SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 2949/05 Nevzat BAYIR împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 21 octombrie 2014, într-o cameră compusă din Guido Raimondi, președinte, Ișil Karakaș, András Sajó, Helen Keller, Paul Lumpres, Robert Spano, Jon Fridrik Kjølbro, judecători, și Stanley Naismith, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 31 decembrie 2004, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie FACE recurentul, dl Nevzat Bay M.N. Terzi, avocat la mail. Guvernul turc a fost reprezentat de agentul său. La 4 iulie 2003, în jurul orei 21:00, reclamantul a vizitat secția de poliție Bayrakl Din procesul verbal reiese că reclamantul, sub influența alcoolului, îi amenințase pe polițiști să-și imite copiii dacă nu-și găseau imediat soția. El îl împușcase puternic pe micul O.B. în afara clădirii din curte. Polițiștii au intervenit pentru a salva copilul din mâinile sale. În aceeași zi, S.B. a fost ascultat de poliție și a declarat că reclamantul a consumat alcool în fiecare zi și-a bătut soția și copiii. Din aceste motive, soția sa l - a părăsit, iar reclamantul a refuzat să - i încredințeze copiilor lor. În noaptea de 4-5 iulie 2003, la ora 00:30, reclamantul a fost examinat de către un medic la spitalul din azmir. Raportul medical întocmit la ora 00:45 indică o zgârietură de 4x4 cm pe torace și o zgârietură ușoară pe coaserea stângă, precum și o sensibilitate la mișcare. Nu s-a efectuat nici un diagnostic vital. Analizele de alcoolemie efectuate la 01 30 au dezvăluit un nivel de alcool de 0,99 grame pentru o mie. O oprire de lucru de două zile a fost prescrisă. La 5 iulie 2003, la ora 10:30, reclamantul a fost ascultat de poliție. El a declarat că nu dorește să beneficieze nici de dreptul său de a păstra tăcerea sau de dreptul de a se adresa unui avocat, dorind să se apere. În declarația sa, el a declarat că a fost șomer, că soția sa a părăsit în urma unei dispute. El a recunoscut că a refuzat să intre la cererea soției sale de a lua O.B. cu ea și a băut o bere în după-amiaza înainte de a merge la secție. El a negat că a amenințat polițiștii să-și imite copiii. În aceeași zi, a fost dat în judecată în fața procurorului republicii, care i-a amintit de acuzațiile aduse împotriva lui și de dreptul său de a fi asistat de un avocat, a respins acuzațiile, și-a repetat declarația primită de polițiști și nu s-a plâns de vreun tratament rău. La 7 iulie 2003, printr-un act de punere sub acuzare, procurorul Republicii l-a acuzat pe reclamant pentru violarea membrilor familiei sale și pentru agresiune și a solicitat condamnarea în temeiul articolelor 478 și 572 din Codul penal. La 2 decembrie 2003, reclamantul, reprezentat de un avocat din oficiu, a contestat acuzațiile împotriva sa, dar a recunoscut că a băut alcool înainte de a se deplasa la secție. În aceeași zi, fiul reclamantului, T.B., a fost ascultat de tribunal și a declarat că nu a fost martor la nici o ceartă între părinții săi și a susținut că polițiștii îl insultaseră și îl bătuseră fără motiv pe tatăl său. La 2 martie 2004, soția reclamantului, Se.B., a fost ascultată de instanță și a declarat că a fost bătută de soțul ei care consuma alcool în mod regulat și era violentă față de copii, părăsise căminul conjugal pentru a se duce la tatăl ei și inițiase o procedură de divorț. La 24 iunie 2004, reclamantul a fost achitat pentru absența altor dovezi, cu excepția declarațiilor soției sale. Procedura penală împotriva polițiștilor pentru abuz 11. La 12 noiembrie 2003, reclamantul a depus o plângere la procurorul districtual al Republicii Karșćyaka împotriva polițiștilor de poliție, pentru că au fost plasați fără motiv plauzibil în custodie și pentru rele tratamente. 12. La 13 noiembrie 2003, reclamantul a depus, de asemenea, o plângere în fața subprefecturii din Karșiiyaka pentru denunțarea relelor tratamente pe care le-ar fi suferit la 4 iulie 2003 la secția de poliție. 13. La 17 noiembrie 2003, prefectura Karșiyaka a inițiat o anchetă. 14. La 11 decembrie 2003, reclamantul și fiul său, T.B., au fost ascultați de un ofițer responsabil cu ancheta internă. Reclamantul a recunoscut că era sub influența alcoolului când a venit la secție, dar s-a plâns de E.I. și .S. care l-ar fi lovit în piept și l-ar fi tras de păr. T.B. a confirmat că polițiștii l-au insultat și l-au lovit pe tatăl său. Pe fotografiile personalului, ei i-au identificat pe ofițerii de poliție E.A. Ș.S. ca fiind autorii agresiunii. La 17 decembrie 2003, Tribunalul Intern al prefecturii s-a încheiat cu o decizie de a nu da în judecată polițiștii în cauză. La 23 decembrie 2003, prefectura Karșiyaka a transmis dosarul la Parchetul din Karșiiyaka, concluzionând că acuzațiile aduse poliției nu au intrat în temeiul Legii nr. 4483 privind urmărirea penală a funcționarilor. 17. La 22 ianuarie 2004 și la 9 februarie 2004, procurorul general al Republicii i-a auzit pe ofițerii de poliție E.O.I. și S. 18. Dosarul conține mărturia lui H.S., care pretindea că se află în secție pentru o plângere și care îl văzuse pe reclamant venind cu doi copii. El a declarat că reclamantul era beat, a cerut polițiștilor să oprească autocarul interurban pe care îl luase soția sa, altfel urma să-și omoare copiii. El și - ar fi împușcat fiul mai mic pe pământ în afara clădirii, continuându - i amenințările. I-ar fi auzit pe copii spunându-le polițiștilor că tatăl lor îi bătea și că mama lor plecase pentru această cauză. 19. Un al doilea martor, care conducea taxiul în fața secției de poliție, susținea că l-a văzut pe reclamant în curtea secției de poliție trăgând un copil pe podea și țipând că-și va ucide fiul dacă polițiștii nu-și aduceau soția înapoi. El a confirmat că, la intervenția polițiștilor, între reclamant și polițiști a existat o încălzire, care a reușit să elibereze copilul din mâinile sale. 20. La 9 februarie 2004, procurorul districtual al Republicii a emis o hotărâre de nejudiciare, concluzionând că nu există dovezi care să permită deschiderea unei acțiuni judiciare împotriva polițiștilor. Hotărârea se referă la înscrisurile din dosarul de anchetă și la o acțiune penală împotriva reclamantului pentru abuz asupra membrilor de familie și pentru beție agresivă. 21. La 14 iulie 2004, reclamantul a respins opoziția formulată de reclamant. GRIEF 22. Reclamantul se plânge de arestarea sa fără motive plauzibile, în timp ce a venit la secție pentru a raporta dispariția soției sale. El se plânge că a fost bătut și insultat de polițiști 23. El denunță eficiența căilor de atac pentru a-și remedia obiecțiile și pentru a-și reabilita judecata penală condusă de Parchet. El declară că procurorul a refuzat să-și asculte fiul T.B. și unchiul S.B. 24. Pe baza acestor obiecții, el invocă o încălcare a art. 3, 5, 6 alin. (1) și 3 lit. (d) și 13 din Convenție. Recurentul pretinde că a fost victima unui tratament abuziv la 4 iulie 2003. El se plânge că a fost judecat de către Parchet. Pe baza obiecțiilor sale, el invocă articolele 3, 6 alineatul (1) și 3 litera (d) și 13 din Convenție. 26. Reamintind că este stăpână pe calificarea juridică a faptelor de care a fost sesizată (a se vedea, printre altele, Guerra și alții c. Italia , 19 Februarie 1998, § 44, Recuperarea hotărârilor și a deciziilor 1998-I), Curtea consideră că este necesar să se examineze aceste obiecțiuni pe teren de la art. 3 astfel de formulare Nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 27. Guvernul susține mai întâi că reclamantul a omis să epuizeze căile de atac existente pentru a solicita despăgubiri. În al doilea rând, consideră că acuzațiile de maltratare ale reclamantului nu sunt confirmate de niciun element de probă, subliniind în special că raportul medical din 5 iulie 2003 indică simptome minore care rezultă din forța necesară pentru a contracara rezistența reclamantului. Guvernul susține că forța utilizată era proporțională cu rezistența sa. 28. Curtea amintește că acuzațiile de rele tratamente în conformitate cu art. 3 trebuie să fie susținute de elemente de probă adecvate (a se vedea Klaas c. Germania, 22 septembrie 1993, § 30, seria A n 269, Erdagöz c. Turcia, 22 octombrie 1997, § 40, Rec. 1997 VI, Jalloh c. Germania [GC], n 54810/00, § 67, CEDH 2006 IX). Pentru stabilirea faptelor invocate, aceasta se utilizează criteriul probei mai mult decât orice îndoială rezonabilă; cu toate acestea, o astfel de dovadă poate rezulta dintr-o fâșie de finisaj sau din prezumții necontestate, suficient de grave, precise și concordante (a se vedea Irlanda c. Regatul Unit, 18 ianuarie 1978, § 161 in fine, seria A n 25, și Labita c. Italia [GC], n 26772/95, §§ 121 și 152, CEDO 2000 IV). 29. În plus, pentru a cădea sub incidența art. 3, un tratament incorect trebuie să atingă un minim de gravitate. La aprecierea acestui minim este relativă în esență, ea depinde de ansamblul datelor cauzei, în special de durata tratamentului și de consecințele sale fizice și psihologice, precum și, uneori, de sexul, vârsta și starea de sănătate a victimei (a se vedea, de exemplu, Svinarenko și Slyadnev Rusia [GC], n 32541/08 și 43441/08, § 114, 17 iulie 2014). 30. Curtea amintește, de asemenea, că, atunci când un individ este privat de libertatea sa sau, mai general, se confruntă cu agenți ai forțelor de ordine, utilizarea forței fizice față de acesta atunci când nu este strict necesară de comportamentul său aduce atingere demnității umane și constituie, în principiu, o încălcare a dreptului garantat prin art. 3 (a se vedea, printre multe altele, Ribitsch c. Austria, 4 decembrie 1995, § 38, seria A n 336, Tekin c. Turcia, 9 iunie 1998, § 53, Rec., 1998 IV, Selmuni c. Franța [GC], n 25803/94, § 99, CEDH 1999 V și El-Masri c. l., fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei [GC], n 39630/09, § 207, CEDH 2012). 31. În acest caz, Curtea constată că reclamantul a așteptat patru luni înainte de a depune o plângere împotriva polițiștilor. Ca urmare a plângerii din 13 noiembrie 2003, s-a deschis o procedură penală, iar procurorul i-a auzit pe polițiști acuzați, iar dosarul conține declarații ale reclamantului și ale martorilor oculari și ale celorlalți polițiști aflați în funcție în momentul pretinselor fapte 33. Din dosarul de judecată al Parchetului și din hotărârea de nejudiciare a procurorului republicii reiese că reclamantul, sub controlul alcoolului, îi amenințase pe polițiști să-și imite copiii, iar aceștia din urmă împiedicaseră. Pe de altă parte, decizia se referă la o acțiune publică care a fost introdusă împotriva reclamantului pentru abuz asupra membrilor familiei și pentru beție agresivă. 34. Rapoartele medicale arată că leziunile menționate sunt de natură simplă, putând corespunde unei utilizări necesare a forței în momentul arestării, în special în lumina necesității de a proteja copilul O.B. luat ostatic de solicitant. 35. Având în vedere toate cele de mai sus, Curtea consideră că Özlem Alparslan nu a fost demonstrat în speță că forța utilizată la arestarea reclamantului a fost excesivă sau disproporționată (a se vedea mutatis mutandis Özlem Alparslan c. Turcia (dec.), nr 52663/99, 25 august 2005, Cem Yalmaz c. Turcia (dec.), nr. 43497/04, 17 iunie 2008 și Hüseyin Karababa c Turcia. (dec.), nr. 67698/09, 6 septembrie 2011). Prin urmare, acest litigiu trebuie respins ca fiind în mod vădit nefondat în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. 36. Reclamantul se plânge apoi de la Õ Õ din custodia sa și Õ art. 5 alineatul (1) litera (c) din Convenție. 37. Curtea observă mai întâi că în custodia reclamantului s-a încheiat data de 5 iulie 2003, împreună cu eliberarea acestuia de către Parchet, în timp ce rejudecarea nu a fost introdusă decât la 31 decembrie 2004. În plus, examinarea cauzei nu permite identificarea niciunei circumstanțe speciale care ar fi putut întrerupe sau suspenda termenul de șase luni prevăzut la art. 35 1 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Stanley Naismith Guido Raimondi Prezidenți
Requête n
o
2949/05
Nevzat BAYIR
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 21 octobre 2014 en une chambre composée de
:
Guido Raimondi,
président,
Ișıl Karakaș,
András Sajó,
Helen Keller,
Paul Lemmens,
Robert Spano,
Jon Fridrik Kjølbro,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 31 décembre 2004,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. Nevzat Bayır, est un ressortissant turc né en 1964 et résidant à İzmir. Il est représenté devant la Cour par M
e
M.N. Terzi, avocat à İzmir. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Le 4 juillet 2003, vers 21 heures, le requérant se rendit au commissariat de Bayraklı (İzmir) avec ses enfants O.B. (3 ans) et T.B. (13
ans) pour se renseigner sur sa femme qui avait quitté le domicile sans laisser d’adresse. Il ressort du procès-verbal que le requérant, sous l’emprise de l’alcool, avait menacé les policiers d’immoler ses enfants s’ils ne trouvaient pas immédiatement sa femme. Il avait tiré violemment par le bras le petit O.B. vers l’extérieur du bâtiment dans la cour. Les policiers intervinrent pour sauver l’enfant de ses mains. Le requérant fut maîtrisé difficilement et placé en garde à vue sur l’instruction du procureur pour avoir troublé l’ordre public en état d’ébriété. La police convoqua l’oncle des enfants, S.B., et les lui confia. Le même jour, S.B. fut entendu par la police et déclara que le requérant consommait tous les jours de l’alcool et frappait sa femme et ses enfants. Sa femme l’avait quitté pour ces raisons et le requérant avait refusé de lui confier leurs enfants.
3.
La nuit du 4 au 5 juillet 2003, à 00 h 30, le requérant fut examiné par un médecin à l’hôpital d’İzmir. Le rapport médical établi à 00 h 45 fait état d’une écorchure de 4x4 cm sur son thorax et une légère éraflure sur le coudre gauche ainsi qu’une sensibilité au mouvement. Aucun diagnostic vital ne fut engagé. Les analyses d’alcoolémie effectuées à 01
h
30 révélèrent un taux d’alcool de 0,99 gramme pour mille. Un arrêt de travail de deux jours fut prescrit.
4.
Le 5 juillet 2003, à 10 h 30, le requérant fut entendu par la police. Il déclara ne vouloir bénéficier ni de son droit de garder le silence ni de l’assistance d’un avocat, souhaitant se défendre lui-même. Dans sa déposition, il déclara être au chômage, que sa femme l’avait quitté à la suite d’une dispute. Il reconnut avoir refusé d’accéder à la demande de sa femme d’emmener O.B. avec elle et avoir bu une bière dans l’après-midi avant de se rendre au commissariat. Il nia avoir menacé les policiers d’immoler ses enfants.
5.
Le même jour, il fut déféré devant le procureur de la République, lequel lui rappela les charges retenues à son encontre et son droit d’être assisté par un avocat. Il rejeta les accusations, réitéra sa déposition recueillie par les policiers, et ne se plaignit d’aucun mauvais traitement. Il fut relâché à la fin de la journée.
6.
Le 7 juillet 2003, par un acte d’accusation, le procureur de la République inculpa le requérant pour avoir infligé des sévices aux membres de sa famille et pour délit d’ivresse agressive. Il requit sa condamnation en vertu des articles 478 et 572 du code pénal.
7.
Le 2 décembre 2003, devant le tribunal de grande instance de Karșıyaka le requérant, représenté par un avocat commis d’office, contesta les charges retenues à son encontre, mais reconnut avoir bu de l’alcool avant de se rendre au commissariat.
8.
Le même jour, le fils du requérant, T.B., fut entendu par le tribunal. Il déclara ne pas avoir été témoin d’une quelconque dispute entre ses parents et allégua que les policiers avaient insulté et frappé sans raison son père. Le frère du requérant renonça à déposer devant le tribunal.
9.
Le 2 mars 2004, l’épouse du requérant, Se.B., fut entendue par le tribunal. Elle déclara être battue par son mari qui consommait régulièrement de l’alcool et était violent envers les enfants. Elle avait quitté le domicile conjugal pour aller chez son père et avait ouvert une procédure de divorce.
10.
Le 24 juin 2004, le requérant fut acquitté pour l’absence d’autres preuves mis à part les dires de sa femme.
B.
Procédure pénale à l’encontre des policiers pour mauvais traitements
11.
Le 12 novembre 2003, le requérant déposa plainte auprès du procureur de la République de Karșıyaka contre les policiers du commissariat, pour avoir été placé sans raison plausible en garde à vue et pour mauvais traitements.
12.
Le 13 novembre 2003, le requérant déposa également une plainte devant la sous-préfecture de Karșıyaka pour dénoncer les mauvais traitements qu’il aurait subis le 4 juillet 2003 au commissariat de police.
13.
Le 17 novembre 2003, la préfecture de Karșıyaka entama une enquête.
14.
Le 11 décembre 2003, le requérant et son fils T.B. furent entendus par un officier chargé de l’instruction interne. Le requérant admit avoir été sous l’emprise de l’alcool quand il était venu au commissariat, mais se plaignait de E.Ç. et İ.S. qui lui auraient donné des coups sur la poitrine et tiré ses cheveux. T.B. confirma que les policiers avaient insulté et frappé son père. Sur les photographies du personnel, ils identifièrent les agents de police E.Ç. et İ.S. comme étant les auteurs de l’agression. L’instructeur entendit également les policiers accusés, trois autres policiers en poste le jour de l’événement, et des témoins oculaires.
15.
Le 17 décembre 2003, l’instruction interne de la préfecture se conclut par une décision «
de ne pas entamer des poursuites
» contre les policiers
en question.
16.
Le 23 décembre 2003, la préfecture de Karșıyaka transmit le dossier au parquet de Karșıyaka, concluant que les accusations portées à l’encontre des policiers ne rentraient pas dans le cadre de la loi n
o
4483 relative à la poursuite des fonctionnaires.
17.
Le 22 janvier 2004 et le 9 février 2004, le procureur de la République entendit les officiers de police E.Ç. et İ.S.
18.
Le dossier contient le témoignage de H.S., qui affirma se trouver dans le commissariat pour une plainte et qui avait vu le requérant arriver avec deux enfants. Il attesta que le requérant était ivre, avait exigé que les policiers aillent stopper l’autocar interurbain que sa femme avait pris, sinon il allait immoler ses enfants. Il aurait tiré par terre son fils cadet vers l’extérieur du bâtiment en continuant ses menaces. Les policiers l’avaient difficilement maîtrisé et reconduit dans le bâtiment. Ils avaient placé ensuite les enfants dans une autre pièce et avaient essayé de calmer le requérant. Il aurait entendu les enfants raconter aux policiers que leur père les battait et que leur mère était partie pour cette cause.
19.
Un deuxième témoin, Ç.U., chauffeur de taxi devant le commissariat, affirma également avoir vu le requérant dans la cour du commissariat tirant un enfant par terre et criant qu’il allait immoler son fils si les policiers ne ramenaient pas sa femme. Il confirma que sur l’intervention des policiers, il y avait eu une échauffourée entre le requérant et les policiers, qui avaient réussi à libérer l’enfant de ses mains.
20.
Le 9 février 2004, le procureur de la République rendit une décision de non-lieu en concluant à l’absence de preuves permettant d’ouvrir une action judiciaire à l’encontre des policiers. La décision se réfère aux pièces du dossier d’enquête et à une action pénale engagée à l’encontre du requérant pour maltraitance envers des membres de la famille et pour ébriété agressive.
21.
Le 14 juillet 2004, l’opposition formulée par le requérant fut rejetée.
22.
Le requérant se plaint de son placement en garde à vue sans raisons plausibles alors qu’il était venu au commissariat pour signaler la disparition de sa femme. Il se plaint d’avoir été battu et insulté par les policiers.
23.
Il dénonce l’inefficacité des voies de recours pour remédier à ses griefs et l’iniquité de l’instruction pénale menée par le parquet. Il allègue que le parquet a refusé d’entendre son fils T.B. et l’oncle S.B.
24.
Sur la base de ces griefs, il invoque une violation des articles 3, 5, 6 §§
1 et 3 d) et 13 de la Convention.
25.
Le requérant prétend avoir été victime de mauvais traitements le 4
juillet 2003. Il se plaint de l’iniquité de l’instruction menée par le parquet. Sur la base de ses griefs, il invoque les articles 3, 6 §§ 1 et 3 d) et 13 de la Convention.
26.
Rappelant qu’elle est maîtresse de la qualification juridique des faits dont elle a été saisie (voir, parmi d’autres,
Guerra et autres c. Italie
, 19
février 1998, § 44,
Recueil des arrêts et décisions
1998-I), la Cour considère qu’il convient d’examiner ces griefs sur le terrain de l’article
3 ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
27.
Le Gouvernement soutient d’abord que le requérant a omis d’épuiser les voies de recours existantes pour demander des dommages et intérêts. Ensuite, il estime que les allégations de mauvais traitements du requérant ne sont corroborées par aucun élément de preuve. Il souligne notamment que le rapport médical du 5 juillet 2003 indique des symptômes mineurs résultant de la force nécessaire pour contrecarrer la résistance du requérant. Le Gouvernement soutient que la force utilisée était proportionnée à sa résistance.
28.
La Cour rappelle que les allégations de mauvais traitements contraires à l’article 3 doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés (
voir
Klaas c. Allemagne
, 22 septembre 1993, § 30, série
A n
o
269,
Erdagöz c. Turquie
, 22 octobre 1997, § 40,
Recueil
1997
‑
VI,
et
Jalloh c. Allemagne
[GC], n
o
‑
IX). Pour l’établissement des faits allégués, elle se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
»
; une telle preuve peut néanmoins résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (voir
Irlande c. Royaume-Uni
, 18
janvier 1978, § 161
in fine,
série A n
o
25, et
Labita c. Italie
[GC], n
o
26772/95, §§
121 et 152, CEDH 2000
‑
IV).
29.
En outre, pour tomber sous le coup de l’article
3, un mauvais traitement doit atteindre un minimum de gravité. L’appréciation de ce minimum est relative par essence, elle dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses conséquences physiques et psychologiques, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge et de l’état de santé de la victime (voir par exemple,
Svinarenko et Slyadnev
c.
Russie
[GC], n
os
32541/08 et 43441/08, § 114,
17 juillet 2014).
30.
La Cour rappelle également que lorsqu’un individu est privé de sa liberté ou, plus généralement, se trouve confronté à des agents des forces de l’ordre, l’utilisation à son égard de la force physique alors qu’elle n’est pas rendue strictement nécessaire par son comportement porte atteinte à la dignité humaine et constitue, en principe, une violation du droit garanti par l’article
3 (voir, parmi beaucoup d’autres,
Ribitsch c. Autriche
, 4
décembre 1995, § 38, série A n
o
336,
Tekin c. Turquie
, 9 juin 1998, § 53,
Recueil
1998
‑
IV,
Selmouni c. France
[GC], n
o
25803/94, §
‑
V, et
El-Masri c. l’ex-République yougoslave de Macédoine
[GC], n
o
39630/09, §
31.
En l’occurrence, la Cour constate d’emblée que le requérant a attendu quatre mois avant de déposer plainte à l’encontre des policiers.
32.
À la suite de la plainte du 13 novembre 2003, une procédure pénale a bien été ouverte et le procureur a entendu les policiers accusés. Le dossier contient en outre des dépositions du requérant et des témoins oculaires et celles des autres policiers en poste au moment des faits allégués.
33.
Il ressort du dossier d’instruction du parquet et de la décision de non-lieu du procureur de la République que le requérant, sous l’emprise de l’alcool, avait menacé les policiers d’immoler ses enfants, et ces derniers l’en avaient empêché. Par ailleurs, la décision se réfère à une action publique qui avait été introduite à l’encontre du requérant pour maltraitance des membres de la famille et pour ébriété agressive.
34.
Il ressort des rapports médicaux que les lésions mentionnées sont de nature simple pouvant correspondre à un usage nécessaire de force au moment de l’arrestation, en particulier en considération de la nécessité de protéger l’enfant O.B. pris en otage par le requérant.
35.
Au vu de tout ce qui précède, la Cour estime qu’il n’a pas été démontré en l’espèce que la force employée lors de l’arrestation du requérant eût été excessive ou disproportionnée (voir,
mutatis mutandis
,
Özlem Alparslan c. Turquie
(déc.), n
o
52663/99, 25 août 2005,
Cem Yılmaz c.
Turquie
(déc.), n
o
43497/04, 17 juin 2008, et
Hüseyin Karababa c.
Turquie
(déc.), no 67698/09, 6 septembre 2011). Partant, il convient de rejeter ce grief comme étant manifestement mal fondé en application de l’article
35 §§ 3 et 4 de la Convention.
36.
Le requérant se plaint ensuite de l’illégalité de sa garde à vue et invoque l’article 5 § 1 c) de la Convention.
37.
La Cour observe d’abord que la garde à vue du requérant a pris fin le 5
juillet 2003, avec la remise en liberté de celui-ci par le parquet, alors que la requête n’a été introduite que le 31 décembre 2004. De plus, l’examen de l’affaire ne permet de discerner aucune circonstance particulière qui aurait pu interrompre ou suspendre le délai de six mois établi par l’article 35 §
1 de la Convention. Le grief tiré d’une violation de l’article 5 § 1 est donc tardif et doit également être rejeté conformément à l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Stanley Naismith
Guido Raimondi
Greffier
Président