SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 22373/07 Tayfur TUNÇ împotriva Turciei și alte 4 cereri (a se vedea lista din anexă) Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 24 martie 2015 într-un comitet compus din Nebojša Vučinić, președinte, Paul Lémpres, Egidijus Kūris, judecători, și Abel Campos, grefier adjunct al secțiunii, Având în vedere cererile sus-menționate depuse la 16 aprilie 2007 (solicitarea nr. 22373/07), 10 iulie 2008 (solicitarea nr. 4044/09), 21 octombrie 2008 (solicitarea nr. 23014/09), 20 februarie 2009 (solicitarea nr. 13930/09) și 5 martie 2009 (solicitarea nr. 21295/09) Având în vedere declarația depusă de guvernul pârât la 16 aprilie 2009 (solicitarea nr. august 2012 și invitând Curtea să șteargă cererile de rol, precum și răspunsul părților reclamante la această declarație După ce au deliberat, face următoarea decizie FACTE ȘI PROCEDURA Lista părților reclamante figurează în tabelul din anexă. La 22 septembrie 2011, cererile au fost comunicate guvernului Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează: La introducerea hotărârilor judecătorești, reclamanții, dnii Tunç, chaabuk, mail și Güzel își ispășiseră pedeapsa la închisoarea de tip F din Bolu. Cu toții s-au confruntat, în închisorile turcești, cu refuzul autorităților penitenciare de a trimite scrisori către destinatari sau către aceștia înșiși sau cu cenzura acestora. La diferite date (a se vedea tabelul din anexă), reclamanții au sesizat instanțele naționale pentru a contesta obstacolele în calea corespondenței lor. În urma examinării lor, instanțele naționale, hotărând la dosar, au considerat că practicile în litigiu ale autorităților penitenciare erau conforme cu legile și reglementările în vigoare în măsura în care nu era posibil să se verifice dacă conținutul scrisorilor respecta limitele prevăzute la art. 68 alin. (3) din Legea nr. 5275. Detaliile fiecărei proceduri sunt descrise în tabelul din anexă. GRIEFS invocând articolele 8 și 9, 10 și 14 din convenție, reclamanții susțin că măsurile luate de administrația în cauză referitoare la scrisorile lor aduc atingere, într-un mod discriminatoriu, dreptului acestora la respectarea corespondenței, precum și libertății lor de gândire și de exprimare. 10. Invocând art. 6 din Convenție, unii reclamanți (solicitanți nr. 13930/09 și 21295/09) se plâng de lipsa de echitate a procedurii în fața instanțelor naționale din cauza absenței de la cinstire în cadrul procedurii disciplinare, de la a ține seama de dreptul la apărare, precum și de lipsa de independență și de imparțialitate a instanțelor naționale. Având în vedere similitudinea cauzelor în ceea ce privește faptele și aspectele de fond pe care le ridică, Curtea, pe baza articolului 42 1 din Regulamentul său de procedură, consideră că acestea ar trebui să fie anexate. Cu privire la încălcarea articolului 8 din convenție 12. Reclamanții susțin că măsurile luate de către administrația competentă în legătură cu corespondențele lor aduc atingere, într-un mod discriminatoriu, dreptului lor la respectarea corespondenței, precum și libertății lor de gândire și de exprimare. În această privință, ele invocă articolele 8, 9, 10 și 14 din Convenție. În lumina jurisprudenței sale (Fazol Ahmet Tamer c. Turcia, 6289/02, § 33, 5 decembrie 2006 și Nakçi c. Turcia, n 25886/04, § 13, 30 septembrie 2008), Curtea consideră că aceste obiecțiuni trebuie să fie examinate din perspectiva exclusiv a articolului 8, astfel cum a fost formulat în părțile relevante ale acestuia Orice persoană are dreptul la respectarea (...) corespondenței sale. O autoritate publică poate interveni în exercitarea acestui drept numai în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară securității naționale, securității publice (...) apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor (...) 13. În urma eșecului încercărilor de soluționare pe cale amiabilă, printr-o scrisoare din 16 august 2012, guvernul a informat Curtea că intenționa să formuleze o declarație unilaterală pentru a soluționa problema ridicată de aceste acțiuni. În plus, acesta a invitat Curtea să le elimine din rolul său în aplicarea articolului 37 din Convenție. 14. Guvernul Republicii Turcia oferă reclamantului [...] suma de 400 (patru cenți) EUR, care acoperă orice prejudiciu, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de taxă și de impozit de către solicitant, sumă pe care o consideră adecvată în lumina jurisprudenței Curții. Această sumă va fi convertită în lire turcești la rata aplicabilă la data plății și va fi scutită de orice taxă aplicabilă și va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții, pronunțată în conformitate cu art. 37 alin. (1) din Convenția europeană a drepturilor omului. În cazul în care nu se soluționează în termenul menționat, Ö s Õ angajat să plătească, de la expirarea acestuia și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, un interes simplu la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorat cu trei puncte procentuale. Această plată va duce la soluționarea definitivă a cauzei. Având în vedere principiile enunțate în hotărârea Mehmet Nuri Özen și altele c. Turcia 15672/08 și altele, 11 ianuarie 2011), guvernul consideră că, la data la care reclamantul a răspuns, acesta a constituit o interferență neprevăzută prin lege în dreptul acestora, garantate prin art. 8 din convenție. Acesta precizează că [...] a adoptat o circulară ministerială al cărei conținut a pus în aplicare o practică de natură să elimine obstacolele din calea corespondenței redactate într-o altă limbă decât turca și, prin urmare, solicită cu respect Curții să spună că nu mai este justificat să continue examinarea cererilor și să le elimine din rol în conformitate cu art. 37 din convenție. 15. Prin scrisorile din 3 ianuarie 2013 (solicitarea nr. 23014/09) și 7 ianuarie 2013 (solicitările nr. 22373/07, 13930/09, 21295/09 și 4044/09), părțile reclamante au indicat că nu au fost satisfăcute de termenii declarației unilaterale 16. Curtea amintește că, în conformitate cu art. 37 din convenție, în orice moment al procedurii, aceasta poate decide să elimine o cerere din rol atunci când circumstanțele la care se face referire la literele (a), (b) sau (c) de la alineatul (1) din articolul menționat. (...) din orice alt motiv pe care Curtea îl constată că există, nu se mai justifică continuarea examinării cererii 17. Curtea amintește, de asemenea, că, în anumite circumstanțe, poate fi indicat să se elimine o cerere a rolului în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) pe baza unei declarații unilaterale a guvernului pârât, chiar dacă reclamantul dorește ca examinarea cauzei să continue. 18. În acest scop, Curtea trebuie să examineze îndeaproape declarația pe baza principiilor pe care le consacră jurisprudența sa, în special hotărârea Tahsin Acar c. Turcia ((întrebare preliminară) [GC], 26307/95, §§ 75-77, CEDH 2003 VI, WAZA Spółka z o.o. c. Polonia (dec.) n 11602/02, 26 iunie 2007 și Sulwińska c. Polonia (dec.), n 28953/03, 18 septembrie 2007). 19. În această privință, Curtea a stabilit într-o serie de cauze, inclusiv cele îndreptate împotriva Turciei, jurisprudența sa în ceea ce privește obiecțiunile întemeiate pe nerespectarea dreptului la corespondență al deținuților (a se vedea, de exemplu, Silver și alții c. Regatul Unit, 25 martie 1983, §§ 83-105, seria A n 61, Calogero Diana c. Italia, 15 noiembrie 1996, § 28, 32 și 33, Rec., 1996, Petra c. România, 23 septembrie 1998, § 37, Rec., 1998 VII, Cotleț c. România, 38565/97, § 59 și 61-65, 3 iunie 2003, și Mehmet Nuri Özen și alții c. Turcia, n 15672/08, 24462/08, 27559/08, 28302/08, 28312/08, 34823/08, 40738/08, 41124/08, 43197/08, 51938/08 și 58170/08, § 62, 11 ianuarie 2011 20. Având în vedere natura concesiunilor pe care le conține declarația guvernului, precum și cuantumul taxei propuse, care este în conformitate cu sumele alocate în cauze similare, Curtea consideră că nu se mai justifică continuarea examinării acestei părți a cererilor [art. 37 alineatul (1) litera (c) ]. În plus, în lumina considerațiilor de mai sus și în special având în vedere jurisprudența sa clară și abundentă cu privire la acest subiect, Curtea consideră că respectarea drepturilor omului garantate prin convenție și a protocoalelor sale nu impune ca aceasta din urmă să examineze această parte a cererilor (art. 37 alineatul (1) în fine 22. În sfârșit, Curtea subliniază că, în cazul în care guvernul nu ar respecta termenii declarației sale unilaterale, această parte a cererilor ar putea fi reinclusă în rolul prevăzut la art. 37 alineatul (2) din Convenție (Josipovićc. Serbia (dec.), nr. 18369/07, 4 martie 2008). Cu privire la celelalte presupuse încălcări 23. Invocând art. 6 din Convenție, reclamanții (reclamanții n 13930/09 și 21295/09) se plâng de lipsa de echitate a procedurii în fața instanțelor naționale, din cauza absenței în instanță în cadrul procedurilor disciplinare, a dreptului la apărare, precum și a lipsei independenței și a imparțialității instanțelor naționale. 24. În ceea ce privește motivul întemeiat pe lipsa de înștiințare în fața instanțelor naționale, Curtea amintește deja că, în cazuri precum cel din speță, în care faptele nu sunt controversate, iar aspectele de drept nu prezintă o complexitate deosebită, nedeținerea unei audieri publice nu aduce atingere cerințelor articolului 6 Õ Pentru o abordare similară Nusret Kaya și alții c. Turcia , n 43750/06, 43752/06, 32054/08, 37753/08 și 60915/08 § 84, CEDH 2014 (extracturi) . Prin urmare, în circumstanțele speciale ale prezentelor cauze, acest aspect este vădit nefondat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 alineatele (3) și (4) din convenție. 25. Pe de altă parte, Curtea arată că celelalte obiecțiuni întemeiate pe art. 6 din Convenție sunt formulate în general și că nu apar în speță ca fiind invocate. Prin urmare, ele trebuie considerate în mod vădit nefondate și respinse în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide în de a anexa cererile Ia act de termenii declarației guvernului pârât cu privire la litigiul întemeiat pe art. 8 din Convenție și de modalitățile prevăzute pentru a asigura respectarea angajamentelor astfel luate decide să elimine această parte a cererilor de rol în conformitate cu art. 37 alin. (1) lit. (c) din Convenție Declară restul cererilor inadmisibile. Întocmit în limba franceză și comunicat în scris la 16 aprilie 2015. Abel Campos Nebojša Vučinić Grefier adjunct Președinte Anexă la cerere Numele reclamantului Data nașterii Măsura în litigiu Data la care a fost pronunțată Hotărârea Tribunalului din D Trimiterea scrisorii către corespondentul său după ce a tăiat pasajele în kurdă 20/03/2007 Familia reclamantului imposibil de a verifica conținutul pasajelor scrise într-o altă limbă decât turca Art. 68 § 3 din Legea nr. 5275 privind executarea pedepselor și a măsurilor preventive ( Regulamentul nr. 123 § 1 din Regulamentul privind executarea pedepselor și a măsurilor preventive (precum Regulamentul nr. 4044/09 Yusuf cu titlul "ABUK" 20/04/1960 "Nedirecția 10/06/2008" Mama reclamantului imposibil de a verifica conținutul pasajelor scrise într-o altă limbă decât turca Art. 68 § 3 din Legea nr. 5275 și art. 123 § 1 din Regulamentul 13930/09 Muhammed 11/02/2009 Familia reclamantului Imposibilitatea de a verifica conținutul scrisorii redactate într-o altă limbă decât turca Art. 68 alineatul (3) din Legea nr. 5275 și art. 123 § 1 din Regulamentul 21295/09 Muhammed Imposibilitatea de a verifica conținutul pasajelor scrise într-o altă limbă decât turca Art. 68 § 3 din Legea nr. 5275 și art. 123 § 1 din Regulamentul nr. 23014/09 Mehmet Deniz GÜZEL 04/12/1972 Nedirecționarea și confiscarea 25/06/2008 Mama reclamantului incapacitatea de a verifica conținutul pasajelor redactate într-o altă limbă decât turca Art. 68 § 3 din Legea nr. 5275 și art. 123 § 1 din Regulamentul nr.
Requête n
o
22373/07
Tayfur TUNÇ contre la Turquie et 4 autres requêtes
(voir liste en annexe)
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 24 mars 2015 en un comité composé de
:
Nebojša Vučinić,
président,
Paul Lemmens,
Egidijus Kūris,
juges,
et de Abel Campos,
greffier adjoint
de section,
Vu les requêtes susmentionnées introduites les 16 avril 2007 (requête n
o
22373/07), 10 juillet 2008 (requête n
o
4044/09), 21 octobre 2008 (requête n
o
23014/09), 20 février 2009 (requête n
o
13930/09) et 5 mars 2009 (requête n
o
21295/09)
;
Vu la déclaration déposée par le gouvernement défendeur le 16
août 2012 et invitant la Cour à rayer les requêtes du rôle ainsi que la réponse des parties requérantes à cette déclaration
;
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
La liste des parties requérantes figure dans le tableau en annexe.
2.
Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent.
3.
Le 22 septembre 2011, les requêtes avaient été communiquées au Gouvernement
.
4.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
5.
Lors de l’introduction des requêtes, les requérants MM. Tunç, Çabuk, İnal et Güzel purgeaient leurs peines à la prison de type F de Bolu. Ils se sont tous heurtés, au sein des prisons turques, au refus des autorités pénitentiaires de procéder à l’acheminement de lettres vers leurs destinataires ou à eux-mêmes, ou à la censure de celles-ci.
6.
À diverses dates (voir tableau en annexe), les requérants saisirent les juridictions nationales en vue de contester les entraves à leurs correspondances.
7.
Au terme de leur examen, les instances nationales, statuant sur dossier, considérèrent que les pratiques litigieuses des autorités pénitentiaires étaient conformes aux lois et règlements en vigueur dans la mesure où il n’était pas possible de vérifier si le contenu des lettres respectait les limitations prévues à l’article 68 § 3 de la loi n
o
5275.
8.
Les détails de chaque procédure sont décrits dans le tableau en annexe.
9.
Invoquant les articles 8 et 9, 10 et 14 de la Convention, les requérants soutiennent que les mesures prises par l’administration pénitentiaire relatives à leurs courriers portent atteinte, de manière discriminatoire, à leur droit au respect de la correspondance, ainsi qu’à leur liberté de pensée et d’expression.
10.
Invoquant l’article 6 de la Convention, certains requérants (requêtes n
os
13930/09 et 21295/09) se plaignent du manque d’équité de la procédure devant les instances nationales en raison de l’absence d’audience lors de la procédure disciplinaire, de l’atteinte aux droits de la défense, ainsi que du manque d’indépendance et d’impartialité des juridictions nationales.
A.
Jonction des affaires
11.
Compte tenu de la similitude des affaires quant aux faits et aux questions de fond qu’elles posent, la Cour, se fondant sur l’article 42
§
1 de son règlement, estime qu’il y a lieu de les joindre.
B.
Sur la violation alléguée de l’article 8 de la convention
12.
Les requérants allèguent que les mesures prises par l’administration pénitentiaire relatives à leurs correspondances portent atteinte, de manière discriminatoire, à leur droit au respect de la correspondance, ainsi qu’à leur liberté de pensée et d’expression. À cet égard, ils invoquent les articles 8, 9, 10 et 14 de la Convention. À la lumière de sa jurisprudence (
Fazıl Ahmet Tamer c. Turquie,
n
o
6289/02, § 33, 5 décembre 2006, et
Nakçi c. Turquie
, n
o
25886/04, § 13, 30 septembre 2008), la Cour estime que ces griefs doivent être examinés sous l’angle du seul article 8, ainsi libellé en ses parties pertinentes
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa (...) correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique (...) à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales (...)
»
13.
Après l’échec des tentatives de règlement amiable, par une lettre du 16
août 2012, le Gouvernement a informé la Cour qu’il envisageait de formuler une déclaration unilatérale afin de résoudre la question soulevée par ces requêtes. Il a en outre invité la Cour à rayer celles-ci du rôle en application de l’article 37 de la Convention.
14.
La déclaration était ainsi libellée
:
«
Le Gouvernement de la République de Turquie offre de verser au requérant (...) la somme de 400 (quatre cents) euros, couvrant tout préjudice, plus tout montant pouvant être dû à titre de taxe et d’impôt par le requérant, somme qu’il considère comme appropriée à la lumière de la jurisprudence de la Cour.
Cette somme sera convertie en livres turques au taux applicable à la date du paiement, et exempte de toute taxe éventuellement applicable. Elle sera payée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour, rendue conformément à l’article 37 § 1 de la Convention européenne des droits de l’homme. A défaut de règlement dans ledit délai, le Gouvernement s’engage à verser, à compter de l’expiration de celui-ci et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage. Ce versement vaudra règlement définitif de l’affaire.
Compte tenu des principes énoncés dans l’arrêt
Mehmet Nuri Özen et autres c.
Turquie
(n
o
15672/08 et autres, 11 janvier 2011), le Gouvernement considère que l’entrave à la correspondance du requérant a constitué une ingérence non-prévue par la loi dans le droit de ceux-ci, garantis par l’article 8 de la Convention. Il précise à cet [...] avoir adopté une circulaire ministérielle dont le contenu a mis en œuvre une pratique de nature à supprimer les entraves à la correspondance rédigée dans une langue autre que le turc. Par conséquent, il invite respectueusement la Cour à dire qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen des requêtes et à les rayer du rôle conformément à l’article 37 de la Convention.
»
15.
Par des lettres datées des 3 janvier 2013 (requête n
o
23014/09) et 7
janvier 2013 (requêtes n
os
22373/07, 13930/09, 21295/09 et 4044/09), les parties requérantes ont indiqué qu’elles n’étaient pas satisfaites des termes de la déclaration unilatérale.
16.
La Cour rappelle qu’en vertu de l’article 37 de la Convention, à tout moment de la procédure, elle peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances l’amènent à l’une des conclusions énoncées aux alinéas a), b) ou c) du paragraphe 1 de cet article. L’article 37 § 1 c) lui permet en particulier de rayer une affaire du rôle si
:
«
(...) pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête
».
17.
La Cour rappelle aussi que, dans certaines circonstances, il peut être indiqué de rayer une requête du rôle en vertu de l’article 37 § 1 c) sur la base d’une déclaration unilatérale du gouvernement défendeur même si le requérant souhaite que l’examen de l’affaire se poursuive.
18.
À cette fin, la Cour doit examiner de près la déclaration à la lumière des principes que consacre sa jurisprudence, en particulier l’arrêt
Tahsin Acar c. Turquie
((question préliminaire) [GC],
n
o
26307/95, §§
2003
‑
VI,
WAZA Spółka z o.o. c. Pologne
(déc.) n
o
11602/02, 26
juin 2007, et
Sulwińska c. Pologne
(déc.), n
o
28953/03, 18 septembre 2007).
19.
À cet égard, la Cour a établi dans un certain nombre d’affaires, dont celles dirigées contre la Turquie, sa jurisprudence en ce qui concerne les griefs tirés de la méconnaissance du droit au respect de la correspondance des détenus (voir, par exemple,
Silver et autres c. Royaume-Uni
, 25 mars 1983, §§
83-105, série A n
o
61,
Calogero Diana c. Italie
, 15 novembre 1996, §§
28, 32 et 33,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
V,
Petra c.
Roumanie
, 23
septembre 1998, § 37,
Recueil
1998
‑
VII,
Cotleț c.
Roumanie,
n
o
38565/97, §§ 59 et 61-65, 3 juin 2003, et
Mehmet Nuri Özen et autres c.
Turquie
, n
os
15672/08
, 24462/08, 27559/08, 28302/08, 28312/08, 34823/08, 40738/08, 41124/08, 43197/08, 51938/08 et 58170/08, §
62, 11
janvier 2011).
20.
Eu égard à la nature des concessions que renferme la déclaration du Gouvernement, ainsi qu’au montant de l’indemnisation proposée –
qui est conforme aux montants alloués dans des affaires similaires
–, la Cour estime qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de cette partie des requêtes (article 37 § 1 c)).
21.
En outre, à la lumière des considérations qui précèdent, et eu égard en particulier à sa jurisprudence claire et abondante à ce sujet, la Cour estime que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles n’exige pas qu’elle poursuive l’examen de cette partie des requêtes (article 37 § 1
in fine
).
22.
Enfin, la Cour souligne que, dans le cas où le Gouvernement ne respecterait pas les termes de sa déclaration unilatérale, cette partie des requêtes pourraient être réinscrites au rôle en vertu de l’article 37 § 2 de la Convention (
Josipović c. Serbie
(déc.), nº 18369/07, 4 mars 2008).
C.
Sur les autres violations alléguées
23.
Invoquant l’article 6 de la Convention, les requérants (requêtes n
os
13930/09 et 21295/09) se plaignent du manque d’équité de la procédure devant les instances nationales en raison de l’absence d’audience lors de la procédure disciplinaire, de l’atteinte aux droits de la défense, ainsi que du manque d’indépendance et d’impartialité des juridictions nationales.
24.
Quant au grief tiré de l’absence d’audience devant les instances nationales, la Cour rappelle avoir déjà énoncée que dans des cas comme celui de l’espèce, dans lesquels les faits ne sont pas controversés et les questions de droit ne revêtent pas de complexité particulière, la non-tenue d’une audience publique ne porte pas atteinte aux exigences de l’article
6 §
1 en matière d’oralité et de publicité (voir, pour une approche similaire
Nusret Kaya
et autres c. Turquie
, n
os
43750/06, 43752/06, 32054/08, 37753/08 et 60915/08, § 84, CEDH 2014 (extraits)). Dès lors, il s’ensuit que dans les circonstances particulières des présentes affaires, ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article
35 §§
3 et 4 de la Convention.
25.
Par ailleurs, la Cour relève que les autres griefs tirés de l’article 6 de la Convention sont formulés de façon générale et qu’ils n’apparaissent pas en l’espèce comme étant étayés. Il s’ensuit qu’ils doivent également être considérés comme manifestement mal fondés et être rejetés en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de joindre les requêtes
;
Prend acte
des termes de la déclaration du gouvernement défendeur concernant le grief tiré de l’article 8 de la Convention et des modalités prévues pour assurer le respect des engagements ainsi pris
;
Décide
de rayer cette partie des requêtes du rôle en application de l’article
37 § 1 c) de la Convention
;
Déclare
le restant des requêtes irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 16 avril 2015.
Abel Campos
Nebojša Vučinić
Greffier adjoint
Président
Annexe
N
o
N
o
de requête
Nom du requérant
Date de naissance
Mesure litigieuse
Date de l’arrêt de la cour d’assise
Destinataire de la correspondance
Motifs de la mesure retenus par les instances nationales afférents au contenu de la correspondance
Base légale
22373/07
Tayfur TUNÇ
10/03/1962
Envoi de la lettre à son correspondant après avoir biffé les passages en kurde
20/03/2007
La famille du requérant
Impossibilité de vérifier le contenu des passages rédigés dans une autre langue que le turc
Art. 68 § 3 de la loi n
o
5275 relative à l’exécution des peines et des mesures préventives («
loi n
o
5275
») et art. 123 § 1 du règlement relatif à l’exécution des peines et des mesures préventives («
le règlement
»)
4044/09
Yusuf ÇABUK
20/04/1960
Non-acheminement
10/06/2008
La mère du requérant
Impossibilité de vérifier le contenu des passages rédigés dans une autre langue que le turc
Art. 68 § 3 de la loi n
o
5275 et art. 123 § 1 du règlement
13930/09
Muhammed İNAL
20/03/1978
Non-acheminement et saisie
11/02/2009
La famille du requérant
Impossibilité de vérifier le contenu de la lettre rédigée dans une autre langue que le turc
Art. 68 § 3 de la loi n
o
5275 et art. 123 § 1 du règlement
21295/09
Muhammed İNAL
20/03/1978
Courrier remis au requérant après avoir biffé les passages en kurde
01/12/2008
Le requérant lui-même
Impossibilité de vérifier le contenu des passages rédigés dans une autre langue que le turc
Art. 68 § 3 de la loi n
o
5275 et art. 123 § 1 du règlement
23014/09
Mehmet Deniz GÜZEL
04/12/1972
Non-acheminement et saisie
25/06/2008
La mère du requérant
Impossibilité de vérifier le contenu des passages rédigés dans une autre langue que le turc
Art. 68 § 3 de la loi n
o
5275 et art. 123 § 1 du règlement