CtEDO 14.01.2013 Auto

CHBIHI LOUDOUDI ET AUTRES c. BELGIQUE

RESPONDENT
BEL
HOTĂRÂRE
14.01.2013
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2013
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CHBIHI LOUDOUDI ET AUTRES c. BELGIQUE (CtEDO, 2013)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA 52265/10 Cererea nr. 52265/10 Brahim CHBIHI LOUDI și altele împotriva Belgiei introdusă la 25 august 2010 EXPOSAT DEFICIENȚE Reclamanții, dl Brahim Chbihi Loudoudi, dl Loubna Ben Said, sunt resortisanți belgieni și K.B. este cetățean marocan. S-au născut în 1966, 1953 și 1995 și rezident la Bruxelles. S. Sarolea, avocată la Nivelles. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează. Procedura în Maroc și sosirea în Belgia Lacocopil reclamant a fost încredințată de către părinții săi biologici în grija mătușii sale materne și a soțului ei, primii reclamanți. Ea le-a fost încredințată în cadrul unei kafala. în scopul de a o lua în propriile lor sarcini prin intermediul kafala , asigura toate interesele sale, de fapt, de cazare, alimente și școlarizare, și de a obține toate necesitățile generale ale vieții ei ; l-am luat cu ei în călătorie atât în interiorul mai mult decât în afara Marocului, să stea cu ei în străinătate Părinții biologici au dat consimțământul lor la kafala și act a fost întocmit de acoliți instrumentari la 4 septembrie 2002. Kafala a fost constatată și a fost ulterior omologată, la 5 septembrie 2002, de către judecătorul notariatului Tribunalului de Primă Instanță din Meknès. A fost eliberat un certificat de către aceeași instanță la 16 octombrie 2003, prin care se stabilise că nu a recurs împotriva hotărârii pronunțate în primă instanță. Prin decizia din 11 noiembrie 2003, același judecător a autorizat ieșirea copilului din teritoriul marocan către Belgia. Pe această bază, reclamanții obțin o viză care îi permitea copilului să intre legal pe teritoriul belgian cu pașaportul său. În conformitate cu art. 4 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul (CE) nr. Prin cererea depusă la 12 decembrie 2005, ei au solicitat Tribunalului de Primă Instanță din Bruxelles să se adreseze acestui act simplu de adopție. Prin hotărârea din 21 decembrie 2006, tribunalul a refuzat să acorde omologarea actului notarial pe motiv că, contrar dispozițiilor articolului 348 din Codul civil, copilul, cu vârsta sub 15 ani, nu era reprezentat în mod oficial de una dintre persoanele care consimteseră la adoptarea acestuia. La 29 martie 2007, s-a întocmit un act rectificativ, în fața notarului, prin care părinții și mamele biologice și-au exprimat consimțământul față de adoptare. Curtea de apel din Bruxelles a confirmat hotărârea de primă instanță printr-o hotărâre din 12 iunie 2007. După ce a subliniat că condițiile prevăzute de lege trebuie îndeplinite în momentul atribuirii actului de adoptare, aceasta a deviat actul de rectificare. A doua procedură de adoptare La 19 mai 2009, reclamanții au depus o nouă cerere de a adopta un copil marocan. Ei se bazau pe dispozițiile tranzitorii prevăzute la art. 24s din Legea din 24 aprilie 2003 reformulând adoptarea pentru a susține că au îndeplinit condițiile care le permiteau să adopte copilul prin aplicarea legii anterioare privind adoptarea. Ei susțineau că consimțământul la adopție a fost acordat, că adoptarea se bazează pe motive întemeiate și este în interesul superior al copilului. Invocând art. 8 din Convenție și jurisprudența Curții în cauza Wagner și J.M.W.L. Luxemburg 76240/01, 28 iunie 2007), ei susțineau că statul belgian nu putea trece printr-o examinare concretă a situației și nu putea trece peste o decizie valabilă luată în străinătate și care corespundea unei vieți de familie. Ei dedicau motivele și interesul superior al copilului pentru faptul că aceasta locuia cu adoptorii de mulți ani, pe care le încredințase în mod valabil autorității marocane, pe care o considera ca fiind părinții ei, era bine integrată în mediul său belgian și avea rezultate școlare excelente. În plus, din punct de vedere administrativ, atâta timp cât adoptarea nu a fost pronunțată, copilul își păstra naționalitatea marocană, ceea ce punea dificultăți practice în a circula în afara spațiului Schengen și se întoarce în țara sa de origine. Procurorul regelui a emis un aviz nefavorabil, care a fost urmat de Tribunalul de Primă Instanță din Bruxelles într-o hotărâre din 3 martie 2010. Acesta a refuzat să aplice legislația anterioară legii din 24 aprilie 2003 pe motiv că, contrar dispozițiilor art. 24 mai, actul de kafala trecut în Maroc nu se referă la un caz în care copilul a fost încredințat de autoritățile competente din statul de origine al copilului adoptorilor, ci de părinți. Instanța a luat în considerare că diferența dintre cauza Wagner și J.M.W.L. menționat anterior, nu este vorba despre recunoașterea unei situații preexistente cu efecte juridice în străinătate, ci despre crearea unei noi situații juridice. Nu era discutabil faptul că copilul și reclamanții aveau legături emoționale puternice și că era pe deplin integrată în căminul lor; nu era mai puțin necesar ca adoptarea să fie îndeplinită condițiile legale, ceea ce nu era cazul în speță. Într-o hotărâre din 19 mai 2010, Curtea de Apel din Bruxelles a considerat că primul judecător a decis pe bună dreptate că dispozițiile tranzitorii prevăzute la art. 24i din Legea din 24 aprilie 2003 nu se aplică. În al doilea rând, decizia Tribunalului de Primă Instanță din Meknes din 11 noiembrie 2003 nu a constituit o decizie în sensul acestei dispoziții; în al doilea rând, aceasta a făcut distincție între cazul Wagner și cel al J.M.W.L. menționat anterior în acest sens O Kafala legal stabilită în Maroc creează o legătură juridică între K. și soții (...). Aceștia revendică pe bună dreptate, în interesul copilului, că legătura juridică astfel creată poate produce efecte în Belgia. De altfel, o astfel de legătură este delicată în acest caz, deoarece K. păstrează contacte cu mama sa, care locuiește în Meknès, la fel ca bunicii materni la care apelanții locuiesc de fiecare dată când călătoresc în vacanță în Maroc. Riscul ca adoptarea stabilită în Belgia să nu fie recunoscută în Maroc este o dificultate suplimentară. Instanța de apel a indicat că a fost sensibilă la faptul că reclamanții s-ar fi supus mijloacelor primite de la aceasta și s-au simțit insecurizați din cauza lipsei unui permis de ședere definitiv. în așteptarea ratificării de către Belgia a Convenției de la Haga din 19 octombrie 1996 privind competența, legea aplicabilă, recunoașterea, executarea și cooperarea în materie de răspundere părintească și de măsuri de protecție a copiilor, copilul se putea baza pe protecția oferită de art. 22a din Constituția belgiană și art. 20 din Convenția internațională privind drepturile copilului. Reclamanții au depus o cerere de asistență judiciară pentru a se putea pronunța în casație în fața Curții de Casație împotriva hotărârii judecătorești. În cererea lor, ei și-au completat argumentele, sub aspectul art. 8 din Convenție, cu privire la hotărârea pronunțată Moretti și Benedetti c. Italia 1638/07, 27 aprilie 2010). La 9 iulie 2010, avocatul general la Curtea de Casație a predat biroului de asistență judiciară ( Aviz a subliniat în special că instanța de apel considerase că recunoașterea adopției nu corespundea neapărat interesului copilului. El se referea, de asemenea, la o hotărâre a Curții de Casație din 10 decembrie 1999. aprilie 2003 care considerase că art. 8 nu obliga statele să acorde unei persoane statutul de adoptor sau de adopté. Pe baza acestui aviz, BAJ a respins cererea reclamanților într-o decizie din 27 iulie 2010. De la sosirea sa în Belgia, copilul a fost școlarizat și este în prezent în anul al patrulea al Institutului St Louis, o școală de învățământ secundar general situată la Bruxelles. Buletinul de sfârșit de an școlar 2012 prezintă rezultate bune. Ea a primit un permis de ședere temporară a cărui reînnoire depindea de procedura de adopție. Ca urmare a hotărârii din 19 mai 2010, Tribunalul a refuzat să prelungească permisul de ședere al copilului care a fost, prin urmare, în situație de ședere ilegală. La 16 februarie 2011, la data de 16 februarie 2011, li s-a spus că un permis de ședere temporară pentru o perioadă de un an din motive umanitare (art. 9a din Legea privind străinii), care ar putea fi reînnoit, ar fi eliberat din nou copilului. Într-o scrisoare din 5 aprilie 2011, directoarea școlii școlare și un profesor au menționat faptul că copilul na a putut participa la o excursie școlară organizată în Regatul Unit din cauza problemelor administrative legate de precaritatea șederii sale. Dreptul intern și internațional și practica relevantă La kafala în dreptul marocan Regimul juridic al kafala în dreptul islamic este descris în Hotărârea Harroudj c. France 43631/09, § 15 și 16, 4 octombrie 2012). În dreptul marocan, aceasta este reglementată prin Legea nr. 15-01 din 13 iunie 2002 privind îngrijirea copiilor abandonați. În temeiul acestei legi, procedura kafala este o procedură judiciară, autorizația de a prelua controlul fiind eliberată de judecător și se referă numai la copiii abandonați. Copii abandonați în mod tradițional, și înainte de intrarea în vigoare a acestei legi, Kafala putea fi, de asemenea, redactată de doi adolescenți (ofițeri publici însărcinați cu stabilirea unor acte care urmează să primească ulterior un caracter autentic). Adoptarea unui copil aflat sub Kafala în legislația belgiană Legislația belgiană în materie de adopție a făcut obiectul unei reformări importante în legislația reformulând adoptarea din 24 aprilie 2003, care a intrat în vigoare în 2005. Această reformă a constituit o ocazie, printre altele, de a aduce legislația în conformitate cu dispozițiile Convenției de la Haga din 29 mai 1993 privind protecția copiilor și cooperarea în materie de adopție internațională, ratificată de Belgia la 26 mai 2005. Spre deosebire de situația anterioară, reglementată de articolele 344-348 din Codul civil, noua legislație (articolele 361-3 și 361-4 din Codul civil) prevede că orice procedură de adoptare trebuie inițiată și reglementată în Belgia. Candidații la adopție trebuie să urmeze, înainte de orice acțiune în străinătate, o pregătire pentru adopție și să obțină o sentință belgiană care să-i declare calificați și să adopte un copil. Contactele prealabile fiind, în principiu, interzise, posibilitățile de adopție în favoarea persoanelor care luaseră un copil în îngrijire în kafala au fost limitate. În momentul intrării în vigoare a reformei, unii candidați pentru adoptare erau deja angajați într-un proiect de adopție fără a fi văzut procedura de încheiere. Acest lucru a dus la o problemă legată de stabilirea dreptului aplicabil, care a fost abordată de măsurile tranzitorii introduse prin Legea din 24 aprilie 2003 prin Legea din 6 decembrie 2005 de modificare a anumitor dispoziții privind adoptarea, printre care se numără art. 24e care vizează copiii încredințați în kafala înainte de 1 Septembrie 2005 și care se citește după cum urmează În cazul în care legislația aplicabilă în statul de origine al copilului nu cunoaște nici adoptarea, nici plasarea în vederea adoptării: dispozițiile dreptului anterior care reglementează condițiile privind eligibilitatea și condițiile de fond ale adoptării se aplică în cazul în care un copil a fost încredințat de autoritatea competentă a statului membru de origine al copilului căruia i s-a adoptat sau adoptivilor înainte de 1 septembrie 2005. (...) Prin derogare de la articolele 361-3 și 361-4 din Codul civil, art. 361-5, introdus în Codul civil prin Legea din 6 decembrie 2005, permite deplasarea unui copil din țara sa de origine care nu cunoaște adoptarea către Belgia în anumite condiții, inclusiv cea pe care copilul trebuie să fie orfan de tată și mamă sau să fi fost abandonat și plasat sub autoritatea publică. Ședința la art. 9a din Legea din 15 decembrie 1980 privind accesul pe teritoriu, șederea, stabilirea și îndepărtarea străinilor se citește după cum urmează § 1 În circumstanțe excepționale și cu condiția ca străinul să dispună de un document de identitate, autorizația de ședere poate fi solicitată de la municipalitatea în care locuiește, care o va transmite ministrului sau delegatului său. Când ministrul sau delegatul acestuia acordă autorizația de ședere, aceasta va fi eliberată în Belgia. Condiția ca străinul să dispună de un document de identitate nu se aplică: - reclamantului de azil a cărui cerere de azil nu a făcut obiectul unei decizii definitive sau care a introdus o acțiune în casificare administrativă declarată admisibilă în conformitate cu art. 20 din legislația privind Consiliul de Stat, coordonată la 12 ianuarie 1973, până în momentul în care se pronunță o hotărâre de respingere a recursului admis - în străinătate, care demonstrează în mod valabil că nu poate obține în Belgia documentul de identitate necesar. (...) GRIFS Invochou la art. 8 din Convenție, reclamanții se plâng că refuzul de a recunoaște kafala și pronunțarea adopției este o interferență în dreptul lor de a respecta viața de familie care nu este în conformitate cu alineatul (2) din această dispoziție. Plecând de la premisa că există o viață de familie în sensul acestei dispoziții, ei susțin că legea nu a fost suficient de clară sau de precisă pentru a fi înțelesă de către ei. Acestea nu puteau prevedea o interpretare atât de strictă a regimului tranzitoriu belgian. În plus, dacă acest lucru înseamnă respectarea normelor speciale ale dreptului internațional privat, instanțele nu observă care este obiectivul urmărit de ingerință. În orice caz, ei consideră că este disproporționată deoarece interesul superior al copilului nu a fost luat în considerare în mod corespunzător. O examinare atentă a realității sociale a situației ar fi trebuit să conducă la interpretarea dreptului belgian în modul cel mai conform acestui interes și, astfel, să țină seama de învățăturile jurisprudenței Curții în hotărârea Wagner și J.M.W.L. menționat anterior și a Convenției privind drepturile copilului. Pe lângă faptul că este vorba despre o cauză a cărei cauză este vorba, în speță, de recunoașterea în Belgia a unei decizii care a fost luată în mod valabil în străinătate, care creează legături similare cu legăturile de filiație, o posibilitate care este, de altfel, recunoscută în dreptul belgian în anumite condiții. În general, nu este necesar să se asigure protecția unui minor prin recunoașterea legăturilor emoționale stabilite în mod legitim cu adulții care se află în contact cu aceștia. Invocând art. 8 din Convenție, reclamanții se plâng că șederea precare a copilului reclamant este o interferență în dreptul său la respectarea vieții private și de familie care nu este în conformitate cu alineatul (1). 2 din această dispoziție. Dreptul său de ședere este lăsat la latitudinea ministrului în cadrul aplicării art. 9a din Legea privind străinii rezultă o incertitudine juridică care contravine interesului superior al copilului și obstacolelor din calea libertății sale de circulație și a vieții sociale. Această interferență, care nu răspunde niciunui motiv legitim, nu poate fi considerată, prin urmare, necesară într-o societate democratică. Invocând articolele 8 și 14 din Convenție, reclamanții susțin că refuzul de a recunoaște adoptarea și obstacolele administrative care rezultă din aceasta au ca efect d . .. viața de zi cu zi și cea socială a copilului. Astfel, atâta timp cât adoptarea nu este pronunțată, copilul păstrează naționalitatea marocană, ceea ce ridică dificultăți practice pentru a circula în afara spațiului Schengen și pentru a se întoarce în țara sa de origine. Invocând art. 6 (dreptul de a avea acces la o instanță) și art. 8, reclamanții se plâng că refuzul de a acorda asistență judiciară pentru a se putea adresa în casație i-a privat, din cauza lipsei lor, de o cale procedurală care le-ar fi permis să conteste modul în care instanța de apel a interpretat dreptul belgian și a citit Hotărârea Wagner și J.M.W.L. menționat anterior. Chiar dacă instanța de apel este obligată să răspundă la argumentul întemeiat pe art. 8, modul în care a răspuns la acesta și a luat în considerare hotărârea Wagner și J.M.W.L. nu este în conformitate cu acesta și încalcă dreptul la o procedură echitabilă. RĂSPUNSURI LA PĂRȚI Refuzul de a acorda omologarea de a adopta un copil reclamant de către instanțele belgiene constituie o încălcare a dreptului la respectarea vieții de familie a reclamanților garantat de art. 8 din Convenție? Având în vedere obiecțiile reclamanților și, în special, precaritatea șederii copilului reclamant în Belgia și consecințele acestora, refuzul de a stabili o legătură de filiație adoptivă constituie o interferență în dreptul copilului la respectarea vieții private și familiale necesare într-o societate democratică? Situația denunțată constă într-o discriminare pe motive de origine națională în sensul articolului 14 din convenție de care copilul reclamant s-ar putea pretinde victimă

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2015-10-20
0,92
ABO KAFSHAA ET AL-HABEEB c. BELGIQUE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION Requête n o 70929/14 Ahmed ABO KAFSHAA et Thuhaa AL-HABEEB contre la Belgique La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 20 octobre 2015 en un comité composé de : Egidijus Kūris, prési
CtEDO 2013-10-08
0,92
MESSAD ET TOUAHRIA c. BELGIQUE
mère, la grand-mère de l’enfant. La première requérante se maria avec un ressortissant belge en 2004 et obtint le droit de s’établir en Belgique. En 2005, la première requérante retourna en Algérie. Une décision de kafala fut prise, en prés
CtEDO 2003-05-22
0,92
KEMBOUCHE contre la BELGIQUE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 41855/98 par Tayeb KEMBOUCHE contre la Belgique La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 22 mai 2003 en une chambre composée de MM. C.L. Rozakis
CtEDO 2013-02-07
0,92
MESSAD ET TOUAHRIA c. BELGIQUE
CINQUIÈME SECTION Requête n o 41208/11 Djamila MESSAD et Mohamed El Amine TOUAHRIA contre la Belgique introduite le 23 juin 2011 EXPOSÉ DES FAITS Les requérants, M me Djamila Messad, ressortissante belge et M. Mohamed El Amine Touahria, res
CtEDO 2001-01-09
0,92
AFFAIRE SAHLI c. BELGIQUE
21 octobre 1998, la Commission (deuxième chambre) a décidé de porter la requête à la connaissance du Gouvernement, en l’invitant à présenter par écrit des observations sur sa recevabilité et son bien-fondé. 4. A la suite de l’entrée en vigu
Sursă