant que, hormis dans les cas exceptionnels où ils sont assortis d’une mesure de contrainte en vue du rapatriement, la partie adverse ne procède pas systématiquement au contrôle de l’exécution effective des ordres de quitter le territoire qui sont délivrés
; que dès lors, la seule référence à l’ordre de quitter le territoire qui a été délivré ne suffit pas à démontrer l’existence de l’extrême urgence.
»
50.
Un recours en cassation administrative de l’arrêt du CCE rejetant le recours en annulation est possible devant le Conseil d’Etat. Ce recours n’est pas suspensif.
2.
Recours devant les juridictions de l’ordre judiciaire
51.
Les cours et tribunaux sont, aux termes des articles 144 et 145 de la Constitution, compétents pour connaître d’une contestation relative à des droits subjectifs. L’article 584 du code judiciaire prévoit, en ces termes, la possibilité de saisir le président du tribunal de première instance par voie de référé ou par requête unilatérale :
« Le président du tribunal de première instance statue au provisoire dans les cas dont il reconnaît l’urgence, en toutes matières, sauf celles que la loi soustrait au pouvoir judiciaire.
(...)
Le président est saisi par voie de référé ou, en cas d’absolue nécessité, par requête (...) ».
52.
La décision prise en première instance est susceptible d’appel et l’arrêt rendu en appel peut faire l’objet d’un pourvoi en cassation.
53.
La demande en référé n’est pas suspensive.
54.
Invoquant l’article 3 de la Convention, la requérante allègue qu’il y a des motifs sérieux et avérés de croire que, si elle retournait au Nigéria, elle y courrait un risque réel d’être soumise à des traitements inhumains et dégradants contraires à l’article 3 de la Convention et à une mort prématurée. Elle soutient que la thérapie qui lui a été prescrite n’est pas disponible au Nigéria et, quand bien même elle le serait, elle n’est pas accessible. De plus, en l’absence de réseau social et en raison des discriminations dont souffrent les personnes atteintes par le VIH dans ce pays, il lui serait très difficile de trouver des moyens pour assurer une vie décente à elle et ses enfants. Dans ces conditions, les autorités belges exposeraient ses enfants au risque de devenir orphelins dans des conditions atteignant le seuil de gravité requis par l’article 3.
55.
La requérante voit dans ces circonstances également une violation de son droit à la vie privée et familiale, garanti par l’article 8 de la Convention.
56.
Invoquant l’article 13 combiné avec les articles 3 et 8 de la Convention, la requérante soutient ne pas avoir accès devant les juridictions belges à des recours effectif pour faire valoir les griefs tirés de ces dispositions.
57.
Le Gouvernement soutient que la requérante n’a pas rempli la condition d’épuisement des voies de recours internes posée par l’article
35
§
1 de la Convention. D’après lui, la requérante aurait dû introduire, conformément à la jurisprudence du CCE et comme la juridiction le lui suggéra dans son arrêt du 27 novembre 2010, une demande de suspension ordinaire de l’ordre de quitter le territoire avec, le cas échéant, une demande ultérieure de mesures provisoires en extrême urgence. Dans ce cas, le CCE aurait été tenu d’examiner conjointement la demande de suspension et de mesures provisoires et de se prononcer dans les quarante
‑
huit heures suivant la réception de la demande de mesures provisoires. Cette procédure aurait été effective puisque la mesure d’éloignement n’aurait pas pu être exécutée de manière forcée aussi longtemps que le CCE ne se serait pas prononcé. Cette inertie a d’ailleurs été un des motifs sur lesquels le Conseil d’Etat s’est fondé pour rejeter le recours en cassation administrative. De plus, quand bien même le CCE aurait rejeté cette demande, la requérante aurait ensuite pu saisir le juge des référés judiciaire pour solliciter l’interdiction de l’expulsion.
58.
La requérante fait valoir qu’elle était dans l’impossibilité de faire valoir l’extrême urgence vu qu’étant accompagnée d’enfants mineurs, elle ne pouvait pas être arrêtée ni détenue en vue de son expulsion. Dans ces conditions, elle ne disposait en droit belge, contre l’ordre de quitter le territoire, d’aucun recours suspensif de plein droit au sens donné par la jurisprudence de la Cour relative à l’article 13 combiné avec l’article 3 de la Convention.
59.
La Cour rappelle que la finalité de l’article 35 § 1 est de ménager aux Etats contractants l’occasion de prévenir ou de redresser les violations alléguées contre eux avant que ces allégations ne soient soumises aux organes de la Convention. Les Etats n’ont donc pas à répondre de leurs actes devant un organisme international avant d’avoir eu la possibilité de redresser la situation dans leur ordre juridique interne. Cette règle se fonde sur l’hypothèse, objet de l’article 13 de la Convention – et avec lequel elle présente d’étroites affinités – que l’ordre interne offre un recours effectif quant à la violation alléguée (
Selmouni c. France
[GC], n
o
25803/94, §§ 74 à 77, CEDH 1999
‑
V,
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
2000
‑
XI).
60.
La Cour relève que la requérante se plaint de ne pas avoir disposé d’un recours répondant aux exigences de l’article 13 de la
Convention pour faire valoir ses griefs tirés des articles 3 et 8, et soutient, dans ce contexte, que les recours dont il est question ne sont pas effectifs au sens de cette disposition (paragraphe 58). Dès lors, la Cour estime qu’il y a lieu de joindre
l’exception de non-épuisement des voies de recours internes soulevée par le Gouvernement à l’examen du fond des griefs tirés de l’article 13 combiné avec les articles 3 et 8 de la Convention et de l’examiner dans ce contexte (
M.S.S. c. Belgique et Grèce
[GC], n
o
61.
Cela étant, la Cour considère que la requête pose des questions de droit et de fait complexes qui ne peuvent être tranchées qu’après un examen au fond
; il s’ensuit qu’elle n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention. Aucun autre motif d’irrecevabilité n’ayant été relevé, il y a lieu en conséquence de la déclarer recevable.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Joint au fond
l’exception préliminaire soulevée par le Gouvernement,
Déclare
la requête recevable, tous moyens de fond réservés.
Claudia Westerdiek
Mark Villiger
Greffière
Président