A cincea secțiune DECIZIE Nr. 66837/11 Hamze Mohamad EL-HABACH împotriva Germaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a cincea secțiune), care a stat la 22 ianuarie 2013 în calitate de comitet compus din: Ganna Yudkivska, președinte, Angelika Nußberger, André Potocki, judecători și Stephen Phillips, grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere cererea depusă la 26 octombrie 2011, Având deliberat, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul, dl Hamze Mohamad El-Habach, este un național libanez, născut în 1980 și trăiește în prezent în Liban. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl T. Matani, avocat care practică în Göttingen. Situațiile cazului 1. Contextul general Faptele cazului, astfel cum a prezentat reclamantul, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul s-a născut în Liban. S-a dus în Germania cu părinții săi și patru frați în aprilie 1985, când avea cinci ani. A participat la școală în Germania, dar nu a obținut un certificat de părăsire. În anii săi adulți, el a avut doar un loc de muncă temporar. Potrivit opiniei experților, reclamantul suferă de un handicap de învățare. În 1990, reclamantul a obținut un permis de ședere care a fost prelungit ultima dată până la 31 iulie 1999. La 12 august 1998, reclamantul s-a căsătorit cu dna. C., un național german, și a fost acordat un permis de reședință proaspăt, care a fost prelungit ultima dată până la 4 noiembrie 2003. În 1999 și 2002 doi copii au fost născuți la cuplu. Cuplul divorțat în iulie 2004, reclamantul, care nu deține autoritatea parentală asupra copiilor, a ținut legătura cu ei prin scrisori și telefon. Din mijlocul anului 2004, reclamantul a locuit cu un alt național german, doamna K. La 29 noiembrie 2004, o fiică, N., s-a născut la cuplu. La 17 ianuarie 2005, reclamantul a fost condamnat pentru a fi cauzat rău corporal în ianuarie 2004, prin a-și fi lovit în mod repetat victima în față și condamnat la șase luni de închisoare, suspendat la probă. Victima, care a suferit vânătăi, hematom și trei fisuri la urechii, nu a putut ulterior să lucreze pentru o săptămână. La 18 iulie 2006, reclamantul a fost condamnat pentru agresiune care a provocat prejudicii corporale grave pentru că, în noiembrie 2004, a lovit victima de mai multe ori pe cap cu o sticlă de bere, provocând astfel contuzie și șase lacerații la cap și condamnat la o sentință cumulativă de un an și șase luni de închisoare, suspendată în condiție probă. La 18 iulie 2006, reclamantul a fost condamnat în continuare pentru încă două conturi care au provocat leziuni corporale grave comise la 26 mai 2005, prin înjunghiarea două victime în torso cu un cuțit, provocând astfel un prejudiciu care pune în pericol viața unuia dintre ele și condamnat la o condamnare la închisoare cumulativă de patru ani și șase luni. El și-a îndeplinit condamnarea începând cu 13 octombrie 2006 până la eliberarea sa de probă la 11 septembrie 2009. Reclamantul a trăit împreună cu doamna K. și copilul N. până la arestarea sa. După eliberarea sa din închisoare, reclamantul a intrat într-o relație cu un nou partener, doamna B., care s-a încheiat în octombrie 2009. Din octombrie 2009 până la deportarea sa în iulie 2011, el a trăit din nou cu doamna K. și fiica lor N. 2. Proceduri de expulsie. La 30 octombrie 2003, reclamantul a solicitat Autoritatea Municipală Göttingen (Oberbürgermeister ) să își prelungească permisul de ședere. Autoritatea municipală a suspendat procedurile în așteptarea procedurii penale împotriva reclamantului. La 11 ianuarie 2007, municipiul Göttingen a respins cererea reclamantului și a ordonat expulzia sa în Liban în urma îndeplinirii condamnării la închisoare. La 9 mai 2007, Curtea Administrativă Göttingen a anulat decizia municipalității din cauza faptului că aceasta din urmă nu a luat în considerare jurisprudența proaspătă de către Curtea Administrativă Federală. 10. La 25 august 2008, autoritatea municipală, care a aplicat dispozițiile relevante ale Legii germane privind rezidențele, a eliberat o proaspătă ordonanță de expulzare împotriva reclamantului și a respins cererea de permis de ședere. XII), autoritatea a considerat că expulzia reclamantului era necesară având în vedere în special gravitatea infracțiunilor sale și pericolul recidivei. Autoritatea a luat în considerare faptul că reclamantul a intrat în Germania la o vârstă tânără și că a participat la școală în Germania fără, cu toate acestea, să obțină niciun certificat de părăsire a școlii. Având în vedere că părinții reclamantului nu vorbește germană, se poate aștepta că reclamantul vorbește limba țării sale de origine. 11. În ceea ce privește condamnările penale ale reclamantului, autoritatea a observat că reclamantul a comis mai multe acte de violență care au cântărit mult împotriva lui. În special, a remarcat că reclamantul, la 26 mai, 2005, în timp ce a fost în stare de probă, a înjunghiat victima cu un cuțit. Leziunile suferite de victima au fost în pericol de viață, chiar dacă instanța criminală a admis că nu ar fi cauzat neapărat moartea victimei fără tratament medical. Curtea penală a considerat în continuare că reclamantul a suferit de o tulburare de control al impulsurilor care a fost agravată de abuzul de droguri și alcool și de ușoară atrofie cerebrală. 12. În ceea ce privește situația familiei sale, autoritatea a considerat că relația cu cei doi copii mai mari născuți în 1998 și 2000 era destul de lipsită. a trebuit deja să își petreacă cea mai mare parte a vieții ei tinere fără reclamantul, deoarece aceasta din urmă a îndeplinit condamnarea la închisoare și a putut fi vizitată doar pe oră. În aceste circumstanțe, bunăstarea copiilor nu părea să fie pusă în pericol de expulzarea reclamantului. În temeiul jurisprudenței Curții Europene a Drepturilor Omului (autoritatea se referă la cazul Üner v. Olanda , citat mai sus), trebuia să se presupună că copiii mici sunt adaptabili. În cazurile de acest fel, perturbarea vieții familiale nu ar avea același impact ca ar fi avut dacă familia ar fi trăit împreună de mult mai mult timp. 13. Autoritatea a remarcat, de asemenea, că reclamantul a participat la terapie grupală pentru prevenirea violenței și a avut sesiuni terapeutice regulate cu un psiholog. Totuși, potrivit evaluării terapeutului, reclamantul a rămas în nevoie de consiliere psihologică constantă. 14. Autoritatea a luat în considerare, de asemenea, faptul că reclamantul a fost condamnat pentru prima dată la vârsta de 14 ani și a fost avertizat de autoritatea extraterestră pentru prima dată în 1994 și de două ori în 1995. În aceste circumstanțe, a fost clar că psihoterapia nu poate împiedica reclamantul să comită alte acte penale. Deși este adevărat că reclamantul nu a intrat în conflict cu legea de când a început să-și îndeplinească condamnarea la închisoare, se poate preconiza că deținuții sunt mai puțin inclinați să comită infracțiuni penale din cauza gradului ridicat de supraveghere din interiorul instituției. Autoritatea a concluzionat că riscul de recidivă după eliberarea reclamantului din închisoare a depășit circumstanțele care militează în favoarea reclamantului, în special situația familiei sale. 15. La 30 martie 2009, Curtea Administrativă Göttingen a anulat decizia municipalității din 25 august 2008 și a ordonat municipalității să acorde reclamantului un permis de ședere. Curtea administrativă a confirmat că gravitatea și natura infracțiunilor comise de reclamant au cântărit foarte mult împotriva lui. Cu toate acestea, acest factor a fost depășit de mai multe factori care militează în favoarea reclamantului. Curtea administrativă atașează o greutate deosebită relației reclamantului cu cei trei copii săi și, în special, cu fiica sa cea mai mică N. Curtea administrativă nu a fost de acord cu opinia conform căreia copiii mai mici au tendința de a fi mai puțin afectați de separarea de către un părinte decât cei mai vârstnici. Dimpotrivă, pentru copiii mai mici ca N., nu a fost posibil să discerne diferența dintre o separare temporară și o separare permanentă. În plus, nu au existat șanse realiste de a distra relația familială în Liban. A urmat că criteriile care militează în favoarea reclamantului au depășit natura și gravitatea infracțiunilor pe care le-a comis, excluzând astfel posibilitatea expulzării sale. 16. La 25 august 2009, Curtea Administrativă de Apel din Saxonia Inferioară a acordat municipalității Göttingen permisiunea de recurs. La 11 august 2010, aceeași instanță a anulat hotărârea instanței administrative și a respins moțiunea reclamantului. 17. Curtea de recurs a considerat, în special, că expulzia reclamantului a fost justificată în temeiul articolului 8 § 2 din Convenție prin o necesitate socială pressante. În observarea că, chiar dacă a intrat în Germania la vârsta de cinci ani, nu a reușit să se integreze într-un mod economic, social și juridic. Deși a primit toată școala în Germania, el nu a putut obține niciun certificat de părăsire a școlii sau educație profesională. Faptul că el depinde în principal de bunăstare socială nu a fost schimbat de calificare dobândită în timpul închisoarei sale. Având în vedere obligațiile sale financiare față de copiii săi, această situație nu a fost probabilă să se schimbe în viitorul previzibil. 18. În plus, a fost decisiv că reclamantul a comis infracțiuni grave și că nu a apărut nicio modificare fundamentală a comportamentului său. Trebuia să fie considerat în favoarea reclamantului că își îndeplinea prima condamnare la închisoare, că dosarul său de închisoare a indicat că a fost influențat într-un mod pozitiv de executarea sentinței sale, că a reacționat într-un mod adecvat atunci când a fost atacat de un alt deținut de închisoare și că nu a recidivat după eliberarea sa. Pe de altă parte, reclamantul a intrat deja în conflict cu legea ca minor și a continuat să comită infracțiuni penale, inclusiv care au provocat prejudicii corporale grave, între 1994 și 1999. După o perioadă fără condamnare penală, a comis patru infracțiuni care au provocat prejudicii corporale majoritatea grave, caracterizate de un grad de violență tot mai mare. În consecință, nici vârsta reclamantului, nici măsurile de probă, nici avertismentele în temeiul legii privind imigrația sau căsătoria sa cu un național german și nașterea copiilor săi nu l-au împiedicat să comită infracțiuni penale din ce în ce mai grave.Diferitele măsuri terapeutice urmate de solicitant nu l-au împiedicat să reintegreze. Nici reclamantul nu a reușit să stabilească relații sociale și familiale stabile, atât căsnicia sa, cât și relația cu dna B. au eșuat. Relația cu dna K. a fost întreruptă și i-a putut oferi doar un grad limitat de stabilitate, ținând seama de faptul că dna K. a lucrat, cel puțin în trecut, ca prostituată și consumul de droguri. 19. Având în vedere, în plus, faptul că infracțiunile penale comise de solicitant au fost acte grave de violență care ar putea pune în pericol viața victimelor sale, riscul de recidivă nu a fost deosebit de ridicat, după care a existat un risc suficient de mare de recidivă a reclamantului care depășește interesul privat al reclamantului pentru a rămâne în Germania. Deși ar putea fi de așteptat că reclamantul va avea dificultăți în stabilirea unei mijloace de viață în Liban, el a trăit acolo până la vârsta de cinci ani și a înțeles limba. În plus, unul dintre deranjurile sale, care a fost expulzat în sine și în prezent trăiește în Liban, ar putea să-l ajute prin împărtășirea experiențelor sale și, de asemenea, în mod financiar. 20. Curtea a considerat în cele din urmă că expulzia reclamantului este compatibilă cu art. 8 din Convenție. Curtea a remarcat că reclamantul nu a stabilit că a avut alte contacte cu cei doi copii mai mari decât cu poșta și telefonul, care ar putea fi menținut în cazul expulzării sale. În schimb, el a trăit în prezent împreună cu fiica sa cea mai mică N. și mama ei, cu care a exercitat o autoritate parentală comună asupra copilului. Întrucât mama și copilul erau atât cetățeni germani, nu se putea aștepta să urmărească reclamantul în Liban. Apoi, expulzarea va duce la o suspendare a relației de familie, care a cântărit în mod deosebit pentru fiica N de cinci ani. În ciuda posibilității de a menține contactul prin telefon și poștă, absența reclamantului, care ar dura câțiva ani, ar perturba serios relația reciprocă dintre solicitant și copilul său. Cu toate acestea, în jurisprudența Curții Europene a Drepturilor Omului, s-a recunoscut că chiar și perturbațiile grave ale bucurii vieții de familie ar putea fi depășite de interesul public pentru a împiedica un străin să comită infracțiuni grave pe teritoriul german. Referindu-se la considerațiile sale de mai sus, instanța de recurs a considerat că reclamantul ar putea fi așteptat să comită alte infracțiuni grave și a avut în vedere, în continuare, faptul că reclamantul are posibilitatea de a solicita autorității să stabilească un termen pentru ordonanța de excludere. La 10 februarie 2011, instanța administrativă de recurs a refuzat să conceapă recursul. În special, această instanță a considerat că hotărârea instanței administrative de recurs este în conformitate cu jurisprudența Curții Europene a Drepturilor Omului. 22. La 19 aprilie 2011, Curtea Constituțională Federală a refuzat să recunoască plângerea constituțională a reclamantului în temeiul dispozițiilor relevante ale Regulamentului său de procedură, fără a da motive suplimentare. La 15 iulie 2011, reclamantul s-a prezentat la secția de poliție Göttingen în vederea expulzării sale în Liban, unde locuiește de atunci. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție că expulzarea sa către Liban a încălcat dreptul său de a respecta viața sa privată și de familie. El s-a plâns în continuare pentru o încălcare a articolului 3 § 1 din Convenția ONU privind drepturile copilului. DREPTUL 25. Reclamantul a susținut că deportarea sa în Liban a încălcat dreptul său de a respecta viața sa de familie în temeiul articolului 8 din Convenție, care prevede următoarele: „1. Oricine are dreptul de a respecta viața sa privată și de familie, casa și corespondența sa. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” 26. Reclamantul a afirmat, în special, că expulzia sa a fost disproporționată. Gravitatea infracțiunilor penale comise de el nu a fost comparabilă cu cea examinată de Curte în cauza Üner ( Üner Olanda [GC], nr. 46410/99, CEDH 2006‐...). În plus, autoritățile interne nu au luat în considerare buna sa conduită în închisoare, care a dus la eliberarea sa în eliberare de probă, faptul că a urmat terapie și că a încercat să facă modificări prin plata compensației victimelor sale. Este foarte probabil ca reclamantul să nu comită alte infracțiuni penale. Acest lucru a fost ilustrat de faptul că el nu a încercat să evite deportarea, ci s-a prezentat la secția de poliție pe propunerea sa. Reclamantul a subliniat în continuare că a intrat în Germania la vârsta de cinci ani și a suferit toate școlile sale acolo. 27. În plus, deciziile interne nu au luat în considerare în mod suficient interesele protejate ale celor trei copii și, în special, ale fiicei sale cele mai mici, N., care suferiseră deja de separare în timpul perioadei de închisoare și care era dependentă de prezența sa pentru bunăstarea ei. Întrucât mama copilului nu a fost dispusă să urmeze reclamantul în Liban din cauza dificultăților culturale și sociale, expulzia a condus la o separare a familiei. 28. Curtea consideră că expulziarea reclamantului a interferat cu dreptul de a respecta atât viața sa privată, cât și viața sa de familie. În plus, constată că reclamantul nu a contestat faptul că ordinul de expulzare se bazează pe dispozițiile relevante ale Legii germane privind rezidenția. 29. Prin urmare, trebuie să se stabilească dacă interferența a fost „necesară într-o societate democratică”. Criteriile relevante pe care Curte le folosește pentru a evalua dacă o măsură de expulzie este necesară într-o societate democratică sunt următoarele (a se vedea Üner citat mai sus §§§ 57 - 58; de asemenea, compară Maslov Austria [GC], nr. 1638/03, § 68, CEDO 2008): - natura și gravitatea infracțiunii comise de solicitant; - durata șederii reclamantului în țara din care urmează să fie expulzate; - timpul a trecut de la comisia infracțiunii și comportamentul reclamantului în cursul acestei perioade; - naționalitățile diferitelor persoane vizate; - situația familiei reclamantului, cum ar fi durata căsătoriei, și alte factori care exprimă eficacitatea vieții familiei unui cuplu; - dacă soțul știa despre infracțiune în momentul în care a intrat într-o relație familială; - dacă există copii ai căsniciei și, dacă este așa, vârsta lor; și - gravitatea dificultăților pe care soțul îl poate avea în țara în care reclamantul va fi expulzat. - interesul superior și bunăstarea copiilor, în special gravitatea dificultăților pe care copiii reclamantului le vor putea întâlni în țara în care reclamantul va fi expulzat; și - soliditatea legăturilor sociale, culturale și familiale cu țara gazdă și cu țara de destinație. 30. În ceea ce privește circumstanțele cazului instantanat, Curtea observă că reclamantul a fost condamnat în 2005 și 2006 din total patru conturi care au cauzat prejudicii corporale. La 18 iulie 2006, el a fost, printre altele, vinovat că a înjunghiat două victime în torso, provocând astfel o viață Curtea constată, de asemenea, că instanța administrativă de recurs a subliniat faptul că victimele acestor infracțiuni ar fi putut avea consecințe mai grave și că unul dintre acestea ar fi putut chiar să moară din cauza leziunilor infligute dacă nu ar fi primit tratament medical. Curtea concluzionează că infracțiunile pe care le-a condamnat reclamantul au fost de o natură foarte gravă. Curtea observă, de asemenea, că reclamantul nu a comis aceste infracțiuni în calitate de minor (compare, contrario Maslov, citat mai sus, § 75), ci la vârsta de 25 de ani. Curtea observă, de asemenea, că din dosarul penal al reclamantului a constatat că a fost în conflict cu legea de la o vârstă timpurie și că gravitatea infracțiunilor sale au crescut cu timpul. De asemenea, menționează că reclamantul a reușit, chiar dacă autoritățile administrative l-au avertizat de mai multe ori cu privire la posibilele consecințe ale unor infracțiuni penale suplimentare (a se vedea punctul 14 de mai sus). 31. În ceea ce privește durata șederii reclamantului în Germania, Curtea constată că reclamantul a intrat în Germania la vârsta de cinci ani și a rezistat acolo timp de douăzeci și șase ani înainte de deportarea sa. Curtea observă în acest context că, în ciuda reședinței sale lungi în Germania, nu a dobândit niciodată un permis de ședere nelimitat. Prin urmare, reclamantul nu a avut niciun motiv legitim să se aștepte să nu fie obiectul unei ordine de expulsie (compare Trabelsi v. Germania , nr. 41548/06, § 56, 13 octombrie 2011 și, invers, Omojudi v. Regatul Unit , nr. 1820/08, § 45, 24 noiembrie 2009). 32. În ceea ce privește timpul petrecut de la comisia infracțiunii și comportamentul reclamantului în cursul acestei perioade, Curtea va avea în vedere comportamentul reclamantului între comisia ultimei infracțiuni și deportarea sa efectivă (compare Maslov Curtea constată că reclamantul a comis ultima infracțiune penală în mai 2005 și a fost deportat în iulie 2011. Din această perioadă de șase ani și două luni, reclamantul a petrecut doi ani și aproape zece luni în închisoare, și anume de la 13 octombrie 2006 la 11 septembrie. 2009. După eliberarea sa din închisoare și până în iulie 2011 când s-a întors în vederea deportației sale, el a petrecut un an și zece luni de libertate fără a se ofensa. În plus, se pare că comportamentul său în închisoare a fost fără reproședință și că a fost concediat eliberarea probatorie. 33. Curtea reiterează că faptul că o perioadă semnificativă de bună conduită a trecut între comisia infracțiunilor și deportarea persoanei în cauză are în mod necesar un anumit impact asupra riscului pe care o prezintă această persoană asupra societății (a se vedea Maslov , citat mai sus § 90; compară, de asemenea, Boultif v. Elveția , nr. 54273/00, § 51, CEDH 2001 IX). Cu toate acestea, Curtea constată că autoritățile interne și, în special, instanța administrativă de recurs au luat în considerare toate aceste factori atunci când a evaluat riscul recidivei reclamantului. În timp ce au luat în considerare toate aceste circumstanțe, ei au considerat că factorii care militează în favoarea reclamantului nu erau capabili să reducă suficient riscul de recidivă, având în vedere în special circumstanțele sale personale, antecedentele sale penale anterioare și gravitatea tot mai mare a infracțiunilor pe care le-a comis-o. 34. În ceea ce privește situația familială a reclamantului, Curtea observă că reclamantul a trăit împreună cu partenerul său german, dna K., de la mijlocul anului 2004 până la arestarea sa în 2006. Cu toate acestea, Curtea constată că reclamantul s-a separat de dna K în timpul detenției sale și a avut o relație cu un nou partener, dna B., după eliberarea sa. După sfârșitul acestei relații în octombrie 2009, el a trăit din nou cu doamna K. și copilul lor până la deportarea sa în iulie 2011. Curtea observă că reclamantul a trăit în mod eficient mai mult de trei ani cu doamna K., dar că separarea intermediară ar putea pune anumite îndoieli cu privire la soliditatea uniunii lor. 35. Curtea remarcă în continuare că reclamantul are trei copii. Cu cei doi copii vârstnici, reclamantul a comunicat prin scrisori și telefon doar înainte de expulzare. Curtea acceptă evaluarea instanțelor interne că această formă de comunicare ar putea fi menținută după deportarea sa. Cu toate acestea, consecințele relației cu fiica sa cea mai mică N. au fost mai grave, deoarece reclamantul a trăit împreună cu fiica sa mai mică N. de la nașterea ei la 29 noiembrie 2004 până la arestarea sa la 13 octombrie 2006 și apoi din octombrie 2009 până la deportarea sa în iulie 2011. A trăit astfel aproximativ trei ani și jumătate și, prin urmare, peste jumătate din viața copilului împreună cu N. În plus, el a menținut relația în timpul separației prin primirea vizitelor în închisoare și a exercitat o autoritate parentală comună asupra copilului. Astfel, nu există nici o îndoială că reclamantul a avut o relație familială strânsă cu fiica sa. Cu toate acestea, Curtea remarcă că instanța administrativă de recurs, în procesul de cântărire a intereselor concurente, a apreciat pe deplin faptul că absența reclamantului ar perturba grav relația reciprocă dintre reclamant și copilul său, în ciuda posibilității de a corespunde prin scrisoare sau telefon (a se vedea punctul 20 de mai sus). Această instanță a considerat, totuși, că interesul public în expulzarea sa a prevalat. 36. În ceea ce privește legăturile reclamantului cu Germania, Curtea observă că reclamantul a petrecut anii formativi ai copilăriei sale în Germania, unde locuiește majoritatea familiei sale apropiate. El a primit întreaga licență în Germania, fără, totuși, obținerea unui grad. De când a ajuns la vârsta adultă, el a deținut doar un loc de muncă temporar și depinde în principal de bunăstarea socială pentru sustenabilitate. 37. În ceea ce privește legăturile reclamantului cu județul său de origine, Curtea remarcă că reclamantul a vorbit – dar nu a scris sau citit – limba arabă. În plus, unul dintre frații săi a locuit în Liban la momentul deportarii sale, și ar putea fi de așteptat să ofere un anumit nivel de consiliere și sprijin. Deși ar fi cu siguranță dificil pentru solicitant să se stabilească într-o țară în care nu a trăit de la vârsta de cinci ani, este luată în considerare și reclamantul nu a deținut niciodată un permis de ședere nelimitat în Germania și că nu a avut un loc de muncă stabil în Germania. 38. Curtea acordă o importanță deosebită faptului că autoritățile interne și, în special, instanța administrativă de recurs au examinat cu atenție compatibilitatea expulzării reclamantului cu art. 8 din convenție, aplicand astfel criteriile stabilite în jurisprudența relevantă a Curții. Curtea observă, în special, că instanța administrativă de recurs a apreciat pe deplin importanța relației dintre reclamant și fiica sa cea mai mică N. și a considerat că expulzia reclamantului ar perturba grav relația reciprocă dintre reclamant și copilul său (a se vedea punctul 22 de mai sus). Curtea observă, de asemenea, că instanța administrativă de recurs a evaluat cu atenție riscul recidivei reclamantului, ținând seama astfel de toate elementele relevante, inclusiv cele care militează în favoarea reclamantului. 39. Curtea apreciază faptul că expulzarea reclamantului a avut consecințe mari pentru reclamant, având în vedere în special relația sa cu tânăra sa fiică. Cu toate acestea, având în vedere natura și gravitatea infracțiunilor comise de solicitant și, în special, examinarea aprofundată a emiterii articolului 8 de către autoritățile naționale, nu se poate constata că Statul pârât a atribuit prea multă greutate intereselor sale, atunci când a decis să impună această măsură. În consecință, nu există apariția unei încălcări a articolului 8 din convenție. 40. Rezultă că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 a) și 4 din Convenție. 41. În măsura în care reclamantul s-a plângut de presupusul nerespectării articolului 3 § 1 din Convenția ONU privind drepturile copilului, Curtea reamintește că jurisdicția sa se extinde exclusiv la toate chestiunile referitoare la interpretarea și aplicarea Convenției Europene a Drepturilor Omului și la protocolele acestora (compara art. 1 din Convenție). Rezultă că plângerea reclamantului este incompatibilă ratione materiae cu dispozițiile Convenției în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate cererea inadmisibilă. Stephen Phillips Ganna Yudkivska Președintele de secretar adjunct
Application no. 66837/11
Hamze Mohamad EL-HABACH
against Germany
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 22
January
2013 as a Committee composed of:
Ganna Yudkivska,
President,
Angelika Nußberger,
André Potocki,
judges,
and Stephen Phillips,
Deputy Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 26 October 2011,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The applicant, Mr Hamze Mohamad El-Habach, is a Lebanese national, who was born in 1980 and currently lives in Lebanon. He was represented before the Court by Mr T. Matani, a lawyer practising in Göttingen.
A.
The circumstances of the case
2.
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
3.
The applicant was born in Lebanon. He went to Germany with his parents and four brothers in April 1985, when he was five years old. He attended school in Germany, but did not obtain a leaving certificate. During his adult years, he only held temporary employment. According to expert opinion, the applicant suffers from a learning disability.
4.
In 1990 the applicant obtained a residence permit which was last extended until 31 July 1999. On 12 August 1998 the applicant married Ms
C., a German national, and was granted a fresh residence permit which was last extended until 4 November 2003. In 1999 and 2002 two children were born to the couple. The couple divorced in July 2004, the applicant, who does not hold parental authority over the children, kept in touch with them by letters and telephone.
5.
Since mid-2004 the applicant lived with another German national, Ms
6.
On 17 January 2005 the applicant was convicted of having caused bodily harm in January 2004 by having repeatedly punched his victim in the face and sentenced to six months’ imprisonment, suspended on probation. The victim, who sustained bruises, haematoma and three fissures to his eardrums, was subsequently unable to work for one week. On 18 July 2006 the applicant was convicted of assault causing grievous bodily harm for having, in November 2004, hit his victim several times on the head with a beer bottle, thus causing concussion and six lacerations to his head, and sentenced to a cumulative sentence of one year and six months’ imprisonment, suspended on probation.
On 18 July 2006 the applicant was further convicted of two more counts of causing grievous bodily harm committed on 26 May 2005 by having stabbed two victims into the torso with a knife, thus causing life-threatening injury to one of them, and sentenced to a cumulative prison sentence of four years and six months. He served his sentence from 13 October 2006 until his probationary release on 11 September 2009.
7.
The applicant lived together with Ms K. and the child N. until his arrest. Following his release from prison, the applicant entered into a relationship with a new partner, Ms B., which ended in October 2009. From October 2009 until his deportation in July 2011 he lived again with Ms K. and their daughter N.
8.
On 30 October 2003 the applicant requested the Municipal Authority of Göttingen (
Oberbürgermeister
) to extend his residence permit. The municipal authority suspended the proceedings pending the criminal proceedings against the applicant. On 11 January 2007 the municipality of Göttingen rejected the applicant’s request and ordered his expulsion to Lebanon following the serving of his prison sentence.
9.
On 9 May 2007 the Göttingen Administrative Court quashed the municipality’s decision on the ground that the latter had failed to take into account fresh case-law by the Federal Administrative Court.
10.
On 25 August 2008 the municipal authority, applying the relevant provision of the German Residency Act, issued a fresh expulsion order against the applicant and rejected his request for a residence permit. Relying on the criteria laid down by the Court in the case of
Üner v. the Netherlands
([GC], no. 46410/99, ECHR 2006
‑
XII), the authority considered that the applicant’s expulsion was necessary having particular regard to the gravity of his criminal offences and to the danger of recidivism. The authority took into account that the applicant had entered Germany at a young age and that he attended school in Germany without, however, obtaining any school leaving certificate. As the applicant’s parents did not speak German, it could be expected that the applicant spoke the language of his country of origin.
11.
With regard to the applicant’s criminal convictions the authority observed that the applicant had committed several acts of violence which weighed heavily against him. It noted, in particular, that the applicant, on 26
May
2005, while being on probation, stabbed his victim with a knife. The injury sustained by the victim had been life-threatening, even though the criminal court had conceded that it would not necessarily have caused the victim’s death without medical treatment. The criminal court had further considered that the applicant suffered from an impulse control disorder which was aggravated by drug- and alcohol abuse and from slight brain atrophy.
12.
With regard to his family situation, the authority considered that the relationship with his two older children born in 1998 and 2000 was rather loose. It further considered that the youngest daughter N. had already had to spend most of her young life without the applicant, as the latter served his prison sentence and could only be visited on an hourly basis. Under these circumstances, the children’s welfare did not appear to be jeopardised by the applicant’s expulsion. Under the case-law of the European Court of Human Rights (the authority referred to the case of
Üner v. the Netherlands
, cited above), it had to be assumed that young children were adaptable. In cases of this kind, the disruption of family life would not have the same impact as it would have had if the family had been living together for a much longer time.
13.
The authority further noted that the applicant attended group therapy for violence prevention and had regular therapeutic sessions with a psychologist. However, according to the therapist’s assessment, the applicant remained in need of constant psychological counselling.
14.
The authority further took into account that the applicant had been convicted for the first time at the age of fourteen and had been admonished by the alien authority for the first time in 1994 and twice in 1995. He attended group therapy and underwent in-house treatment in a psychiatric hospital in December 1999. Under these circumstances, it was clear that psychotherapy could not prevent the applicant from committing further criminal acts. While it was true that the applicant had not come into conflict with the law since having started to serve his prison sentence, it could be expected that inmates were less inclined to commit criminal offences because of the high degree of supervision inside the institution. The authority concluded that the risk of recidivism following the applicant’s release from prison outweighed the circumstances militating in the applicant’s favour, in particular his family situation.
15.
On 30 March 2009 the Göttingen Administrative Court quashed the municipality’s decision of 25 August 2008 and ordered the municipality to grant the applicant a residence permit. The administrative court confirmed that the gravity and nature of the criminal offences committed by the applicant weighed heavily against him. However, this factor was outweighed by several factors militating in the applicant’s favour. The administrative court attached particular weight to the applicant’s relationship to his three children and specifically to his youngest daughter N. The administrative court did not concur with the opinion that younger children tended to be less affected by the separation from a parent than older ones. On the contrary, it was impossible for younger children like N. to discern the difference between a temporary and a permanent separation. It followed that the child’s wellbeing would be massively jeopardised by the applicant’s expulsion. There was, furthermore, no realistic chance of entertaining the family relationship in Lebanon. It followed that the criteria militating in the applicant’s favour outweighed the nature and gravity of the criminal offences he committed, thus excluding the possibility of his expulsion.
16.
On 25 August 2009 the Lower Saxony Administrative Court of Appeal granted the municipality of Göttingen leave to appeal. On 11
August
2010, that same court quashed the administrative court’s judgment and rejected the applicant’s motion.
17.
The administrative court of appeal considered, in particular, that the applicant’s expulsion was justified under Article 8 § 2 of the Convention by a pressing social need. In observed that the applicant, even though he had entered Germany at the age of five, had not succeeded in integrating in an economic, social and legal way. Although he had received all of his schooling in Germany, he had not been able to attain any school leaving certificate or professional education. The fact that he primarily depended on social welfare had not been changed by the qualification acquired during his prison term. Taking into account his financial obligations towards his children, this situation was not likely to change in the foreseeable future.
18.
It was furthermore decisive that the applicant had committed serious criminal offences and that there was no appearance of any fundamental change in his behaviour. It had to be considered in the applicant’s favour that he had been serving his first prison sentence, that his prison record indicated that he had been influenced in a positive way by the execution of his sentence, that he had reacted in an adequate way when having been attacked by another prison inmate and that he did not re-offend following his release. On the other hand, the applicant had already come into conflict with the law as a minor and continued to commit criminal offences, including causing serious bodily harm, from 1994 to 1999. After a period without criminal convictions he committed four offences of causing – mostly serious – bodily harm which were characterised by an increasing degree of violence. It follows that neither the applicant’s age, nor probationary measures, nor the admonishments under immigration law or his marriage with a German national and the birth of his children had prevented him from committing increasingly serious criminal offences. The various therapeutic measures followed by the applicant had not prevented him from re-offending. Nor had the applicant succeeded in establishing stable social and family relationships. Both his marriage and the relationship with Ms B. had failed. The relationship with Ms K. had been interrupted and could only offer him a limited degree of stability, taking into account that Ms K. had, at least in the past, worked as a prostitute and consumed drugs.
19.
Taking further into account that the criminal offences committed by the applicant were serious acts of violence capable of jeopardising his victims’ life, the risk of recidivism did not have to be particularly high. It followed that there was sufficient risk of the applicant’s re-offending which outweighed the applicant’s private interest in remaining in Germany. While it could be expected that the applicant would encounter difficulties in establishing a livelihood in Lebanon, he had lived there until the age of five and understood the language. Furthermore, one of his bothers, who had been expelled himself and currently lived in Lebanon, could assist him by sharing his experiences and also in a financial way.
20.
The court finally considered that the applicant’s expulsion was compatible with Article 8 of the Convention. The court noted that the applicant had not established that he entertained other contacts with his two older children than by mail and telephone, which could be maintained in case of his expulsion. Conversely, he currently lived together with his youngest daughter N. and her mother, with whom he exercised joint parental authority over the child. As the mother and the child were both German nationals, they could not be expected to follow the applicant to Lebanon. It followed that the expulsion would lead to a suspension of the family relationship, which weighed particularly heavily for the five year old daughter N. Notwithstanding the possibility to maintain contact by telephone and mail, the applicant’s absence, which would last several years, would seriously disturb the mutual relationship between the applicant and his child. However, it was acknowledged in the case-law of the European Court of Human Rights that even serious disturbances of the enjoyment of family life could be outweighed by the public interest in preventing an alien from committing serious crimes on German territory. Referring to its considerations above, the court of appeal considered that the applicant could be expected to commit further serious offences. It had further to be taken into account that the applicant had the possibility of requesting the authority to set a time-limit to the exclusion order. The administrative court of appeal concluded that the authority had exercised its discretion in a lawful way.
21.
On 10 February 2011 the administrative court of appeal refused to grant the applicant leave to appeal. That court considered, in particular, that the judgment of the administrative court of appeal was in line with the case
‑
law of the European Court of Human Rights.
22.
On 19 April 2011 the Federal Constitutional Court refused to admit the applicant’s constitutional complaint under the relevant provisions of its Rules of Procedure without giving any further reasons. This decision was served on the applicant’s counsel on 29 April 2011.
23.
On 15 July 2011 the applicant presented himself at the Göttingen police station with a view to his deportation to Lebanon, where he has lived since then.
24.
The applicant complained under Article 8 of the Convention that his expulsion to Lebanon violated his right to respect for his private and family life. He further complained about a violation of Article 3 § 1 of the UN Convention on the Rights of the Child.
25.
The applicant submitted that his deportation to Lebanon violated his right to respect for his family life under Article 8 of the Convention, which provides as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
26.
The applicant alleged, in particular, that his expulsion was disproportionate. The gravity of the criminal offences committed by him was not comparable to those examined by the Court in the
Üner
case (
Üner
v.
the
Netherlands
[GC], no. 46410/99, ECHR 2006‑...). Furthermore, the domestic authorities had failed to take into account his good conduct in prison, which led to his probationary release, the fact that he had followed therapy and that he attempted to make amends by paying compensation to his victims. It was highly probable that the applicant would not commit any further criminal offences. This was illustrated by the fact that he did not attempt to avoid deportation, but presented himself at the police station on his own motion. The applicant further emphasised that he had entered Germany at the age of five and underwent all his schooling there.
27.
Furthermore, the domestic decisions did not sufficiently take into account the protected interests of his three children and, in particular, of his youngest daughter N., who had already suffered from the separation during his prison term and who was dependent on his presence for her wellbeing. As the child’s mother was not willing to follow the applicant to Lebanon because of cultural and social difficulties, the expulsion led to a separation of the family.
28.
The Court considers that the applicant’s expulsion interfered with the right to respect for both his private and his family life. It further observes that the applicant did not contest that the expulsion order was based on the relevant provisions of the German Residency Act.
29.
It thus remains to be determined whether the interference was “necessary in a democratic society”. The relevant criteria that the Court uses to assess whether an expulsion measure is necessary in a democratic society are the following (see
Üner cited above
, §§ 57 - 58; also compare
Maslov
v.
Austria
[GC], no. 1638/03, § 68, ECHR 2008):
- the nature and seriousness of the offence committed by the applicant;
- the length of the applicant’s stay in the country from which he or she is to be expelled;
- the time elapsed since the offence was committed and the applicant’s conduct during that period;
- the nationalities of the various persons concerned;
- the applicant’s family situation, such as the length of the marriage, and other factors expressing the effectiveness of a couple’s family life;
- whether the spouse knew about the offence at the time when he or she entered into a family relationship;
- whether there are children of the marriage, and if so, their age; and
- the seriousness of the difficulties which the spouse is likely to encounter in the country to which the applicant is to be expelled.
- the best interests and well-being of the children, in particular the seriousness of the difficulties which any children of the applicant are likely to encounter in the country to which the applicant is to be expelled; and
- the solidity of social, cultural and family ties with the host country and with the country of destination.
30.
Turning to the circumstances of the instant case, the Court observes that the applicant was convicted in 2005 and 2006 of altogether four counts of having caused bodily harm. On 18 July 2006 he was
inter alia
found guilty of having stabbed two victims in the torso, thus causing a life
‑
threatening injury to one of them. The Court further notes that the administrative court of appeal had emphasised that the victims of these offences could have suffered more serious consequences, and that one of them could have even died of the inflicted injuries if he had not received medical treatment. The Court concludes that the offences the applicant had been convicted of were of a very serious nature. The Court further observes that the applicant did not commit these offences as a juvenile (compare,
a
contrario
,
Maslov
, cited above, § 75), but at the age of twenty-five. The Court further observes that it appears from the applicant’s criminal record that he had been in conflict with the law from an early age and that the gravity of his criminal offences had increased with time. It furthermore notes that the applicant reoffended even though the administrative authorities had warned him several times about the possible consequences of further criminal offences (see paragraph 14, above).
31.
As regards the length of the applicant’s stay in Germany, the Court notes that the applicant entered Germany at the age of five and resided there for twenty-six years prior to his deportation. The Court observes in this context that the applicant, in spite of his long residence in Germany, never acquired an unlimited residence permit. The applicant thus did not have any legitimate reason to expect not to be the object of an expulsion order (compare
Trabelsi v. Germany
, no. 41548/06, § 56, 13 October 2011 and, conversely,
Omojudi v. the United Kingdom
, no. 1820/08, § 45, 24
November
2009).
32.
With regard to the time elapsed since the offence was committed and the applicant’s conduct during that period, the Court will have regard to the applicant’s conduct between the commission of the last offence and his actual deportation (compare
Maslov
, cited above, § 95). The Court notes that the applicant committed the last criminal offence in May 2005 and was deported in July 2011. Of this period of six years and two months, the applicant spent two years and almost ten months in prison, namely from 13
October
2006 to 11
September
2009.Following his release from prison and up until July 2011 when he turned himself in with a view to his deportation, he spent one year and ten months at liberty without re
‑
offending. It furthermore appears that his conduct in prison was without reproach and that he was granted probationary release.
33.
The Court reiterates that the fact that a significant period of good conduct elapsed between the commission of the offences and the deportation of the person concerned necessarily has a certain impact on the risk which that person poses to society (see
Maslov
, cited above, § 90; also compare
Boultif v. Switzerland
, no. 54273/00, § 51, ECHR 2001
‑
IX). The Court notes, however, that the domestic authorities and, in particular, the administrative court of appeal considered all these factors when assessing the risk of the applicant’s re-offending. While taking into account all these circumstances, they considered that the factors militating in the applicant’s favour were not capable of sufficiently reducing the risk of his re-offending, having particular regard to his personal circumstances, his previous criminal record and the increasing seriousness of the offences he had committed.
34.
Regarding the applicant’s family situation, the Court observes that the applicant lived together with his German partner, Ms. K., from mid
‑
2004 until his arrest in 2006. The Court notes, however, that the applicant separated from Ms. K during his detention and had a relationship with a new partner, Ms B., following his release. Following the end of this relationship in October 2009, he lived again with Ms K. and their child until his deportation in July 2011. The Court observes that the applicant effectively lived more than three years with Ms K., but that the intermediate separation might cast certain doubt as to the solidity of their union.
35.
The Court further notes that the applicant has three children. With the two older children the applicant communicated by letters and telephone only even before his expulsion. The Court accepts the domestic courts’ assessment that this form of communication could be maintained following his deportation. However, the consequences for the relationship with his youngest daughter N. were more serious, as the applicant lived together with his younger daughter N. from her birth on 29 November 2004 until his arrest on 13 October 2006 and then again from October 2009 until his deportation in July 2011. He had thus lived approximately three and a half years and thus more than half of the child’s life together with N. Furthermore, he maintained the relationship during the separation by receiving prison visits and had exercised joint parental authority over the child. There is thus no doubt that the applicant enjoyed a close family relationship with his daughter. The Court notes, however, that the administrative court of appeal, in the process of weighing the competing interests, fully appreciated that the applicant’s absence would seriously disturb the mutual relationship between the applicant and his child, notwithstanding the possibility of corresponding by letter or telephone (see paragraph 20, above). That court considered, however, that the public interest in his expulsion prevailed.
36.
With regard to the applicant’s ties with Germany, the Court observes that the applicant spent the formative years of his childhood in Germany, where the majority of his close family live. He received his entire schooling in Germany, without, however, attaining any degree. Since reaching adult age, he only held temporary employment and primarily depended on social welfare for sustenance.
37.
As to the applicant’s ties to his county of origin, the Court notes that the applicant spoke – but did not write or read – the Arab language. Furthermore, one of his brothers resided in Lebanon at the time of his deportation, and could be expected to offer a certain degree of advice and support. While it would be certainly difficult for the applicant to settle in a country he had not lived in since the age of five years, it has also be taken into account the applicant never held an unlimited residence permit in Germany and that he did not have steady employment in Germany.
38.
The Court attaches particular importance to the fact that the domestic authorities and, in particular, the administrative court of appeal carefully examined the compatibility of the applicant’s expulsion with Article 8 of the Convention, thereby applying the criteria established in the Court’s relevant case-law. The Court observes, in particular, that the administrative court of appeal fully appreciated the importance of the relationship between the applicant and his youngest daughter N., and considered that the applicant’s expulsion would seriously disturb the mutual relationship between the applicant and his child (see paragraph 22, above). The Court further observes that the administrative court of appeal carefully assessed the risk of the applicant’s re-offending, thereby taking into account all relevant elements, including those militating in the applicant’s favour.
39.
The Court appreciates that the applicant’s expulsion had far-reaching consequences for the applicant, having particular regard to his relationship with his young daughter. However, given the nature and seriousness of the offences committed by the applicant, and, in particular, the thorough examination of the Article 8 issue by the domestic authorities, it cannot find that the respondent State attributed too much weight to its own interests when it decided to impose that measure. There is, accordingly, no appearance of a violation of Article 8 of the Convention.
40.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention.
41.
Insofar as the applicant complained about the domestic courts’ alleged failure to observe Article 3 § 1 of the UN Convention on the Rights of the Child, the Court recalls that its jurisdiction exclusively extends to all matters concerning the interpretation and application of the European Convention on Human Rights and the Protocols thereto (compare Article
32
§
1 of the Convention). It follows that the applicant’s complaint is incompatible
ratione materiae
with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35
§
3 (a) and must be rejected in accordance with Article 35
§
4.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
the application inadmissible.
Stephen Phillips
Ganna Yudkivska
Deputy Registrar
President