Reclamantul, dl Frantisek Příplata, este un ceh care s-a născut în 1948 și locuiește în Uherske Hradiste, în Republica Cehă. A fost reprezentat în fața Curții de dl D. Strupek, avocat care practică în Praga. Guvernul român (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna C. Brumar, din Ministerul Afacerilor Externe. Guvernul ceh și-a exercitat dreptul în temeiul articolului 36 § 1 din Convenție de a interveni în acțiunea Curții și a prezentat observații scrise. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul este un om de afaceri ceh care a investit în România după 1990. În timp ce el era familiarizat cu mediul de afaceri român, el a fost împuternicit de o companie cehă („societatea ZV”) să-l reprezinte în procesul de privatizare a companiei S.C. Tepro S.A. (“Tepro”), care avea sediul său din Iași. Compania ZV a câștigat oferta, care a fost gestionată de Fondul de Stat de Proprietate (Fondul Proprietatea), iar contractul de transfer de acțiuni a fost încheiat la 21 iulie 1998. Transferul de control al companiei Tepro către compania ZV a fost urmat de concedierea multor angajați locali. Privatizarea a fost puternic opusă de sindicatul lucrătorilor, Sindicatul Liber Tepro („SLT”) condus de dl S. („leaderul SLT”) care a contestat validitatea contractului de privatizare în instanță și a grevelor organizate. În iunie 2000, reclamantul a recomandat administratorului ceh al societății ZV serviciile unei societăți („societate P.”) pentru serviciile de păzire și securitate, conduse de dl C. („administratorul societății P”.) A fost aceeași companie care furnizează servicii de securitate similare societăților solicitante din România. Condițiile contractului dintre cele două companii au fost discutate la 10 august 2000 la un hotel. Toate managerii cehi au fost prezente. O conferință de presă a fost organizată în această ocazie. Reclamantul a fost prezent la o recepție de băuturi după conferința de presă de acolo; totuși, el a negat că a participat la orice conversație între dl Z. („administratorul ZV”), managerul companiei P. și dl B. („administratorul Tepro”) în timpul cărora se presupune că a decis să elimine liderul SLT. Contractul privind furnizarea de servicii de securitate a fost semnat de companie P. la 16 august 2000, la 19 august 2000, o încercare a managerului companiei P. și angajații săi de a prelua posturile de securitate din Tepro a fost împiedicată fizic de SLT. Potrivit reclamantului, în acea zi, managerul companiei P. Angajații săi au indicat că liderul SLT ar trebui atacat pentru a-l împiedica să organizeze lucrătorii SLT împotriva preluării posturilor de securitate la Tepro. 10. La 20 august 2000, membrii personalului companiei P. au reușit să preia posturile de securitate ale Tepro. Cu toate acestea, în ziua următoare au fost forțați din nou. 11. Potrivit autorităților judiciare, managerul companiei P. I-a dat lui B., S. și V. adresa liderului SLT, astfel încât să poată fi atacat. 12. și-a invitat prietenul T. să participe la atac. La 5 septembrie 2000, el a informat administratorul companiei P că el și T. au fost de acord să folosească un cuțit în timpul atacului. Managerul companiei P. Se presupune că a acceptat utilizarea cuțitului, declarând că recompensa pe care le-a fost promisă le va fi dublată dacă liderul SLT a fost ucis. 13. La 7 septembrie 2000, la aproximativ 8 a.m., B. și T. au atacat liderul SLT în holul clădirii unde locuia și i-a cauzat răni fatale. A murit la scurt timp după ce a fost transportat la spital. 14. Autorii uciderii și managerul companiei P. au fost arestați la 9 septembrie 2000. Ei nu au menționat nici o implicare a reclamantului în declarațiile lor inițiale. Cu toate acestea, la 11 septembrie 2000, managerul companiei P. a menționat că reclamantul a fost implicat în atac. 15. Managerul Tepro a fost, de asemenea, arestat la 10 septembrie 2000. La 18 septembrie 2000, el a dat o declarație care a început menționând implicarea reclamantului în discuțiile care au avut loc la hotel la 10 august 2000 16. Dl P., un prieten al managerului companiei P., a fost auzit ca martor la 20, 21, 22 și 28 septembrie 2000. La 10 octombrie 2000, el a susținut că a fost prezent atunci când a avut loc o conversație între managerul companiei P. la 13 septembrie 2000, procurorul a început ancheta asupra reclamantului și a instruit poliția să nu-l permită să părăsească țara. 18. În seara din 19 septembrie 2000, reclamantul a fost oprit la granița românească din Borș, în timp ce încerca să părăsească țara. El a fost transportat la Iași de ofițeri de poliție. A fost interogat la sosire acolo. El a implorat nevinovat și a refuzat orice implicare în uciderea liderului SLT. 19. Reclamantul a fost asistat de doi avocați de alegerea sa în etapa anchetei. 20. La 21 septembrie 2000, procurorul responsabil a înființat o confruntare între reclamantul și managerul companiei P. 21. În aceeași zi, reclamantul a fost oficial arestat și retras în custodie. 22. La 2 noiembrie 2000, reclamantul a fost auzit în legătură cu o altă acuzație împotriva lui privind fraudă în ceea ce privește activele publice. 23. La 25 noiembrie 2000, procurorul a depus la Curtea județului Iași o acuzație a reclamantului pentru fraudă în ceea ce privește activele publice, conspirația pentru a comite o infracțiune și incitarea la omucideri agravate. Ucigașii liderului SLT și managerii companiilor P. și Tepro au fost, de asemenea, acuzați. 24. Prin decizia din 23 ianuarie 2001, Curtea Supremă de Justiție a acordat cererile reclamantului, ambasada cehă și Ministerul Justiției pentru trimiterea cauzei de la Curtea județului Iași la o altă instanță, datorită presiunii politice din Iași. Dosarul a fost transferat la Curtea județului Satu Mare. 25. Inițial, reclamantul a fost asistat de trei avocați ai alegerii sale. Începând cu 4 septembrie 2001, el a fost asistat de un avocat de alegere, H.C. 26. La 5 februarie 2001, Curtea județului Satu Mare a desemnat un interpret ceh (E.C.). Reclamantul a solicitat numirea același interpret autorizat utilizat de procuror în cursul fazei de anchetă și audieri în fața Curții județului Iași. Cererea sa a fost refuzată din cauza faptului că costul ar fi prea mare deoarece el a rezistat la Iași. 27. La 3 aprilie 2001, Curtea a numit un nou interpret autorizat, G.I., din cauza faptului că reclamantul a susținut că nu a înțeles interpretarea făcută de cel anterior. El a acționat ca interpret al reclamantului la ședințe ulterioare în fața instanței județului. 28. La 19 iulie 2001, Curtea de Apel Oradea a permis recursul depus de reclamantul și de managerul Tepro împotriva hotărârii interlocutive privind prelungirea detenției lor anterioare și a înlocuit detenția lor cu obligația de a nu părăsi locul de reședință și a ordonat eliberarea lor. De asemenea, a declarat că evenimentele descrise în inculparea nu au fost complet confirmate de declarațiile acuzaților și de martorii auziți în fața instanței. Hotărârea a avut un aviz discordant care a declarat că prelungirea deținerii este justificată, deoarece motivele pentru luarea măsurii preventive nu s-au schimbat. 29. După ce reclamantul a fost eliberat din detenție, lucrătorii din Tepro s-au adunat pe strazile Iași protestând împotriva eliberării. La 21 iulie 2001, prim-ministrul a avut parte de una dintre aceste întâlniri și a exprimat sprijinul lucrătorilor. El a numit uciderea liderului SLT o „crimă politică” și a promis să ceară Procurorului General să explice poporului Iași de ce cei considerați de cetățenii Iași să fie vinovați de crimă au fost urmăriți fără a fi reținuți. 30. După două zile, decizia de a elibera reclamantul a fost contestată de procurorul general, care a depus o plângere de încălcare a legii Curții Supreme de Justiție. El a ordonat, de asemenea, ca reclamantul să fie retras. 31. Prin hotărârea interlocutivă din 24 iulie 2001, Tribunalul județului Satu Mare a ordonat suspendarea hotărârii Curții de Apel Oradea din 19 iulie 2001 până la examinarea plângerii procurorului general. De asemenea, a ordonat rearestul reclamantului și al managerului Tepro și prelungirea detenției sale 32. La 26 septembrie 2001, Curtea Supremă a respins recursul extraordinar depus de Procurorul General și, prin urmare, Curtea județului Satu Mare a înlocuit detenția reclamantului și a managerului Tepro cu obligația de a nu părăsi locurile lor de reședință. La 27 iulie 2001, Ministerul de Justiție a solicitat Curții Supreme de Justiție în fața unei alte instanțe decât Curtea județului Satu Mare. Cererea a fost justificată de acoperirea largă a cauzei și de efectele sale asupra opiniei publice. Ministerul a declarat că cererea de trimitere a dosarului la o altă instanță a fost făcută în consecință de insistența ambasada cehă. Ambasada cehă a participat la audierea la Curtea Supremă și a contestat această măsură. Cererea Ministerului Justiției a fost respinsă. 34. La 18 decembrie 2001, ședința a fost suspendată până la 22 ianuarie 2002, deoarece interpretul reclamantului și o parte din martori au fost absenți. 35. La ședința din 22 ianuarie 2002, reclamantul și avocatul său au acceptat audierea a trei martori în absența interpretului. Interpretul G.I. a fost prezent la următoarele audieri în fața Tribunalului Județului Satu Mare. Nici reclamantul și avocatul său nu s-au plâns de serviciile furnizate de el în timpul procedurii în fața Tribunalului Județului Satu Mare. 36. În audierea din 12 martie 2002, reclamantul a solicitat audierea a patru martori în numele său. Curtea județului Satu Mare a acordat reclamantului cererea de audiere a trei martori, în timp ce a considerat că audierea celui de-al patrulea martor nu a fost relevantă deoarece a auzit despre faptele cazului de la solicitant indirect în timpul detenției lor în aceeași celulă. 37. Prin hotărârea din 5 noiembrie 2002, reclamantul a fost achitat de acuzația de fraudă și a fost considerat vinovat de conspirație pentru a comite o crimă și de incitare la baterii cu rezultate fatale (instigare la infracțiunea de lovituri cauzatoare de moarte). El a fost condamnat la șase ani de închisoare. Curtea a susținut că reclamantul și managerii companiilor P. și Tepro a instruit atacanții doar pentru a provoca leziuni liderului SLT care ar opri activitățile sale în Tepro timp de câteva săptămâni. De asemenea, a susținut că atacanții au depășit instrucțiunile lor. Condamnarea reclamantului a fost bazată pe dovezi care au compus declarațiile de coaccusat și martorii pe care a avut ocazia de a-și încrucișa în prezența avocaților săi. 38. Reclamantul, ceilalți acuzați și biroul procurorului au depus toate apeluri la Curtea de Apel de Oradea. 39. În procedura de recurs, reclamantul a fost asistat de doi avocați de alegerea sa (unul dintre ei a fost același avocat care l-a asistat în fața Curții Județeanului Satu Mare, H.C.). 40. La prima audiere dinaintea instanței de apel, serviciile de interpretare au fost furnizate de același interpret ca înaintea instanței județului, G.I. La 8 mai 2003, instanța de apel a ordonat suspendarea audierii deoarece avocatul reclamantului a solicitat serviciile unui alt interpret susținând că reclamantul nu a fost satisfăcut cu serviciile furnizate de G.I. Un nou interpret, R.P., a fost desemnat pentru audierea din 5 iunie 2003. 41. La 5 iunie 2003, noul interpretator a fost absent. Curtea a numit un alt interpret, D.M. din lista interpretelor autorizate furnizată de Ministerul Justiției. Ședința a fost suspendată pentru 26 iunie 2003. 42. La 10 iulie 2003, Curtea de Apel a suspendat din nou audierile la cererea D.M., care au informat că este în străinătate. 43. Potrivit reclamantului, la audiere din 21 august 2003, Curtea a informat reclamantul că următoarea audiere, programată pentru 10 septembrie 2003, va avea loc în absența unui interpret dacă el nu a asigurat unul însuși. Ca răspuns la această declarație, ambasada cehă a trimis Curtea Supremă de Justiție o notă, care a informat ulterior instanța de recurs că serviciile unui interpret trebuie asigurate de autoritățile judiciare. Hotărârea interlocutivă din 21 august 2003 nu a conținut o astfel de declarație. Audierile au fost suspendate la cererea unuia dintre avocații reclamantului. 44. Curtea de apel a avut dificultăți în găsirea unui interpret disponibil, contactat prin telefon majoritatea celor unsprezece interpreti aflați pe lista furnizată de Ministerul Justiției și niciunul nu a putut asigura servicii de interpretare la audiere din 10 septembrie 2003. În această ședință, reclamantul nu a acceptat interpretarea asigurată de o persoană care știe limba cehă, invitată de Ambasada Cehă pentru a ajuta reclamantul. Curtea a suspendat audițiile pentru a găsi un interpret autorizat pentru reclamant. 45. În ultimă ședință în fața instanței de recurs, la 24 septembrie 2003, serviciile de interpretare au fost furnizate de un interpret autorizat, L.A. Reclamantul a solicitat instanței să permită mai mulți martori să fie auziți în numele său, depunând o listă cu opt nume în acest sens. Lista include numele patru manageri cehi din Tepro, printre care erau Z.Z. și interpretii care au furnizat serviciul pentru ședința din 10 august 2001. Lista includea, de asemenea, martorul R., care a împărtășit o celulă de închisoare cu reclamantul. Cererea sa a fost refuzată, din cauza faptului că audierea acestor noștri martori nu pare a fi necesară în această etapă a procedurii. 46. Prin hotărârea din 8 octombrie 2003, Curtea de Apel a anulat în parte hotărârea Curții Județeanului Satu Mare. A constatat că reclamantul este vinovat de fraudă în ceea ce privește activele publice, conspirația de a comis o crimă și incitarea la o crimă agravată. El a fost condamnat la 14 ani de închisoare, cu privarea drepturilor civile pentru o perioadă de cinci ani. I s-a ordonat, de asemenea, să plătească o alocație lunară fiicei victimei până la vârsta de 25 de ani, cu condiția ca ea să continue studiile după vârsta majorității. El a fost, de asemenea, ordonat să plătească costurile de interpretare prevăzute de A.L., care au fost plătite de Curtea de Apel. 47. Reclamantul a depus un recurs asupra punctelor de drept împotriva deciziei, declarând că art. 6 § 3 litera (e) din Convenție a fost încălcat. În acest sens, el susține că majoritatea actelor procedurale scrise i-au fost livrate în limba română și că serviciile de interpretare la Tribunalul județului Satu Mare au fost furnizate de interpreti neautorizați care nu au fost bine înțeleși de el. El susține, de asemenea, că a fost ordonat să plătească pentru serviciile de interpretare furnizate de interpretul A.L. La Curtea de Apel din Oradea. 48. De asemenea, el se plângea că dreptul său la apărare a fost încălcat, deoarece cererea sa de dovezi suplimentare făcută înaintea instanței de apel a fost respinsă fără motive suficiente. 49. O altă plângere se referă la lipsa de imparțialitate din partea instanțelor interne, deoarece unii judecători care au examinat recursul împotriva prelungirii detenției anterioare au examinat, de asemenea, meritele cauzei, în special judecătorul P.N. 50. În cadrul procedurii din fața Curții Înalte, serviciile de interpretare au fost asigurate de doi interpreti. Reclamantul a fost asistat în fața Curții Înalte de cei doi avocați care l-au asistat în fața instanței de apel. 52. Prin decizia pronunțată la 2 iunie 2005, Curtea Înaltă de Casare și Justiție a anulat, în parte, hotărârea Curții de Apel din Oradea. Acesta a achitat reclamantul acuzației de fraudă în ceea ce privește activele publice, a menținut celelalte două acuzații și l-a condamnat la opt ani de închisoare cu privarea drepturilor civile de cinci ani. De asemenea, a respins obligația reclamantului de a plăti costurile de interpretare prevăzute la Curtea de Apel de Oradea. 53. În ceea ce privește presupusa încălcare a dreptului reclamantului la un interpret, Curtea Înaltă a susținut că, de la examinarea tuturor hotărârilor interlocutive, nu s-a putut observa că nu s-a avut nici o audiere în absența unui interpret. Ori de câte ori interpretul era absent, a fost suspendată audierea, iar instanța a luat toate măsurile necesare pentru a asigura prezența unui interpret pentru ședința ulterioară. 54. În ceea ce privește afirmația reclamantului de a nu putea înțelege traducerea oferită de interpretii desemnați de instanță deoarece unele dintre ele au fost autorizate să furnizeze interpretare în limba slovacă și nu în limba cehă, Curtea Înaltă a remarcat că, în conformitate cu declarațiile A.C., un cetățean român de origine slovacă, reclamantul nu a avut nici o dificultate de comunicare cu ea. De asemenea, s-a referit la B.G., care a fost angajat ca interpret la Tepro și a folosit și ca interpret la ședința din 10 august 2001. Acesta a remarcat că el este de origine slovacă. În continuare, Curtea Înaltă a declarat că „dacă reclamantul solicită înlocuirea interpretelor, acestea au fost modificate”. Curtea a remarcat, de asemenea, că avocatul reclamantului nu s-a plâns niciodată în fața oricărei instanțe cu dificultăți în stabilirea unei comunicări corecte cu reclamantul prin intermediul interpretilor desemnați de instanță 55. În ceea ce privește plângerea reclamantului cu privire la concedierea de către Curtea de Apel Oradea a cererii sale de noi probe, Curtea Înaltă a remarcat că martorul ceh, Z.Z., a fost convocat să fie auzit în diferite proceduri în legătură cu infracțiunile legate de cazul reclamantului, dar el nu s-a întors în România pentru a fi auzit. Curtea a remarcat, de asemenea, faptul că, ținând cont de implicarea sa în cazul reclamantului, nu se poate aștepta că Z.Z. va da declarații exacte. În plus, există suficiente dovezi în dosar care atestă implicarea reclamantului în uciderea S.V. Ceilalți trei manageri cehi indicați de solicitant în lista sa de martori au fost implicați doar în activități economice. În ceea ce privește declarațiile celor doi interpreti de origine slovacă, B.G. și A.C., care au participat la ședința din 10 august 2001, Curtea Înaltă a remarcat că ambele au furnizat adesea interpretare administratorilor cehi în activitatea lor economică și au fost foarte implicate în activități profitabile cu acestea din urmă. În plus, A.C. nu a fost doar partenerul său de afaceri, ci și partenerul său de viață. Curtea a concluzionat că mărturia lor în legătură cu discuțiile desfășurate la 10 august 2001 nu a putut fi considerată fiabilă, deoarece ambele au furnizat servicii de interpretare pentru discuțiile desfășurate în această ocazie. Ei nu au putut recunoaște că au devenit astfel conștienți de intenția acuzaților de a elimina liderul SLT, deoarece acestea ar fi putut fi astfel considerate responsabile pentru a nu împiedica uciderea sa. 56. Din motive medicale reclamantul a fost autorizat să înceapă să-și îndeplinească condamnarea la 7 septembrie 2005. Cu toate acestea, profitând de lipsa de vigilență a autorităților de frontieră, el a scăpat din România în Republica Cehă în iulie 2005. 57. Curtea de District Oradea a emis un mandat european de arestare la 24 aprilie 2008. Prin decizia din 9 octombrie 2008, Curtea de District Brno a refuzat să-și permită extrădarea în România. 58. Ministerul României a solicitat Republicii Cehe să preia executarea condamnării la închisoare. Ministerul Ceh al Justiției a prezentat, în conformitate cu dispozițiile relevante ale Codului Ceh de Procedință Penală, o cerere la Curtea de District Brno pentru aprobarea hotărârilor instanțelor române. 59. În cadrul procedurii dinainte de Curtea de district Brno au existat trei audieri. Curtea a auzit mai multe martori, care au inclus unul dintre avocații de apărare ai reclamantului în fața instanțelor românești, doi angajați ai ambasadei cehe din România, precum și interpretul și partenerul solicitant A.C. 60. Prin hotărârea din 2 septembrie 2009, Curtea de District Brno a refuzat să aprobe hotărârile instanțelor române, din cauza faptului că reclamantul nu a beneficiat de un proces echitabil în România. Principalul motiv pentru refuzul a fost încălcarea de către instanța română a articolului 6 § 3 litera (e) din convenție, deoarece reclamantul nu a fost furnizat cu ajutorul gratuit al unui interpret. 61. În conformitate cu art. 8 din Codul de Procedură Penală din România („CCP”), în vigoare la momentul material, părțile care nu au vorbit sau nu au înțeles limba română, sau care nu au putut să se exprime în ea, au primit posibilitatea, gratuit, de a se familiariza cu documentele din dosar, de a vorbi în instanță și de a prezenta concluzii, prin intermediul serviciilor unui interpret și traducător. 62. Decizia-cadru 2002/584/JAI privind mandatul european de arestare și procedurile de predare dintre statele membre, transpusă în legislația română din 2004, are drept principal scop simplificarea și accelerarea procedurilor de extradare a persoanelor condamnate sau acuzate de infracțiuni între statele membre ale UE.
1.The applicant, Mr Frantisek Příplata, is a Czech national who was born in 1948 and lives in Uherske Hradiste, in the Czech Republic. He was represented before the Court by Mr D. Strupek, a lawyer practising in Prague. 2. The Romanian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs C. Brumar, from the Ministry of Foreign Affairs. 3. The Czech Government exercised their right under Article 36 § 1 of the Convention to intervene in the Court’s proceedings, and submitted written observations. The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows. 4. The applicant is a Czech business man who had invested in Romania after 1990. As he was familiar with the Romanian business environment, he was empowered by a Czech company (“the company ZV”) to represent it in the process of the privatisation of the company S.C. Tepro S.A. (“Tepro”), which had its headquarters in Iași. The company ZV won the bid, which was managed by the State Property Fund (Fondul Proprietatea), and the contract for the transfer of shares was concluded on 21 July 1998. 5. The transfer of control of the company Tepro to company ZV was followed by the dismissal of many local employees. The privatization was strongly opposed by the workers’ trade union, Sindicatul Liber Tepro (“the SLT”) led by Mr S. (“the SLT leader”) who challenged the validity of the privatisation contract in court and organised strikes. 6. In June 2000, the applicant recommended to the Czech manager of company ZV the services of a company (“company P.”) for guarding and security services, headed by Mr C. (“the manager of company P.”). It was the same company which was providing similar security services to the applicant’s companies in Romania. 7. The terms of the contract between the two companies were discussed on 10 August 2000 at a hotel. All the Czech managers were present. A press conference was organized on that occasion. The applicant was present at a drinks reception after the press conference there; however, he denied that he had taken any part in a conversation between Mr Z. (“the manager of ZV”), the manager of company P., and Mr B. (“the manager of Tepro”) during which it was allegedly decided to eliminate the SLT leader. 8. The contract on provision of security services was signed by company P. and Tepro on 16 August 2000. 9. On 19 August 2000 an attempt by the manager of company P. and his employees to take over the security posts in Tepro was physically prevented by the SLT. According to the applicant, on that day the manager of company P. indicated to his employees that the SLT leader should be assaulted to prevent him from organising the workers of the SLT against the takeover of the security posts at Tepro. 10. On 20 August 2000 staff members of company P. succeeded in taking over Tepro’s security posts. However, the next day they were forced out again. 11. According to the prosecuting authorities, the manager of company P. gave B., S. and V. the address of the SLT leader so that he could be attacked. 12. B. invited his friend T. to take part in the assault. On 5 September 2000, he allegedly informed the manager of company P that he and T. had agreed to use a knife during the assault. The manager of company P. allegedly consented to the use of the knife, stating that the reward they had been promised would be doubled if the SLT leader was killed. 13. On 7 September 2000, at about 8 a.m., B. and T. attacked the SLT leader in the hallway of the building where he was living and caused him fatal injuries. He died shortly after being transported to hospital. 14. The perpetrators of the killing and the manager of company P. were arrested on 9 September 2000. They did not mention any involvement by the applicant in their initial statements. However, on 11 September 2000 the manager of company P. did mention that the applicant was involved in the attack. 15. The manager of Tepro was also arrested on 10 September 2000. On 18 September 2000 he gave a statement which began by mentioning the applicant’s involvement in the discussions which took place at the hotel on 10 August 2000. 16. Mr. P., a friend of the manager of company P., was heard as a witness on 20, 21, 22 and 28 September 2000. On 10 October 2000 he alleged that he had been present when a conversation took place between the manager of company P. and the applicant, during which the latter had allegedly told the former that the problems could be solved by the physical elimination of the SLT leader. 17. On 13 September 2000 the prosecutor began an investigation in respect of the applicant too, and instructed the police not to allow him to leave the country. 18. In the evening of 19 September 2000 the applicant was stopped at the Romanian border in Borș, while he was trying to leave the country. He was transported to Iași by police officers. He was questioned on arrival there. He pleaded not guilty and denied any involvement in the killing of the SLT leader. 19. The applicant was assisted by two lawyers of his choice during the investigation stage. 20. On 21 September 2000 the prosecutor in charge set up a confrontation between the applicant and the manager of company P. 21. On the same day the applicant was officially arrested and remanded in custody. 22. On 2 November 2000 the applicant was heard in connection with another charge against him concerning fraud in respect of public assets. 23. On 25 November 2000 the prosecutor filed with the Iași County Court an indictment of the applicant for fraud in respect of public assets, conspiracy to commit an offence, and incitement to aggravated homicide. The killers of the SLT leader and the managers of the companies P. and Tepro were also charged. 24. By a decision of 23 January 2001 the Supreme Court of Justice granted the applications of the applicant, the Czech embassy and the Ministry of Justice for the referral of the case from the Iași County Court to another court, because of the political pressure in Iași. The file was transferred to the Satu Mare County Court. 25. Initially the applicant was assisted by three lawyers of his choice. Starting from 4 September 2001 he was assisted by one lawyer of his choice, H.C. 26. On 5 February 2001 the Satu Mare County Court appointed a Czechlanguage interpreter (C.E.). The applicant requested the appointment of the same authorised interpreter used by the prosecutor during the investigation stage and the hearings before the Iași County Court. His request was refused on the ground that the cost would be too great since he resided in Iași. 27. On 3 April 2001 the court appointed a new authorised interpreter, G.I., on the ground that the applicant alleged that he had not understood the interpretation done by the previous one. He acted as the applicant’s interpreter at the subsequent hearings before the county court. 28. On 19 July 2001 the Oradea Court of Appeal allowed the appeal lodged by the applicant and the manager of Tepro against the interlocutory judgment on the extension of their pre-trial detention. It replaced their detention with an obligation not to leave their place of residence, and ordered their release. It also stated that the events as described in the indictment were not completely confirmed by the statements of the defendants and the witnesses heard before the court. The judgment had a dissenting opinion which stated that the extension of the detention was justified, as the grounds for taking the preventive measure had not changed. 29. After the applicant had been released from detention, workers of Tepro gathered in the streets of Iași protesting against the release. On 21 July 2001 the Prime Minister of the time attended one of these meetings and expressed support for the workers. He called the killing of the SLT leader a “political murder” and promised to ask the General Prosecutor to explain to the people of Iași why those considered by the citizens of Iași to be guilty of the murder were being prosecuted without being detained. 30. After two days, the decision to release the applicant was challenged by the General Prosecutor, who submitted a complaint of breach of law to the Supreme Court of Justice. He also ordered that the applicant be rearrested. 31. By an interlocutory judgment of 24 July 2001, the Satu Mare County Court ordered the suspension of the decision of the Oradea Court of Appeal of 19 July 2001 until the examination of the General Prosecutor’s complaint. It also ordered the re-arrest of the applicant and of the manager of Tepro and the extension of his detention 32. On 26 September 2001 the Supreme Court dismissed the extraordinary appeal lodged by the General Prosecutor, and consequently the Satu Mare County Court replaced the detention of the applicant and of the manager of Tepro with an obligation not to leave their places of residence. They were released from prison. 33. On 27 July 2001, the Ministry of Justice applied to the Supreme Court of Justice for referral of the case to another court than the Satu Mare County Court. The request was justified by the wide media coverage of the case and its effect on public opinion. The Ministry stated that the request for the referral of the file to another court had been made at the insistence of the Czech embassy. The Czech embassy attended the hearing at the Supreme Court and contested that measure. The request of the Ministry of Justice was dismissed. 34. On 18 December 2001 the hearing was adjourned until 22 January 2002 because the applicant’s interpreter and part of the witnesses were absent. 35. At the hearing of 22 January 2002 the applicant and his lawyer consented to the hearing of three witnesses in the absence of the interpreter. Interpreter G.I. was present at the following hearings before the Satu Mare County Court. Neither the applicant nor his lawyer complained about the services provided by him during the proceedings before the Satu Mare County Court. 36. At the hearing of 12 March 2002, the applicant requested the hearing of four witnesses in his behalf. The Satu Mare County Court had granted the applicant’s request for the hearing of three witnesses, while it considered that the hearing of the fourth witness was not relevant as he had heard about the facts of the case from the applicant indirectly during their detention in the same cell. 37. By a judgment of 5 November 2002 the applicant was acquitted of the charge of fraud and found guilty of conspiracy to commit a crime and of incitement to battery with fatal results (instigare la infracțiunea de lovituri cauzatoare de moarte). He was sentenced to six years’ imprisonment. The court held that the applicant and the managers of the companies P. and Tepro had instructed the attackers only to cause the SLT leader injuries that would stop his activities in Tepro for a few weeks. It also held that the attackers had exceeded their instructions. The applicant’s conviction was based on evidence that comprised the statements of coaccused and witnesses whom he had had the opportunity to cross-examine in the presence of his lawyers. 38. The applicant, the other defendants and the prosecutor’s office all lodged appeals with the Oradea Court of Appeal. 39. In the appeal proceedings the applicant was assisted by two lawyers of his choice (one of them was the same lawyer who had assisted him before the Satu Mare County Court, H.C.). 40. At the first hearing before the appellate court the interpretation services were provided by the same interpreter as before the county court, G.I. On 8 May 2003 the appellate court ordered an adjournment of the hearings because the applicant’s lawyer required the services of another interpreter claiming that the applicant was not satisfied with the services provided by G.I. A new interpreter, R.P., was appointed for the hearing of 5 June 2003. 41. On 5 June 2003 the newly appointed interpret was absent. The court appointed another interpreter, D.M. from the list of authorized interpreters provided by the Ministry of Justice. The hearing was adjourned for 26 June 2003. 42. On 10 July 2003 the appelate court adjourned again the hearings at the request of D.M., who informed that she was abroad. 43. According to the applicant, at the hearing of 21 August 2003 the court had informed the applicant that the next hearing, scheduled for 10 September 2003, would take place in the absence of an interpreter if he did not secure one himself. In response to that statement the Czech embassy sent a note to the Supreme Court of Justice, which subsequently informed the appeal court that the services of an interpreter must be secured by the judicial authorities. The interlocutory judgment of 21 August 2003 did not contain such a statement. The hearings were adjourned at the request of one of the applicant’s lawyers. 44. The appellate court had difficulties in finding an available interpreter. It contacted by telephone most of the eleven interpreters found on the list provided by the Ministry of Justice and none was able to ensure interpretation services at the hearing of 10 September 2003. At that hearing the applicant did not accept the interpretation ensured by a person who knew Czech language, invited by the Czech Embassy to help the applicant. The court adjourned the hearings in order to find an authorized interpreter for the applicant. 45. At the last hearing before the appeal court, on 24 September 2003, the interpretation services were provided by an authorized interpreter, L.A. The applicant asked the court to allow more witnesses to be heard on his behalf, submitting a list of eight names in this respect. The list included the name of four Czech managers of Tepro, among whom were Z.Z. and the interpreters who had provided the service for the meeting held on 10 August 2001. The list also included witness R., who had shared a prison cell with the applicant. His request was refused, on the ground that the hearing of these new witnesses did not appear to be necessary at this stage of the proceedings. 46. By a decision of 8 October 2003 the Oradea Court of Appeal quashed the judgment of the Satu Mare County Court in part. It found the applicant guilty of fraud in respect of public assets, conspiracy to commit a crime, and incitement to aggravated murder. He was sentenced to fourteen years’ imprisonment, with deprivation of civil rights for a period of five years. He was also ordered to pay a monthly allowance to the daughter of the victim until she reached the age of 25, provided that she continued her studies after reaching the age of majority. He was also ordered to pay the costs of the interpretation provided by A.L., which had been paid for by the Court of Appeal. 47. The applicant lodged an appeal on points of law against the decision, submitting that Article 6 § 3 (e) of the Convention had been violated. In this respect he claimed that most of the written procedural acts had been delivered to him in the Romanian language, and that interpreting services at the Satu Mare County Court were provided by non-authorised interpreters who were not well understood by him. He also contended that he had been ordered to pay for the interpreting services provided by interpreter A.L. at the Oradea Court of Appeal. 48. He also complained that his right to defence had been infringed, because his request for further evidence made before the appellate court was dismissed without sufficient reasons. 49. Another complaint concerned lack of impartiality on the part of the domestic courts, because certain judges who had examined his appeal against the extension of his pre-trial detention had also examined the merits of the case. He referred in particular to Judge P.N. 50. In the proceedings before the High Court the interpretation services were ensured by two interpreters. The fees for interpretation were paid by the State. 51. The applicant was assisted before the High Court by the same two lawyers who had assisted him before the appellate court. 52. By a decision delivered on 2 June 2005 the High Court of Cassation and Justice quashed the decision of the Oradea Court of Appeal in part. It acquitted the applicant of the charge of fraud in respect of public assets, maintained the other two charges, and sentenced him to eight years’ imprisonment with five years’ deprivation of civil rights. It also rescinded the applicant’s obligation to pay the costs of interpretation provided at the Oradea Court of Appeal. 53. As regards the alleged infringement of the applicant’s right to an interpreter, the High Court held that from the examination of all interlocutory judgments it could be noted that no hearing had been held in the absence of an interpreter. Whenever the interpreter was absent the hearing was adjourned, and the court took all necessary steps to ensure the presence of an interpreter for the subsequent hearing. 54. As regards the applicant’s allegation that he could not understand the translation offered by the court-appointed interpreters because some of them were authorised to provide interpretation in the Slovak language and not in the Czech language, the High Court noted that according to the statements of A.C., a Romanian citizen of Slovak origin, the applicant had no difficulty in communicating with her. It also referred to B.G., who was hired as an interpreter at Tepro and also used as an interpreter at the meeting held on 10 August 2001. It noted that he was of Slovak origin too. The High Court further stated that “Whenever the applicant requested the replacement of the interpreters they were changed”. The court also noted that the applicant’s counsel had never complained before any court of difficulty in establishing proper communication with the applicant through the court-appointed interpreters. 55. As regards the applicant’s complaint about the dismissal by the Oradea Court of Appeal of his request for new evidence, the High Court noted that the Czech witness, Z.Z., had been summoned to be heard in different proceedings in connection with offences related to the applicant’s case, but he had not returned to Romania to be heard. The court also noted that taking into account his involvement in the applicant’s case it could not be expected that Z.Z. would give accurate statements. Moreover, there was enough evidence in the file attesting to the applicant’s involvement in the killing of S.V. The other three Czech managers indicated by the applicant in his list of witnesses were only involved in economic activities. As regards the statements by the two interpreters of Slovak origin, B.G. and A.C., who had attended the meeting 10 August 2001, the High Court noted that both of them had often provided interpretation to the Czech managers in their economic activity and were very much involved in profitable activities with the latter. Furthermore, A.C. was not only his business partner but also his life partner. The court concluded that their testimony in connection with the discussions held on 10 August 2001 could not be considered reliable, as both had provided interpreting services for the conversations held on that occasion. They could not acknowledge that they had thus become aware of the defendants’ intention to eliminate the leader of the SLT, because they could thereby have been held responsible for not preventing his killing. 56. For medical reasons the applicant was allowed to start serving his sentence on 7 September 2005. However, taking advantage of the lack of vigilance of the border authorities, he escaped from Romania to the Czech Republic in July 2005. 57. The Oradea District Court issued a European Arrest Warrant in his respect on 24 April 2008. By a decision of 9 October 2008 the Brno District Court refused to allow his extradition to Romania. 58. The Romanian Ministry of Justice requested the Czech Republic to take over the execution of the prison sentence. The Czech Ministry of Justice submitted, in accordance with the relevant provisions of the Czech Code of Criminal Procedure, a request to the Brno District Court for approval of the Romanian courts’ decisions. 59. In the course of the proceedings before the Brno District Court there were three hearings. The court heard several witnesses, who included one of the applicant’s defence counsel before the Romanian courts, two employees of the Czech embassy in Romania, and the applicant’s interpreter and partner A.C. 60. By a judgment of 2 September 2009 the Brno District Court refused to approve the Romanian courts’ decisions, on the ground that the applicant had not benefitted from a fair trial in Romania. The main reason for the refusal was infringement by the Romanian court of Article 6 § 3 (e) of the Convention, as the applicant had not been provided with the free assistance of an interpreter. 61. In accordance with Article 8 of the Romanian Code of Criminal Procedure (“the CCP”), in force at the material time, parties who did not speak or did not understand the Romanian language, or who could not express themselves in it, were given the opportunity, free of charge, to acquaint themselves with the documents in the file, to speak in court and to submit conclusions, through the services of an interpreter and translator. 62. The Framework Decision 2002/584/JHA on the European Arrest Warrant and the surrender procedures between the Member States, transposed into Romanian law since 2004, has as main purpose to simplify and expedite procedures for extradition of persons convicted or accused of crimes between the EU member states.