SECȚIUNEA A DOUA CERINȚE NAMAZ ȘENO și de Françoise Elens-Passos, graffière adjuncte de secțiune f.f. După ce a deliberat în camera Consiliului la 21 mai 2013, se ia o hotărâre în acest sens, adoptat la această dată procedural A la origine a cauzei se află o cerere (n 69812/11) îndreptată împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, domnii Bayram Namaz și Sedat șeno La 7 octombrie 2011, Curtea a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( CIRCONSTANȚELE L La 17 mai 2007, procurorul Republicii le-a inculpat o organizație ilegală înarmată. Procesul a început în fața instanței de judecată care a avut loc la prima sa audiere la 26 octombrie 2007. Pe tot parcursul procedurii, instanța de judecată dispune menținerea în detenție provizorie a reclamanților, ținând cont de natura infracțiunii, de starea probelor, de suspiciuni puternice cu privire la comisia pentru încălcarea dreptului comunitar și de faptul că aceasta este o infracțiune menționată în art. 100 alin. (3) din Codul de procedură penală 11. În perioada 2008-2010, instanța de judecată a respins opozițiile formulate de reclamanți împotriva menținerii lor în detenție provizorie. 12. La 17 mai 2011, instanța de judecată a înființat o audiere, în prezența reclamanților și a avocatului acestora, în cadrul căreia a dispus menținerea în detenție provizorie a reclamanților. 13. La 13 iunie 2011, Comisia a respins opoziția formulată de solicitanți la 24 mai 2011 împotriva deciziei de a le menține în detenție provizorie adoptată la data de 17 mai 2011. La sfârșitul zilei de 6 septembrie 2012, instanța de judecată a dispus repunerea în libertate a reclamantului Sedat Șenouilu, ținând cont de natura dreptului reproșat, starea probelor, probabilitatea unei recalificări a infracțiunii și a perioadei de detenție. La sfârșitul aceleiași audieri, tribunalul din Düsseldorf a dispus menținerea în detenție provizorie a reclamantului Bayram Namaz din aceleași motive ca și anterior. 15. În lacul de judecată din 12 martie 2013, tribunalul din Déjése dispune menținerea în detenție provizorie a Bayram Namaz din aceleași motive ca anterior. 16. La 12 martie 2013, cauza era încă în curs de desfășurare în fața aceleiași instanțe, iar reclamantul Bayram Namaz rămânea în detenție. ÎN DREPTUL CERERII GUVERNULUI DE RADIAȚIE A ROMÂNIEI ÎN CONFORMITATE CU ARTICOLUL 37 DIN CONVENȚIE 17. Printr-o scrisoare din 18 octombrie 2012, guvernul a prezentat o declarație unilaterală prin care recunoaștea existența unei încălcări a articolului 5 alineatul (3) din convenție din cauza duratei excesive a detenției provizorii suferite de solicitanți și a invitat Curtea să elimine cererea privind rolul în temeiul articolului 37 din convenție. 18. Declarația a fost astfel formulată The Government hereby wish to express by the way of unitaral declaration its acknowledgement of the unreasonable length of pre-trial detention in the meaning of Art. 5/3 of the European Convention on Human Rights (hereinafter referred to as The Government also would like to acknowledge that the applicants. right to challenge lawfulness of detention not miet the standards enshrined in Article 5/4 of the Convention. Consequently, the Government are prepared to pay each aplicant per 4 950 Euro (four thousand nine hundred and fifty) to cover any and all non-pecuniary damage and five hundred Euro to cover any and all costs and expenses (inclusive of value-added fiscals paid on lawyers uies), will be converted into the national currency at the spline at the date of payment, and will be free of any further fiscals that may be aplicabily. It will be plata within three months from the data of notification of the decision taken by the Court pursuant to Article 37 § 1 of the European Convention on Human Rights. In the event of failure to pay this sum within the said three-month-period, the Government undertake to pay simplu interest on it, from expiry of that period until the settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus treie percentage puncts. The payment will constitute the final resolution of the case. The Government therefore invită Court to strike the present case out of the list of cases. They suggest that the present declaration might be acceptd by the Court as Prin scrisoarea din 4 decembrie 2012, recurenta a indicat că nu era satisfăcută de termenii declarației unilaterale 20. Curtea amintește că, în conformitate cu art. 37 din convenție, în orice moment al procedurii, aceasta poate decide să elimine o cerere din rol atunci când circumstanțele la care se face referire la literele (a), (b) sau (c) de la alineatul (1) din articolul menționat. pentru orice alt motiv pe care Curtea îl constată că există, nu se mai justifică continuarea examinării cererii 21. Curtea amintește, de asemenea, că, în anumite circumstanțe, poate fi indicat să se elimine o cerere din rol în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) pe baza unei declarații unilaterale a guvernului pârât, chiar dacă reclamantul dorește ca examinarea cauzei să aibă loc. 22. În acest scop, Curtea trebuie să examineze îndeaproape declarația în lumina principiilor pe care le consacră jurisprudența sa, în special Hotărârea Tahsin Acar Tahsin Acar c. Turcia (întrebare preliminară) [GC], 26307/95, §§ 75-77, CEDH 2003 VI, WAZA Spółka z o.o. c. Polonia (dec.) n 11602/02, 26 iunie 2007 și Sulwińska c. Polonia (dec.) n 28953/03). 23. Curtea a stabilit într-o serie de cauze, printre care cele îndreptate împotriva Turciei, practica sa în ceea ce privește obiecțiunile întemeiate pe durata detenției provizorii, precum și pe caracterul eficient al procedurii de opoziție (a se vedea, de exemplu, Cahit Demirel c. Turkey , nr 18623/03, 7 iulie 2009, Alt Electroluxnok c. Turcia , n 31610/08, 29 noiembrie 2011 24. Având în vedere natura concesiunilor pe care le cuprinde declarația guvernului, precum și cuantumul taxei de judecată propuse mai întâi, care este în conformitate cu sumele alocate în cauze similare (c)). În această privință, trebuie subliniat faptul că Curtea acordă o importanță deosebită faptului că reținerea provizorie a acestui solicitant s-a încheiat la 6 septembrie 2012 (Zdziarski c. Polonia, n. 14239/09, §§ 22-24, 25 ianuarie 2011 și Beniak Polonia, nr. 46117/07, § 22, 1 iunie 2010 25). În lumina considerațiilor de mai sus și având în vedere în special jurisprudența sa clară și abundentă în această privință, Curtea consideră că respectarea drepturilor omului garantate prin convenție și a protocoalelor sale n În cele din urmă, Curtea subliniază că, în cazul în care guvernul nu ar respecta termenii declarației sale unilaterale, cererea ar putea fi repusă în aplicare în temeiul articolului 37 alineatul (2) din Convenție (Josipović c. Serbia (dec.), nr. 18369/07, 4 martie 200827). În ceea ce privește reclamantul Bayram Namaz, Curtea arată că acesta din urmă este încă deținut, declarația unilaterală prezentată de guvern nu constituie un temei suficient pentru a concluziona că respectarea drepturilor omului garantate prin convenție și a protocoalelor sale nu necesită continuarea examinării cauzei (Zdziarski c. Polonia, n 14239/09, § 22-24, 25 ianuarie 2011). 28. Prin urmare, în ceea ce îl privește pe acest solicitant, Curtea respinge cererea guvernului de a elimina cauza din rol și continuă examinarea cauzei cu privire la admisibilitate și la fond. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 5 § 3 DIN CONVENȚIA 29. Recurentul se plânge de durata detenției provizorii suferită de acesta și se plânge și de faptul că nu s-a prezentat în fața unui judecător în timpul reținerii sale de patru zile, nici în perioada dintre detenția sa provizorie și prima audiere ținută de instanța de judecată. Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (c) prezentului articol trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat de lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care să asigure prezentarea în instanță a persoanei respective. 30. Cu privire la admisibilitate 31. În această privință, Curtea arată că, în absența unei înfățișări în fața unui judecător în timpul custodiei sale de patru zile, precum și în timpul perioadei dintre plasarea sa în detenție provizorie și prima ședință desfășurată de instanța judecătorească de judecată, Curtea arată că păstrarea la vedere a reclamantului se încheie la 12 septembrie 2006 și că prima ședință desfășurată de instanța judecătorească de judecată datată 26 octombrie 2007, adică în cele două cazuri cu mai mult de șase luni înainte de data depunerii cererii. Prin urmare, această cauză se confruntă cu un motiv de nerespectare a termenului de șase luni și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alineatul (1) din convenție. 32. În ceea ce privește cauza recurentului întemeiat pe durata detenției provizorii, Curtea constată că acest Detenția provizorie a reclamantului a început la 8 septembrie 2006 cu arestarea sa și a continuat încă la 12 martie 2013. La ultima dată, perioada care trebuia luată în considerare era deja de aproximativ șase ani și de șase luni. 34. Curtea amintește că a concluzionat, în numeroase cauze privind fapte și obiecțiuni similare celor din această specie, încălcarea articolului 5 alineatul (3) din convenție (a se vedea, printre multe altele, Dereci c. Turcia, nr. 77845/01, § 34 41, 24 mai 2005, Taciro Electroluxlu c. Turcia, n 25324/02, §§ 18-24, 2 februarie 2006 și Cahit Demirel c. Turcia , citată anterior, §§ 21-28. . . a furnizat niciun fapt sau argument care ar permite Curții să se autodesemneze în speță din concluziile sale anterioare. 35. Prin urmare, aceasta concluzionează încălcarea articolului 5 alineatul (3) din Convenție în ceea ce privește durata deteniei suferite de reclamant. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGATĂ DE LA ARTICOLUL 5 § 4 DIN CONVENȚIA 36. Reclamantul se plânge de neajunsuri procedurale în cadrul acțiunii în opoziție împotriva menținerii sale în detenție, în măsura în care instanța de judecată și-a examinat opoziția cu privire la dosar, fără a fi ținut în cuști și fără ca acesta sau reprezentantul său să aibă posibilitatea de a participa la procedură. Invocând art. 13 din Convenție, reclamantul se plânge, de asemenea, că procedura de declarare a unei opoziții prin intermediul căreia ar fi putut contesta deciziile privind menținerea sa în detenție provizorie. 37. Curtea va examina aceste obiecții sub unghiul articolului 5 alineatul (4) din Convenție, care se citește după cum urmează: Orice persoană privată de libertatea sa prin arestare sau detenție are dreptul de a introduce o acțiune în fața unei instanțe, astfel încât aceasta să decidă în scurt timp cu privire la legalitatea detenției sale și să dispună eliberarea sa în cazul în care detenția este ilegală. 38. Curtea subliniază că obiecțiunile referitoare la opozițiile formulate în 2008, 2009 și 2010 de către reclamant împotriva menținerii sale în detenție provizorie se confruntă cu nerespectarea termenului de șase luni și trebuie respinse în temeiul articolului 35 alineatul (1) din Convenție. 39. În ceea ce privește plângerea referitoare la ultima opoziție formulată de reclamant la 24 mai 2011, Curtea consideră că acest motiv este în mod evident nefondat din următorul motiv. În sfârșit, Curtea consideră că, la data de 13 iunie 2011, nu s-a luat o hotărâre în fața judecătorilor decât după câteva săptămâni, și anume în ședința din 17 mai 2011. Ar trebui să se clarifice faptul că această cauză nu a adus atingere respectării principiilor egalității de arme și contradictorie, în măsura în care niciuna dintre părțile care nu au participat oral la procedură [Alt annok c. Turcia, citată anterior, § 55, atal c. Turcia, nr. 26808/08, § 40, 17 aprilie 2012]. Prin urmare, acest aspect trebuie respins în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție. IV. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ ARTICOLUL 14 DIN CONVENȚIA 40. Reclamanții se plâng, de asemenea, de faptul că au fost discriminați în măsura în care Codul de procedură penală prevede o perioadă maximă de detenție mai lungă pentru infracțiunile reproșate reclamantului decât cea prevăzută pentru celelalte infracțiuni. 41. Curtea arată că art. 102 din Codul de procedură penală face o distincție, nu între două grupuri de dai, ci între două tipuri de t ă i în funcie de gravitatea lor evaluată de legiuitor. Curtea consideră că această legislaie nu poate fi considerată o formă de discriminare contrară Conveniei (a se vedea mutatis mutandis Gerger c. Turcia [GC], 24919, § 69, 8 iulie 1999. În consecință, acest litigiu este în mod evident nefondat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 alin. (a) din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagube 43. Reclamantul solicită 20 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 44. Guvernul contestă aceste revendicări. 45. Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 6 600 EUR pentru prejudiciul moral. Costuri și cheltuieli de judecată 46. Reclamantul solicită, de asemenea, 4 635 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și 264 EUR pentru cele angajate în fața Curții fără a prezenta nicio justificare. 47. Guvernul contestă aceste pretenții. 48. Având în vedere lipsa unei justificări prezentate de solicitant, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată. Interese moratorii 49. Curtea consideră că este adecvat să se stabilească rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚA LA L termenii declarației guvernului pârât cu privire la art. 5 alin. (3) din Convenție și modalitățile prevăzute pentru a asigura respectarea angajamentelor astfel asumate decid să șteargă cererea de a avea un rol în ceea ce îl privește pe reclamantul Sedat Șeno cererea guvernului de a radia cauza rolului în ceea ce-l privește pe reclamant Bayram Namaz Declară cererea admisibilă în ceea ce privește spătarul întemeiat pe art. 5 alin. (3) din Convenție în ceea ce îl privește pe reclamant Bayram Namaz și inadmisibilă pentru surplusul declarat că a avut loc o încălcare a art. 5 alin. (3) din Convenția menționată pe care partea pârâtă trebuie să o plătească reclamantului Bayram Namaz, în termen de trei luni, 6 600 EUR (șase mii șase sute de euro), pentru a fi convertită în lire turce, la rata aplicabilă la data regulamentului, pentru daune morale, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către solicitant de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 11 iunie 2013, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Dragoljub Popović Grefier adjunct f.f. Președinte
DEUXIÈME SECTION
NAMAZ ET ȘENOĞLU c. TURQUIE
(Requête n
o
69812/11)
ARRÊT
11 juin 2013
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Namaz et Șenoğlu c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composé de
:
Dragoljub Popović,
président,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller,
juges,
et de Françoise Elens-Passos, greffière adjointe de section f.f.
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 21 mai 2013,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
69812/11) dirigée contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet Etat, MM. Bayram Namaz et Sedat Șenoğlu («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 7 octobre 2011 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants ont été représentés par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Le 30 mars 2012, la requête a été communiquée au Gouvernement.
4.
Les requérants sont nés respectivement en 1970 et 1963.
5.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
6.
Le 8 septembre 2006, les requérants, soupçonnés d’appartenir à une organisation illégale armée, furent arrêtés et placés en garde à vue.
7.
Le 12 septembre 2006, le juge de la cour d’assises spéciale d’Istanbul («
la cour d’assises
») ordonna le placement en détention provisoire des requérants.
8.
Le 17 mai 2007, le procureur de la République inculpa les requérants d’appartenance à une organisation illégale armée.
9.
Le procès débuta devant la cour d’assises laquelle tint sa première audience le 26 octobre 2007.
10.
Tout au long de la procédure, la cour d’assises ordonna le maintien en détention provisoire des requérants, compte tenu de la nature de l’infraction reprochée, de l’état des preuves, de forts soupçons quant à la commission de l’infraction et du fait qu’il s’agit d’une infraction visée par l’article 100 § 3 du code de procédure pénale.
11.
Entre 2008 et 2010, la cour d’assises rejeta les oppositions formées par les requérants contre leur maintien en détention provisoire.
12.
Le 17 mai 2011, la cour d’assises tint une audience, en présence des requérants ainsi que leur avocate, à l’issue de laquelle elle ordonna le maintien en détention provisoire des requérants.
13.
Le 13 juin 2011, elle rejeta l’opposition formée par les requérants le 24 mai 2011 contre la décision de leur maintien en détention provisoire adoptée à l’issue de l’audience du 17 mai 2011.
14.
A l’issue de l’audience du 6 septembre 2012, la cour d’assises ordonna la remise en liberté du requérant Sedat Șenoğlu compte tenu de la nature de l’infraction reprochée, de l’état des preuves, de la probabilité d’une requalification de l’infraction et de la période passée en détention. A l’issue de la même audience, la cour d’assises ordonna le maintien en détention provisoire du requérant Bayram Namaz pour les mêmes motifs que précédemment.
15.
A l’issue de l’audience du 12 mars 2013, la cour d’assises ordonna le maintien en détention provisoire de Bayram
Namaz pour les mêmes motifs que précédemment.
16.
Le 12 mars 2013, l’affaire était toujours pendante devant la même juridiction et le requérant Bayram Namaz restait détenu.
I.
LA DEMANDE DU GOUVERNEMENT DE RADIATION DE L’AFFAIRE DU RÔLE EN VERTU DE L’ARTICLE 37 DE LA CONVENTION
17.
Par une lettre du 18 octobre 2012, le Gouvernement a soumis une déclaration unilatérale par laquelle il reconnaissait l’existence d’une violation de l’article 5 § 3 de la Convention en raison de la durée excessive de la détention provisoire subie par les requérants et invitait la Cour à rayer la requête du rôle en application de l’article 37 de la Convention.
18.
La déclaration était ainsi libellée
:
«
The Government hereby wish to express by the way of unilateral declaration its acknowledgement of the unreasonable length of pre-trial detention in the meaning of Art. 5/3 of the European Convention on Human Rights (hereinafter referred to as ‘the Convention’). The Government also would like to acknowledge that the applicants’ right to challenge lawfulness of detention did not meet the standards enshrined in Article 5/4 of the Convention.
Consequently, the Government are prepared to pay each applicant per 4
950 Euro (four thousand nine hundred and fifty) to cover any and all non-pecuniary damage and five hundred Euro to cover any and all costs and expenses (inclusive of value-added taxes paid on lawyers’ fees), will be converted into the national currency at the rate applicable on the date of payment, and will be free of any further taxes that may be applicable. It will be payable within three months from the date of notification of the decision taken by the Court pursuant to Article 37 § 1 of the European Convention on Human Rights. In the event of failure to pay this sum within the said three-month-period, the Government undertake to pay simple interest on it, from expiry of that period until the settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points. The payment will constitute the final resolution of the case.
The Government therefore invite the Court to strike the present case out of the list of cases. They suggest that the present declaration might be accepted by the Court as “any other reason” justifying the striking out of the case of the Court’s list of cases, as referred to in Article 37 § 1 c) of the Convention.
»
19.
Par une lettre du 4 décembre 2012, la partie requérante a indiqué qu’elle n’était pas satisfaite des termes de la déclaration unilatérale
.
20.
La Cour rappelle qu’en vertu de l’article 37 de la Convention, à tout moment de la procédure, elle peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances l’amènent à l’une des conclusions énoncées aux alinéas a), b) ou c) du paragraphe 1 de cet article. L’article 37 § 1 c) lui permet en particulier de rayer une affaire du rôle si
:
«
pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête
».
21.
La Cour rappelle aussi que, dans certaines circonstances, il peut être indiqué de rayer une requête du rôle en vertu de l’article 37 § 1 c) sur la base d’une déclaration unilatérale du gouvernement défendeur même si le requérant souhaite que l’examen de l’affaire se poursuive.
22.
A cette fin, la Cour doit examiner de près la déclaration à la lumière des principes que consacre sa jurisprudence, en particulier l’arrêt
Tahsin Acar
(
Tahsin Acar c. Turquie
(question préliminaire) [GC],
n
o
26307/95, §§
‑
VI,
WAZA Spółka z o.o. c. Pologne
(déc.) n
o
11602/02, 26
juin 2007, et
Sulwińska c. Pologne
(déc.) n
o
28953/03).
23.
La Cour a établi dans un certain nombre d’affaires, dont celles dirigées contre la Turquie, sa pratique en ce qui concerne les griefs tirés de la durée de la détention provisoire ainsi que de l’ineffectivité de la procédure d’opposition (voir, par exemple,
Cahit Demirel c. Turkey
, n
o
18623/03, 7 juillet 2009,
Altınok c.
Turquie
, n
o
31610/08, 29 novembre 2011).
24.
Eu égard à la nature des concessions que renferme la déclaration du Gouvernement, ainsi qu’au montant de l’indemnisation proposée – qui est conforme aux montants alloués dans des affaires similaires –, la Cour estime qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête en ce qui concerne le requérant Sedat Șenoğlu (article 37 §
1
c)). A cet égard, il convient de souligner que la Cour attache une importance particulière au fait que la détention provisoire de ce requérant a pris fin le 6 septembre 2012 (
Zdziarski c. Pologne
, n
o
. 14239/09, §§ 22-24, 25
janvier 2011 et
Bieniek
c.
Pologne
, n
o
. 46117/07, § 22, 1
er
juin 2010).
25.
A la lumière des considérations qui précèdent, et eu égard en particulier à sa jurisprudence claire et abondante à ce sujet, la Cour estime que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles n’exige pas qu’elle poursuive l’examen de la requête pour le requérant Sedat Șenoğlu (article 37 § 1
in fine
).
26.
Enfin, la Cour souligne que, dans le cas où le Gouvernement ne respecterait pas les termes de sa déclaration unilatérale, la requête pourrait être réinscrite au rôle en vertu de l’article 37 § 2 de la Convention (
Josipović c. Serbie
(déc.), nº 18369/07, 4 mars 2008).
27.
S’agissant du requérant Bayram Namaz, la Cour relève que ce dernier étant toujours détenu, la déclaration unilatérale présentée par le Gouvernement ne constitue pas un fondement suffisant pour conclure que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses protocoles n’exige pas la poursuite de l’examen de l’affaire (
Zdziarski c. Pologne
, n
o
.
14239/09, §§ 22-24, 25 janvier 2011).
28.
Dès lors, en ce qui concerne ce requérant, la Cour rejette la demande du Gouvernement visant à radier l’affaire du rôle et poursuit l’examen de l’affaire sur la recevabilité et sur le fond.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 3 DE LA CONVENTION
29.
Le requérant se plaint de la durée de la détention provisoire subie par lui. Il se plaint aussi du fait qu’il n’a pas comparu devant un juge pendant sa garde à vue de quatre jours, ni pendant la période entre son placement en détention provisoire et la première audience tenue par la cour d’assises. Il invoque l’article 5 § 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article doit être aussitôt traduit devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
30.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
A.
Sur la recevabilité
31.
S’agissant du grief du requérant tiré de son absence de comparution devant un juge pendant sa garde à vue de quatre jours ainsi que pendant la période entre son placement en détention provisoire et la première audience tenue par la cour d’assises, la Cour relève que la garde à vue du requérant s’est terminé le 12 septembre 2006 et que la première audience tenue par la cour d’assises date du 26 octobre 2007, soit dans les deux cas plus de six mois avant la date d’introduction de la requête. Ce grief se heurte, dès lors, au motif de non-respect du délai de six mois et doit être rejeté en application de l’article 35 § 1 de la Convention.
32.
Quant au grief du requérant tiré de la durée de la détention provisoire, la Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 (a) de la Convention. La Cour relève par ailleurs qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
33.
La détention provisoire du requérant a débuté le 8 septembre 2006 avec son arrestation et se poursuivait toujours le 12 mars 2013. A cette dernière date, la période à considérer était déjà d’environ six ans et six mois.
34.
La Cour rappelle qu’elle a conclu, dans maintes affaires portant sur des faits et griefs similaires à ceux de la présente espèce, à la violation de l’article 5 § 3 de la Convention (voir, parmi beaucoup d’autres,
Dereci c.
Turquie
, n
o
77845/01, §§ 34
‑
41, 24 mai 2005,
Taciroğlu c.
Turquie
, n
o
25324/02, §§ 18-24, 2 février 2006, et
Cahit Demirel c.
Turquie
, précité, §§ 21-28). Le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument qui permettrait à la Cour de s’écarter en l’espèce de ses conclusions antérieures.
35.
Aussi conclut-elle à la violation de l’article 5 § 3 de la Convention en ce qui concerne la durée de la détention subie par le requérant.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 4 DE LA CONVENTION
36.
Le requérant se plaint de manquements procéduraux dans le cadre du recours en opposition contre son maintien en détention dans la mesure où la cour d’assises avait examiné ses oppositions sur dossier, sans avoir tenu d’audience et sans que lui ou son représentant ait la possibilité de participer à la procédure. Invoquant l’article 13 de la Convention, le requérant se plaint aussi de l’ineffectivité de la procédure d’opposition par le biais duquel il aurait pu contester les décisions de son maintien en détention provisoire.
37.
La Cour examinera ces griefs sous l’angle de l’article 5 § 4 de la Convention qui se lit comme suit
:
«
4.
Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
»
38.
La Cour relève que les griefs relatifs aux oppositions formées en 2008, 2009 et 2010 par le requérant contre son maintien en détention provisoire se heurte au non-respect du délai de six mois et doivent être rejetés en application de l’article 35 § 1 de la Convention.
39.
Quant au grief relatif à la dernière opposition formée par le requérant le 24 mai 2011, la Cour estime que ce grief est manifestement mal-fondé pour le motif suivant. Lorsque la cour d’assises a adopté sa décision le 13
juin 2011 – décision objet de la présente requête – la dernière comparution du requérant devant des juges remontait seulement à quelques semaines, à savoir à l’audience du 17 mai 2011. Aussi, dans les circonstances de l’espèce, la Cour considère que la tenue d’une audience ne s’imposait pas lors de l’examen de l’opposition le 13 juin 2011. Il convient de préciser que cette circonstance n’a pas porté atteinte au respect des principes de l’égalité des armes et du contradictoire dans la mesure où aucune des parties n’a participé oralement à la procédure (
Altınok c.
Turquie
, précité, § 55,
Ҫatal c. Turquie
, n
o
26808/08, § 40, 17 avril 2012). Ce grief doit donc être rejeté en application de l’article 35 § 3 a) de la Convention.
IV.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 14 DE LA CONVENTION
40.
Les requérants se plaignent également d’avoir subi une discrimination dans la mesure où le code de procédure pénale prévoit une durée maximale de détention plus longue pour les infractions reprochées au requérants que celle prévue pour les autres infractions.
41.
La Cour relève que l’article 102 du code de procédure pénale fait une distinction, non pas entre deux groupes de d’individus, mais entre deux types d’infractions en fonction de leur gravité évaluée par le législateur. La Cour estime que ladite législation ne peut être considérée comme une forme de discrimination contraire à la Convention (voir,
mutatis mutandis
,
Gerger c. Turquie
[GC], n
o
24919, § 69, 8 juillet 1999). Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §
3
a) de la Convention.
V.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
42.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
43.
Le requérant réclame 20 000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’il aurait subi.
44.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
45.
La Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 6 600 EUR au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
46.
Le requérant demande également 4 635 EUR pour les frais et dépens engagés devant les juridictions internes et 264 EUR pour ceux engagés devant la Cour sans présenter aucun justificatif.
47.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
48.
Vu l’absence de justificatif présenté par le requérant, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens.
C.
Intérêts moratoires
49.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Prend acte
des termes de la déclaration du gouvernement défendeur concernant l’article 5 § 3 de la Convention et des modalités prévues pour assurer le respect des engagements ainsi pris
;
2
.
Décide
de rayer la requête du rôle en ce qui concerne le requérant Sedat Șenoğlu en application de l’article
37 § 1 c) de la Convention
;
3.
Rejette
la demande du Gouvernement visant à radier l’affaire du rôle en ce qui concerne le requérant Bayram Namaz
;
4.
Déclare
la requête recevable quant au grief tiré de l’article 5 § 3 de la Convention en ce qui concerne le requérant Bayram Namaz et irrecevable pour le surplus
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
5.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant Bayram Namaz, dans les trois mois, 6
600 EUR (six mille six cents euros), à convertir en livres turques, au taux applicable à la date du règlement, pour dommage moral, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
6.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
11 juin 2013, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise Elens-Passos
Dragoljub Popović
Greffière adjointe f.f.
Président