Comunicat la 16 iunie 2014 CIFTH SECȚIUNE Cererea nr. 59868/08 Danas VIZGIRDA împotriva Sloveniei depusă la 2 decembrie 2008 DECLARAREA FACTELOR Reclamantul, dl Danas Vizgirda, este un național lituanian, născut în 1980 și trăiește în Kaunas. El este reprezentat în fața Curții de către dl R. Završek, un avocat practicant în Ljubljana. Faptele cazului, prezentate de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. La 13 martie 2002, patru oameni care purtau mască au intrat în ramura Radovljica a Gorenjska banka (Banca Gorenjska). Unul dintre bărbați a fost transportat o pistolă și așteptat la intrare, deținând trei clienți la punct de armă. Ceilalți au sărit peste contor și au împins doi angajați bănci la podea. Unul dintre bărbați a golit registrurile de numerar și celelalte două angajați băncii. După ce au colectat banii din registrele de numerar, bărbații au intrat într-o mașină și au fugit spre stația de feroviar. Informat de jaf bancar, poliția a stabilit să caute zona. În pădurile din apropiere au descoperit o mașină abandonată, și la scurt timp după aceea a văzut patru oameni fugind. Unul dintre oamenii, mai târziu recunoscuți ca A.V., a fost văzut transportând o pungă, care a scăpat atunci când ofițerii de poliție a început să se apropie. Sacul a fost găsit mai târziu să conțină unele dintre banii furați de la bancă, un pistol și două mască, pe una dintre care urme biologice aparținând reclamantului și un alt om (E.B.) au fost găsite. Toți cei patru bărbați au fost prinși, arestati și duși la custodie de poliție. Mai târziu, au fost identificați ca reclamant, AV, M.K. și E.B., toți cetățenii lituanieni. Se pare că reclamantul, la momentul în care „o persoană neidentificată”, a fost informat de motivele arestării sale la ora 14:00. Un interpret a tradus informațiile în rusă pentru el orală. În aceeași zi poliția a oprit de două ori o mașină cu o plăcuță cu numere lituaniene aproape de zona în care reclamantul și alți trei bărbați au fost prinși. A doua dată când au arestat șoferul, un național bielorus, L.K., și l-au dus la custodia poliției. În seara asta, o dubă cu o plăcuță cu numere lituaniană, care era văzută aproape de locul jafului, a fost oprită în Ljubljana. Poliția a arestat cei doi oameni din interiorul vehiculului, care au fost identificați ca N.U. și G.V., lituanieni. La 15 martie 2002, reclamantul a fost interogat de către judecătorul de investigare în prezența unui procuror de stat de district, avocatul cu care a comunicat în rus și interpretul rus. Reclamantul și-a dat doar prenumele, dar a refuzat să furnizeze orice altă informație, pentru teamă că nu va mai putea să-și vadă copilul său mic. De asemenea, a declarat că nu are nici un loc de muncă în Lituania și că dorește să meargă acasă. Cu toate acestea, A.V. a mărturisit că a participat la jaf, declarând că el și reclamantul, care au venit împreună în Slovenia și stăteau la L.K., au întâlnit M.K., E.B., N.U. și G.V. cu câteva zile înainte. După ce au rămas fără bani, au decis să jefuiască banca în cauză. În urma interogarii, judecătorul de investigare a ordonat ca toți cei șapte suspecți, inclusiv reclamantul, să fie deținuți în închisoare. La 10 aprilie 2002, Curtea de district Kranj a ținut o audiere la care a examinat detenția reclamantului și a altor suspecți. La 28 mai 2002, procurorul de stat a depus o acuzație, acuzând reclamantul, A.V., M.K. și E.B. cu jaf, un număr de furt de un autovehicul și două conturi de încercare de furt de un autovehicul. L.K., N.U. și G.V. au fost acuzați de ajutor și atribuție jafului. La 10 și 11 iulie 2002, Curtea de district Kranj a ținut o audiere la Slovenia; din nou, un interpret rus a fost furnizat reclamantului și cinci apărători lituanieni. Când acuzațiile au fost citite pentru inculpați, toți au confirmat că le-au înțeles. La audiere, AV și-a schimbat declarația și a afirmat că un om s-a oferit să găsească un loc de muncă pentru el și pentru solicitant. Odată ce i-au dat pașapoartele lor, el a cerut ca ei să participe la jaf. Reclamantul se presupune că era prea speriat să participe, așa că l-au lăsat în pădure să-i aștepte. Reclamantul a dat un cont asemănător cu evenimentele, susținând că nu a fost printre cei care au jefuit banca, dar au așteptat întoarcerea lor în pădure. Potrivit consemnării audierii, reclamantul a răspuns la întrebările judecătorului președinte, procurorul de district, avocatul său și unul dintre consilierii săi. Celelalte cinci acuzați au susținut că nu au participat la jaf. În plus față de auzirea acuzaților, instanța a auzit, de asemenea, un număr de martori. În acest sens, dacă rezultă din audierea că reclamantul a avut probleme cu traducerea unuia dintre declarațiile martorilor și a putut să o înțeleagă numai după reluarea acesteia. Cu toate acestea, el a pus o întrebare unuia dintre ofițerii de poliție chemat ca martor și a comentat declarația unui alt ofițer de poliție că un telefon mobil a fost confiscat de la el în timpul arestării, declarând că nu este adevărat. La 16 iulie 2002, comitetul de cinci membri al Curții de District Kranj a dictat hotărâre condamnând reclamantul, precum și A.V., M.K. și E.B. a fost condamnat la opt ani și patru luni de închisoare, E.B. la opt ani și șapte luni, în timp ce A.V. a fost condamnat la cinci ani și patru luni de închisoare. L.K., N.U. și G.V. au fost toate considerate vinovate de ajutor și abținerea jafului și condamnate la cinci ani de închisoare. La 6 august 2002, avocatul desemnat de instanță a solicitat a recurs împotriva hotărârii instanței de district, argumentând, printre altele , că instanța și-a bazat hotărârea într-o măsură decisivă pe declarația dată de A.V. în cadrul anchetei. Cu toate acestea, nici A.V. nici reclamantul nu au primit un interpret în cadrul procedurii preliminare. În plus, reclamantul a fost informat doar, într-o limbă pe care o putea înțelege, despre motivele arestării sale de către judecătorul investigator, care l-a interogat 48 de ore după ce a fost în custodie de poliție. Potrivit avocatului solicitant, care a constituit o încălcare a normelor procedurale. De asemenea, reclamantul însuși a depus un recurs împotriva hotărârii de primă instanță. La 14 noiembrie 2002, Curtea Superioră Ljubljana, susținând parțial apelurile reclamanților și ale altor acuzați, a respins plângerea reclamantului că nu a fost informat cu privire la motivele arestării sale și nu a fost interogat de către poliție într-o limbă pe care o putea înțelege. Curtea superioră a remarcat că nu a fost menționată de acest lucru în dosarul. În orice caz, instanța a fost de părere că, dacă reclamantul nu ar fi înțeles motivele arestării sale, el ar fi menționat că, în timpul interogativei în fața judecătorului de investigare, reclamantul a fost servit cu o traducere rusă a hotărârii prin care condamnarea sa a dobândit forța de res judicata. La 25 februarie 2003, reclamantul a trimis Curții de District Kranj o cerere intitulată „un recurs la Curtea Supremă” în care s-a plâns că dreptul său de a folosi limba sa în procedurile penale a fost încălcat. El a susținut că, în timpul primei întrebări, el nu a fost reprezentat de un avocat și nici nu a fost furnizat un interpret. Astfel, el nu a înțeles motivele arestării sale. El a susținut, de asemenea, că a declarat la ședința de judecată că el nu a înțeles foarte bine rus. Indiferent de, Curtea de district Kranj nu i-a furnizat interpretarea în lituanian. Cererea a fost scrisă în lituanian, cu excepția explicației introductive din Slovenie, în care reclamantul a informat instanța că nu a vorbit nici rus sau sloven și că a înțeles doar un pic de rus și nu a putut scrie în ea. Curtea de district Kranj a efectuat anchete și a stabilit că nu există interpreti sau traducători lituanieni enumerați în directorul interpreților de instanță. În acest caz, autoritățile slovene ar putea contacta ambasada lituaniană și aranja o traducere în engleză, germană sau rusă, ceea ce ar permite traducerea textului în Slovenă. Prin urmare, instanța de district a ordonat reclamantului să își depună cererea în rusă, limba pe care o folosea pe parcursul procedurii penale. Întrucât reclamantul nu a răspuns, la 29 aprilie 2003, instanța de district a respins cererea sa ca fiind incomprensible. Reclamantul a depus o plângere constituțională împotriva acestei decizii, susținând că Curtea de district Kranj și-a încălcat dreptul la o apărare și de a folosi propriul limbaj și scenariu. El a explicat că el nu putea vorbi sau înțelege foarte bine rus, și în special nu a fost capabil să citească decizii și alte documente scrise în limba rusă datorită scenariului diferit, care l-a împiedicat să se apere în mod eficient. Cu toate acestea, plângerea constituțională a fost scrisă în lituanian, se pare că unul dintre deținuții din închisoare în care reclamantul își îndeplinea condamnarea era fluent în lituanian și a tradus-o în Slovenia. Curtea de district Kranj a răspuns la acuzațiile reclamantului, declarând că nu a informat niciodată instanțele că avea probleme înțelegerea rusească. La 24 martie 2005, Curtea Constituțională a anulat hotărârea impușită a Curții de District Kranj și a trimis reclamantului „apel la Curtea Supremă” pentru o atenție proaspătă. Curtea a subliniat faptul că dreptul de a folosi limba și scenariul unuia dintre principiile fundamentale ale procedurii penale și, prin urmare, a impus unei instanțe o obligație de a furniza traducerea necesară a documentelor și/sau a interpretării la audierile principale. În plus, acuzații care, la fel ca reclamantul, au fost privați de libertate au dreptul de a depune cereri în propria limbă. Curtea a subliniat faptul că comunicarea scrisă necesită un nivel mai mare de cunoștințe decât comunicarea orală, ceea ce înseamnă că, chiar dacă reclamantul poate urma audierea principală cu ajutorul interpretului rus, el nu a fost împiedicat să depună cererile scrise în lituanian. În acest sens, Curtea Constituțională a remarcat, de asemenea, faptul că avocatul numit de instanță a reclamantului a fost ușurat de datoria sa atunci când hotărârea de a doua instanță a fost adoptată, determinând condamnarea sa. Astfel, reclamantul a depus remedierea de către el însuși. În cadrul procedurii remitete, Curtea de district Kranj a considerat recursul reclamantului ca o cerere de protecție a legalității (un remediu extraordinar) și l-a trimis Curții Supreme. La 26 ianuarie 2006, Curtea Supremă a respins cererea reclamantului de protecție a legalității, după ce a stabilit pe baza dosarului că imediat după ce a pus reclamantul în custodie de poliție, poliția l-a informat cu ajutorul interpretului rus al acesteia despre motivele arestării sale. Atunci când a fost interogat două zile mai târziu de către judecătorul de investigare, reclamantul a fost, de asemenea, asistat de avocatul desemnat de instanță. Curtea Supremă a constatat că reclamantul nu a fost informat cu privire la dreptul său de a folosi propria limbă în procedura fie de către judecător, fie de către Curtea de district Kranj, care ar putea constitui o încălcare gravă a normelor procedurale dacă ar avea orice impact asupra legalității hotărârii finale. Cu toate acestea, Curtea Supremă a remarcat că, în cazul în cauză, înregistrările audierii principale nu au inclus nici o mențiune de către reclamant că nu putea înțelege rus. În plus, în conformitate cu Curtea Supremă, participarea reclamantului la audierea principală, în cazul în care a dat o declarație și a comentat o declarație făcută de unul dintre martori, nu a arătat că nu poate înțelege rus. Reclamantul a depus o plângere constituțională împotriva hotărârii Curții Supreme. La 3 iulie 2008, Curtea Constituțională a respins plângerea constituțională a reclamantului, constatând că concluzia Curții Supreme că dreptul reclamantului de a utiliza propria limbă nu a fost încălcat, deoarece nu a solicitat să-și folosească limba la audierea principală, nu a fost incompatible cu garanțiile constituționale ale procesului echitabil, având în vedere circumstanțele cazului în cauză și motivele furnizate de Curtea Supremă pentru decizia sa. Legea internă relevantă Dispozițiile relevante ale Legii de procedură penală care reglementează utilizarea limbii în procedura penală se citesc după cum urmează: art. 4 (1) Orice persoană arestat trebuie să fie informată imediat, în limba maternă sau într-o limbă pe care o înțelege, despre motivele arestării sale. O persoană arestat trebuie să fie imediat instruită că nu este obligat să facă declarații, că are dreptul la asistența juridică a unui avocat de alegerea sa și că organismul competent este obligat să informeze, la cererea sa, familia sa imediată de apreciere. art. 7 (1) Condamnările, apelurile și alte depuneri sunt depuse la instanță în limba slovenă. ... (3) Un străin care a fost privat de libertate are dreptul de a depune cereri cu instanța în limba sa; în alte cazuri, subiecții străini sunt autorizați să depună cereri în limbile lor numai în condiții de reciprocitate. art. 8 (1) Părțile, martorii și alți participanți la proceduri au dreptul de a-și folosi propriile limbi în acțiunile de investigație și în alte acțiuni judiciare și la audierea principală. În cazul în care o acțiune judiciară sau audierea principală nu este efectuată în limbile acestor persoane, trebuie furnizată traducerea orală a declarațiilor lor și a declarațiilor altor persoane, precum și traducerea documentelor și a altor dovezi scrise. (2) Persoanele menționate în alin. (1) anterior sunt informate despre dreptul lor de a avea declarații orale, documente scrise și dovezi traduse pentru ele; acestea pot renunța la drepturile de traducere dacă cunosc limba în care se desfășoară procedurile. (3) Traducerea se efectuează de către un interpret al instanței. Reclamantul se plâng în temeiul articolului 5 §§ §§ 2 și §§ §§ § 1 și § 3 a) și e) din Convenția că nu a fost informat prompt, într-o limbă pe care o putea înțelege, din motivele arestării sale și a acuzațiilor împotriva acestuia, și că interpretarea și traducerea documentelor relevante în limba lituană, l-a împiedicat să participe efectiv la procesul penal ulterior. Reclamantul susține că el a fost în măsură să comunice oral în rusă de bază, dar nu a fost deloc versat în scenariul cirilic și nu a putut citi hotărârile și alte documente. În plus, el nu a fost informat despre dreptul său de a folosi limba sa în procedura, conform dreptului intern. În sfârșit, reclamantul susține că instanțele interne i-au refuzat protecția judiciară efectivă în ceea ce privește încălcările comise în ceea ce privește dreptul său de a folosi limba sa în proceduri. Informațiile privind motivele arestării reclamantului, care i-a fost transmisă în limba rusă, îndeplinesc cerințele articolului 5 § 2 din Convenție? Procedura penală împotriva reclamantului era compatibilă cu art. 6 § 1 luată în legătură cu art. 6 §§ 3 a) și e) din Convenție. În special, cunoașterea reclamantului despre rus, care nu era limba sa natală, i-a permis să înțeleagă informațiile privind natura și cauza acuzării împotriva acestuia și să participe efectiv la procesul de proces?
Communicated on 16 June 2014
Application no. 59868/08
Danas VIZGIRDA
against Slovenia
lodged on 2 December 2008
The applicant, Mr Danas Vizgirda, is a Lithuanian national, who was born in 1980 and lives in Kaunas. He is represented before the Court by Mr
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant, may be summarised as follows.
On 13 March 2002 four men wearing masks entered the Radovljica branch of Gorenjska banka (the Bank of Gorenjska). One of the men was carrying a handgun and waited at the entrance, holding three clients at gunpoint. The others jumped over the counter and pushed two bank employees to the floor. One of the men then emptied the cash registers and the other two guarded the bank employees. After having collected the money from the cash registers, the men got into a car and fled towards the railway station.
Informed of the bank robbery, the police set to search the area. In the nearby woods they discovered an abandoned car, and shortly thereafter saw four men running away. One of the men, later recognised as A.V., was seen carrying a bag, which he dropped when the police officers started to approach. The bag was later found to contain some of the money stolen from the bank, a handgun and two masks, on one of which biological traces belonging to the applicant and another man (E.B.) were found.
All four men were caught, arrested and taken to police custody. They were later identified as the applicant, A.V., M.K. and E.B., all of them Lithuanian nationals. It appears that the applicant, at the time “an unidentified person”, was informed of the reasons for his arrest at 2.00 p.m. An interpreter translated the information into Russian for him orally.
Later the same day the police twice stopped a car with a Lithuanian number plate close to the area where the applicant and other three men were caught. The second time they arrested the driver, a Belarusian national L.K., and took him to police custody. In the evening, a van with a Lithuanian number plate, which had been seen close to the scene of the robbery, was stopped in Ljubljana. The police arrested the two men inside the vehicle, who were identified as N.U. and G.V., Lithuanian nationals.
On 15 March 2002 the applicant was questioned by the investigating judge in the presence of a district state prosecutor, his court-appointed counsel with whom he communicated in Russian, and the Russian interpreter. The applicant only gave his first name, but refused to provide any other information, for fear that he would never again be allowed to see his small child. He also stated that he had no job in Lithuania and that he wished to go home.
Five other suspects denied their involvement in the robbery. A.V., however, confessed that he had participated in the robbery, stating that he and the applicant, who had come to Slovenia together and were staying with L.K., had met M.K., E.B., N.U. and G.V. a few days before. Having run out of money, they decided to rob the bank in question.
Following the questioning, the investigating judge ordered all seven suspects including the applicant to be placed in detention on remand. On 10
April 2002 the Kranj District Court held a hearing at which it reviewed the applicant’s and other suspects’ detention. Their detention was subsequently extended.
On 28 May 2002 the district state prosecutor lodged an indictment, charging the applicant, A.V., M.K. and E.B. with robbery, one count of theft of a motor vehicle and two counts of attempted theft of a motor vehicle. L.K., N.U. and G.V. were charged with aiding and abetting the robbery.
On 10 and 11 July 2002 the Kranj District Court held a hearing in Slovene; again, a Russian interpreter was provided to the applicant and his five Lithuanian co-defendants. When the charges were read to the defendants, all of them confirmed having understood them.
At the hearing, A.V. changed his statement and claimed that a man had offered to find work for him and the applicant. Once they had given him their passports, he had demanded that they take part in the robbery. The applicant had allegedly been too scared to participate, so they had left him in the woods to wait for them. The applicant gave a similar account of the events, claiming that he had not been among those who had robbed the bank, but had waited for their return in the woods. According to the record of the hearing, the applicant answered questions of the presiding judge, the district prosecutor, his counsel and one of his co-defendants’ counsel. The other five defendants maintained that they had taken no part in the robbery.
In addition to hearing the defendants, the court also heard a number of witnesses. In this connection, if follows from the record of the hearing that the applicant had trouble with the translation of one of the witness statements and could only understand it upon re-reading it. He did, however, ask a question to one of the police officers called as a witness and comment on another police officer’s statement that a mobile phone had been seized from him during the arrest, stating that that was not true.
On 16 July 2002 the five-member panel of the Kranj District Court rendered judgment convicting the applicant, as well as A.V., M.K. and E.B. of robbery and acquiring unlawfully gained property (a stolen car). The applicant and M.K. were sentenced to eight years and four month imprisonment, E.B. to eight years and seven months, while A.V. was sentenced to five years and four months in prison. L.K., N.U. and G.V. were all found guilty of aiding and abetting the robbery and sentenced to five year imprisonment.
On 6 August 2002 the applicant’s court-appointed counsel appealed against the district court’s judgment, arguing,
inter alia
, that the court had based its decision to a decisive extent on the statement given by A.V. in the investigation. However, neither A.V. nor the applicant had been afforded an interpreter in the preliminary proceedings. Moreover, the applicant had only been informed, in a language he could understand, of the reasons for his arrest by the investigating judge, who questioned him forty-eight hours after he had been placed in police custody. According to the applicant’s counsel, that amounted to a breach of procedural rules. Also the applicant himself lodged an appeal against the first-instance judgment.
On 14 November 2002 the Ljubljana Higher Court, while partially upholding the applicant’s and other defendants’ appeals, dismissed the applicant’s complaint that he had neither been informed of the reasons for his arrest nor questioned by the police in a language he could understand. The higher court noted that no mention of that had been made in the case-file. In any event, the court was of the view that, if the applicant had not understood the reasons for his arrest, he would have mentioned that during his questioning before the investigating judge. The applicant was served with a Russian translation of the judgment whereby his conviction acquired the force of
res judicata
.
On 25 February 2003 the applicant sent to the Kranj District Court an application entitled “an appeal to the Supreme Court” in which he complained that his right to use his own language in criminal proceedings had been violated. He alleged that during his first questioning, he had not been represented by a counsel, and neither had he been provided with an interpreter. Thus, he had not understood the reasons for his arrest. He also claimed having stated at the court hearing that he did not understand Russian very well. Regardless, the Kranj District Court had not provided him with interpretation into Lithuanian.
The application was written in Lithuanian, with the exception of the introductory explanation in Slovene, in which the applicant informed the court that he spoke neither Russian nor Slovene and that he understood only a little Russian and could not write in it.
The Kranj District Court made inquiries and established that there were no interpreters or translators of Lithuanian listed in the directory of court interpreters. In such a case, the Slovenian authorities could contact the Lithuanian embassy and arrange for a translation into English, German or Russian, which would then allow for the text to be translated into Slovene. Thereupon, the district court instructed the applicant to submit his application in Russian, the language that he had used throughout the criminal proceedings. As the applicant made no reply, on 29 April 2003 the district court rejected his application as incomprehensible.
The applicant lodged a constitutional complaint against this decision, alleging that the Kranj District Court had violated his right to a defence and to use his own language and script. He explained that he could not speak or understand Russian very well, and in particular was not able to read decisions and other written documents in the Russian language due to the different script, which had prevented him from effectively defending himself. The constitutional complaint was written in Lithuanian, however, it appears that one of the inmates in the prison where the applicant was serving his sentence was fluent in Lithuanian and translated it into Slovene. The Kranj District Court replied to the applicant’s allegations, stating that he had never informed the courts that he had any trouble understanding Russian.
On 24 March 2005 the Constitutional Court annulled the impugned decision of the Kranj District Court and remitted the applicant’s “appeal to the Supreme Court” for fresh consideration. The court pointed out that the right to use one’s language and script was one of the fundamental principles of criminal proceedings and, accordingly, imposed a duty upon a court to provide the necessary translation of documents and/or interpretation at main hearings. Moreover, defendants who, like the applicant, were deprived of their liberty had the right to submit applications in their own language. The court emphasised that written communication required a higher level of knowledge than oral communication, which meant that even if the applicant could follow the main hearing with the assistance of the Russian interpreter, he was not precluded from lodging his written applications in Lithuanian. In this regard, the Constitutional Court also noted that the applicant’s court-appointed counsel had been relieved of his duty when the second-instance judgment had been adopted, rendering his conviction final. Thus, the applicant had lodged the remedy by himself.
In the remitted proceedings, the Kranj District Court regarded the applicant’s appeal as a request for the protection of legality (an extraordinary remedy) and referred it to the Supreme Court.
On 26 January 2006 the Supreme Court dismissed the applicant’s request for the protection of legality, having established on the basis of the case-file that immediately after placing the applicant in police custody, the police had informed him of the reasons for his arrest with the assistance of the Russian interpreter. When questioned two days later by the investigating judge, the applicant had also been assisted by his court-appointed counsel. The Supreme Court found that the applicant had not been informed of his right to use his own language in the proceedings either by the investigating judge or by the Kranj District Court, which could constitute a serious breach of procedural rules if it had any impact on the legality of the final judgment. However, the Supreme Court noted that in the case at issue, the records of the main hearing included no mention by the applicant that he could not understand Russian. Moreover, according to the Supreme Court, the applicant’s participation in the main hearing, where he gave a statement and commented on a statement made by one of the witnesses, did not show that he could not understand Russian.
The applicant lodged a constitutional complaint against the Supreme Court’s judgment.
On 3 July 2008 the Constitutional Court dismissed the applicant’s constitutional complaint, finding that the Supreme Court’s conclusion that the applicant’s right to use his own language had not been violated, since he had not requested to use his language at the main hearing, was not inconsistent with the constitutional guarantees of fair trial, having regard to the circumstances of the case at issue and the reasons given by the Supreme Court for its decision.
B.
Relevant domestic law
The relevant provisions of the Criminal Procedure Act governing the use of language in the criminal proceedings read as follows:
Article 4
(1) Any arrested person shall be advised immediately, in his mother tongue or in a language he understands, of the reasons for his arrest. An arrested person shall immediately be instructed that he is not bound to make any statements, that he is entitled to the legal assistance of a counsel of his own choice and that the competent body is bound to inform upon his request his immediate family of his apprehension.
Article 7
(1) Charges, appeals and other submissions shall be filed with the court in the Slovenian language.
...
(3) A foreigner who has been deprived of freedom shall have the right to file submissions with the court in his language; in other cases foreign subjects shall be allowed to file submissions in their languages solely on the condition of reciprocity.
Article 8
(1) Parties, witnesses and other participants in the proceedings shall have the right to use their own languages in investigative and other judicial actions and at the main hearing. If a judicial action or the main hearing is not conducted in the languages of these persons, the oral translation of their statements and of the statements of others, and the translation of documents and other written evidence, must be provided.
(2) Persons referred to in the preceding paragraph shall be informed of their right to have oral statements and written documents and evidence translated for them; they may waive translation rights if they know the language in which the proceedings are conducted. The fact that they have been informed of their right, as well as their statements in this regard, should be entered in the record.
(3) The translation shall be done by a court interpreter.
The applicant complains under Articles 5 § 2 and 6 §§ 1 and 3(a) and (e) of the Convention that he was not promptly informed, in a language he could understand, of the reasons for his arrest and the charges against him, and that the interpretation and translation of the relevant documents into Russian, instead of Lithuanian, his native language, prevented him from participating effectively in the ensuing criminal trial. The applicant claims that he was only able to communicate orally in basic Russian, but was not at all versed in the Cyrillic script and could not read the judgments and other documents. Moreover, he was not informed of his right to use his own language in the proceedings, as required under domestic law. Lastly, the applicant alleges that the domestic courts had denied him effective judicial protection in respect of the violations committed with regard to his right to use his language in the proceedings.
QUESTIONs TO THE PARTIES
1.
Did the information about the reasons for the applicant’s arrest, which was conveyed to him in the Russian language, satisfy the requirements of Article 5 § 2 of the Convention?
2.
Were the criminal proceedings against the applicant compatible with Article 6 § 1 taken in conjunction with Article 6 § 3(a) and (e) of the Convention. In particular did the applicant’s knowledge of Russian, which was not his native language, enable him to understand the information on the nature and cause of the accusation against him and to participate effectively in the trial process?