CtEDO 24.03.2015 Auto

ȘANAK c. TURQUIE

RESPONDENT
TUR
HOTĂRÂRE
24.03.2015
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Partiellement radiée du rôle;Partiellement irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2015
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
ȘANAK c. TURQUIE (CtEDO, 2015)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 12090/10 Musa ȘANAK împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 24 martie 2015 într-un comitet compus din Nebojša Vučinić, președinte, Paul Lemments, Egidijus Kūris, judecători, și Abel Campos, grefier adjunct al secțiunii, având în vedere cererea prezentată la 6 iulie 2009 Având în vedere declarația depusă de guvernul pârât la 16 august 2012 și invitând Curtea să șteargă cererea de rol, precum și răspunsul reclamantului la această declarație, după ce a deliberat, face următoarea decizie FACTE ȘI PROCEDURA Reclamantul, dl Musa Șanak, este un resortisant turc născut în 1964. La introducerea cererii, acesta își executa pedeapsa la închisoarea de tip A fost reprezentat în fața Curții de către domnul S. Coșkun, avocat în Ankara. Guvernul turc a fost reprezentat de agentul său. La 22 septembrie 2011, cererea fusese comunicată guvernului Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 24 februarie 2009, comisia disciplinară pentru instituția din închisoarea de tip internațional ( F d onkara interzice transmiterea unei scrisori de la reclamant care conținea un poem scris în kurdă. Ea a precizat că scrisoarea respectivă fiind redactată într-o altă limbă decât turca, o traducere către turcă trebuia efectuată pe cheltuiala reclamanților pentru a efectua un control al conținutului său. ; luând act de refuzul de a l La 12 martie 2009, judecătorul pentru executarea hotărârii din Ankara a decis să anuleze decizia comisiei disciplinare, cu condiția ca aceasta să se refere la distrugerea scrisorii respective și să respingă acțiunea reclamantului privind netransmiterea scrisorii către destinatarul acesteia. În special, s-a considerat necesar să se traducă corespondența redactată într-o altă limbă decât limba oficială pentru a putea efectua controlul în conformitate cu art. 68 alin. (3) din Legea nr. 5275 și art. 144 din Regulamentul privind conducerea instituțiilor penitenciare și executarea pedepselor. Acesta a subliniat că nu exista nicio neregulă în decizia contestată, cu condiția ca aceasta să se refere la netransmiterea scrisorii către destinatarul său pe motiv că instituția în cauză nu dispunea de personalul în măsură să efectueze traducerea scrisorii, deoarece costurile traducerii nu au fost plătite de către persoana în cauză. La 17 martie 2009, reclamantul s-a opus deciziei judecătorului de executare a hotărârii judecătorului din Ankara. La 6 aprilie 2009, instanța de judecată din Ankara a respins acțiunea. Invocând articolele 8, 10 și 14 din Convenție, reclamantul susține că măsura adoptată de administrația în cauză cu privire la poșta sa aduce atingere, în mod discriminatoriu, dreptului său la respectarea corespondenței, precum și libertății sale de gândire și de exprimare. 10. Pe baza acelorași fapte, reclamantul susține, de asemenea, necunoașterea articolului 3 din convenție. 11. Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul se plânge de lipsa de echitate a procedurii în fața instanțelor naționale din cauza soluției adoptate de acestea, de absența de la interdicție în cadrul procedurii disciplinare, precum și de lipsa de independență și de imparțialitate a instanțelor naționale. 12. Invocând art. 13, reclamantul se plânge de lipsa unor căi de atac eficiente pentru contestarea deciziilor instanțelor naționale. Reclamantul susține că măsura luată de către administrația în cauză cu privire la netransmiterea corespondenței sale aduce atingere, în mod discriminatoriu, dreptului său la respectarea corespondenței, precum și libertății sale de exprimare. În această privință, invocă articolele 8, 10 și 14 din Convenție. În lumina jurisprudenței sale (Fazol Ahmet Tamer c. Turcia, 6289/02, § 33, 5 decembrie 2006 și Nakçi c. Turcia, n 25886/04, § 13, 30 septembrie 2008), Curtea consideră că aceste obiecțiuni trebuie să fie examinate din perspectiva exclusiv a articolului 8, astfel cum a fost formulat în părțile relevante ale acestuia Orice persoană are dreptul la respectarea (...) corespondenței sale. Nu poate exista o interferență între o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța publică (...) pentru apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor (...) 14. În urma eșecului încercărilor de soluționare pe cale amiabilă, printr-o scrisoare din 16 august 2012, guvernul a informat Curtea că intenționa să formuleze o declarație unilaterală pentru a soluționa problema ridicată de această parte a cererii. În plus, acesta a invitat Curtea să o elimine din rolul său în aplicarea articolului 37 din Convenție. 15. Guvernul Republicii Turcia oferă domnului Musa Șanak suma de 400 (patru sute) de euro, care acoperă orice prejudiciu, precum și 200 (două sute) de euro, care acoperă toate cheltuielile și cheltuielile de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de taxă și de plata impozitului de către solicitant, sume pe care le consideră adecvate în lumina jurisprudenței Curții. Aceste sume vor fi convertite în lire turcești la rata aplicabilă la data plății și scutite de orice taxă aplicabilă. Acestea vor fi plătite în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții pronunțate în conformitate cu art. 37 alin. (1) din Convenția europeană a drepturilor omului. În cazul în care nu se soluționează în termenul menționat, Ö s Õ angajat să plătească, de la expirarea acestuia și până la decontarea efectivă a sumelor în cauză, o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorată cu trei puncte procentuale. Această plată va duce la soluționarea definitivă a cauzei. Având în vedere principiile enunțate în hotărârea Mehmet Nuri Özen și altele c. Turcia 15672/08 și altele, 11 ianuarie 2011), guvernul consideră că, în conformitate cu corespondența reclamantului, acesta a constituit o interferență neprevăzută prin lege în dreptul acestora garantate prin art. 8 din Convenție. Acesta precizează [...] că a adoptat o circulară ministerială al cărei conținut a pus în aplicare o practică de natură să elimine obstacolele din calea corespondenței redactate într-o altă limbă decât turca și, prin urmare, solicită cu respect Curții să spună că Partea reclamantă nu se pronunță cu privire la propunerea guvernului, întrucât scrisoarea grefei din 17 decembrie 2012 care conține propunerea de declarație unilaterală a guvernului rămâne fără răspuns. Curtea amintește că, în conformitate cu art. 37 din convenție, în orice moment al procedurii, aceasta poate decide să elimine o cerere din rol atunci când circumstanțele la care se face referire la literele (a), (b) sau (c) de la alineatul (1) din articolul menționat. pentru orice alt motiv pe care Curtea îl constată că există, nu se mai justifică continuarea examinării cererii. 17. Curtea amintește, de asemenea, că, în anumite circumstanțe, poate fi indicat să se elimine o cerere din rol în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) pe baza unei declarații unilaterale a guvernului pârât, chiar dacă reclamantul dorește ca examinarea cauzei să continue. 18. În acest scop, Curtea trebuie să examineze îndeaproape declarația în lumina principiilor consacrate de jurisprudența sa, în special Hotărârea Tahsin Acar Tahsin Acar c. Turcia (întrebare preliminară) [GC], 26307/95, §§ 75-77, CEDH 2003 VI, WAZA Spółka z o.o. c. Polonia (dec.) n 11602/02, 26 iunie 2007 și Sulwińska c. Polonia (dec.) n 28953/03, 18 septembrie 2007). 19. Curtea a stabilit într-o serie de cauze, inclusiv cele îndreptate împotriva Turciei, jurisprudența sa în ceea ce privește obiecțiunile întemeiate pe nerespectarea dreptului la corespondență al deținuților (a se vedea, de exemplu, Silver și alții c. Regatul Unit, 25 martie 1983, § 105, seria A n 61, Calogero Diana c. Italia, 15 noiembrie 1996, §§ 28, 32 și 33, Rec., 1996, Petra c. România, 23 septembrie 1998, § 37, Rec., 1998 VII, Cotlets c. România, 38565/97, § 59 și 61-65, 3 iunie 2003 și Mehmet Nuri Özen și alții c. Turcia, n 15672/08, § 62, 11 ianuarie 2011). 20. Având în vedere natura concesiunilor pe care le conține declarația guvernului, precum și cuantumul taxei de judecată propuse În plus, în lumina considerațiilor de mai sus și în special având în vedere jurisprudența sa clară și abundentă cu privire la acest subiect, Curtea consideră că respectarea drepturilor omului garantate prin convenție și a protocoalelor sale nu impune ca aceasta să nu fie supusă examinării acestei părți a cererii [art. 37 alineatul (1) în fine 22. În sfârșit, Curtea subliniază că, în cazul în care guvernul nu ar respecta termenii declarației sale unilaterale, această parte a cererii ar putea fi reinclusă în rolul prevăzut la art. 37 alineatul (2) din Convenție (Josipović c. Serbia (dec.), nr. 18369/07, 4 martie 2008). Invocând art. 6 din Convenție, reclamantul se plânge de lipsa de echitate a procedurii în fața instanțelor naționale, în special de absența de a se adresa instanțelor naționale și de lipsa independenței și a imparțialității instanțelor naționale. El se plânge, de asemenea, de o încălcare a articolelor 3 și 13 din Convenție. 24. În ceea ce privește motivul întemeiat pe lipsa de înștiințare în fața instanțelor naționale, Curtea amintește deja că, în cazuri precum cel din speță, în care faptele nu sunt controversate, iar aspectele de drept nu prezintă o complexitate deosebită, nedeținuirea unei audieri publice nu aduce atingere cerințelor articolului Pentru o abordare similară Nusret Kaya și alții c. Turcia , n 43750/06, 43752/06, 32054/08, 37753/08 și 60915/08 § 84, CEDH 2014 (extracturi) . Prin urmare, în circumstanțele speciale ale prezentelor cauze, acest aspect este vădit nefondat și trebuie respins, în conformitate cu art. 35 alineatele (3) și (4) din convenție. 25. Pe de altă parte, Curtea arată că celelalte obiecțiuni întemeiate pe art. 6 din Convenție, precum și pe articolele 3 și 13 din Convenție sunt formulate în general și că nu par în speță ca fiind întemeiate. Prin urmare, ele trebuie, de asemenea, să fie considerate în mod vădit nefondate și să fie respinse în conformitate cu art. 35 alineatele (3) și (4) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, ia act de declarația guvernului pârât cu privire la spătarul întemeiat pe art. 8 din Convenție și de modalitățile prevăzute pentru a asigura respectarea angajamentelor astfel asumate, decide să elimine această parte din cererea de rol în temeiul art. 37 alin. (1) lit. (c) din Convenție Declară restul cererii inadmisibile. Adoptată în limba franceză și comunicată în scris la 16 aprilie 2015. Abel Campos Nebojša Vučinić Modululer Adjunct Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă