Secțiunea a cincea Cerere nr. 72597/10 Sona KHACHATRYAN împotriva Belgiei introdusă la 10 decembrie 2010 EXPOSAT DE FAPTE recurenta, dna Sona Khachatryan, este o resortisantă armeană născută în 1991 și rezidentă în Bruges. Ea este reprezentată în fața Curții de către dl Patrick Huget, avocat la Bruxelles. Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamantă, pot fi rezumate după cum urmează. La 1 iunie 2010, reclamanta și soțul ei, M.A., au părăsit Armenia pentru Rusia. Ei au fost găzduiți la Moscova la părinții M.A. reclamanta s-a îmbolnăvit pentru mai multe zile și a fost îngrijită de socrii ei. Soțul ei a refuzat să-l ducă la spital. În timp ce ea era bolnavă și în pat, soțul ei a violat-o și a forțat-o de mai multe ori să aibă relații sexuale. În timpul șederii ei la Moscova, ea a locuit închisă în apartamentul socrilor ei cu interdicție de a ieși și de a telefona. Ea a aflat, în mod indecent, că părinții ei au încercat să-l găsească și au intrat în contact cu socrii ei. La 3 august 2010, M.A. i-a asigurat pe aceștia și pe reclamantă o viză turistică pentru a călători în Ungaria prin Kiev la 10 august 2010, iar la 13 august 2010 au ajuns în Belgia, unde au fost cazați la sora reclamantei, căsătorită cu un resortisant belgian. La 31 august 2010, ei au depus o cerere de azil. La 13 septembrie 2010, după ce au fost returnați la un tribunal al Oficiului Străinilor, reclamanta și soțul ei au avut o altercație și M.A. a plesnit-o pe reclamantă pe stradă în fața martorilor. reclamanta a dezvăluit apoi sorei sale circumstanțele căsătoriei sale. Ea a indicat că a fost victima unei răpiri de către M.A. care a vrut-o în căsătorie, în ciuda opoziției ei și a familiei sale, ea a explicat că a fost căsătorită sub constrângerea și amenințarea represaliilor și s-a aflat sub influența unui soț dependent de droguri și foarte violent. Mai târziu, recurenta își consemnează relatarea în scris în detaliu. Sora reclamantei și soțul ei au convins-o pe reclamantă să trăiască separat de soțul ei, însă nu a dorit să depună plângere din cauza fricii de represalii. La 30 septembrie 2010, recurenta a prezentat, prin intermediul avocatului său, o scrisoare adresată la: care solicita, din cauza prezenței în Belgia a surorii sale și a mătușii sale, aplicarea clauzei umanitare prevăzute de Regulamentul Consiliului nr. 343/2003 din 18 februarie 2003 de stabilire a criteriilor și mecanismelor de determinare a statului membru responsabil de examinarea unei cereri de azil prezentate într-unul dintre statele membre de către un resortisant al unei țări terțe (Regulamentul Dublin La 22 octombrie 2010, în temeiul Regulamentului Dublin, autoritățile belgiene au prezentat autorităților ungare o cerere de preluare a recurentei și a soțului acesteia; documentul a indicat că au fost de fapt separate de la 13 septembrie 2010. La 4 noiembrie 2010, recurenta a trimis o nouă scrisoare în lanch care solicita ca circumstanțele căsătoriei sale și violența soțului ei, precum și prezența membrilor familiei sale în Belgia să fie luate în considerare în mod corespunzător. Poșta a informat, de asemenea, că o procedură de divorț și o procedură în anulare a căsătoriei au fost inițiate cu ajutorul unui alt avocat. La 5 noiembrie 2010, Ungaria și-a exprimat acordul de a prelua examinarea cererilor de azil. La 10 noiembrie 2010, reclamanta s-a dus la interviul din Dublin, la momentul în care a avut ocazia să explice problemele sale conjugale și ceea ce s-a întâmplat în Rusia; ea a indicat că nu a depus plângere la autoritățile ruse. ; ea a declarat că nu știa unde era soțul ei și că și - a lăsat pașaportul în mâinile ei; de asemenea, ea a indicat un stres important și a dorit să beneficieze de sprijin psihologic. La 18 noiembrie 2010, la data deciziei de refuz al șederii cu ordin de părăsire a teritoriului și de plasare într-un anumit loc, centrul închis al Bruges. Decizia din partea lalui a considerat că reclamanta este majoră, aceasta nu ar intra în definiția familiei, în sensul Regulamentului Dublin ; ea nu a declarat că a ales Belgia din cauza prezenței familiei sale, ci pentru că soțul ei a condus ; în orice caz, sora care nu beneficiază de statutul de refugiat, o apropiere în sensul Regulamentului Dublin nu poate fi aplicată. ; or, interogat cu privire la eventualele demersuri la poliție, reclamanta a declarat că nu a depus plângere și a minimalizat violența de care ar fi făcut obiectul. Potrivit reclamantului, faptul că reclamanta a semnalat probleme psihologice și a solicitat o monitorizare nu a fost suficient pentru a dovedi că nu este în măsură să călătorească. În orice caz, Belgia nu a fost responsabilă pentru cererea de azil în temeiul Regulamentului Dublin și nu a avut niciun motiv să se îndoiască că Ungaria nu se va conforma angajamentelor sale europene și internaționale în materie de azil. Deși a menționat că reclamanta nu a depus o plângere la poliție și că nu a fost posibil să se pronunțe asupra credibilității istoriei sale, Comisia le-a cerut omologilor săi să prelucreze cererile de azil ale reclamantei și ale soțului ei separat și să le găzduiască în centre diferite. La 18 noiembrie 2010, recurenta a depus o cerere de suspendare în extremă urgență a ordinului de a părăsi teritoriul în fața consiliului de judecată al străinilor ("CEC") (în special în ceea ce privește articolele 3, 5 alineatul (1) și 8 din convenție, precum și Convenția privind eliminarea tuturor formelor de discriminare împotriva femeilor). Aceasta susținea că situația sa era apropiată de cea a victimelor traficului de persoane și de femei bătute și că autoritățile belgiene nu puteau, în același timp, să solicite autorităților maghiare să fie deosebit de atente din cauza unei astfel de situații și, în același timp, să programeze o întoarcere în Ungaria fără a aștepta un răspuns sau o asigurare din partea autorităților maghiare și să continue orbește să refuze aplicarea clauzelor de derogare prevăzute în Regulamentul Dublin. La 29 noiembrie 2010, CCE a respins cererea de suspendare în regim de extremă urgență, din cauza lipsei unui prejudiciu grav dificil de remediat, în special din cauza faptului că riscurile invocate de reclamantă erau ipotetice, că aceasta nu presupunea să nu poată beneficia de protecția autorităților maghiare, că, dimpotrivă, riscurile de a se confrunta cu soțul ei erau evitate din cauza disjuncției dosarelor lor și din cauza faptului că în Ungaria nu ar fi primit în același loc. La 1 decembrie 2010, s-a stabilit un zbor către Budapesta, dar reclamanta a refuzat să se îmbarce. La 16 decembrie 2010 a fost stabilit un al doilea zbor. La 10 decembrie 2010, recurenta a prezentat Curții o cerere de măsuri provizorii în vederea suspendării transferului către Ungaria. În aceeași zi, aceasta a introdus, de asemenea, o acțiune în suspendare și în anulare a ordinului de a părăsi teritoriul în fața CCE. La 14 decembrie 2010, cererea de măsuri provizorii a fost refuzată; scrisoarea Curții a informat recurenta că ar putea, în cazul în care se trimite, să sesizeze Curtea cu privire la Ungaria. La 27 decembrie 2010, recurenta a primit vizita unui medic care certifica că recurenta suferea de o traumă psihologică gravă. La 11 ianuarie 2011, recurenta a fost eliberată și s-a întors acasă la sora sa. Recurenta a beneficiat apoi de o întâlnire săptămânală la un serviciu de sănătate mintală. La o dată necunoscută în 2011, recurenta a depus o cerere de rectificare temporară din motive medicale pe baza articolului b a legii din 15 decembrie 1980 privind accesul la teritoriu, șederea, stabilirea și la distanță de străinii legea privind străinii . . Recurenta a inițiat, de asemenea, o procedură de divorț și a depus o plângere la penalitatea împotriva M.A. pentru a-l condamna pentru că l-a obligat să se căsătorească și să fie făcut vinovat de răpire, sechestrare și violență domestică împotriva acestuia. Potrivit informațiilor din dosar, se pare că procedura în anulare a ordinului de a părăsi teritoriul, precum și procedura de rectificare medicală sunt încă în curs de desfășurare și, prin urmare, că reclamanta nu dispune de niciun permis de ședere în Belgia. Convenția Consiliului Europei privind prevenirea și combaterea violenței împotriva femeilor și a violenței domestice conține mai multe dispoziții care vizează în mod specific protecția femeilor migrante care sunt victime ale violenței. Părțile iau măsurile legislative sau de altă natură necesare pentru a proteja drepturile și interesele victimelor, inclusiv nevoile lor specifice ca martori, în toate etapele investigațiilor și procedurilor judiciare, în special: oferind victimelor, în conformitate cu normele de procedură ale dreptului lor intern, posibilitatea de a fi audiate, de a furniza elemente de probă și de a-și prezenta opiniile, nevoile și preocupările, direct sau prin intermediul unui intermediar, și ca acestea să fie examinate oferind victimelor asistență adecvată pentru ca drepturile și interesele lor să fie prezentate în mod corespunzător și luate în considerare (...) permițând victimelor să depună mărturie în sala de judecată, în conformitate cu normele prevăzute de dreptul lor intern, fără a fi prezente, sau cel puțin fără ca autorul presupus al dreptului de proprietate să fie prezent, în special prin utilizarea tehnologiilor de comunicare corespunzătoare, dacă acestea sunt disponibile. (...) art. 59 Părțile eliberează victimelor un permis de ședere reînnoibil, în termen de una sau două situații următoare: în cazul în care autoritatea competentă consideră că șederea lor este necesară din perspectiva situației lor personale în cazul în care autoritatea competentă consideră că șederea lor este necesară în scopul cooperării cu autoritățile competente în cadrul unei anchete sau al unor proceduri penale. (...)art. 60 Părțile iau măsurile legislative sau de altă natură necesare pentru a se asigura că violența împotriva femeilor bazată pe gen poate fi recunoscută ca o formă de persecuție în sensul articolului 1, A (2) din Convenția privind statutul refugiaților din 1951 și ca o formă de prejudiciu grav care duce la o protecție suplimentară/subsidiară. Părțile se asigură că o interpretare sensibilă a genului este aplicată fiecărui motiv al convenției și că reclamanților de azil li se acordă statutul de refugiat în cazurile în care s-a stabilit că teama de persecuție se bazează pe unul sau mai multe dintre aceste motive, în conformitate cu instrumentele relevante aplicabile. Părțile iau măsurile legislative sau de altă natură necesare pentru a dezvolta proceduri de primire sensibile la gen și servicii de sprijin pentru reclamanții de azil, precum și orientări bazate pe gen și proceduri de azil sensibile la gen, inclusiv pentru acordarea statutului de refugiat și pentru cererea de protecție internațională. art. 61 □ Nereturnare Părțile iau măsurile legislative sau de altă natură necesare pentru a respecta principiul nereturnării, în conformitate cu obligațiile existente care decurg din dreptul internațional. Părțile iau măsurile legislative sau de altă natură necesare pentru a se asigura că victimele violenței împotriva femeilor care necesită protecție, indiferent de statutul lor sau de locul de reședință, nu pot fi, în niciun caz, revocate într-o țară în care viața lor ar fi în pericol sau în care ar putea fi victime ale torturii sau ale pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Această convenție, deschisă semnării la Istanbul la 11 mai 2011, nu a intrat încă în vigoare și a fost semnată de Belgia la 11 septembrie 2012. Ungaria nu este semnatară. Procedura instituită prin Regulamentul Dublin, precum și procedura urmată de autoritățile belgiene cu privire la reclamanții de azil Dublin sunt descrise în hotărârea M.S.S.c. Belgia și Grecia [GC] (n 30696/09, § 62-82 și 128- 158, CEDH 2011). Directivele în materie de azil, inclusiv obligațiile în materie de primire astfel cum erau în vigoare în momentul faptelor din speță, sunt descrise și în hotărârea M.S.S. S. menționată anterior (§ 83-86). Procedura de soluționare temporară din motive medicale prevăzută la art. 9b din Legea din 15 decembrie 1980 privind străinii este descrisă în hotărârea din 15 decembrie 1980 privind străinii. Yoh-Ekale Mwanje c. Belgia 10486/10, § 67 și 68, 20 decembrie 2011). Invocând art. 3 din Convenție, recurenta se plânge că distanța sa către Ungaria a fost supusă unor tratamente contrare acestei dispoziții ca urmare a eșecului condițiilor de primire în general și a absenței unor structuri adecvate pentru femeile care au fost victime ale violenței conjugale în special. Ea susține că are nevoie de supraveghere medicală și psihologică, precum și de cadrul emoțional pe care îl are în prezent în Belgia pentru a-și reveni din trauma suferită ca urmare a căsătoriei forțate, a sechestrării și a violenței conjugale pe care a comis-o. Invocând art. 3 din Convenție, Comisia se plânge și de deficiențele procedurii de azil din Ungaria și, în special, susține că autoritățile maghiare nu sunt sensibile la problema violenței conjugale și că riscă să nu considere aceste acte drept acte de persecuție și, prin urmare, să respingă cererea de protecție și să o trimită înapoi în Armenia. Or, din nou în Armenia, reclamanta se temea să nu fie supusă unor tratamente contrare articolului 3 atât din partea soțului ei, în cazul în care ar fi trebuit să fie exmatriculată, cât și din partea socrii și a propriei familii care, dezonorată, ar fi renunțat la soarta sa. Ea susține că nu va putea beneficia de protecția autorităților nici într-o țară, nici în alta. Invocând art. 13 coroborat cu art. 3 din Convenție, recurenta se plânge că nu dispune în Belgia de o acțiune efectivă împotriva ordinului de a părăsi teritoriul. Comisia susține că, în cadrul procedurii de extremă urgență, CCE și-a limitat examinarea la a verifica dacă prezentase dovada concretă a caracterului ireparabil al prejudiciului care putea rezulta din posibila încălcare a articolului 3, ceea ce l-a împiedicat să stabilească caracterul pârât al obiecțiunilor sale. În plus, scurtarea termenului prevăzut de Legea privind străinii pentru introducerea unei proceduri extrem de urgente i-a redus și mai mult șansele de succes, întrucât reprezentantul său avea într-adevăr doar cinci zile pentru a găsi un traducător armean, pentru a efectua vizita recurentei în detenție și pentru a-și formula cererea. În plus, recurenta se plânge că nu mai beneficiază de nicio acțiune suspensivă de drept. 4. Invocând art. 6 alin. (1) din Convenție, recurenta se plânge că trimiterea sa către Ungaria ar compromite continuarea procedurilor penale împotriva soțului ei, încălcând dreptul la un proces echitabil și în special dreptul la egalitate de arme, la contradicție și la confruntare în persoană. Este posibil ca recurenta să fie supusă unor tratamente contrare articolului 3 din Convenție în cazul în care expulzarea sa către Ungaria în temeiul Regulamentului Dublin ar fi pusă în aplicare, din cauza presupuselor deficiențe ale protecției de către autoritățile maghiare a femeilor care sunt victime ale violenței conjugale, din cauza deficiențelor procedurii de azil, inclusiv a riscului de returnare arbitrară către Armenia (M.S.S. c. Belgia și Grecia, citată anterior, §§ 344- 359), sau din cauza condițiilor de primire a reclamanților de azil în Ungaria (idem, §§ 362 - 368), având în vedere în special situația sa specială? A beneficiat recurenta de o acțiune efectivă, în sensul art. 13 din Convenție, pentru a-și exercita, în fața instanțelor belgiene, obiecțiile întemeiate pe art. 3 pentru a evita expulzarea sa către Ungaria (idem, §§ 389 și 394, Yoh-Ekale Mwanje c. Belgia, 10486/10, 20 decembrie 2011, § 106, I.M. Franța, 9152/09, § 144 - 160, 2 februarie 2012) 3. Se poate deduce din art. 6 alin. (1) din Convenție sau din alte dispoziții ale Convenției un drept pentru reclamantă de a rămâne în Belgia pentru a continua procedurile penale împotriva soțului său pentru acte de violență în această privință, părțile sunt invitate să furnizeze Curții o copie a tuturor documentelor din dosarul penal pe care le consideră utile să plătească pentru continuarea examinării cauzei de către Curte.
Requête n
o
72597/10
Sona KHACHATRYAN
contre la Belgique
introduite le 10 décembre 2010
La requérante, M
me
Sona Khachatryan, est une ressortissante arménienne née en 1991 et résidant à Bruges. Elle est représentée devant la Cour par M
e
Patrick Huget, avocat à Bruxelles.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par la requérante, peuvent se résumer comme suit.
Le 1
er
juin 2010, la requérante et son époux, M.A., quittèrent l’Arménie pour la Russie. Ils furent hébergés à Moscou chez les parents de M.A. La requérante tomba malade pendant plusieurs jours et fut soignée par ses beaux-parents. Son mari refusa de l’emmener à l’hôpital. Alors qu’elle était souffrante et alitée, son mari la violenta et la força à plusieurs reprises à avoir des relations sexuelles. Durant son séjour à Moscou, elle vécut enfermée dans l’appartement de ses beaux-parents avec interdiction de sortir et de téléphoner. Elle apprit, incidemment, que ses parents avaient essayé de retrouver sa trace et étaient entrés en contact avec ses beaux-parents. Ces derniers les avaient rassurés en disant que le couple était heureux et avait émigré en Europe.
Le 3 août 2010, M.A. obtint, pour lui et la requérante, un visa touristique pour se rendre, le 10
août
2010, en Hongrie via Kiev.
Le 13 août 2010, ils arrivèrent en Belgique où ils furent hébergés chez la sœur de la requérante, mariée à un ressortissant belge.
Le 31 août 2010, ils introduisirent une demande d’asile.
Le 13 septembre 2010, après s’être rendus à une convocation de l’Office des étrangers («
OE
»), la requérante et son mari eurent une altercation et M.A. gifla la requérante en rue devant témoins. La requérante révéla alors à sa sœur les circonstances de son mariage. Elle indiqua avoir été victime d’un enlèvement par M.A. qui la voulait en mariage malgré son opposition et celle de sa famille. Elle expliqua avoir été mariée sous la contrainte et la menace de représailles et se trouver sous la coupe d’un mari dépendant de la drogue et très violent. Par la suite, la requérante consigna son récit par écrit de manière détaillée.
La sœur de la requérante et son mari convainquirent la requérante de vivre séparée de son époux. Elle ne souhaita toutefois pas déposer plainte par peur de représailles.
Le 30 septembre 2010, la requérante adressa, via son avocat, un courrier à l’OE demandant, du fait de la présence en Belgique de sa sœur et de sa tante, l’application de la clause humanitaire prévue par le règlement du Conseil n
o
343/2003 du 18
février 2003 établissant les critères et mécanismes de détermination de l’Etat membre responsable de l’examen d’une demande d’asile présentée dans l’un des Etats membres par un ressortissant d’un pays tiers (le «
règlement Dublin
») ainsi que la protection subsidiaire. Elle demanda également de disjoindre le traitement de sa demande de protection de celle de son époux.
Le 22 octobre 2010, en application du règlement Dublin, les autorités belges introduisirent auprès des autorités hongroises une demande de prise en charge de la requérante et de son époux
; le document signalait qu’ils étaient séparés de fait depuis le 13
septembre
2010.
Le 4 novembre 2010, la requérante adressa un nouveau courrier à l’OE demandant que les circonstances de son mariage et la violence de son mari ainsi que la présence de membres de sa famille en Belgique soient dûment prises en compte. Le courrier informait aussi l’OE qu’une procédure de divorce et une procédure en annulation du mariage avaient été initiées avec l’aide d’un autre avocat.
Le 5 novembre 2010, la Hongrie marqua son accord à la prise en charge de l’examen des demandes d’asile.
Le 10 novembre 2010, la requérante se rendit à l’entretien «
Dublin
» à l’occasion duquel elle eut l’opportunité d’expliquer ses problèmes conjugaux et ce qui se passa en Russie
; elle indiqua ne pas avoir déposé plainte auprès des autorités russes
; elle déclara ne pas savoir où était son mari et avoir laissé son passeport entre ses mains. Elle indiquait également souffrir d’un stress important et souhaiter bénéficier d’un soutien psychologique.
Le 18 novembre 2010, l’OE prit une décision de refus de séjour avec ordre de quitter le territoire et placement en un lieu déterminé, le centre fermé de Bruges. La décision de l’OE considérait que la requérante étant majeure, elle n’entrait pas dans la définition de la «
famille
» au sens du règlement Dublin
; elle n’avait pas déclaré avoir choisi la Belgique en raison de la présence de sa famille mais parce que son mari l’y avait conduit
; en tout état de cause, la sœur ne bénéficiant pas du statut de réfugié, un rapprochement au sens du règlement Dublin ne peut s’appliquer. L’OE soulignait que les problèmes de famille ne relevaient pas de sa compétence mais des autorités policières et des instances judiciaires
; or, interrogée sur d’éventuelles démarches auprès de la police, la requérante avait déclaré ne pas avoir déposé plainte et avait minimisé la violence dont elle aurait fait l’objet. Selon l’OE, le fait que la requérante avait signalé des problèmes psychologiques et demandé un suivi ne suffisait pas à prouver qu’elle n’était pas à même de voyager. En tout état de cause, la Belgique n’était pas responsable de la demande d’asile en vertu du règlement Dublin et il n’y avait aucune raison de douter que la Hongrie ne se conformerait pas à ses engagements européens et internationaux en matière d’asile.
Le jour même, l’OE adressa aux autorités hongroises un courriel faisant état des déclarations de la requérante à propos des violences conjugales. Tout en signalant que la requérante n’avait pas déposé plainte à la police et qu’il n’était pas possible de se prononcer sur la crédibilité de son histoire, l’OE demandait à ses homologues de traiter les demandes d’asile de la requérante et de son époux séparément et de les héberger dans des centres différents.
Le 18 novembre 2010, la requérante introduisit une demande de suspension en extrême urgence de l’ordre de quitter le territoire devant le conseil du contentieux des étrangers («
CCE
»). Elle tirait grief notamment des articles 3, 5 § 1 et 8 de la Convention ainsi que la Convention de l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. Elle faisait valoir que sa situation était proche de celle des victimes de la traite des êtres humains et des femmes battues et que les autorités belges ne pouvaient pas à la fois demander aux autorités hongroises d’être particulièrement attentives à raison d’une telle situation et en même temps programmer un retour en Hongrie sans attendre une réponse ou une assurance de la part des autorités hongroises et persister aveuglément à refuser d’appliquer les clauses dérogatoires prévues par le règlement Dublin.
Le 29 novembre 2010, le CCE rejeta la demande de suspension en extrême urgence, pour manque de préjudice grave difficilement réparable, au motif notamment que les risques allégués par la requérante étaient hypothétiques, qu’elle ne démontrait pas ne pas pouvoir bénéficier de la protection des autorités hongroises, qu’au contraire, les risques d’être confrontée à son mari étaient évités du fait de la disjonction de leurs dossiers et du fait qu’en Hongrie ils ne seraient pas accueillis dans un même lieu.
Un vol à destination de Budapest fut fixé au 1
er
décembre 2010 mais la requérante refusa d’embarquer. Un deuxième vol fut fixé au 16 décembre 2010.
Le 10 décembre 2010, la requérante saisit la Cour d’une demande de mesures provisoires en vue de suspendre son transfert vers la Hongrie.
Le jour même, elle introduisit également un recours en suspension et en annulation de l’ordre de quitter le territoire devant le CCE.
Le 14 décembre 2010, la demande de mesures provisoires fut refusée
; la lettre de la Cour informait la requérante qu’elle pourrait toujours, en cas de renvoi, saisir la Cour d’une requête contre la Hongrie.
Le 27 décembre 2010, la requérante reçut la visite d’un médecin qui certifiait que la requérante souffrait d’un grave traumatisme psychologique.
Le 11 janvier 2011, la requérante fut mise en liberté et retourna vivre chez sa sœur.
La requérante bénéficia ensuite d’un rendez-vous hebdomadaire auprès d’un service «
santé mentale
», une association spécialisée dans l’accompagnement psychosocial et thérapeutique pour personnes exilées victimes de traumatismes graves.
A une date indéterminée en 2011, la requérante introduisit une demande de régularisation temporaire pour raisons médicales sur la base de l’article
9
ter
de la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers
(«
loi sur les étrangers
»).
La requérante entama également une procédure en divorce et déposa une plainte au pénal contre M.A. visant à le faire condamner pour l’avoir forcée à l’épouser et s’être rendu coupable d’enlèvement, séquestration et violences conjugales à son égard.
D’après les informations figurant au dossier, il semble que la procédure en annulation de l’ordre de quitter le territoire ainsi que la procédure de régularisation médicale soient encore pendantes et, donc, que la requérante ne dispose d’aucun titre de séjour en Belgique.
B.
Le droit international pertinent
La Convention du Conseil de l’Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l’égard des femmes et la violence domestique contient plusieurs dispositions visant spécifiquement la protection des femmes migrantes victimes de violences. Ces dispositions sont les suivantes
:
Article 56 – Mesures de protection
«
1.
Les Parties prennent les mesures législatives ou autres nécessaires pour protéger les droits et les intérêts des victimes, y compris leurs besoins spécifiques en tant que témoins, à tous les stades des enquêtes et des procédures judiciaires, en particulier :
(...)
d.
en donnant aux victimes, conformément aux règles de procédure de leur droit interne, la possibilité d’être entendues, de fournir des éléments de preuve et de présenter leurs vues, besoins et préoccupations, directement ou par le recours à un intermédiaire, et que ceux-ci soient examinés
;
e.
en fournissant aux victimes une assistance appropriée pour que leurs droits et intérêts soient dûment présentés et pris en compte
;
(...)
i.
en permettant aux victimes de témoigner en salle d’audience, conformément aux règles prévues par leur droit interne, sans être présentes, ou du moins sans que l’auteur présumé de l’infraction ne soit présent, notamment par le recours aux technologies de communication appropriées, si elles sont disponibles.
(...)
»
Article 59 – Statut de résident
«
(...)
3.
Les Parties délivrent un permis de résidence renouvelable aux victimes, dans l’une ou les deux situations suivantes :
a.
lorsque l’autorité compétente considère que leur séjour est nécessaire au regard de leur situation personnelle
;
b.
lorsque l’autorité compétente considère que leur séjour est nécessaire aux fins de leur coopération avec les autorités compétentes dans le cadre d’une enquête ou de procédures pénales.
(...)
»
Article 60 – Demandes d’asile fondées sur le genre
«
1.
Les Parties prennent les mesures législatives ou autres nécessaires pour que la violence à l’égard des femmes fondée sur le genre puisse être reconnue comme une forme de persécution au sens de l’article 1, A (2), de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et comme une forme de préjudice grave donnant lieu à une protection complémentaire/subsidiaire.
2.
Les Parties veillent à ce qu’une interprétation sensible au genre soit appliquée à chacun des motifs de la Convention et à ce que les demandeurs d’asile se voient octroyer le statut de réfugié dans les cas où il a été établi que la crainte de persécution est fondée sur l’un ou plusieurs de ces motifs, conformément aux instruments pertinents applicables.
3.
Les Parties prennent les mesures législatives ou autres nécessaires pour développer des procédures d’accueil sensibles au genre et des services de soutien pour les demandeurs d’asile, ainsi que des lignes directrices fondées sur le genre et des procédures d’asile sensibles au genre, y compris pour l’octroi du statut de réfugié et pour la demande de protection internationale.
»
Article 61 – Non-refoulement
«
1.
Les Parties prennent les mesures législatives ou autres nécessaires pour respecter le principe de non-refoulement, conformément aux obligations existantes découlant du droit international.
2.
Les Parties prennent les mesures législatives ou autres nécessaires pour que les victimes de violence à l’égard des femmes nécessitant une protection, indépendamment de leur statut ou lieu de résidence, ne puissent en aucune circonstance être refoulées vers un pays où leur vie serait en péril ou dans lequel elles pourraient être victimes de torture ou de peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Cette convention, ouverte à la signature à Istanbul le 11 mai 2011, n’est pas encore entrée en vigueur. Elle a été signée par la Belgique le 11
septembre 2012. La Hongrie n’est pas signataire.
C.
Le droit et la pratique internes pertinents
La procédure mise en place par le règlement Dublin ainsi que la procédure suivie par les autorités belges à l’égard des demandeurs d’asile Dublin sont décrites dans l’arrêt
M.S.S. c. Belgique et Grèce
[GC] (n
o
30696/09, §§ 62 à 82 et 128 à 158, CEDH 2011).
Les directives en matière d’asile, y compris les obligations en matière d’accueil telles qu’elles étaient en vigueur au moment des faits de l’espèce, sont également décrites dans l’arrêt
précité (§§ 83 à 86).
La procédure de régularisation temporaire pour raisons médicales prévue par l’article 9
ter
de la loi du 15 décembre 1980 sur les étrangers est décrite dans l’arrêt
Yoh-Ekale Mwanje c. Belgique
(n
o
10486/10, §§ 67 et 68, 20
décembre 2011).
1.
Invoquant l’article 3 de la Convention, la requérante se plaint que son éloignement vers la Hongrie l’exposerait à des traitements contraires à cette disposition du fait de la défaillance des conditions d’accueil en général et à l’absence de structures adaptées pour les femmes victimes de violences conjugales en particulier. Elle soutient qu’elle a impérativement besoin du suivi médical et psychologique ainsi que du cadre affectif qu’elle a, à ce jour, en Belgique pour se remettre du traumatisme dont elle souffre à la suite de son mariage forcé, de sa séquestration et des violences conjugales qu’elle a subies.
2.
Invoquant l’article 3 de la Convention, elle se plaint également des défaillances de la procédure d’asile en Hongrie. En particulier elle soutient que les autorités hongroises ne sont pas sensibles à la problématique des violences conjugales et qu’elles risquent fort de ne pas voir ces actes comme des actes de persécution et donc de rejeter sa demande de protection et de la renvoyer en Arménie. Or, de retour en Arménie, la requérante craint de subir des traitements contraires à l’article 3 tant de la part de son mari, s’il devait y être renvoyé, que de sa belle-famille et de sa propre famille qui, déshonorée, l’abandonnerait à son sort. Elle soutient qu’elle ne pourra bénéficier de la protection des autorités ni dans un pays ni dans l’autre.
3.
Invoquant l’article 13 combiné avec l’article 3 de la Convention, la requérante se plaint de ne pas disposer en Belgique d’un recours effectif contre l’ordre de quitter le territoire. Se référant à l’arrêt
précité, elle fait valoir que, dans le cadre de la procédure d’extrême urgence, le CCE a limité son examen à vérifier si elle avait produit la preuve concrète du caractère irréparable du préjudice pouvant résulter de la violation potentielle alléguée de l’article 3, ce qui l’a empêchée d’établir le caractère défendable de ses griefs. De plus, la brièveté du délai prévu par la loi sur les étrangers pour introduire une procédure d’extrême urgence a encore amoindri ses faibles chances de succès. Son représentant n’avait en effet que cinq jours pour trouver une traductrice arménienne, procéder à la visite de la requérante en détention et formuler sa requête. La requérante se plaint en outre de ne plus bénéficier d’aucun recours suspensif de plein droit.
4.Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, la requérante se plaint que son renvoi vers la Hongrie compromettrait la poursuite de la procédure pénale entamée contre son mari, en violation du droit à un procès équitable et en particulier du droit à l’égalité des armes, au contradictoire et à comparaître en personne.
1.
La requérante risque-t-elle d’être soumise à des traitements contraires à l’article 3 de la Convention si son éloignement vers la Hongrie en application du règlement Dublin était mis à exécution,
que ce soit du fait des défaillances alléguées de la protection par les autorités hongroises des femmes victimes de violences conjugales, du fait des carences de la procédure d’asile, y compris le risque de refoulement arbitraire vers l’Arménie (
M.S.S. c. Belgique et Grèce,
précité, §§ 344 à 359), ou du fait des conditions d’accueil des demandeurs d’asile en Hongrie (
idem
, §§ 362 à
368), eu égard notamment à sa situation particulière ?
2.
La requérante a-t-elle bénéficié d’un recours effectif, au sens de l’article 13 de la Convention, pour faire valoir, devant les instances belges, ses griefs tirés de l’article 3
afin d’éviter son éloignement vers la Hongrie (
idem
, §§ 389 et 394,
Yoh-Ekale Mwanje c. Belgique,
n
o
10486/10, 20
décembre 2011, § 106,
I.M. c. France
, n
o
9152/09, §§ 144 à 160, 2
février 2012)
?
3.Peut-on déduire de l’article 6 § 1 de la Convention, ou d’une autre disposition de la Convention, un droit pour la requérante à demeurer en Belgique pour poursuivre la procédure pénale entamée contre son mari pour actes de violence
?
A ce sujet, les parties sont invitées
à fournir à la Cour copie de toute pièce du dossier pénal qu’elles jugeraient utile de verser pour la poursuite de l’examen de l’affaire par la Cour.