SECȚIUNEA 2 APRILIE 2013 Această hotărâre este definitivă. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Angelo Caruso c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-un comitet compus din Peer Lorenzen, președinte, András Sajó, Nebojša Vučinić, judecători și Françoise Elens-Passos; graffiter adjunct de secțiune, După ce a deliberat în camera Consiliului la 12 martie 2013, Renunță la hotărâre, care a fost adoptat la această dată de procedură A la origine a cauzei se află o cerere (n 24817/03) îndreptată împotriva Republicii Italiene și al cărei resortisant al acestui stat, dl Angelo Caruso ( În conformitate cu art. 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale, reclamantul a fost reprezentat de domnul S. Ferrara, avocat la Benevent. Guvernul italian (atmosfera) a fost reprezentat de agentul său, dl Spatafora și de fostul său co-agent M. N. Lettieri. La 26 mai 2006, cererea a fost comunicată guvernului. După cum permite art. 29 alineatul (1) din Convenție, s-a decis, de asemenea, că Curtea se va pronunța în același timp cu privire la admisibilitatea și fondul obiecțiilor comunicate. În aplicarea Protocolului nr. 14, cererea a fost atribuită unui comitet. Reclamantul s-a născut în 1934 și își are reședința în Sant. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul deținea un teren situat în Benevent și înregistrat în cadastru, fișa 41, parcelele 1657 și 1661, pe care se afla o clădire. În timpul cutremurului care a lovit regiunea Benevent în 1981, clădirea reclamantului a fost avariată. La o dată nespecificată, reclamantul a înaintat autorităților competente o cerere de finanțare pentru a reface proprietatea. Prin decretul din 14 septembrie 1985, Consiliul Municipal din Benevent a aprobat proiectul de construcție a unei clădiri publice pe terenul pe care se afla proprietatea reclamantului. 10. Prin decretul din 14 martie 1991, primarul Benevent a autorizat ocupația de urgență a acestui teren în vederea exproprierii sale, pentru o perioadă maximă de cinci ani de la ocupația materială, pentru a efectua lucrările de construcție a clădirii publice. 11. La 20 aprilie 1991, municipalitatea a desfășurat activități de amenajare a terenului și a început lucrările de construcție, care au implicat distrugerea clădirii existente pe terenul respectiv. Procedura principală 12. Printr-un act de punere în aplicare notificat la 6 octombrie 1994, reclamantul a introdus o acțiune în despăgubire împotriva municipalității Benevent în fața Tribunalului din Benevent. El susținea că ocupația terenului urmată de distrugerea imobilului era ilegală, pe motiv că aceasta era urmărită dincolo de perioada permisă, fără a se efectua exproprierea formală și plata unei despăgubiri. Având în vedere aceste considerații, el a solicitat despăgubiri pentru pierderea terenului și distrugerea terenului, precum și pentru o parte a acestuia din cauza faptului că a obținut finanțarea pentru refacerea proprietății. 13. În timpul procedurii, la 26 februarie 2004, a fost depusă o expertiză la gref. Potrivit expertului, valoarea de piață a proprietății la 20 aprilie 1996, data la care s-a încheiat ocupația autorizată, a fost de 122 944 000 ITL (aproximativ 63 495 EUR). În plus, expertul a evaluat 48 900 000 ITL (aproximativ 25 255 EUR) la locul de muncă datorat reclamantului. 14. Prin intermediul unei hotărâri depuse la grefa din 17 iunie 2005, Tribunalul din Benevent a respins cererea de despăgubire în ceea ce privește acordarea de finanțare pentru reinstaurarea imobilului, pe motiv că nu a fost susținută. În plus, instanța a declarat că ocupația a devenit ilegală începând cu 20 aprilie 1996 și că proprietatea acestui teren fusese transferată la mai mult de către efectul construcției de lucrări publice, în conformitate cu principiul exproprierii indirecte. În lumina acestor considerații, instanța a condamnat municipalitatea să plătească reclamantului o compensație globală de 88 750, 02 EUR, care corespunde sumei valorii de piață a terenului, astfel cum sunt indicate de către expert, și de la locul de muncă. Suma acordată trebuia să fie imputată începând cu 20 aprilie 1996. 15. printr-un act notificat la 20 septembrie 2005, municipalitatea Benevent sesizează tribunalul din Napoli. 16. La 20 aprilie 2006, Tribunalul din Benevent a propus o tranzacție. La 27 aprilie 2006, reclamantul a declarat că acceptă suma de 128 151, 79 EUR, care a reglementat definitiv orice pretenție din partea sa în raport cu cauza în cauză, renunțând astfel la orice acțiune în justiție prezentă și viitoare. 17. La 25 ianuarie 2007, instanța de apel din Napoli Raja la cauza rolului. 18. Prin recursul depus la grefa din 5 aprilie 2002, reclamantul sesizează instanța de apel a Romei în sensul Legii nr. 89 din 24 martie 2001 (********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************* În scopul de a se plânge de durata procedurii descrise mai sus, el a solicitat instanței judecătorești să declare că a existat o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție și să condamne statul italian la plata a 6 972 EUR pentru despăgubirea prejudiciilor materiale și morale suferite. 19. Printr-o decizie depusă la grefa din 10 aprilie 2003, instanța de apel a constatat o perioadă rezonabilă de depășire a cererii privind prejudiciul material, a acordat reclamantului 1000 EUR ca compensație pentru daune morale și 700 EUR pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată 20. Din dosar reiese că această decizie a fost notificată la data de 19 mai 2003 și a câștigat autoritatea de lucru judecat la data de 19 iulie 2003. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE PERTINENTE 21. Dreptul intern relevant privind exproprierea indirectă este descris în Hotărârea Guiš Gallisay c. Italia (satisfacție echitabilă) [GC], nr. 58858/00, 22 decembrie 2009. 22. Dreptul și practica internă relevante referitoare la Legea nr. 89 din 24 martie 2001 (denumită în continuare "legea Pinto" (denumită în continuare "legea Pinto) sunt descrise în Hotărârea Cocchiarella Italia ([GC], nr. 64886/01, §§ 23-31). Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea proprietăților sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din motive de interes public și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. Dispozițiile anterioare nu aduc atingere dreptului statelor de a pune în aplicare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa utilizarea bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau amenzi. 24. Printr-o scrisoare din 20 noiembrie 2012, reclamantul a informat Curtea că a încheiat o tranzacție cu o persoană juridică la 27 aprilie 2006. Tranzacția implică, din partea sa, acceptarea sumei de 128 151, 79 EUR și renunțarea la orice acțiune în justiție în raport cu cauza în cauză (punctul 16 de mai sus). 26. Având în vedere aceste evenimente, Curtea consideră că este necesar să ia în considerare problema calității de victimă a reclamantului și reamintește, de asemenea, că întrebarea dacă un solicitant poate să se pronunțe cu privire la presupusa încălcare are loc în toate etapele procedurii în fața Curții (Scordino c. Italia (n [GC], nr. 36813/97, § 179, CEDH 2006 V 27. Curtea arată că acordul dintre reclamant și lamaie, acceptat la 27 aprilie 2006, atunci când procedura era încă în curs de desfășurare în fața tribunalului de apel din Napoli, implica acceptarea sumei indicate și renunțarea la procedurile pendinte și viitoare. Curtea arată, pe de altă parte, că, la 25 ianuarie 2007, instanța de apel din Napoli a radiat rolul cauzei (punctul 17 de mai sus). 28. În opinia Curții, tranzacția a avut ca efect satisfacerea într-o mare măsură a revendicărilor formulate de reclamant sub aspectul articolului 1 din Protocolul nr. (1) În consecință, reclamantul a soluționat litigiul în lacu și nu mai poate pretinde că este victima presupusei încălcări (Caleo și altele c. Italia (radiație), nr. 52332/99, § 25, 19 mai 2005 La Rosa și Albac. Italia (radiație), nr. 58274/00, § 25, 28 iunie 2005) în sensul art. 34 din Convenție. 29. În consecință, această parte a cererii este incompatibilă rațional personae cu dispozițiile Convenției în sensul art. 35 alin. (3) și trebuie să fie respinsă în temeiul art. 35 alin. (4). II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA LEGĂTURA 6 § 1 DIN CONVENȚIA 30. Reclamantul se plânge de durata procedurii, precum și de insuficiența despăgubirii obținute de instanța de apel Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...). □ 31. Guvernul contestă această teză. Cu privire la admisibilitatea Neobosită a căilor de atac interne 32. Guvernul excită neobosirea căilor de atac interne într-un dublu aspect. În primul rând, acesta susține că Curtea ar fi suspendat examinarea cererii și ar fi permis reclamantului să se prevaleze de remediuul introdus prin lege. între timp, intrat în vigoare, creând astfel o diferență de tratament față de alte instanțe introduse înainte de adoptarea legii menționate anterior și respins de Curte pentru neobosirea căilor de atac interne, pe motiv că recurentele nu au recurs la acțiunea 69789/01). În al doilea rând, guvernul afirmă că condiția de epuizare a căilor de atac interne nu ar fi fost satisfăcută de faptul că reclamantul nu este prevăzut să se opună deciziei Tribunalului de apel din Roma. 33. În ceea ce privește prima parte a excepției, Curtea amintește că, în repetate rânduri, având în vedere natura legii Pinto și contextul în care aceasta a intervenit, este justificat să se facă o excepție de la principiul general potrivit căruia condiția de epuizare trebuie să fie apreciată în momentul introducerii cererii. Acest lucru este valabil nu numai pentru cererile depuse după data intrării în vigoare a legii, ci și pentru cererile care, la data respectivă, erau deja înscrise în rolul Curții. În special, Comisia a luat în considerare dispoziția tranzitorie prevăzută la art. 6 din Legea Pinto, care le oferea justițiabililor italieni o posibilitate reală de a obține o redresare a cauzei lor la nivel intern pentru toate hotărârile pendinte în fața Curții și care nu au fost încă declarate admisibile (a se vedea, printre altele, Musci c. Italia [GC], n 64699/01, § 42, CEDH 2006 V). 34. În plus, aceasta arată că, spre deosebire de cauza Brusco , în care reclamantul a indicat că nu dorește să se prevaleze de remediul oferit prin lege Având în vedere circumstanțele din speță și având în vedere jurisprudența sa consolidată în domeniu (a se vedea Di Matteo și alții c. Italia, n 7303/03, 7610/03, 7614/03 și 7616/03, § 12, 21 decembrie 2010 și Di Sante c. Italia (dec.), 56079/00, 24 iunie 2004), Curtea consideră că această componentă a excepției de la epuizare nu poate fi reținută. 36. În ceea ce privește a doua parte a excepției, Curtea arată că decizia Tribunalului de apel din Napoli a devenit definitivă la 19 iulie 2003 (punctul 20 de mai sus). În lumina jurisprudenței sale (Di Sante c. Italia, citată anterior), Curtea consideră că reclamantul era scutit de plata în casation. 37. În consecință, excepția statului nu poate fi reținută. Calitatea de victimă 38. Guvernul afirmă că reclamantul nu mai este mai o victimă a încălcării prevăzute la art. 6 alin. (1) lit. (c) a obținut din instanța de apel a Romei o constatare a încălcării, precum și o rejudecare adecvată și suficientă în raport cu partea din litigiu. 39. Recurentul se opune excepiei guvernului și susține că suma acordată de instana de apel nu permite să se considere că redresarea oferită în cauza în speță este suficientă pentru a remedia încălcarea în cauză. 40. Curtea amintește jurisprudența sa în cauza Cocchiarella Italia ([GC], n 64886/01, § 84) potrivit căreia, în astfel de cazuri, este de competența Curții să verifice, pe de o parte, dacă autoritățile, cel puțin în esență, au recunoscut o încălcare a unui drept protejat prin convenție și, pe de altă parte, dacă redresarea poate fi considerată adecvată și suficientă. 41. Curtea consideră că, prin limitarea la acordarea unei sume de 1 (A se vedea, printre altele, Cocchiarella c. Italia.) , citată anterior, §§ 69-98), Curtea arată într-adevăr că suma în cauză nu reprezintă mai mult de 22% din suma pe care o reprezintă, în general, în cauze similare îndreptate împotriva Italiei. Curtea constată că nu este în mod evident întemeiat greșit în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție și că nu se confruntă cu niciun alt motiv dat de acesta. Prin urmare, este necesar să se declare admisibil. Pe fond 44. Curtea constată că procedura principală, care a început la 6 octombrie 1994, era încă pendinte în primă instanță la 24 martie 2003, data la care instanța de apel Pinto a pronunțat decizia. 45. Curtea arată că instanța de apel din Roma a evaluat durata procedurii la data deciziei sale, și anume la 24 martie 2003. Procedura internă a fost încheiată la 25 ianuarie 2007, o perioadă de aproximativ trei ani și nouă luni nu a putut fi luată în considerare de Curtea de apel din Roma. 46. Curtea arată că, în ceea ce privește etapa ulterioară datei deciziei Tribunalului de apel, recurentul ar fi trebuit să epuizeze căile de atac interne prin introducerea din nou a instanței judecătorești în sensul legii Mușci c. Italia [GC], n 64699/01, § 116, CEDH 2006 V (extracturi) Gattuso c. Italia (dec.), n 24715/04), adică o perioadă de aproximativ opt ani și cinci luni. 47. Curtea a tratat în repetate rânduri cereri care ridicau întrebări similare cu cele din cazul de față și a constatat o necunoaștere a cerinței de termen rezonabil Având în vedere criteriile prevăzute de jurisprudența sa bine stabilită în acest domeniu (a se vedea, în primul rând, Cocchiarella c. Italia , citată mai sus). Nopecruce nimic care ar putea duce la o concluzie diferită în prezenta cauză, Curtea consideră că este, de asemenea, necesar să se constate o încălcare a articolului 6 alineatul (1). III. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ A ARTICOLULUI 13 DIN CONVENȚIA 48. Invocând art. 13, recurentul se plânge de eficacitatea remeditării mai eficiente, Pinto, din cauza insuficienței dreptului la despăgubiri. 49. Curtea amintește că la art. 13 din Convenție se asigură existența în dreptul intern a unei căi de atac care să permită să se ocupe de drepturile și libertățile care pot fi consacrate. Aceasta înseamnă că instanța națională competentă este împuternicită, în primul rând, să cunoască conținutul fondului întemeiat pe convenție și, în al doilea rând, să ofere o redresare adecvată în cazurile care merită acest lucru (a se vedea Mifsud c. Franța (dec.) [GC], nr. 57220/00, § 17, EHR 2002-VIII Spordino c. Italia (n [GC], nr. 36813/97, § 186-188, CEDH 2006; Sürmeli c. Germania [GC], nr. 75529/01, § 98, 8 Cu toate acestea, dreptul la o cale de atac efectivă în sensul Convenției nu poate fi interpretat ca oferind dreptul la primirea unei astfel de cereri în sensul dorit de aceasta (Sürmeli, citată anterior, punctul 98). 50. În speță, Curtea din Roma avea competența de a se pronunța cu privire la cauza recurentului și a efectuat efectiv examinarea sa. În opinia Curții, insuficiența procedurii de recurs din partea statului Pinto nu pune sub semnul întrebării până în prezent eficacitatea acestei căi de atac (Delle Cave și Corrado, nr. 14626/03, §§ 43-46, 5 iunie 2007 ; Gagliano Giorgi, 23563/07, § 79, 6 martie 2012), 51. Prin urmare, este necesar să se declare această cauză inadmisibilă pentru neajunsuri evidente de fond în sensul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. IV. PRIVIND LEGAREA LEGĂTURII 41 DIN CONVENȚIA 52. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r i contractante nu permite să se dea ștearsă decât . imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Reclamantul nu a prezentat nici o cerere de satisfacție echitabilă cu privire la t ă ț ii întemeiate pe durata procedurii. În opinia Cu r ț ii, nu este necesar să i se acorde nici o sumă în acest sens. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 54. Justificative pe suport, reclamantul solicită 53 585 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile efectuate în f a ț a Cu r ț ii. 55. 56. Curtea amintește că, potrivit jurisprudenței sale, alocarea cheltuielilor și a cheltuielilor în temeiul articolului 41 presupune că se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor ( Can și alții c. Turcia, n 29189/02, din 24 ianuarie 2008, § 57. Curtea nu se îndoiește de necesitatea de a angaja cheltuieli, însă consideră că onorariile totale revendicate în acest sens sunt excesive. Având în vedere circumstanțele cauzei, Curtea consideră că suma de 500 EUR este rezonabilă pentru ansamblul de cheltuieli suportate. Interese moratorii 58. Curtea consideră că este oportun să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de împrumut marginal a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚA ÎN L în termen de trei luni 500 EUR (cinci sute EUR), plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 2 aprilie 2013, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos P. Lorenzen Grefier Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
ANGELO CARUSO c. ITALIE
(Requête n
o
24817/03)
ARRÊT
2 April 2013
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Angelo Caruso c. Italie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composé de
:
Peer Lorenzen,
président,
András Sajó,
Nebojša Vučinić,
juges,
et de Françoise Elens-Passos,
greffière adjointe
de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 12 mars 2013,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
24817/03) dirigée contre la République italienne et dont un ressortissant de cet État, M.
Angelo Caruso («
le requérant
»), a saisi la Cour le 20 mai 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M
me
3.
Le 26 mai 2006, la requête a été communiquée au Gouvernement. Comme le permet l’article 29 § 1 de la Convention, il a en outre été décidé que la Cour se prononcerait en même temps sur la recevabilité et le fond des griefs communiqués.
4.
En application du Protocole n
o
14, la requête a été attribuée à un comité.
I.
5.
Le requérant est né en 1934 et réside à Sant’Angelo à Cupolo.
6.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
7.
Le requérant était propriétaire d’un terrain sis à Bénévent et enregistré au cadastre, feuille 41, parcelles 1657 et 1661, sur lequel se trouvait un immeuble.
8.
Au cours du tremblement de terre qui frappa la région de Bénévent en 1981, l’immeuble du requérant fut endommagé. A une date non précisée, le requérant introduisit devant les autorités compétentes une demande de financement pour remettre en état l’immeuble.
9.
Par un arrêté du 14 septembre 1985, le conseil municipal de Bénévent approuva le projet de construction d’un bâtiment public sur le terrain sur lequel se trouvait l’immeuble du requérant.
10.
Par un arrêté du 14 mars 1991, le maire de Bénévent autorisa l’occupation d’urgence de ce terrain en vue de son expropriation, pour une durée maximale de cinq ans à compter de l’occupation matérielle, afin de procéder aux travaux de construction du bâtiment public.
11.
Le 20 avril 1991, la municipalité procéda à l’occupation matérielle du terrain et entama les travaux de construction, qui comportèrent la destruction de l’immeuble existant sur celui-ci.
1.
La procédure principale
12.
Par un acte d’assignation notifié le 6 octobre 1994, le requérant introduisit une action en dommages-intérêts à l’encontre de la municipalité de Bénévent devant le tribunal de Bénévent. Il faisait valoir que l’occupation du terrain suivie de la destruction de l’immeuble était illégale, au motif qu’elle s’était poursuivie au-delà de la période autorisée, sans qu’il fût procédé à l’expropriation formelle et au paiement d’une indemnité. A la lumière de ces considérations, il demandait un dédommagement pour la perte du terrain et la destruction de l’immeuble, ainsi qu’une indemnité en raison de l’impossibilité d’obtenir le financement pour la remise en état de l’immeuble.
13.
Au cours de la procédure, le 26 février 2004, une expertise fut déposée au greffe. Selon l’expert, la valeur marchande de l’immeuble au 20
avril 1996, date de la fin de l’occupation autorisée, était de 122
944
000 ITL (environ 63
495 EUR). En outre, l’expert évalua à 48
900
000 ITL (environ 25
255 EUR) l’indemnité d’occupation due au requérant.
14.
Par un jugement déposé au greffe le 17 juin 2005, le tribunal de Bénévent rejeta la demande de dédommagement concernant l’impossibilité d’obtenir le financement pour la remise en état de l’immeuble, au motif qu’elle n’était pas étayée. En outre, le tribunal déclara que l’occupation était devenue illégale à compter du 20 avril 1996 et que la propriété de ce terrain avait été transférée à l’Administration par l’effet de la construction de l’ouvrage public, en vertu du principe de l’expropriation indirecte. A la lumière de ces considérations, le tribunal condamna la municipalité à verser au requérant un dédommagement global de 88
750, 02 EUR, correspondant à la somme de la valeur marchande du terrain, telle qu’indiquée par l’expert, et de l’indemnité d’occupation. La somme octroyée devait être indexée à partir du 20 avril 1996.
15.
Par un acte notifié le 20 septembre 2005, la municipalité de Bénévent saisit la cour d’appel de Naples.
16.
Le 20 avril 2006, l’Administration de Bénévent proposa une transaction. Le 27 avril 2006, le requérant déclara accepter la somme de 128
151, 79 EUR, qui réglait définitivement toute prétention de sa part par rapport à l’affaire litigieuse en renonçant ainsi à toute action en justice présente et future.
17.
Le 25 janvier 2007, la cour d’appel de Naples raya l’affaire du rôle.
2.
La procédure «
Pinto
»
18.
Par un recours déposé au greffe le 5 avril 2002, le requérant saisit la cour d’appel de Rome au sens de la loi n
o
89 du 24
mars
2001, dite «
loi
Pinto
», afin de se plaindre de la durée de la procédure décrite ci-dessus. Il demanda à la cour d’appel de dire qu’il y avait eu une violation de l’article 6 § 1 de la Convention et de condamner l’État italien au versement de 6 972 EUR au titre de dédommagement des préjudices matériels et moraux
subis.
19.
Par une décision déposée au greffe le 10 avril 2003, la cour d’appel constata le dépassement d’une durée raisonnable. Elle rejeta comme non-étayée la demande relative au dommage matériel, accorda au requérant 1000 EUR comme réparation pour dommage moral et 700 EUR pour frais et dépens.
20.
Il ressort du dossier que cette décision fut notifiée à l’Administration le 19 mai 2003 et acquit l’autorité de la chose jugée le 19 juillet 2003.
II.
21.
Le droit interne pertinent relatif à l’expropriation indirecte se trouve décrit dans l’arrêt
Guiso
‑
Gallisay
c. Italie
(satisfaction équitable) [GC], n
o
58858/00, 22 décembre 2009.
22.
Le droit et la pratique internes pertinents relatifs à la loi n
o
89 du 24
mars 2001, dite «
loi Pinto
» sont décrits dans l’arrêt
Cocchiarella
c.
Italie
([GC], n
o
64886/01, §§ 23-31).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE DU PROTOCOLE N
o
1
23.
Le requérant allègue avoir été privé de son terrain de manière incompatible avec l’article 1 du Protocole n
o
1 ainsi libellé
:
«
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes.
»
24.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
25.
Par une lettre du 20 novembre 2012, le requérant informa la Cour avoir conclu une transaction avec l’Administration le 27 avril 2006. La transaction entraînait, de sa part, l’acceptation de la somme de 128
151, 79 EUR et la renonciation à toute action en justice par rapport à l’affaire litigieuse (paragraphe 16 ci-dessus).
26.
Compte tenu de ces événements, la Cour estime nécessaire de se pencher sur la question de la qualité de victime du requérant. Elle rappelle, par ailleurs, que la question de savoir si un requérant peut se prétendre «victime
» de la violation alléguée se pose à tous les stades de la procédure devant la Cour (
Scordino c.
Italie (n
o
1)
[GC], n
o
‑
V).
27.
La Cour relève que l’accord entre le requérant et l’Administration, accepté le 27 avril 2006, lorsque la procédure était encore pendante devant la cour d’appel de Naples, entraînait, de la part du requérant, l’acceptation de la somme indiquée et la renonciation aux procédures pendantes et futures. La Cour relève, par ailleurs, que la cour d’appel de Naples a procédé, le 25 janvier 2007, à la radiation du rôle de l’affaire (paragraphe 17 ci-dessus).
28.
Aux yeux de la Cour, la transaction a eu pour effet de satisfaire dans une grande mesure les revendications formulées par le requérant sous l’angle de l’article 1 du Protocole n
o
1.De ce fait le requérant a résolu le litige à l’amiable et ne peut plus se prétendre victime de la violation alléguée (
Calì et autres c. Italie
(radiation), n
o
52332/99, § 25, 19 mai 2005
;
La Rosa et Alba c. Italie
(radiation), n
o
58274/00, § 25, 28 juin 2005) au sens de l’article 34 de la Convention.
29.
En conséquence, cette partie de la requête est incompatible
ratione personae
avec les dispositions de la Convention au sens de l’article 35 § 3 et doit être rejetée en vertu de l’article 35 § 4.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6
30.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure ainsi que de l’insuffisance de l’indemnisation obtenue par la cour d’appel «
Pinto
». Il invoque l’article 6 § 1, ainsi libellé dans ses parties pertinentes
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...). »
31.
Le Gouvernement conteste cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
1.
Non-épuisement des voies de recours internes
32.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes sous un double aspect. Tout d’abord, il affirme que la Cour aurait suspendu l’examen de la requête et cela aurait permis au requérant de se prévaloir du remède introduit par la loi «
Pinto
», entre-temps entrée en vigueur, créant ainsi une disparité de traitement par rapport à d’autre requêtes introduites avant l’adoption de ladite loi et rejetées par la Cour pour non-épuisement des voies de recours internes, au motif que les requérantes n’avaient pas usé du recours «
Pinto
» (entre autres,
Brusco c.
Italie
(
déc.
), n
o
69789/01). En deuxième lieu, le Gouvernement affirme que la condition de l’épuisement de voies de recours internes n’aurait pas été satisfaite du fait que le requérant ne s’est pas pourvu en cassation contre la décision de la cour d’appel de Rome.
33.
S’agissant du premier volet de l’exception, la Cour rappelle avoir affirmé, à plusieurs reprises qu’au vu de la nature de la loi Pinto et du contexte dans lequel celle-ci est intervenue, il est justifié de faire une exception au principe général selon lequel la condition de l’épuisement doit être appréciée au moment de l’introduction de la requête. Cela vaut non seulement pour les requêtes introduites après la date d’entrée en vigueur de la loi, mais aussi pour les requêtes qui, à la date en question, étaient déjà inscrites au rôle de la Cour. Elle a notamment pris en considération la disposition transitoire prévue par l’article 6 de la loi Pinto qui offrait aux justiciables italiens une réelle possibilité d’obtenir un redressement de leur grief au niveau interne pour toutes les requêtes pendantes devant la Cour et non encore déclarées recevables (voir, entre autres,
Musci c.
Italie
[GC], n
o
‑
V).
34.
Elle relève, en outre, que contrairement à l’affaire
Brusco
, où le requérant avait indiqué qu’il ne souhaitait pas se prévaloir du remède offert par la loi «
Pinto
» et avait invité la Cour à enregistrer sa requête, le requérant, en l’espèce, a communiqué à la Cour son intention d’introduire le recours «
Pinto
», ce qu’il a fait ensuite sans renoncer à sa requête.
35.
Compte tenu des circonstances de l’espèce et à la lumière de sa jurisprudence consolidée en la matière (voir
Di Matteo et autres c. Italie
, n
o
7603/03, 7610/03, 7614/03 et 7616/03, § 12, 21 décembre 2010 et
Di Sante c. Italie
(déc.), 56079/00, 24 juin 2004), la Cour estime que ce volet de l’exception de non-épuisement ne saurait être retenu.
36.
Quant au deuxième volet de l’exception, la Cour relève que la décision de la cour d’appel de Naples est devenue définitive le 19 juillet 2003 (paragraphe 20 ci-dessus). À la lumière de sa jurisprudence (
Di Sante c. Italie
, précité), elle considère que le requérant était dispensé de se pourvoir en cassation.
37.
Il s’ensuit que l’exception du Gouvernement ne saurait être retenue.
2.
Qualité de victime
38.
Le Gouvernement affirme que le requérant n’est plus «
victime
» de la violation alléguée de l’article 6 § 1 puisqu’il a obtenu de la cour d’appel de Rome un constat de violation ainsi qu’un redressement approprié et suffisant au regard de l’enjeu du litige.
39.
Le requérant s’oppose à l’exception du Gouvernement et fait valoir que le montant accordé par la cour d’appel ne permet pas de considérer le redressement offert en l’occurrence comme suffisant à réparer la violation alléguée.
40.
La Cour rappelle sa jurisprudence dans l’affaire
Cocchiarella
c.
Italie
([GC], n
o
64886/01, § 84) selon laquelle, dans ce genre d’affaires, il appartient à la Cour de vérifier, d’une part, s’il y a eu reconnaissance par les autorités, au moins en substance, d’une violation d’un droit protégé par la Convention et, d’autre part, si le redressement peut être considéré comme approprié et suffisant.
41.
La Cour estime que, en se bornant à octroyer une somme de 1
000 EUR pour le dommage moral, la cour d’appel de Rome n’a pas réparé la violation en cause de manière appropriée et suffisante. Se référant aux principes qui se dégagent de sa jurisprudence (voir, entre autres
Cocchiarella c.
Italie
, précité, §§ 69-98), la Cour relève en effet que la somme en question ne représente guère plus de 22 % du montant qu’elle octroie généralement dans des affaires similaires dirigées contre l’Italie.
42.
Au vu de ce qui précède et eu égard aux insuffisances du redressement opéré, la Cour considère que le requérant peut toujours se prétendre «
victime
» au sens de l’article 34 de la Convention.
43.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
44.
La Cour constate que la procédure principale, qui a débuté le 6
octobre 1994, était encore pendante en première instance le 24 mars 2003, date à laquelle la cour d’appel «
Pinto
» a rendu sa décision.
45.
La Cour relève que la cour d’appel de Rome a évalué la durée de la procédure à la date de sa décision, à savoir le 24 mars 2003. La procédure interne s’étant achevée le 25 janvier 2007, une période d’environ trois ans et neuf mois n’a pas pu être prise en considération par la cour d’appel de Rome.
46.
La Cour relève qu’en ce qui concerne la phase postérieure à la date de la décision de la cour d’appel, le requérant aurait dû épuiser les voies de recours internes en saisissant une nouvelle fois la cour d’appel au sens de la loi «
Pinto
». Au vu de ce qui précède, l’examen de la Cour sera limité à la durée de la procédure ayant fait l’objet d’un examen par la cour d’appel «
Pinto
» (
Musci c. Italie
[GC], n
o
‑
V (extraits)
;
Gattuso c. Italie
(déc.), n
o
24715/04), soit une période d’environ huit ans et cinq mois.
47.
La Cour a traité à maintes reprises des requêtes soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté une méconnaissance de l’exigence du «
délai raisonnable
», compte tenu des critères dégagés par sa jurisprudence bien établie en la matière (voir, en premier lieu,
Cocchiarella
c. Italie
, précité). N’apercevant rien qui puisse mener à une conclusion différente dans la présente affaire, la Cour estime qu’il y a également lieu de constater une violation de l’article 6 § 1.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
48.
Invoquant l’article 13, le requérant se plaint de l’inefficacité du remède «
Pinto
» en raison de l’insuffisance de l’indemnisation.
49.
La Cour rappelle que l’article 13 de la Convention garantit l’existence en droit interne d’un recours permettant de s’y prévaloir des droits et libertés tels qu’ils peuvent s’y trouver consacrés. Il implique que l’instance nationale compétente soit habilitée, d’abord, à connaître du contenu du grief fondé sur la Convention et, ensuite, à offrir un redressement approprié dans les cas qui le méritent (voir
Mifsud c. France
(déc.) [GC], n
o
;
Scordino c.
Italie (n
o
1)
[GC], n
o
Sürmeli c. Allemagne
[GC], n
o
75529/01, § 98, 8
juin 2006). Cela étant, le droit à un recours effectif au sens de la Convention ne saurait être interprété comme donnant droit à ce qu’une demande soit accueillie dans le sens souhaité par l’intéressé (
Sürmeli
, précité, § 98).
50.
En l’espèce, la cour d’appel de Rome avait bien compétence pour se prononcer sur le grief du requérant et elle a effectivement procédé à son examen. Aux yeux de la Cour, l’insuffisance de l’indemnisation «
Pinto
» ne remet pas en cause, à ce jour, l’efficacité de cette voie de recours (
Delle Cave et Corrado
, nº 14626/03, §§ 43-46, 5 juin 2007 ;
Gagliano Giorgi,
n
o
23563/07, § 79, 6 mars 2012),
51.
Partant, il y a lieu de déclarer ce grief irrecevable pour défaut manifeste de fondement au sens de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
52.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
53.
Le requérant n’a présente aucune demande de satisfaction équitable concernant le grief tiré de la durée de la procédure. Partant la Cour estime qu’il n’y a pas lieu de lui octroyer une quelconque somme à ce titre.
B.
Frais et dépens
54.
Justificatifs à l’appui, le requérant demande 53 585 EUR pour les frais et dépens engagés devant la Cour.
55.
Le Gouvernement s’y oppose et fait valoir que les sommes réclamées son excessive.
56.
La Cour rappelle que, selon sa jurisprudence, l’allocation des frais et dépens au titre de l’article 41 présuppose que se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (
Can et autres c.
Turquie
, n
o
29189/02, du 24 janvier 2008, § 22).
57.
La Cour ne doute pas de la nécessité d’engager des frais, mais elle trouve excessifs les honoraires totaux revendiqués à ce titre. Compte tenu des circonstances de la cause, la Cour juge raisonnable d’allouer un montant de 500 EUR pour l’ensemble de frais exposés.
C.
Intérêts moratoires
58.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de l’article 6 § 1 de la Convention et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois,
500
EUR (cinq cent euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 2 avril 2013, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Greffière adjointe
Président