SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 36505/10 Mehmet traveli K împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află la 12 februarie 2013 într-o Cameră compusă din Guido Raimondi, președinte, Danutė Jočienė, Dragoljub Popović, András Sajó, Iș śl Karakaș, Paulo Pinto de Albuquerque, Helen Keller, judecători, și Françoise Elens-Passos, asistentă de secțiune, Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 11 mai 2010, După ce a deliberat, face următoarea decizie DE FAPT Reclamantul, domnul Mehmet queelik, este un resortisant turc născut în 1973 și rezident în Șanl Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: la 1 ianuarie 2007, ora 23:00, o bătaie între două familii rivale (chalelik Simșek) în fața casei familiei Simșek s-a soldat cu focuri de armă, iar dintre mai multe persoane implicate au fost rănite, inclusiv reclamantul. La 4 ianuarie 2007, procurorul general al Republicii Șanläurfa a solicitat punerea în detenție a două persoane implicate în bătaia de cord și punerea sub control judiciar a reclamantului și a altei persoane. Instanța de judecată din Șanläurfa, luând în considerare rapoartele medicale, procesele-verbale de percheziții, procesul-verbal de stabilire a locurilor și schița locului, a dispus plasarea în detenție provizorie a celor patru persoane. Motivația deciziei se bazează pe natura infracțiunilor reprobabile, starea probelor, posibilitatea de agravare a calificării infracțiunilor, suspiciunile puternice de tentativă de distrugere, de mușamalizare sau de presiune asupra părților vătămate, a martorilor sau a părților terțe și, de asemenea, pentru că este vorba despre o infracțiune menționată la art. 100 din Codul de procedură penală. Tribunalul a observat, de asemenea, că majoritatea probelor nu au fost încă colectate și rapoartele finale nu au fost produse. O persoană rănită în timpul bătaia a murit la spital din cauza rănilor sale. În timpul anchetei penale, membrii celor două familii și martorii prezenți la locul incidentului au fost audiați de autoritățile judiciare. În declarațiile lor, mai mulți membri ai familiei Șimșek și martorii oculari au declarat că au văzut reclamantul împușcând victima cu un pistol alb. Printr-un act de punere sub acuzare prezentat la 19 iunie 2007, Parchetul de la Șanläurfa a angajat, în temeiul articolelor 81, 53 și 63 din Codul penal și art. 13 alin. (1) din Legea privind armele de foc o acțiune penală împotriva reclamantului și a altor 13 persoane. Procurorul Republicii l-a acuzat pe reclamant de omor prin imprudență și pe celelalte persoane pentru atac și atac. Detenția reclamantului a fost controlată în mod regulat, o dată pe lună, de instanțele interne care au decis fiecare credință, ținând cont de persistența motivelor detenției, de prelungirea detenției. 10. La 23 septembrie 2009, instanța de judecată l-a condamnat pe reclamant la douăzeci și cinci de ani de închisoare pentru crimă. 11. La 24 februarie 2011, Curtea de Casație a confirmat condamnarea reclamantului. Dreptul și practica internă relevantă 12. În dreptul turc, reținerea provizorie este reglementată de articolele 100 și următoarele din Codul de procedură penală ( În conformitate cu art. 100 din acest cod, detenția provizorie a unei persoane este posibilă dacă există suspiciuni puternice că persoana vizată a comis infracțiunea și dacă există un motiv de detenție, și anume un risc de evadare sau un risc de apariție a probelor sau de presiune asupra martorilor și victimelor. Cu toate acestea, pentru anumite infracțiuni deosebit de grave, printre care se numără și infracțiunea reprobabilă a reclamantului, art. 100 alineatul (3) din acest cod indică faptul că lanurile pot cuprinde existența motivelor de detenție (în cazul în care există motive plauzibile de a fi comis infracțiunea) 14. La art. 141 din Codul de procedură penală prevede posibilitatea ca un justițiar să solicite despăgubiri pentru prejudiciul cauzat de aplicarea unei măsuri preventive împotriva sa. Această dispoziție a preluat legea nr. 466 din 7 mai 1964 (abrogat) privind acordarea de despăgubiri persoanelor arestate sau deținute în mod ilegal. La art. 141 alineatul (1) litera (d) din Codul de procedură penală adaugă o noutate în raport cu Legea nr. 466: posibilitatea pentru persoanele aflate în detenție provizorie și care nu au obținut o hotărâre într-un termen rezonabil de a solicita despăgubiri pentru prejudiciul lor. 15. La art. 141 alineatul (1) litera (d) se traduce după cum urmează: În cadrul unei anchete sau al unui proces privind încălcarea dreptului comunitar, persoanele care: (...) (d) chiar plasate în mod regulat în detenție provizorie în cursul anchetei sau al procesului nu sunt pronunțate într-un termen rezonabil în fața autorității judiciare și în legătură cu care o hotărâre pe fond nu este pronunțată în același termen (...) pot solicita statului de drept plata tuturor prejudiciilor materiale și morale ale acestora. □ 16. La art. 142 alin. (1) din Codul de procedură penală privind condițiile cererii de despăgubire se citește după cum urmează: În termen de trei luni de la notificarea hotărârii sau a hotărârii, cererea poate fi solicitată în termen de trei luni de la data la care hotărârea sau hotărârea a devenit definitivă. Invocând articolele 5 și 6 din convenție, reclamantul susține că privarea sa de libertate nu era în conformitate cu legislația internă din care face parte și că ar fi fost arestat și deținut în lipsa unor motive plauzibile de a fi comis o infracțiune și în lipsa unei cereri în scris din partea procurorului Republicii. De asemenea, se plânge de deciziile ulterioare de prelungire a detenției sale în absența sa și, în cele din urmă, contestă durata detenției sale provizorii și a procedurilor penale împotriva sa. 18. Invocând art. 3 din Convenție, se plânge de condițiile de detenție. 19. Invocând art. 14 din Convenție, reclamantul susține că menținerea sa în detenție în timp ce membrii familiei oponente acuzate de aceleași infracțiuni erau liberi să fie discriminați. În conformitate cu art. 20, reclamantul se plânge că a fost arestat și reținut ilegal și se plânge și de durata detenției sale. Curtea va examina problema legalității detenției sub unghiul art. 5 alin. (1) lit. (c) din Convenție. În această privință, Curtea va examina mai întâi procedura de detenție și apoi existența motivelor plauzibile ale detenției. 22. Cu condiția ca reclamantul să se plângă de nerespectarea unei norme procedurale în momentul plasării sale în detenție provizorie, și anume absența unei cereri exprese din partea procurorului în acest sens, Curtea consideră că acest aspect se confruntă cu nerespectarea termenului de șase luni. Curtea constată că decizia în litigiu a fost pronunțată la 4 ianuarie 2007, în timp ce cererea a fost introdusă la 11 mai 2010, adică aproximativ trei ani și patru luni mai târziu. Prin urmare, această hotărâre este întârziată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (1) și al articolului 4 din convenție. 23. În ceea ce privește existența unor motive plauzibile pentru deținerea reclamantului, acest aspect se confruntă, de asemenea, cu nerespectarea termenului de șase luni, față de data deciziei de detenție, și anume 4 ianuarie 2007. Presupunând chiar că această cauză nu este întârziată, Curtea amintește că art. 5 alineatul (1) litera (c) nu permite plasarea unei persoane în detenție decât în cadrul unei proceduri penale, în scopul de a o aduce în fața autorității judiciare competente în cazul în care: există motive plauzibile de crimă (Ječius c. Lituania, nr. 34578/97, § 50 CEDH 2000 IX și Włoch c. Polonia , nr. 2778′′, § 108, CEDH 2000 XI). Suspiciunile pe care trebuie să se bazeze arestarea constituie un element esențial al protecției oferite de art. 5 alin. (1) lit. (c). Existența unor suspiciuni plauzibile presupune că faptele sau informațiile care ar putea convinge un observator obiectiv că persoana în cauză ar fi putut săvârșească infracțiunea. Cu toate acestea, ceea ce poate părea plauzibil depinde de toate circumstanțele (Fox, Campbell și Hartley c. Regatul Unit, 30 august 1990, § 32, seria A n 182, O În continuare, Curtea amintește că art. 5 alineatul (1) litera (c) din art. 5 alineatul (1) nu presupune că autoritățile de anchetă au adunat suficiente dovezi pentru a face acuzații în momentul arestării. § 1 este de a completa ancheta penală prin confirmarea sau eliminarea suspiciunilor concrete care au stat la baza arestării. Astfel, faptele care dau naștere unor suspiciuni nu trebuie să fie de același nivel cu cele necesare pentru a justifica o condamnare sau chiar pentru a prezenta o acuzație, ceea ce intervine în etapa următoare a procedurii de anchetă penală (Murray c. Regatul Unit , 28 octombrie 1994, § 55, seria A n 300 A, și Korkmaz și altele, citată anterior, § 26). 25. În speță, Curtea constată că reclamantul a fost privat de libertate pe motiv că a fost suspectat că a rănit mai multe persoane, printre care una mortal, în timpul unei bătături între două familii. Curtea constată, de asemenea, că au fost colectate de către autoritățile judiciare elemente de probă, cum ar fi depozițiile martorilor oculari, rapoartele medicale, istoricul apelurilor și al mesajelor telefonice. Prin urmare, reclamantul a fost arestat și pus în arest provizoriu pe baza unor suspiciuni conform cărora acesta a comis infracțiunea, reproșată sever de Codul Penal. La încheierea procesului său, a fost găsit vinovat și condamnat 26. Prin urmare, se poate concluziona că reclamantul poate trece pentru că a fost arestat și deținut pe baza unor motive plauzibile ale Ö Õ de a fi comis o infracțiune, în sensul articolului 5 alineatul (c) din art. 5 alineatul (1) ( Murray, citată anterior, punctul 63), Korkmaz și altele, menționate anterior, punctul 26, și Süleyman Erdem, citată anterior, punctul 37 27. În ceea ce privește afirmația cu privire la hotărârea ulterioară de menținere în detenție a reclamantului, Curtea ia notă de faptul că este vorba despre decizii privind detenția adoptată din oficiu. În această privință, Curtea amintește că la art. 5 alineatul (4) se aplică procedurilor desfășurate în fața unei instanțe ca urmare a introducerii unei căi de atac împotriva legalității detenției, și anume, pe de o parte, procedurilor privind cererile de extindere și, pe de altă parte, procedurilor privind apelurile introduse împotriva deciziilor privind prelungirea detenției. Prin urmare, art. 5 alineatul (4) nu se aplică de la data adoptării din oficiu a unei decizii privind prelungirea detenției, care are ca scop stabilirea unei perioade maxime de detenție și la detenție (în mod direct) temeiul juridic al acestei măsuri în sensul articolului 5 alineatul (1) litera (c) din Convenție, și nu controlul legalității detenției (a se vedea, printre altele, Tothc. Austria, 12 În decembrie 1991, § 87, seria A n 224) mai târziu, dar numai din momentul în care se introduce o acțiune împotriva unei astfel de decizii (Knebl c. Republica Cehă, nr. 20157/05, § 76, 28 octombrie 2010). Prin urmare, în speță, Curtea nu are competența de a se pronunța, în temeiul articolului 5 alineatul (4), cu privire la deciziile adoptate ex officio și referitoare la prelungirea detenției. 28. În ceea ce privește durata detenției, Curtea amintește că reținerea provizorie a recurentului în sensul articolului 5 alineatul (3) din convenție s-a încheiat cu condamnarea în primă instanță la 23 septembrie 2009 și că această condamnare a fost confirmată de Curtea de Casație la 24 septembrie 2009. Începând cu această ultimă dată, reclamantul ar fi putut solicita despăgubiri în temeiul articolului 141 din CPP, lucru pe care trebuia să îl facă 29. Curtea ia notă de faptul că art. 141 alineatul (1) litera (d) din Codul de procedură penală prevede pentru un deținut care nu a obținut o hotărâre într-un termen rezonabil posibilitatea de a solicita despăgubiri. Această acțiune putea duce, pe de o parte, la recunoașterea caracterului nejustificat al măsurii contestate și, pe de altă parte, la repararea prejudiciilor suferite de reclamant. 30. Reamintind aici rolul său subsidiar în raport cu sistemele naționale de garantare a drepturilor omului, Curtea consideră că recurentul dispunea de un nou standard juridic care i-ar fi permis să ofere instanțelor interne posibilitatea de a remedia la nivel național presupusa încălcare a articolului 5 alineatul (3) din convenție. Nu există niciun indiciu că controlul care va fi exercitat de instanțele interne cu această ocazie va fi limitat în orice fel, astfel încât să se poată pune la îndoială eficacitatea unei astfel de căi de atac și cu privire la faptul că o astfel de cale de atac ar fi în mod evident condamnată la eșec. În plus, în ceea ce privește o nouă dispoziție legală adoptată în cadrul obiectivului specific de a crea o cale de atac care ar putea aduce un remediu acestui tip de litigiu, este de dorit să se sesizeze instanțele naționale, pentru a le permite acestora să pună în aplicare această dispoziție (sefik Demir (dec.), nr. 51770/07, 16 octombrie 2012, § 32 și trimiterile incluse în aceasta). 31. În lumina celor de mai sus, Curtea consideră că recurentul era obligat să sesizeze instanțele interne cu privire la o cerere de despăgubire întemeiată pe art. 141 alineatul (1) litera (d) din CPP, fapt pe care nu l-a făcut. În ceea ce privește motivul întemeiat pe condițiile de detenție, Curtea constată că reclamantul nu a invocat acest motiv, nici măcar în esență, în fața autorităților naționale. În ceea ce privește durata procedurii, Curtea amintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri și-a exprimat aprecierea în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudență, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și natura litigiului pentru părțile interesate (a se vedea, printre altele, Sürmeli c. Germania [GC], n 75529/01, § 128, CEDO 2006-VII și Daneshpayeh c. Turcia, n 21086/04, §§ 29, 16 iulie 2009). 34. Această procedură a durat aproximativ patru ani pentru două grade de jurisdicție. 35. Curtea consideră că prezenta cauză a avut o complexitate certă, așa cum demonstrează numărul coinculpaților și al victimelor, precum și relațiile complexe dintre părți. 36. În ceea ce privește comportamentul autorităților, Curtea arată că nu există o perioadă de pasivitate specială în cursul procedurii imputabile autorităților judiciare interne. 37. Prin urmare, ținând seama de ansamblul circumstanțelor din speță, în special de complexitatea litigiului, Curtea consideră că durata procedurii, luată în ansamblu, nu a depășit termenul rezonabil, în sensul articolului 6 alineatul (1). 38. Prin urmare, acest Ö trebuie, de asemenea, respins pentru neatenție vădită de temei, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenția 39. În sfârșit, în ceea ce privește pretinsa discriminare a reclamantului, din cauza faptului că a fost singura persoană acuzată de crimă, Curtea consideră că această cauză trebuie respinsă pentru neatenție vădită de temei în temeiul articolului 35 § 3 a) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Françoise Elens-Passos Guido Raimondi Grefiere Adjunct Președintele
Requête n
o
36505/10
Mehmet ÇELİK
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 12 février 2013 en une Chambre composée de
:
Guido Raimondi,
président,
Danutė Jočienė,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller, juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 11 mai 2010,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Mehmet Çelik, est un ressortissant turc né en 1973 et résidant à Șanlıurfa. Il a été représenté devant la Cour par M
e
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
3.
Le 1
er
janvier 2007 à 23 heures, une rixe entre deux familles rivales (
Çelik
et
Șimșek
) devant la maison de la famille
Șimșek
se solda par des coups de feu, et parmi les personnes impliqués plusieurs furent blessées, y compris le requérant.
4.
Le 4 janvier 2007, le procureur de la République de Șanlıurfa demanda la mise en détention de deux personnes impliquées dans la rixe, et la mise sous contrôle judiciaire du requérant et d’une autre personne.
5.
Le tribunal d’instance pénal de Șanlıurfa, en prenant en compte les rapports médicaux, les procès-verbaux de perquisitions, le procès-verbal d’établissement des lieux et le croquis des lieux, ordonna le placement en détention provisoire des quatre personnes. La motivation de la décision repose sur la nature des infractions reprochées, l’état des preuves, la possibilité d’aggravation de la qualification des infractions, les forts soupçons de tentative de destruction, de dissimulation ou d’altération des preuves ou de pression sur les parties lésées, les témoins ou les tierces personnes et aussi parce qu’il s’agissait d’une infraction visée par l’article 100 du code de procédure pénale. Le tribunal remarqua également que la majorité des preuves n’étaient pas encore recueillies et les rapports définitifs n’étaient pas produits.
6.
Une personne blessée lors de la rixe décéda à l’hôpital des suites de ses blessures.
7.
Durant l’enquête pénale, les membres des deux familles et les témoins qui étaient présents sur les lieux de l’incident furent entendus par les autorités judiciaires. Dans leurs dépositions plusieurs membres de famille Șimșek et les témoins oculaires déclarèrent avoir vu le requérant tirer avec un pistolet blanc sur la victime.
8.
Par un acte d’accusation présenté le 19 juin 2007, le parquet de Șanlıurfa engagea, sur le fondement des articles 81, 53
et 63 du code pénal et de l’article 13 § 1 de la loi sur les armes à feu une action pénale à l’encontre du requérant et de treize autres personnes. Le procureur de la République inculpa le requérant pour homicide volontaire et les autres personnes pour coups et blessures et injures.
9.
La détention du requérant fut contrôlée régulièrement, une fois par mois, par les juridictions internes qui décidèrent chaque foi, compte tenu de la persistance des motifs de la détention, de prolonger la détention.
10.
Le 23 septembre 2009, la cour d’assises condamna le requérant à vingt-cinq ans d’emprisonnement pour meurtre.
11.
Le 24 février 2011, la Cour de cassation confirma la condamnation du requérant.
B.
Le droit et la pratique interne pertinent
12.
En droit turc, la détention provisoire est régie par les articles 100 et suivants du code de procédure pénale (« CPP »), entré en vigueur le 1
er
juin 2005.
13.
Selon l’article 100 de ce code, la mise en détention provisoire d’une personne n’est possible que s’il existe de forts soupçons que la personne concernée ait commis l’infraction reprochée et s’il existe un motif de détention, à savoir un risque de fuite ou bien un risque d’altération des preuves ou de pression sur les témoins et victimes. Cela étant, pour certains délits particulièrement graves parmi lesquels figure celui reproché au requérant, l’article 100 § 3 de ce code indique que l’on peut présumer l’existence des motifs de détention susmentionnés lorsqu’il existe des raisons plausibles de soupçonner l’intéressé d’avoir commis l’infraction.
14.
L’article 141 du code de procédure pénale prévoit la possibilité pour un justiciable de demander réparation du préjudice découlant de l’application d’une mesure préventive à son égard. Cette disposition a repris celle de la loi no 466 du 7 mai 1964 (abrogée) sur l’octroi d’indemnités aux personnes illégalement arrêtées ou détenues. L’article 141 § 1 d) du code de procédure pénale ajoute une nouveauté par rapport à la loi no 466
: la possibilité pour les personnes jugées en détention provisoire et n’ayant pas obtenu un jugement dans un délai raisonnable de demander la réparation de leur préjudice.
15.
L’article 141 § 1 d) se traduit comme suit :
« 1) Dans le cadre d’une enquête ou d’un procès relatifs à une infraction, les personnes qui :
(...)
d) même régulièrement placées en détention provisoire au cours de l’enquête ou du procès, ne sont pas traduites dans un délai raisonnable devant l’autorité de jugement et concernant lesquelles une décision sur le fond n’est pas rendue dans ce même délai,
(...)
peuvent demander à l’État l’indemnisation de tous leurs préjudices matériels et moraux. »
16.
L’article 142 § 1 du code de procédure pénale relatif aux conditions de la demande d’indemnisation se lit comme suit :
« La demande d’indemnisation peut être demandée dans les trois mois suivant la notification à l’intéressé du caractère définitif de la décision ou du jugement et dans tous les cas de figure dans l’année suivant la date à laquelle la décision ou jugement est devenu définitif. »
17.
Invoquant les articles 5 et 6 de la Convention, le requérant allègue que sa privation de liberté n’était pas conforme à la législation interne puisqu’il aurait été arrêté et détenu en l’absence de raisons plausibles de le soupçonner d’avoir commis une infraction pénale et en l’absence d’une demande expresse du procureur de la République. Il se plaint également des décisions postérieures de prolongation de sa détention en son absence. Enfin, il conteste la durée de sa détention provisoire et de la procédure pénale à son encontre.
18.
Invoquant l’article 3 de la Convention, il se plaint des conditions de sa détention.
19.
Invoquant l’article 14 de la Convention, le requérant défend que son maintien en détention alors que les membres de la famille adversaire accusés des mêmes infractions étaient libres forme une discrimination.
20.
Le requérant se plaint d’avoir été arrêté et détenu illégalement. Il se plaint également de la durée de sa détention.
21.
La Cour examinera le grief concernant la légalité de la détention sous l’angle de l’article 5 § 1 c) de la Convention. A cet égard, elle va examiner d’abord la «
régularité
» et puis l’«
existence de raisons plausibles
» de la détention.
22.
Pour autant que le requérant se plaint du non-respect d’une règle procédurale lors de son placement en détention provisoire – à savoir l’absence d’une demande expresse du procureur en ce sens – la Cour estime que ce grief se heurte au non-respect du délai de six mois.
La Cour constate que la décision litigieuse a été rendue le 4 janvier 2007 alors que la requête a été introduite le 11 mai 2010, soit environ trois années et quatre mois plus tard. Il s’ensuit que ce grief est tardif et doit être rejeté en application de l’article
35 §§
1 et
4 de la Convention.
23.
Quant à l’existence de raisons plausibles pour la détention du requérant, ce grief se heurte également au non-respect du délai de six mois, par rapport à la date de la décision de détention, à savoir le 4 janvier 2007. A supposer même que ce grief ne soit pas tardif, la Cour rappelle que l’article 5 § 1 c) n’autorise à placer une personne en détention que dans le cadre d’une procédure pénale, en vue de la traduire devant l’autorité judiciaire compétente lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’elle a commis une infraction (
Ječius c.
Lituanie
, no 34578/97, § 50, CEDH 2000
‑
IX, et
Włoch c. Pologne
, n
o
‑
XI). La « plausibilité » des soupçons sur lesquels doit se fonder l’arrestation constitue un élément essentiel de la protection offerte par l’article 5 § 1 c). L’existence de soupçons plausibles présuppose celle de faits ou de renseignements propres à persuader un observateur objectif que l’individu en cause peut avoir accompli l’infraction. Ce qui peut passer pour plausible dépend toutefois de l’ensemble des circonstances (
Fox, Campbell et Hartley c. Royaume-Uni
, 30
août 1990, § 32, série A n
o
182,
O’Hara c. Royaume-Uni
, n
o
37555/97, §
‑
X,
Korkmaz et autres c. Turquie
, n
o
35979/97, § 24, 21
mars 2006,
Süleyman Erdem c. Turquie
, n
o
49574/99, § 37, 19
septembre 2006, et
Çelik et Yıldız c. Turquie
, n
o
51479/99, § 20, 10
novembre 2005).
24.
La Cour rappelle ensuite que l’alinéa c) de l’article 5 § 1 ne présuppose pas que les autorités d’enquête aient rassemblé des preuves suffisantes pour porter des accusations au moment de l’arrestation. L’objet d’un interrogatoire pendant une détention au titre de l’alinéa c) de l’article 5
1.est de compléter l’enquête pénale en confirmant ou en écartant les soupçons concrets ayant fondé l’arrestation. Ainsi, les faits donnant naissance à des soupçons ne doivent pas être du même niveau que ceux qui sont nécessaires pour justifier une condamnation ou même pour porter une accusation, ce qui intervient dans la phase suivante de la procédure de l’enquête pénale (
Murray c. Royaume-Uni
, 28 octobre 1994, § 55, série A n
o
300
‑
A, et
Korkmaz et autres
, précité, § 26).
25.
En l’espèce, la Cour constate que le requérant a été privé de sa liberté au motif qu’il était soupçonné d’avoir blessé par arme à feu plusieurs personnes, dont une mortellement, au cours d’une rixe entre deux familles. La Cour note aussi que des éléments de preuve, tels que des dépositions des témoins oculaires, des rapports médicaux, des historiques des appels et messages téléphoniques ont été recueillis par les autorités judiciaires. Le requérant a donc été arrêté et placé en détention provisoire sur la foi de soupçons selon lesquels celui-ci avait commis l’infraction pénale reprochée, réprimée sévèrement par le code pénal. Au terme de son procès, il a été reconnu coupable et condamné.
26.
Il y a donc lieu de conclure que le requérant peut passer pour avoir été arrêté et détenu sur la base de « raisons plausibles de le soupçonner » d’avoir commis une infraction pénale, au sens de l’alinéa c) de l’article 5
§
1 (
Murray
, précité, § 63,
Korkmaz et autres
, précité, § 26, et
Süleyman Erdem
, précité, § 37).
27.
Quant à l’allégation de l’irrégularité des décisions postérieures de maintien en détention du requérant, la Cour note qu’il s’agit de décisions relatives à la détention adoptées d’office. A cet égard, la Cour rappelle que l’article 5 § 4 s’applique aux procédures menées devant un tribunal à la suite de l’introduction d’un recours contre la légalité de la détention, c’est-à-dire, d’une part, aux procédures concernant les demandes d’élargissement et, d’autre part, aux procédures relatives aux appels introduits contre les décisions sur la prolongation de la détention. Il en ressort que l’article 5 § 4 ne trouve pas à s’appliquer dès l’adoption d’office d’une décision sur la prolongation de la détention – laquelle vise à fixer une période maximum de la détention et à «
renouveler
» la base légale de cette mesure au sens de l’article 5 § 1 c) de la Convention, et non à contrôler la légalité de la détention (voir, entre autres,
Toth c. Autriche
, 12
décembre 1991, § 87, série
A n
o
224) – mais seulement à partir du moment où un recours est introduit contre une telle décision (
Knebl c.
République tchèque
, n
o
20157/05, § 76, 28 octobre 2010). Il s’ensuit qu’en l’espèce il n’appartient pas à la Cour de se prononcer, au regard de l’article 5 § 4, sur les décisions adoptées
ex officio
et relatives à la prolongation de la détention.
28.
Concernant la durée de la détention, la Cour rappelle que la détention provisoire du requérant au sens de l’article 5 § 3 de la Convention a pris fin avec sa condamnation en première instance le 23 septembre 2009 et que cette condamnation a été confirmée par la Cour de cassation le 24
février 2011. A partir de cette dernière date, le requérant aurait pu demander une indemnisation sur le fondement de l’article 141 du CPP, ce qu’il manqua de faire.
29.
La Cour note que l’article 141 § 1 d) du code de procédure pénale prévoit pour un détenu n’ayant pas obtenu un jugement dans un délai raisonnable la possibilité de demander une indemnisation. Ce recours pouvait conduire, d’une part, à la reconnaissance du caractère déraisonnable de la mesure contestée et, d’autre part, à la réparation des préjudices subis par le requérant.
30.
Rappelant ici son rôle subsidiaire par rapport aux systèmes nationaux de garantie des droits de l’homme, la Cour estime que le requérant avait à sa disposition une nouvelle norme légale qui lui aurait permis de donner aux juridictions internes l’occasion de remédier au niveau national à la prétendue violation de l’article 5 § 3 de la Convention. Rien n’indique que le contrôle qui sera exercé par les juridictions internes à cette occasion sera limité d’une quelconque manière, pour pouvoir douter d’emblée de l’efficacité d’un tel recours et affirmer qu’un tel recours serait de toute évidence voué à l’échec. De surcroît, s’agissant d’une nouvelle disposition légale adoptée dans l’objectif spécifique de créer un recours susceptible de porter remède à ce type de grief, il y a intérêt à saisir les juridictions nationales, afin de leur permettre de faire application de cette disposition (
Șefik Demir
(déc.), n
o
51770/07, 16 octobre 2012, § 32 et les références qui y figurent).
31.
A la lumière de ce qui précède, la Cour estime que le requérant était tenu de saisir les juridictions internes d’une demande d’indemnisation fondée sur l’article 141 § 1 d) du CPP, ce qu’il n’a pas fait. Il s’ensuit que ce grief doit être rejeté pour non-épuisement des voies de recours internes, en application de l’article 35
§§
1 et
4 de la Convention.
32.
Quant au grief tiré des conditions de détention, la Cour constate que le requérant n’a pas soulevé ce grief, même en substance, devant les autorités nationales. Il s’ensuit que ce grief aussi doit être rejeté pour non-épuisement des voies de recours internes.
33.
A propos de la durée de la procédure, la Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par sa jurisprudence, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes ainsi que l’enjeu du litige pour les intéressés (voir, parmi beaucoup d’autres,
Sürmeli c. Allemagne
[GC], n
o
75529/01, § 128, CEDH 2006-VII, et
Daneshpayeh c. Turquie
, n
o
21086/04, §§
26
‑
29, 16
juillet 2009).
34.
La présente procédure a duré environ quatre ans pour deux degrés de juridiction.
35.
La Cour estime que la présente affaire revêtait une complexité certaine comme en témoigne le nombre des coaccusés et des victimes ainsi que les relations complexes entre les parties.
36.
Pour ce qui est du comportement des autorités, la Cour relève qu’il n’y a pas de période de passivité particulière lors du déroulement de la procédure imputable aux autorités judiciaires internes.
37.
Par conséquent, tenant compte de l’ensemble des circonstances de l’espèce, et notamment de la complexité du litige, la Cour estime que la durée de la procédure, prise globalement, n’a pas excédé le délai raisonnable, au sens de l’article 6 § 1.
38.
Il s’ensuit que ce grief doit aussi être rejeté pour défaut manifeste de fondement, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention
39.
Enfin, en ce qui concerne l’allégation de discrimination du requérant, du fait qu’il était la seule personne accusée de meurtre, la Cour estime que ce grief doit être rejeté pour défaut manifeste de fondement en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Françoise Elens-Passos
Guido Raimondi
Greffière adjointe
Président