CtEDO 08.04.2015 AI

AFFAIRE W.H. c. SUÈDE

RESPONDENT
SWE
HOTĂRÂRE
08.04.2015
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Radiation du rôle (Article 37-1 - Radiation du rôle;Article 37-1-b - Litige résolu)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2015
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
AFFAIRE W.H. c. SUÈDE (CtEDO, 2015)
HUDOC · oficial

MAREA CAMERĂ\nCAUZA W.H. împotriva SUEDIEI\n(Cererea nr. 49341/10)\nHOTĂRÂRE\n(scoatere de pe rol)\nSTRASBOURG\n8 aprilie 2015\nAceastă hotărâre este definitivă. Aceasta poate suferi modificări de formă.\nÎn cauza W.H. împotriva Suediei,\nCurtea Europeană a Drepturilor Omului, reunită într-o Mare Cameră compusă din:\nDean Spielmann, președinte,\nJosep Casadevall,\nGuido Raimondi,\nIșıl Karakaș,\nElisabeth Steiner,\nLuis López Guerra,\nAndrás Sajó,\nMirjana Lazarova Trajkovska,\nNebojša Vučinić,\nKristina Pardalos,\nAngelika Nußberger,\nLinos-Alexandre Sicilianos,\nFaris Vehabović,\nKsenija Turković,\nDmitry Dedov,\nJon Fridrik Kjølbro, judecători,\nJohan Hirschfeldt, judecător ad hoc,\nși Erik Fribergh, grefier,\nDupă ce a deliberat în camera de consiliu la 18 martie 2015,\nPronunță următoarea hotărâre, adoptată la această dată:\nPROCEDURA\n1. La originea cauzei se află o cerere (nr. 49341/10) îndreptată împotriva Regatului Suediei, cu care o resortisantă irakiană („reclamanta„) a sesizat Curtea la 27 august 2010 în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția"). Președintele fostei secțiuni a treia a admis cererea reclamantei de nedivulgare a identității sale (articolul 47 § 4 din regulament).\n2. Reclamanta a fost reprezentată de doamna A.-P. Beier, avocată la Stockholm. Guvernul suedez („Guvernul„) a fost reprezentat de agenții săi, doamnele C. Hellner, I. Kalmerborn, H. Lindquist și J. Sjöstrand, de la Ministerul Afacerilor Externe.\n3. Reclamanta susținea că expulzarea sa în Irak ar implica încălcarea articolului 3 din Convenție.\n4. La 30 august 2010, președintele fostei secțiuni a treia a decis să aplice articolul 39 din regulamentul Curții și să indice Guvernului că reclamanta nu trebuia să fie expulzată în Irak înainte de 29 septembrie 2010. La 28 septembrie 2010, această indicație a fost prelungită până la noi dispoziții.\n5. La 7 martie 2011, cererea a fost comunicată Guvernului.\n6. Ca urmare a abținerii doamnei Helena Jäderblom, judecătoare aleasă pentru Suedia (articolul 28 din regulament), președintele secțiunii a cincea l-a desemnat pe domnul Johan Hirschfeldt să facă parte din complet în calitate de judecător ad hoc (articolele 26 § 4 din Convenție și 29 § 1 din regulament).\n7. La 27 martie 2014, o cameră a secțiunii a cincea compusă din Mark Villiger, Boštjan M. Zupančič, Ganna Yudkivska, Vincent A. De Gaetano, André Potocki, Aleš Pejchal și Johan Hirschfeldt, judecători, precum și din Claudia Westerdiek, grefieră de secție, a pronunțat o hotărâre în care, în unanimitate, a declarat cererea admisibilă și a concluzionat că executarea ordinului de expulzare vizând reclamanta nu ar implica încălcarea articolului 3 din Convenție, cu condiția ca partea interesată să nu fie trimisă într-o parte a Irakului alta decât regiunea Kurdistan.\n8. La 25 iunie 2014, reclamanta a solicitat trimiterea cauzei la Marea Cameră în temeiul articolelor 43 din Convenție și 73 din regulament. La 8 septembrie 2014, colegiul Marii Camere a admis această cerere.\n9. Componența Marii Camere a fost stabilită conform articolelor 26 §§ 4 și 5 din Convenție și 24 din regulament.\nÎN FAPT\n10. Reclamanta s-a născut în 1978. Aceasta este originară din Bagdad și este de confesiune mandeană. A fost căsătorită, dar a divorțat în 1999, după care a locuit în Irak cu fiul său, născut în 1998 din această uniune, în timp ce fostul său soț s-a instalat în Statele Unite.\n11. Partea interesată a sosit în Suedia la 27 august 2007 și a solicitat acolo un permis de ședere a doua zi, iar azil la 21 ianuarie 2008. Aceasta a indicat că ea și fiul său părăsiseră Irakul la 25 iulie 2007 și locuiseră la rude la Amman, în Iordania, timp de o lună. A adăugat că își lăsase fiul la Amman pe motiv că nu putea plăti călătoria acestuia și că, ulterior, fostul său soț venise în Iordania și luase copilul cu el în Statele Unite. Autorităților suedeze, le-a prezentat un certificat de cetățenie irakiană, o carte de identitate, documente privind divorțul său și o carte care arăta că ea și fiul său erau mandeeni.\n12. Asistată de un avocat, reclamanta a declarat în esență următoarele în sprijinul cererii sale. Ar fi părăsit Irakul în principal din cauza insecurității generale în care ar trăi mandeenii în această țară și care ar fi avut consecințe asupra ei înseși, precum și asupra familiei sale. Din cauza temerilor sale, fiul său nu ar fi frecventat școala decât în mod neregulat în cursul anului precedent. În plus, la începutul lunii iunie 2007, mama sa ar fi primit amenințări telefonice de la o persoană care dorea să ia contact cu reclamanta, probabil pentru a o recăsători forțat cu un alt bărbat. Reclamanta declara că înțelesese că, dacă nu se conforma, familia sa ar fi fost obligată să părăsească cartierul. Ea și rudele sale ar fi luat aceste amenințări foarte în serios; aceasta s-ar fi instalat imediat cu fiul său în casa bunicii sale, în cartierul Al-Dora din Bagdad, unde ambii ar fi rămas timp de o lună. Reclamanta a adăugat că mama sa era singura rudă apropiată care îi rămăsese în Irak.\n13. La 31 octombrie 2008, oficiul pentru migrație (Migrationsverket) a respins cererea reclamantei și a dispus expulzarea sa în Irak, considerând că aceasta nu își stabilise identitatea, dar arătase că provenea probabil din Irak. A considerat, pe de altă parte, că, în sine, situația din Irak nu constituia un motiv de acordare a azilului. Remarcând că mandeenii erau o minoritate expusă la riscuri, a apreciat că situația lor generală nu era suficientă nici ea pentru a justifica acordarea de protecție unui individ, ci era necesar să se aprecieze situația fiecăruia. Oficiul a adăugat că reclamanta nu prezentase niciun element scris în sprijinul afirmațiilor sale de persecuție, că de altfel fusese amenințată o singură dată și că nu se stabilise faptul că autorul amenințărilor făcuse referire la convingerile sale religioase. În plus, nimic nu indica, potrivit oficiului, că reclamanta ar fi suferit rele tratamente din cauza acestor convingeri sau că ar fi primit alte amenințări înainte de a părăsi Irakul. Oficiul a remarcat apoi că fratele reclamantei, care solicitase de asemenea azil în Suedia, fusese respins și văzuse dispusă expulzarea sa în Irak, și că, în consecință, reclamanta nu ar fi probabil lipsită de o rețea masculină la întoarcerea sa în Irak. A concluzionat că aceasta nu demonstrase că ar risca în mod plauzibil să sufere rele tratamente grave în caz de întoarcere în Irak.\n14. La 2 octombrie 2008, oficiul pentru migrație a respins cererea de permis de ședere depusă de fratele reclamantei, sosit în Suedia la 18 decembrie 2007.\n15. Reclamanta a făcut apel, adăugând la relatarea sa următoarele elemente. Mandeenii, cea mai mică și cea mai vulnerabilă dintre minoritățile din Irak în opinia sa, ar face obiectul unor extorcări, răpiri și asasinate. Femei și copii mandeeni ar fi fost forțați să se convertească la islam, adesea după ce fuseseră agresați și violați. Mandeenii nu ar forma o comunitate suficient de mare pentru a se putea proteja și sprijini reciproc și nu ar exista o regiune specifică unde să se poată instala în deplină siguranță. Reclamanta considera că acest lucru era suficient pentru a stabili că avea nevoie de protecție. Conform acesteia, amenințările îndreptate împotriva sa trebuiau replasate în acest context. Întreaga sa existență ar fi fost marcată de un climat ostil și de exigențe față de femeile nemusulmane, în special față de mandeene. Situația sa ar fi fost agravată de statutul său de femeie singură, în opinia sa lipsită de rețea socială în Irak. Mama sa ar fi avut și ea intenția de a părăsi țara, dar reclamanta nu ar fi avut informații despre locul unde se află. În plus, reclamanta a indicat că întâlnise în Suedia un musulman originar din Irak, cu care locuia atunci, că o astfel de situație nu ar fi acceptată niciodată în Irak și că, atunci când evocase noua sa relație în Suedia, familia sa reacționase în mod foarte ostil și o pusese, ca să zicem așa, deoparte.\n16. La 14 decembrie 2009, tribunalul pentru migrație (Migrationsdomstolen) a confirmat decizia oficiului. Recunoscând că mandeenii se confruntau cu o situație dificilă în Irak, a declarat că, în consecință, se aplicau criterii mai puțin stricte pentru aprecierea riscurilor individuale suportate de aceste persoane decât pentru examinarea cazurilor irakienilor în general. A apreciat totuși că situația generală a mandeenilor nu era suficientă în sine pentru a justifica acordarea de protecție și că era necesar să se aprecieze cazul individual al reclamantei. În lipsa unor elemente scrise, a examinat apoi declarațiile făcute de aceasta. A considerat că amenințările privind căsătoria forțată erau legate în principal de situația generală în materie de securitate din Irak la acea epocă și că în cei doi ani care se scurseseră de când reclamanta părăsise țara existase o îmbunătățire în acest domeniu. A adăugat că, dacă mandeenii rămâneau defavorizați, nimic nu indica faptul că reclamanta continua să fie căutată în Irak; de asemenea, nimic nu permitea să se afirme că eventualul exil al mamei sale fusese provocat de amenințări persistente. Tribunalul a estimat de asemenea că reacția ostilă a familiei reclamantei la noua sa relație nu implica o nevoie de protecție. În această privință, a remarcat în plus că apelul în materie de azil formulat de fratele acesteia – care nu îi întorsese spatele – fusese respins în aceeași zi cu apelul părții interesate. Tribunalul a concluzionat că aceasta se putea întoarce în Irak cu fratele său și că ar dispune astfel de o rețea socială în țară.\n17. La 16 februarie 2010, curtea de apel pentru migrație (Migrations-överdomstolen) a refuzat reclamantei autorizația de a o sesiza. La 25 februarie 2010, aceasta a emis o decizie identică în privința fratelui părții interesate.\n18. Ulterior, reclamanta, precum și fratele său au pledat existența unor obstacole în calea executării ordinelor de expulzare emise împotriva lor. Aceștia s-au referit în esență la perioada de serviciu activ a fratelui în armata irakiană, în timpul căreia acesta ar fi avut informații despre membri importanți ai armatei și despre acte ilegale comise de aceștia. În opinia lor, aceste informații erau de natură să pună în pericol atât reclamanta, cât și fratele său în ipoteza trimiterii lor înapoi în Irak. Reclamanta afirma în plus că mama sa fusese răpită.\n19. La 8 mai 2010, oficiul pentru migrație a respins cererea părților interesate, considerând că nu fusese prezentat niciun fapt nou care să justifice o reexaminare și că afirmațiile formulate cu privire la frate nu arătau în niciun fel existența unor amenințări asupra acestuia sau asupra reclamantei. A adăugat că afirmația conform căreia mama lor fusese răpită era într-adevăr nouă, dar nu se vedea în mod clar la ce moment se presupunea că se produsese acest incident și niciun element nu permitea să se concluzioneze că eventuala răpire avea vreo legătură personală cu situația reclamantei și a fratelui său. Reclamanta nu a făcut apel împotriva acestei decizii.\n20. La 23 august 2010, aceasta a adresat o scrisoare oficiului pentru migrație, pe care acesta a interpretat-o ca o nouă cerere de reexaminare. Aceasta pleda că, dacă ar fi forțată să se întoarcă în Irak, ar trebui să facă acest lucru fără fratele său și fără tovarășul său de viață, care erau amândoi în Suedia. Aceasta indica faptul că tovarășul său, fiind născut la Damasc, obținuse o viză pentru Siria și nu se putea întoarce în Irak și că, în consecință, urmau să fie separați deoarece, în spusele sale, ea nu se putea deplasa în Siria pentru că nu avea pașaport și nu ar obține viză. A adăugat că nu avea familie în Irak.\n21. La 25 august 2010, oficiul pentru migrație a decis să nu reexamineze cauza. A considerat că obținerea unei vize pentru Siria de către tovarășul reclamantei era un fapt nou, dar care nu constituia un obstacol durabil în calea executării ordinului de expulzare. Reclamanta nu a făcut apel împotriva acestei decizii.\n22. Guvernul pârât a prezentat Curții următoarele observații, provenind din dosarul oficiului pentru migrație. Mama reclamantei ar locui la Bagdad, împreună cu rude și prieteni. La epoca la care reclamanta părăsise Irakul, bunica și verii săi ar fi locuit în cartierul Al-Dora, la Bagdad. În Suedia, reclamanta ar locui din octombrie 2009 în același apartament cu fratele și tovarășul său de viață. Acesta din urmă ar fi părăsit Suedia în octombrie 2010 pentru a-și regăsi familia în Siria, în timp ce fratele părții interesate ar fi încă în Suedia. În plus, ca răspuns la cererea de informații a Guvernului cu privire la cauză, oficiul pentru migrație ar fi declarat că reclamanta avea probabil încă numeroase rude la Bagdad.\n23. Partea interesată a furnizat Curții următoarele elemente complementare. După divorțul său în 1999, ar fi plecat să locuiască cu părinții și fratele său. Tatăl său, sub a cărui protecție ar fi trăit, ar fi decedat în 2005. Bunica sa, cu care ar fi locuit pentru o scurtă perioadă în urma amenințărilor telefonice, ar fi decedat în 2008. Din câte știe, nu ar mai avea familie – veri sau alții – în Irak. Mai multe dintre rudele sale ar locui în străinătate, adică în Suedia, Franța, Țările de Jos, Regatul Unit, Spania și Canada, iar sora sa ar locui în Danemarca. După plecarea reclamantei și a fratelui său din Irak, mama lor s-ar fi mutat să locuiască la o familie creștină din Bagdad, la care ar fi închiriat o cameră. La începutul anului 2010, reclamanta și fratele său ar fi primit informații cu privire la dispariția mamei lor; reclamanta nu ar ști încă ce s-a întâmplat cu aceasta, dar ar presupune-o decedată având în vedere timpul scurs fără să fi existat contacte cu ea. Relația dintre reclamantă și bărbatul întâlnit în Suedia ar continua, deși acesta ar locui în prezent în Siria. Persoanele care ar fi dezavuat-o din cauza acestei relații ar fi rudele sale din Suedia, cu excepția fratelui său. La 27 mai 2012, acesta s-ar fi căsătorit cu o rudă, resortisantă suedeză. Acesta ar fi părăsit Suedia și, invocând uniunea sa, ar fi solicitat la ambasada din Teheran un permis de ședere în Suedia. Printr-o decizie din 5 noiembrie 2013, oficiul pentru migrație i-ar fi acordat un permis de ședere valabil până la 5 noiembrie 2015.\n24. La 16 februarie 2014, ordinul de expulzare vizând reclamanta a expirat, astfel încât nu mai era executoriu. La zece zile mai târziu, partea interesată a depus o nouă cerere de azil.\n25. La 15 octombrie 2014, oficiul pentru migrație i-a acordat un permis de ședere permanent în Suedia. Deși nu o considera ca refugiată, a ținut cont de climatul de insecuritate generală care domnea la Bagdad, combinat cu faptul că reclamanta era o femeie lipsită de rețea socială în Irak și aparținând unei minorități religioase, și a concluzionat că aceasta avea nevoie de protecție. A adăugat că, întrucât sute de mii de irakieni fugiseră spre regiunea Kurdistan în câteva luni, nu exista pentru partea interesată o altă posibilitate de relocare internă.\nÎN DREPT\nI. CEREREA DE RADIERE A CERERII\n26. Reclamanta susține că trimiterea sa înapoi în Irak ar implica încălcarea articolului 3 din Convenție, care este redactat după cum urmează:\n„Nimeni nu poate fi supus torturii, nici pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante."\n27. Guvernul pârât consideră că este necesară scoaterea cauzei de pe rol, întrucât reclamanta, de la decizia oficiului pentru migrație din 15 octombrie 2014, nu mai riscă să fie expulzată în Irak. Cu titlu subsidiar, acesta consideră că cererea trebuie declarată inadmisibilă, partea interesată neputându-se mai pretinde, în opinia sa, victimă.\n28. Reclamanta indică faptul că nu dorește să își mențină cererea și nu se opune scoaterii acesteia de pe rol de către Curte. Aceasta declară că a obținut ceea ce dorea prin sesizarea Curții și că, pentru ea, litigiul este definitiv soluționat.\n29. Curtea remarcă faptul că reclamanta a obținut un permis de ședere permanent în Suedia. Prin urmare, aceasta consideră că litigiul a fost soluționat în sensul articolului 37 § 1 b) din Convenție. Curtea ține cont, de asemenea, de faptul că partea interesată nu intenționează să își mai mențină cererea (articolul 37 § 1 a)). De altfel, nu discerne circumstanțe speciale referitoare la respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și de protocoalele sale care ar impune continuarea examinării cererii (articolul 37 § 1 in fine).\n30. În consecință, este necesară scoaterea cererii de pe rol.\nII. ARTICOLUL 39 DIN REGULAMENTUL CURȚII\n31. Având în vedere cele de mai sus, aplicarea articolului 39 din regulamentul Curții este ridicată.\nPENTRU ACESTE MOTIVE, CURTEA, ÎN UNANIMITATE,\nDecide să scoată cererea de pe rol.\nÎntocmită în limba franceză și în limba engleză, apoi comunicată în scris la 8 aprilie 2015, în temeiul articolului 77 §§ 2 și 3 din regulament.\nErik Fribergh\nDean Spielmann\nGrefier\nPreședinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă