Cerere nr. 11625/07
Donato D'AURIA și BALSAMO
împotriva Italiei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), ședință din 11 iunie 2013 într-o Cameră compusă din:
Danutė Jočienė, președintă,
Guido Raimondi,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller, judecători,
și Stanley Naismith,
grefier de secțiune,
Având în vedere cererea menționată mai sus, introdusă la 9 martie 2007,
După deliberare, pronunță următoarea decizie:
1.
Reclamanții, d-nii Donato și Antonio D'Auria ("primul și al doilea reclamant") și d-na Milena Balsamo ("reclamanta"), sunt cetățeni italieni, născuți respectiv în 1964, 1926 și 1965 și cu reședința la Pomigliano D'Arco (Napoli). Sunt reprezentați în fața Curții de d-nele A.G. Lana și A. Saccucci, avocați la Roma.
A.
Circumstanțele cauzei
2.
Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează.
3.
În decembrie 2002, în urma declarațiilor unui svir (informator), L.G., parchetul din Roma a deschis o anchetă împotriva d-lui Gian Paolo Cariello, care exercita la momentul faptelor funcțiile de președinte al celei de-a opta camere a tribunalului din Napoli, responsabilă cu reexaminarea măsurilor de siguranță (Tribunale del riesame – denumită în continuare "camera specializată"), pentru corupție și corupție în îndeplinirea actelor de justiție. Era acuzat, alături de patru alți magistrați, că a favorizat persoane implicate în afaceri mafiote în schimbul unor sume de bani și alte avantaje.
4.
Primul reclamant era la momentul faptelor unul dintre judecători ai camerei specializate. Fusese redactorul unei hotărâri, adoptate la 9 august 2001, prin care camera menționată ordinase eliberarea anumitor membri legați de un clan mafiot. La 20 iulie 2001, d-l Cariello primise sume importante de bani, pe care anchetatorii le consideraseră ca fiind de origine suspectă.
5.
Luând în considerație aceste elemente și estimând că primul reclamant putea întrețineconversații telefonice cu d-l Cariello, al căror conținut putea fi util investigațiilor, la 14 iulie 2005 parchetul din Roma solicită efectuarea de interceptări telefonice ale 18 linii telefonice, printre care trei linii din care primul reclamant era titular.
6.
Printr-o hotărâre din 18 iulie 2005, judecătorul anchetei preliminare (denumit în continuare "GAP") din Roma a admis această cerere și a autorizat efectuarea de interceptări ale liniilor telefonice în cauză, pentru o perioadă de 40 de zile. Reclamanții observă că, deși înregistrate în numele primului reclamant, două dintre liniile telefonice erau de fapt utilizate de soția sa (reclamanta) și de tatăl său (al doilea reclamant).
7.
Printr-o hotărâre din 26 august 2005, GAP-ul din Roma a autorizat o prelungire a interceptărilor pentru o perioadă de 20 de zile. A observat, printre altele, că anumite conversații interceptate se refereau la anchetă în curs. În particular, ar fi avut loc un schimb de informații între primul reclamant și d-l Cariello. O nouă prelungire de 20 de zile, justificată de necesitatea de a obține probe și de a identifica persoanele responsabile de infracțiuni, a fost autorizată de GAP-ul la 15 septembrie 2005.
8.
La 1 octombrie 2005, parchetul a solicitat o nouă prelungire de 20 de zile. Printr-o hotărâre din 3 octombrie 2005, GAP-ul a respins această cerere în măsura în care viza liniile telefonice din care primul reclamant era titular. A observat că conversațiile interceptate între primul reclamant și d-l Cariello sau alți magistrați nu dezvăluiseră elemente relevante din punct de vedere penal (ipotesi di rilevanza penala).
9.
Printr-o decizie din 22 septembrie 2006, aderând la cererea procurorului, GAP-ul din Roma a închis prin non-lieu procedura împotriva d-lui Cariello și a altor inculpați.
10.
Deși afirmând că declarațiile lui L.G. erau credibile și că investigațiile arătaseră efectiv existența unor transferuri suspecte de sume de bani pe contul d-lui Cariello, GAP-ul a estimat că indiciile adunate în cursul anchetei nu erau suficiente pentru a formula o acuzație de corupție și nu justificau trimiterea în judecată a inculpaților în fața tribunalului.
11.
Reclamanții, care nu erau acuzați în cadrul acestei anchete penale, au aflat de faptul că au fost interceptați doar la depunerea în dosarul al hotărârii din 22 septembrie 2006.
12.
La 23 martie 2007, d-l Cariello și trei alte persoane au introdus o cerere în fața Curții (nr. 14064/07). Se plângeau, printre altele, de ilegalitatea interceptărilor și de faptul că nu erau "necesare într-o societate democratică" în sensul articolului 8 al Convenției. Printr-o decizie din 30 aprilie 2013, Curtea a declarat această cerere inadmisibilă. A estimat, în special, că grieful tezei articolului 8 al Convenției era manifestamente nefondat (a se vedea Cariello și alții c. Italia (dec.), nr. 14064/07, 30 aprilie 2013).
B.
Dreptul și practica interne relevante
13.
Articolele 266 la 271 din codul de procedură penală ("CPP") reglementează ascultarea conversațiilor, comunicațiilor telefonice și schimburilor prin alte mijloace de telecomunicații, inclusiv comunicațiile informatice și telematice.
14.
art. 266 al CPP prevede cazurile în care interceptările telefonice pot fi efectuate legal. Printre aceste cazuri se află cel al infracțiunilor împotriva administrației publice pedepsite cu pedepse de închisoare egale cu sau mai mari de cinci ani.
15.
art. 267 al CPP stabilește condițiile și tipul de decizie de luat pentru a proceda la interceptări:
"1. Procurorul solicită [GAP-ului] autorizație pentru a proceda [la ascultarea conversațiilor, sau a comunicațiilor telefonice sau altele]. Autorizația este dată printr-o hotărâre motivată când există indici serioase de infracțiuni la lege și interceptările sunt absolut indispensabile pentru continuarea anchetei.
(...)
4.Durata inițială a operațiunilor nu poate depăși cincisprezece zile dar poate fi prelungită de [GAP] pentru perioade succesive de cincisprezece zile."
16.
Curtea de Casație (hotărârile nr. 9428 din 18 iunie 1999, rv. 214127, și 38413 din 7 februarie 2003, rv. 227413) a precizat că acest articol se referă la existența probabilă a unei infracțiuni, și nu la vinovăția unui anumit individ; prin urmare, interceptările pot fi ordonate chiar și împotriva persoanelor pentru care nu au fost găsite indici de vinovăție.
17.
Legea nr. 203 din 1991 "cu disposizioni urgente per la lotta alla mafia" prevede derogări la regimul interceptărilor când ancheta privește o infracțiune legată de criminalitatea organizată. În particular, derogând parțial de la art. 267 al CPP, art. 13 al acestei legi stabilește că interceptările pot fi autorizate când există "indici suficiente" de infracțiuni la lege (în loc de "indici serioase de infracțiuni"), și pentru o perioadă inițială de patruzeci de zile (în loc de cincisprezece) prelungibilă prin perioade succesive de douăzeci de zile.
18.
art. 268 al CPP reglementează executarea operațiunilor de interceptare. Paragraful său 4 se citește după cum urmează:
"Procese-verbale și înregistrările sunt transmise imediat procurorului. În termen de cinci zile de la terminarea operațiunilor, ele sunt depuse la secretariat cu decretele care au ordonat, autorizat, validat sau prelungit interceptarea, și rămân acolo pentru perioada fixată de procuror, cu excepția cazului în care judecătorul constată că o prelungire este necesară."
19.
Conform articolului 268 § 6 al CPP, reprezentanții părților sunt informați că, într-un anumit termen, pot examina transcrierile interceptărilor și pot asculta înregistrările. Odată ce acest termen expiră, judecătorul trebuie să ordoneze anexarea la dosar a conversațiilor care nu sunt manifestate lipsite de interes pentru procedură. Trebuie să procedeze, chiar din oficiu, la excluderea (stralcio) materialului al cărui utilizare este interzisă. Procurorul și avocații apărării au dreptul să participe la procedura de excludere.
20.
art. 269 al CPP stabilește că transcrierile interceptărilor sunt păstrate de procuror până la momentul hotărârii judecătorești definitive. Cu toate acestea, când materialul colectat nu este necesar pentru procedură, persoanele interesate pot cere distrugerea acestuia judecătorului care a autorizat interceptarea. Distrugerea se efectuează sub controlul judecătorului.
21.
Invocând art. 8 al Convenției, reclamanții se plâng de efectuarea de interceptări ale liniilor telefonice din care primul reclamant era titular.
22.
Invocând art. 13 al Convenției, reclamanții susțin absența unor căi de atac eficace pentru a contesta efectuarea de interceptări ale conversațiilor lor.
A.
Greșeală derivată din art. 8 al Convenției
23.
Reclamanții susțin că interceptările telefonice în privința cărora au fost supuși nu erau nici prevăzute de lege și nici "necesare într-o societate democratică".
Invocă art. 8 al Convenției, liberat după cum urmează:
"1. Orice persoană are dreptul la respect pentru viață privată și de familie, pentru domiciliu și pentru corespondență.
2.Nu poate exista ingerință din partea unei autorități publice în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această ingerință este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, pentru siguranța publică, pentru bunăstarea economică a țării, pentru apărarea ordinii și pentru prevenția infracțiunilor penale, pentru protecția sănătății sau moralei sau pentru protecția drepturilor și libertăților altora."
1.
Argumentele reclamanților
24.
Reclamanții acceptă că ingerința litigioasă avea o bază legală formală în dreptul intern, respectiv articolele 266 și următoarele din CPP și art. 13 al legii nr. 203 din 1991. Susțin totuși că articolul din urmă, referitor la anchete care privesc infracțiuni legate de criminalitate organizată, nu se aplica în cazul lor și nu a fost indicat în hotărârile care prelunga durata interceptărilor. Mai mult, nici un "indice suficient" de infracțiuni la lege nu rămânea împotriva reclamantei și al doilea reclamant. Cât privește primul reclamant, se rezumase la aplicarea, într-o decizie judecătorească, a legii privind termenele maxime ale arestului preventiv. Simplul fapt că această decizie fusese adoptată cu câteva zile după transferul, pe contul bancar al d-lui Cariello, a unor sume importante de bani nu putea constitui un indice serios de vinovăție.
25.
Reclamanții susțin de asemenea că dispozițiile interne relevante nu defineau cu precizie suficientă cazurile în care interceptările puteau fi ordonate și utilizarea lor. Nu ar indica nici cine ar putea fi interceptat nici cazurile în care interceptările ar putea fi ordonate. Reclamanții consideră că referința la "infracțiuni legate de criminalitate organizată" este prea generală și că jurisprudența Curții de Casație citată la §16 de mai sus permite, în practică, supunerea oricui la interceptări telefonice.
26.
Modalitățile și durata interceptărilor s-au dovedit a fi disproportionate. Reclamanții susțin că au fost interceptați în absența oricărei acuzații împotriva lor și, prin urmare, în absența unui scop legitim. Ar fi fost suficient să efectueze interceptări doar asupra liniilor d-lui Cariello și, în orice caz, autoritățile ar fi trebuit să-și dea seama că două dintre liniile înregistrate în numele primului reclamant nu erau utilizate de acesta, ci de alți membri ai familiei sale (reclamanta și al doilea reclamant). Motivele date de GAP cu privire la necesitatea interceptărilor ar fi fost vagi și laconinice. Nefiind părți în procedura penală, reclamanții nu au fost niciodată informați oficial de interceptări și nu au avut nicio posibilitate de a interveni în procedură, de a avea acces la transcrierile interceptărilor care îi privesc și de a solicita distrugerea acestora.
2.
Aprecierea Curții
a)
Existența unei ingerințe
27.
Curtea subliniază că comunicațiile telefonice se încadrează în noțiunile de "viață privată" și de "corespondență" în sensul articolului 8, interceptarea lor, memorarea datelor astfel obținute și eventualele utilizări în cadrul procedurilor penale se analizează ca o "ingerință a unei autorități publice" în exercitarea unui drept pe care §1 al acestei dispozițiiO garantează reclamanților (a se vedea, printre altele, Malone c. Regatul Unit, 2 august 1984, § 64, seria A nr. 82; Valenzuela Contreras c. Spania, 30 iulie 1998, § 47, Culegere de hotărâri și decizii 1998-V; și Panarisi c. Italia, nr. 46794/99, § 64, 10 aprilie 2007).
b)
Justificarea ingerinței
28.
O asemenea ingerință încalcă art. 8, cu excepția cazului în care, fiind "prevăzută de lege", urmărește unul sau mai multe scopuri legitime conform paragrafului 2 și, în plus, este "necesară într-o societate democratică" pentru a le realiza (Panarisi, citat mai sus, § 65, și Graviano c. Italia (dec.), nr. 24320/03, 6 octombrie 2007).
i.
Ingerința era "prevăzută de lege"?
29.
Cuvintele "prevăzută de lege" în sensul articolului 8 § 2 necesită ca măsura incriminată să aibă o bază în dreptul intern, dar acestea privesc și calitatea legii în cauză: ele necesită accesibilitatea acesteia persoanei în cauză, care, în plus, trebuie să-și poată prevedea consecințele pentru ea și compatibilitatea cu supremația dreptului (Khan c. Regatul Unit, nr. 35394/97, § 26, CEDO 2000-V, și Coban c. Spania (dec.), nr. 17060/02, 25 septembrie 2006).
30.
Curtea observă că GAP-ul a ordonat interceptările litigioase pe baza articolelor 266 și următoarele din CPP, precum și a legii nr. 203 din 1991 (paragrafele 13-20 de mai sus). Nu contează dacă aceste dispoziții nu au fost explicit menționate în hotărârile care prelunga interceptările. Mai mult, întrucât acuzația adusă d-lui Cariello era aceea de a fi favorizat persoane implicate în afaceri mafiote în schimbul unor sume de bani și alte avantaje, interpretarea conform căreia era vorba de infracțiuni "legate de criminalitate organizată" nu poate fi considerată derezonabiă sau arbitrară. Ingerința litigioasă avea deci o bază legală în dreptul italian.
31.
A doua condiție care decurge din expresia "prevăzută de lege", accesibilitatea acesteia, nu ridică nicio problemă în acest caz. La fel și a treia, "previzibilitatea legii" cât privește sensul și natura măsurilor aplicabile (Panarisi, citat mai sus, § 68; Graviano, decizie citată mai sus; Cariello și alții, decizie citată mai sus, § 53). În această privință, trebuie să reamintim că dreptul italian indică infracțiunile pentru care interceptările pot fi ordonate și efectuate, durata lor maximă și modalitățile de păstrare și distrugere a înregistrărilor (paragrafele 13-20 de mai sus). Curtea reamintește de asemenea că a subliniat imposibilitatea de a ajunge la o exactitate absolută în redactarea legilor și că multe legi, din cauza necesității de a evita o rigiditate excesivă și de a se adapta la schimbări de situații, folosesc în mod inevitabil formule mai mult sau mai puțin vagi (a se vedea, mutatis mutandis, Barthold c. Germania, 25 martie 1985, § 47, seria A nr. 90, și Müller și alții c. Elveția, 24 mai 1988, § 29, seria A nr. 133). În circumstanțele particulare ale acestui caz și în absența unor precizări suplimentare din partea reclamanților, Curtea nu consideră necesar să se pronunțe asupra întrebării dacă legiuitorul trebuie să indice cu precizie toate locurile în care interceptările ar putea avea loc sau toți oamenii care, fiind în contact cu un suspect, sunt susceptibili să-și vadă conversațiile interceptate. (Cariello și alții, decizie citată mai sus, § 53).
32.
Rămâne doar de stabilit dacă modul în care GAP-ul din Roma a autorizat interceptările litigioase era compatibil cu cerințele dreptului intern și ale Convenției.
33.
În această privință, Curtea reamintește că responsabilitatea principală a autorităților naționale, și în special a curților și tribunalelor, este aceea de a interpreta și aplica dreptul intern (a se vedea, printre altele, Malone, citat mai sus, § 79, și Eriksson c. Suedia, 22 iunie 1989, § 62, seria A nr. 156). Mai mult, nu se poate face abstracție de jurisprudența stabilită. Curtea a înțeles întotdeauna termenul "lege" în acceptanța sa "materială" și nu "formală"; într-un domeniu acoperit de drepturi scrise, "legea" este textul în vigoare așa cum l-au interpretat instanțele competente (Kruslin c. Franța, 24 aprilie 1990, § 29, seria A nr. 176-A).
34.
În acest caz, GAP-ul din Roma a autorizat interceptările observând că informatorul L.G. fusese relatat o practică de corupție constând în favorizarea membrilor unui clan mafiot și că primul reclamant adoptase o hotărâre de eliberare a anumitor membri ai acelui clan cu câteva zile după transferul, pe contul bancar al unuia dintre suspecți, de sume importante de bani (paragrafele 4 și 5 de mai sus). Din punct de vedere al Curții, și-a motivat suficient decizia. Trebuie deasemeni observat că GAP-ul nu era obligat să specifice "indicii suficiente" de infracțiuni la lege împotriva primului reclamant, acesta din urmă nefiind persoana suspectă de o infracțiune, ci simplu un subiect care ar fi putut fi contactat de unul dintre suspecți. Într-adevăr, conform jurisprudenței Curții de Casație (§16 de mai sus), interceptările pot fi ordonate chiar și împotriva persoanelor pentru care nu au fost găsite indici de vinovăție.
35.
Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că ingerința litigioasă era "prevăzută de lege".
ii.
Scopul și necesitatea ingerinței
36.
Curtea consideră că ingerința viza permetterea manifestării adevărului în cadrul unei proceduri criminale și tindea deci la apărarea ordinii (Coban, decizie citată mai sus; Panarisi, citat mai sus, § 73; și Graviano, decizie citată mai sus).
37.
Rămâne de examinat dacă ingerința era "necesară într-o societate democratică" pentru a realiza aceste obiective. Conform jurisprudenței constante a Curții, statele contractante se bucură de o anumită marjă de apreciere pentru a judeca existența și amploarea unei asemenea necesități, dar aceasta merge mână în mână cu un control european care să vizeze atât legea cât și deciziile care o aplică, chiar și atunci când acestea provin dintr-o instanță independentă (a se vedea, mutatis mutandis, Silver și alții c. Regatul Unit, 25 martie 1983, § 97, seria A nr. 61, și Barfod c. Danemarca, 22 februarie 1989, § 28, seria A nr. 149). În cadrul examinării necesității ingerinței, Curtea trebuie în special să se convingă de existența unor garanții adecvate și suficiente împotriva abuzurilor (Klass și alții c. Germania, 6 septembrie 1978, §§ 50, 54 și 55, seria A nr. 28).
38.
Curtea observă că recurența la interceptări constituia una dintre principalele mijloace de investigare susceptibile a permite verificarea dacă d-l Cariello, așa cum pretendia L.G., abuzase de funcțiile sale în scopul de a favoriza membrii unei organizații criminale (a se vedea, mutatis mutandis, Panarisi, citat mai sus, § 75, și Cariello și alții, decizie citată mai sus, § 60).
39.
Mai mult, era liber pentru reclamanți, odată ce au aflat că au fost interceptați, să depună o plângere pentru interceptări ilegale, în cadrul căreia atât legalitatea cât și justificarea interceptărilor ar fi putut fi examinate (a se vedea, în special, plângerea depusă în cadrul cazului Cariello și alții, decizie citată mai sus, § 61).
40.
Cât privește durata interceptărilor, acestea au început în iulie 2005 (§6 de mai sus) și au fost prelungite de două ori (§7 de mai sus). Durata lor totală a fost de 80 de zile. Din punct de vedere al Curții, având în vedere gravitatea acuzațiilor aduse d-lui Cariello și altor persoane implicate în procedură, precum și necesitatea de a verifica dacă magistrații tribunalului din Napoli abuzau de funcțiile lor în favoarea organizațiilor criminale, durata totală a acestor interceptări nu poate fi considerată disproporționată în raport cu scopul legitim urmărit de autorități. Mai mult, după ce constatasem că nici un element relevant din punct de vedere penal nu rezulta din conversațiile interceptate pe liniile primului reclamant, GAP-ul a refuzat o nouă prelungire a interceptărilor (§8 de mai sus).
41.
Este adevărat că interceptările au privit și liniile telefonice utilizate de persoane, în special reclamanta și al doilea reclamant, care nu erau presupuse să contacteze d-l Cariello. Cu toate acestea, Curtea consideră că nu se poate limita supravegherea unei persoane din simplu motiv că liniile telefonice din care aceasta este titular sunt de asemenea utilizate de alți indivizi. Mai mult, atunci când au loc contacte între un suspect și terți, poate fi permis autoritățile să efectueze interceptări și ale liniilor telefonice aparținând terțurilor în cauză, cu condiția ca această ingerință, conform legislației naționale, să fie justificată de o necesitate imperioasă. În această privință, Curtea observă că potrivit articolului 267 al CPP (§15 de mai sus), autorizația de a proceda la interceptarea conversațiilor, sau a comunicațiilor telefonice sau altele nu este dată de GAP decât dacă interceptările sunt "absolut indispensabile" pentru continuarea anchetei. Nimic din dosar nu permite a crede că decizia de a efectua interceptări ale liniilor în cauză era entachată de arbitrariu sau altfel contrară legii naționale (a se vedea, mutatis mutandis, Cariello și alții, decizie citată mai sus, § 63).
42.
Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că reclamanții au beneficiat de un "control eficace" după cum ar trebui să fie conform supremației dreptului și apt să limiteze ingerința litigioasă la ceea ce era "necesar într-o societate democratică". În lumina principiilor desprinsă din jurisprudența organelor Convenției, Curtea consideră că nimic din dosar nu permite a descoperi o încălcare de către instanțele italiene a dreptului la respect al vieții private și al comunicațiilor, așa cum este recunoscut de art. 8 al Convenției (a se vedea, mutatis mutandis, Coban, decizie citată mai sus; Panarisi, citat mai sus, § 77; și Graviano, decizie citată mai sus).
43.
De aici decurge că această plângere este manifestamente nefondat și trebuie respins conform articolului 35 §§ 3 (a) și 4 al Convenției.
B.
Plângere derivată din art. 13 al Convenției
44.
Reclamanții susțin că nu au avut la dispoziție, în dreptul italian, căi de atac eficace pentru a contesta efectuarea de interceptări ale conversațiilor lor.
Invocă art. 13 al Convenției, liberat după cum urmează:
"Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac efectivă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale."
45.
Curtea reamintește că art. 13 nu poate fi interpretat ca necesitând o cale de atac internă pentru orice plângere, oricât de nejustificată ar fi, pe care un individ o poate prezenta pe baza Convenției: trebuie să fie o plângere apărabilă în raport cu aceasta (Boyle și Rice c. Regatul Unit, seria A nr. 131, § 52, 24 aprilie 1988). În prezenta cauză, Curtea tocmai a concluzionat că plângerea reclamanților derivată din clauza normativă "substantivă" formată de art. 8 al Convenției este inadmisibilă pentru lipsă manifestă de temei.
46.
Elementele de fapt reținute de Curtea mai sus pentru a respinge pretențiile reclamanților sub aspectul clauzei substantive invocate o determină ca o consecință să concluzioneze, sub aspectul articolului 13, că nu era prezentă o plângere apărabilă (a se vedea, printre altele, Al-Shari și alții c. Italia (dec.), nr. 57/03, 5 iulie 2005; Walter c. Italia (dec.), nr. 18059/06, 11 iulie 2006; Schiavone c. Italia (dec.), nr. 65039/01, 13 noiembrie 2007; și Zeno și alții c. Italia (dec.), nr. 1772/06, 27 aprilie 2010). art. 13 nu se aplică deci în acest caz.
47.
De aici decurge că această plângere este incompatibilă ratione materiae cu dispozițiile Convenției în sensul articolului 35 § 3 (a) și trebuie respinsă conform articolului 35 § 4.
Din aceste motive, Curtea, cu majoritate,
Declară
cererea inadmisibilă.
Stanley Naismith
Danutė Jočienė
Grefier
Președintă
Requête n
o
11625/07
Donato D’AURIA et BALSAMO
contre l’Italie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 11 juin 2013 en une Chambre composée de
:
Danutė Jočienė, présidente,
Guido Raimondi,
Dragoljub Popović,
András Sajó,
Ișıl Karakaș,
Paulo Pinto de Albuquerque,
Helen Keller, juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 9 mars 2007,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Les requérants, MM. Donato et Antonio D’Auria («
le premier et le deuxième requérant
») et M
me
Milena Balsamo («
la requérante
»), sont des ressortissants italiens, nés respectivement en 1964, 1926 et 1965 et résidant à Pomigliano D’Arco (Naples). Ils sont représentés devant la Cour par M
es
A.G. Lana et A. Saccucci, avocats à Rome.
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les requérants, peuvent se résumer comme suit.
3.
En décembre 2002, à la suite des déclarations d’un repenti, L.G., le parquet de Rome ouvrit à l’encontre de M. Gian Paolo Cariello, exerçant, à l’époque des faits, les fonctions de président de la huitième chambre du tribunal de Naples chargée de réexaminer les mesures de sûreté (
Tribunale del
riesame
– ci-après, la «
chambre spécialisée
»), une enquête pour corruption et corruption dans l’accomplissement d’actes judiciaires. Il était accusé, avec quatre autres magistrats, d’avoir favorisé des personnes impliquées dans des affaires de mafia en échange de sommes d’argent et d’autres avantages.
4.
Le premier requérant était, à l’époque des faits, l’un des juges de la chambre spécialisée. Il avait été le rédacteur d’une ordonnance, adoptée le 9
août 2001, par laquelle ladite chambre avait ordonné la libération de certains affiliés à un clan mafieux. Le 20 juillet 2001, M. Cariello avait reçu d’importantes sommes d’argent, que les enquêteurs avaient considérées comme étant d’origine suspecte.
5.
Se basant sur ces éléments et estimant que le premier requérant pouvait entretenir des conversations téléphoniques avec M. Cariello, dont le contenu pouvait être utile pour les investigations, le 14 juillet 2005 le parquet de Rome demanda la mise sous écoutes de 18 lignes téléphoniques, parmi lesquelles trois lignes dont le premier requérant était le titulaire.
6.
Par une ordonnance du 18 juillet 2005, le juge des investigations préliminaires (ci-après, le «
GIP
») de Rome accueillit cette demande et autorisa la mise sous écoutes des lignes téléphoniques en question, pour une durée de 40 jours. Les requérants observent que, bien qu’enregistrées au nom du premier requérant, deux des lignes téléphoniques étaient en réalité utilisées par sa femme (la requérante) et par son père (le deuxième requérant).
7.
Par une ordonnance du 26 août 2005, le GIP de Rome autorisa une prorogation des écoutes pour une durée de 20 jours. Il observa, entre autres, que certaines des conversations interceptées se référaient à l’enquête en cours. En particulier, il y aurait eu un échange d’informations entre le premier requérant et M. Cariello. Une nouvelle prorogation de 20 jours, justifiée par l’exigence d’acquérir des preuves et d’identifier les personnes responsables des infractions, fut autorisée par le GIP le 15 septembre 2005.
8.
Le 1
er
octobre 2005, le parquet demanda une ultérieure prorogation de 20 jours. Par une ordonnance du 3
octobre 2005, le GIP rejeta cette demande dans la mesure où elle concernait les lignes téléphoniques dont le premier requérant était le titulaire. Il observa que les conversations interceptées entre le premier requérant et M. Cariello ou d’autres magistrats n’avaient pas décelé des éléments pertinents du point de vue du droit pénal (
ipotesi di rilevanza penale
).
9.
Par une décision du 22 septembre 2006, faisant droit à la demande du parquet, le GIP de Rome classa par un non-lieu la procédure à l’encontre de M. Cariello et des autres prévenus.
10.
Tout en affirmant que les déclarations de L.G. étaient crédibles et que les investigations avaient effectivement montré l’existence de versements douteux de sommes d’argent sur le compte de M. Cariello, le GIP estima que les indices recueillis au cours de l’enquête n’étaient pas suffisants pour formuler une inculpation de corruption et ne justifiaient pas la mise en accusation des prévenus devant le tribunal.
11.
Les requérants, qui n’étaient pas accusés dans le cadre de cette enquête pénale, eurent connaissance du fait d’avoir été mis sous écoute seulement lors du dépôt au greffe de l’ordonnance du 22 septembre 2006.
12.
Le 23
mars 2007, M. Cariello et trois autres personnes introduisirent une requête devant la Cour (n
o
14064/07). Ils se plaignaient, entre autres, de l’illégalité des écoutes et du fait qu’elles n’étaient pas «
nécessaires dans une société démocratique
» au sens de l’article 8 de la Convention. Par une décision du 30
avril 2013, la Cour a déclaré cette requête irrecevable. Elle a estimé, notamment, que le grief tiré de l’article 8 de la Convention était manifestement mal fondé (voir
Cariello et autres c.
Italie
(déc.), n
o
14064/07, 30
avril 2013).
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
13.
Les articles 266 à 271 du code de procédure pénale (le «
CPP
») régissent l’écoute des conversations, des communications téléphoniques et des échanges par d’autres moyens de télécommunication, y compris les communications informatiques et télématiques.
14.
L’article 266 du CPP prévoit les cas où des écoutes téléphoniques peuvent être légalement effectuées. Parmi ces cas figure celui des délits contre l’administration publique punis par des peines d’emprisonnement égales ou supérieures à cinq ans.
15.
L’article 267 du CPP fixe les conditions et le type de décision à prendre pour procéder à des interceptions
:
«
1.Le parquet demande au [GIP] l’autorisation de procéder [à l’écoute de conversations, ou de communications téléphoniques ou autres]. L’autorisation est donnée par une ordonnance motivée lorsqu’il y a de graves indices d’infractions à la loi et que les écoutes sont absolument indispensables pour la continuation de l’enquête.
(...)
4.
La durée initiale des opérations ne peut être supérieure à quinze jours mais peut être prorogée par le [GIP] pour des périodes successives de quinze jours.
»
16.
La Cour de cassation (arrêts n
os
9428 du 18
juin 1999, rv.
214127, et 38413 du 7 février 2003, rv.
227413) a précisé que cet article se réfère à l’existence probable d’une infraction, et non à la culpabilité d’un certain individu
; dès lors, les écoutes peuvent être ordonnées même à l’égard de personnes à l’encontre desquelles aucun indice de culpabilité n’a été trouvé.
17.
La loi n
o
203 de 1991 «
portant dispositions urgentes pour la lutte contre la mafia
» prévoit des dérogations au régime des écoutes lorsque l’enquête concerne un délit lié à la criminalité organisée. En particulier, dérogeant partiellement à l’article 267 du CPP, l’article 13 de ladite loi établit que les interceptions peuvent être autorisées lorsqu’il y a des «
indices suffisants
» d’infractions à la loi (au lieu de «
graves indices d’infractions
»), et ce pour une période initiale de quarante jours (au lieu de quinze) prorogeable par périodes successives de vingt jours.
18.
L’article 268 du CPP régit l’exécution des opérations d’écoute. Son paragraphe 4 se lit ainsi
:
«
Les procès-verbaux et les enregistrements sont immédiatement transmis au parquet. Dans un délai de cinq jours à compter de la fin des opérations, ils sont déposés au secrétariat avec les décrets qui ont ordonné, autorisé, validé ou prorogé l’écoute, et y restent pour le temps fixé par le parquet, sauf si le juge constate qu’une prorogation est nécessaire.»
19.
Aux termes de l’article 268 § 6 du CPP, les représentants des parties sont informés que, dans un certain délai, ils peuvent examiner les transcriptions des écoutes et en entendre les enregistrements. Une fois ce délai expiré, le juge doit ordonner la jonction au dossier des conversations qui ne sont pas manifestement dépourvues d’intérêt pour la procédure. Il doit procéder, même d’office, à l’exclusion (
stralcio
) du matériel dont l’utilisation est interdite. Le parquet et les avocats de la défense ont le droit de participer à la procédure d’exclusion.
20.
L’article 269 du CPP établit que les transcriptions des écoutes sont conservées par le parquet jusqu’au moment de la décision judiciaire définitive. Cependant, lorsque la matière recueillie n’est pas nécessaire pour la procédure, les intéressés peuvent en demander la destruction au juge qui a autorisé l’interception. La destruction est effectuée sous le contrôle du juge.
21.
Invoquant l’article 8 de la Convention, les requérants se plaignent de la mise sous écoutes des lignes téléphoniques dont le premier requérant était le titulaire.
22.
Invoquant l’article 13 de la Convention, les requérants allèguent l’absence de remèdes effectifs pour contester la mise sous écoute de leurs conversations.
A.
Grief tiré de l’article 8 de la Convention
23.
Les requérants allèguent que les écoutes téléphoniques dont ils ont fait l’objet n’étaient ni prévus par la loi ni nécessaires dans une société démocratique.
Ils invoquent l’article 8 de la Convention, ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien
‑
être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
1.
Arguments des requérants
24.
Les requérants acceptent que l’ingérence litigieuse avait une base légale formelle en droit interne, à savoir les articles 266 et suivants du CPP et l’article 13 de la loi n
o
203 de 1991. Ils allèguent cependant que ce dernier article, relatif à des enquêtes portant sur des infractions liées à la criminalité organisée, ne trouvait pas à s’appliquer dans leur cas, et n’a pas été indiqué dans les décisions prorogeant la durée des écoutes. De plus, aucun «
indice suffisant
» d’infractions à la loi ne subsistait à l’encontre de la requérante et du deuxième requérant. Quant au premier requérant, il s’était borné à appliquer, dans une décision de justice, la loi sur les délais maxima de la détention provisoire. La simple circonstance que cette décision avait été adoptée quelque jours après le versement, sur le compte bancaire de M.
Cariello, d’importantes sommes d’argent ne saurait constituer un indice sérieux de culpabilité.
25.
Les requérants soutiennent également que les dispositions internes pertinentes ne définissaient pas avec une précision suffisante les cas où des écoutes pouvaient être ordonnées et leur utilisation. Elles n’indiqueraient ni qui pourrait être intercepté ni les cas où les écoutes pourraient être ordonnées. Les requérants considèrent que la référence à des «
infractions liées à la criminalité organisée
» est trop générale et que la jurisprudence de la Cour de cassation citée au paragraphe
16 ci-dessus permet, en pratique, de soumettre quiconque à des écoutes téléphoniques.
26.
Les modalités et la durée des écoutes se sont par ailleurs avérées disproportionnées. Les requérants allèguent avoir été mis sous écoute en l’absence de toute inculpation à leur charge, et donc en l’absence d’un but légitime. Il aurait été suffisant de placer sous écoute les lignes de M.
Cariello, et en tout cas les autorités auraient dû se rendre compte que deux des lignes enregistrées au nom du premier requérant n’étaient pas utilisées par ce dernier, mais par d’autres membres de sa famille (la requérante et le deuxième requérant). Les motivations du GIP sur la nécessité des écoutes auraient été vagues et laconiques. N’étant pas parties à la procédure pénale, les requérants n’ont jamais été officiellement informés des écoutes, et n’ont eu aucune possibilité d’intervenir dans la procédure, d’avoir accès aux transcriptions des interceptions les concernant et d’en demander la destruction.
2.
Appréciation de la Cour
a)
Existence d’une ingérence
27.
La Cour souligne que les communications téléphoniques se trouvant comprises dans les notions de «
vie privée
» et de «
correspondance
» au sens de l’article 8, leur interception, la mémorisation des données ainsi obtenues et leur éventuelle utilisation dans le cadre des poursuites pénales s’analyse en une «
ingérence d’une autorité publique
» dans la jouissance d’un droit que le paragraphe 1 de cette disposition garantit aux requérants
(voir, parmi beaucoup d’autres,
Malone c. Royaume-Uni
, 2
août 1984, §
64, série
A n
o
82
;
Valenzuela Contreras c. Espagne
, 30
juillet 1998, §
47,
Recueil des arrêts et décisions
; et
Panarisi c.
Italie
, n
o
46794/99, §
64, 10
avril 2007).
b)
Justification de l’ingérence
28.
Pareille ingérence méconnaît l’article 8, sauf si « prévue par la loi », elle poursuit un ou des buts légitimes au regard du paragraphe 2 et, de plus, est «
nécessaire dans une société démocratique
» pour les atteindre (
Panarisi
, précité, § 65, et
Graviano c. Italie
(déc.), n
o
24320/03, 6
octobre 2007).
i.
L’ingérence était-elle « prévue par la loi » ?
29.
Les mots « prévue par la loi » au sens de l’article 8 § 2 requièrent que la mesure incriminée ait une base en droit interne, mais ils visent aussi la qualité de la loi en cause : ils exigent l’accessibilité de celle-ci à la personne concernée, qui de surcroît doit pouvoir en prévoir les conséquences pour elle et sa compatibilité avec la prééminence du droit (
Khan c. Royaume-Uni
, n
o
35394/97, §
26, CEDH 2000-V, et
Coban c.
Espagne
(déc.), n
o
17060/02, 25 septembre 2006).
30.
La Cour relève que le GIP a ordonné les écoutes litigieuses sur le fondement des articles 266 et suivants du CPP, ainsi que de la loi n
o
203 de 1991 (paragraphes 13-20 ci-dessus). Peu importe que ces dispositions n’aient pas été expressément mentionnées dans les ordonnances de prorogation des écoutes. Par ailleurs, l’accusation portée contre M. Cariello étant celle d’avoir favorisé des personnes impliquées dans des affaires de mafia en échange de sommes d’argent et d’autres avantages, l’interprétation selon laquelle il s’agissait d’infractions «
liées à la criminalité organisée
» ne saurait être considérée comme déraisonnable ou arbitraire. L’ingérence litigieuse avait donc une base légale en droit italien.
31.
La deuxième exigence qui se dégage du membre de phrase « prévue par la loi », l’accessibilité de cette dernière, ne soulève aucun problème en l’occurrence. Il en va de même de la troisième, la « prévisibilité de la loi » quant au sens et à la nature des mesures applicables (
Panarisi
, précité, §
68
;
Graviano
, décision précitée
;
Cariello et autres
, décision précitée, §
cet égard, il convient de rappeler que le droit italien indique les infractions pour lesquelles les écoutes peuvent être ordonnées et effectuées, leur durée maximale et les modalités de conservation et de destruction des enregistrements (paragraphes 13-20 ci-dessus). La Cour rappelle également qu’elle a souligné l’impossibilité d’arriver à une exactitude absolue dans la rédaction des lois, et que beaucoup de lois, en raison de la nécessité d’éviter une rigidité excessive et de s’adapter aux changements de situation, se servent par la force des choses de formules plus ou moins vagues (voir,
mutatis mutandis
,
Barthold c. Allemagne
, 25 mars 1985, §
47, série
A n
o
90, et
Müller et autres c.
Suisse
, 24 mai 1988, § 29, série A n
o
133). Dans les circonstances particulières de la présente affaire, et faute de spécifications ultérieures de la part des requérants, la Cour n’estime pas nécessaire de se prononcer sur la question de savoir si le législateur doit indiquer avec précision tous les endroits où les interceptions pourraient avoir lieu ou toutes les personnes qui, étant en contact avec un suspect, sont susceptibles de voir leurs conversations interceptées. (
Cariello et autres
, décision précitée, § 53).
32.
Il reste uniquement à établir si la manière dont le GIP de Rome a autorisé les écoutes litigieuses était compatible avec les exigences du droit interne et de la Convention.
33.
A cet égard, la Cour rappelle que c’est au premier chef aux autorités nationales, et singulièrement aux cours et tribunaux, qu’il incombe d’interpréter et d’appliquer le droit interne (voir, parmi beaucoup d’autres,
Malone
, précité, § 79, et
Eriksson c. Suède
, 22 juin 1989, § 62, série
A n
o
156). Par ailleurs, on ne saurait faire abstraction d’une jurisprudence établie. La Cour a en effet toujours entendu le terme « loi » dans son acception «
matérielle » et non « formelle » ; dans un domaine couvert par le droit écrit, la « loi » est le texte en vigueur tel que les juridictions compétentes l’ont interprété (
Kruslin c. France
, 24 avril 1990, § 29, série
A n
o
34.
En l’espèce, le GIP de Rome a autorisé les écoutes en notant que le repenti L.G. avait relaté une pratique de corruption consistant à favoriser les membres d’un clan mafieux, et que le premier requérant avait adopté une ordonnance de mise en liberté de certains affiliés audit clan quelque jours après le versement, sur le compte bancaire de l’un des suspects, d’importantes somme d’argent (paragraphes
4 et 5 ci-dessus). Aux yeux de la Cour, il a suffisamment motivé sa décision. Il convient également de noter que le GIP n’était pas tenu de spécifier les «
indices suffisants
» d’infractions à la loi à la charge du premier requérant, ce dernier n’étant pas la personne soupçonnée d’une infraction, mais simplement un sujet qui aurait pu être contacté par l’un des suspects. En effet, selon la jurisprudence de la Cour de cassation (paragraphe 16 ci-dessus), les écoutes peuvent être ordonnées même à l’égard de personnes à l’encontre desquelles aucun indice de culpabilité n’a été trouvé.
35.
A la lumière de ce qui précède, la Cour estime que l’ingérence litigieuse était « prévue par la loi ».
ii.
Finalité et nécessité de l’ingérence
36.
La Cour estime que l’ingérence visait à permettre la manifestation de la vérité dans le cadre d’une procédure criminelle et tendait donc à la défense de l’ordre (
Coban
, décision précitée
;
Panarisi
, précité, § 73
; et
Graviano
, décision précitée).
37.
Il reste à examiner si l’ingérence était « nécessaire dans une société démocratique
» pour atteindre ces objectifs. Selon la jurisprudence constante de la Cour, les Etats contractants jouissent d’une certaine marge d’appréciation pour juger de l’existence et de l’étendue de pareille nécessité, mais elle va de pair avec un contrôle européen portant à la fois sur la loi et sur les décisions qui l’appliquent, même quand elles émanent d’une juridiction indépendante (voir,
mutatis mutandis
,
Silver et autres c.
Royaume-Uni
, 25 mars 1983, § 97, série A n
o
61, et
Barfod c.
Danemark
, 22 février 1989, § 28, série A n
o
149). Dans le cadre de l’examen de la nécessité de l’ingérence, la Cour doit notamment se convaincre de l’existence de garanties adéquates et suffisantes contre les abus (
Klass et autres c. Allemagne
, 6 septembre 1978, §§ 50, 54 et 55, série A n
o
28).
38.
La Cour relève que le recours à des écoutes constituait l’un des principaux moyens d’investigation de nature à permettre de vérifier si M.
Cariello avait, comme le prétendait L.G., abusé de ses fonctions dans le but de favoriser les membres d’une organisation criminelle (voir,
mutatis mutandis
,
Panarisi
, précité, § 75, et
Cariello et autres
, décision précitée, §
60).
39.
De plus, il était loisible aux requérants, une fois qu’ils ont eu connaissance d’avoir été interceptés, de déposer une plainte pour écoutes illégales, dans le cadre de laquelle tant la légalité que la justification des écoutes auraient pu être examinés (voir, notamment, la plainte déposée dans le cadre de l’affaire
Cariello et autres
, décision précitée, § 61).
40.
Quant à la durée des écoutes, ces dernières ont commencé en juillet 2005 (paragraphe 6 ci-dessus), et ont été prorogées à deux reprises (paragraphe 7 ci-dessus). Leur durée totale a été de 80 jours. Aux yeux de la Cour, au vu de la gravité des accusations portées contre M.
Cariello et d’autres personnes impliquées dans la procédure ainsi que de la nécessité de vérifier si des magistrats du tribunal de Naples abusaient de leurs fonctions en faveur d’organisations criminelles, la durée totale de ces écoutes ne saurait passer pour disproportionnée par rapport au but légitime poursuivi par les autorités. Par ailleurs, après avoir constaté qu’aucun élément pertinent du point de vue du droit pénal ne ressortait des conversations interceptées sur les lignes du premier requérant, le GIP a refusé de proroger ultérieurement les écoutes (paragraphe 8 ci-dessus).
41.
Il est vrai que les interceptions ont concerné aussi des lignes téléphoniques utilisées par des personnes, notamment la requérante et le deuxième requérant, qui n’étaient pas supposées se mettre en contact avec M.
Cariello. Cependant, la Cour estime qu’on ne saurait limiter la surveillance d’une personne au seul motif que les lignes téléphoniques dont il est titulaire sont également utilisées par d’autres individus. De plus, lorsque des contacts ont lieu entre un suspect et des tiers, il peut être loisible aux autorités de mettre sous écoute aussi les lignes téléphoniques appartenant aux tiers concernés, à condition que cette ingérence, conformément à la législation nationale, soit justifiée par un besoin impérieux. A cet égard, la Cour note que selon l’article 267 du CPP (paragraphe 15 ci-dessus), l’autorisation de procéder à l’écoute de conversations, ou de communications téléphoniques ou autres n’est donnée par le GIP que si les écoutes sont «
absolument indispensables
» pour la continuation de l’enquête. Rien dans le dossier ne permet de penser que la décision de mettre sous écoute les lignes en question était entachée d’arbitraire ou autrement contraire à la loi nationale (voir,
mutatis mutandis
,
Cariello et autres
, décision précitée, § 63).
42.
Au vu de ce qui précède, la Cour estime que les requérants ont bénéficié d’un « contrôle efficace » tel que voulu par la prééminence du droit et apte à limiter l’ingérence litigieuse à ce qui était « nécessaire dans une société démocratique
». A la lumière des principes dégagés par la jurisprudence des organes de la Convention, la Cour estime que rien dans le dossier ne permet de déceler une violation par les juridictions italiennes du droit au respect de la vie privée et des communications, tel que reconnu par l’article
8 de la Convention (voir,
mutatis mutandis
,
Coban
, décision précitée
;
Panarisi
, précité, § 77
; et
Graviano
, décision précitée).
43.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 (a) et 4 de la Convention.
B.
Grief tiré de l’article 13 de la Convention
44.
Les requérants allèguent ne pas avoir disposé, en droit italien, de recours effectifs pour contester la mise sous écoute de leurs conversations.
Ils invoquent l’article 13 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
45.
La Cour rappelle que l’article 13 ne saurait s’interpréter comme exigeant un recours interne pour toute doléance, si injustifiée soit-elle, qu’un individu peut présenter sur le terrain de la Convention : il doit s’agir d’un grief défendable au regard de celle-ci (
Boyle et Rice c. Royaume-Uni
, série A n
o
131, § 52, 24 avril 1988). Dans la présente affaire, la Cour vient de conclure que le grief des requérants tiré de la clause normative «
substantielle » formée par l’article 8 de la Convention est irrecevable pour défaut manifeste de fondement.
46.
Les éléments de fait retenus par la Cour plus haut pour écarter les allégations des requérants sous l’angle de la clause substantielle invoquée l’amènent par voie de conséquence à conclure, sous l’angle de l’article
13, que l’on n’était pas en présence d’un grief défendable (voir, parmi beaucoup d’autres,
Al
‑
Shari et autres c. Italie
(déc.), n
o
57/03, 5 juillet 2005
;
Walter c. Italie
(déc.), n
o
18059/06, 11 juillet 2006
;
Schiavone c. Italie
(déc.), n
o
65039/01, 13 novembre 2007
; et
Zeno et autres c. Italie
(déc.), n
o
1772/06, 27 avril 2010). L’article 13 ne trouve donc pas à s’appliquer en l’espèce.
47.
Il s’ensuit que ce grief est incompatible
ratione materiae
avec les dispositions de la Convention au sens de l’article 35 § 3 (a) et doit être rejeté en application de l’article
35
§
4.
Par ces motifs, la Cour, à la majorité,
Déclare
la requête irrecevable.
Stanley Naismith
Danutė Jočienė
Greffier
Présidente