CtEDO 04.06.2015 RO

CASE OF RUSLAN YAKOVENKO v. UKRAINE - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
UKR
HOTĂRÂRE
04.06.2015
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Article 5 - Right to liberty and security (Article 5-1 - Lawful arrest or detention;Article 5-1-a - After conviction);Violation of Article 2 of Protocol No. 7 - Right of appeal in criminal matters (Article 2 of Protocol No. 7 - Review of conviction;Review of sentence);Non-pecuniary damage - award (Article 41 - Non-pecuniary damage;Just satisfaction)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2015
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF RUSLAN YAKOVENKO v. UKRAINE - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2015)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România” (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

din 4 iunie 2015

în Cauza Ruslan Yakovenko împotriva Ucrainei

(Cererea nr. 5425/11)

Strasbourg

definitivă la 4/09/2015

Hotărârea a rămas definitivă în condițiile prevăzute la art.

44

§

2 din Convenție. Aceasta poate suferi modificări de formă.

În cauza Ruslan Yakovenko împotriva Ucrainei,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secția a cincea), reunită într-o cameră compusă din Mark Villiger,

președinte,

Angelika Nußberger, Boštjan M. Zupančič, Ganna Yudkivska, Vincent A. De Gaetano, André Potocki, Aleš Pejchal,

judecători,

și Milan Blaško,

grefier adjunct de secție,

după ce a deliberat în camera de consiliu, la 21 aprilie 2015,

{0>

Delivers the following judgment, which was adopted on that date:

<}100{>

pronunță prezenta hotărâre, adoptată la aceeași dată:

<0}

5425/11 îndreptată împotriva Ucrainei, prin care un

resortisant ucrainean, domnul Ruslan Anatoliyovych Yakovenko („reclamantul”),

a sesizat Curtea la 17 ianuarie 2011, în temeiul art. 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”).

ani, instanța a considerat posibilă aplicarea unei sancțiuni mai puțin severe în cazul reclamantului. A avut în vedere, în special, faptul că acesta și-a recunoscut faptele și a

arătat remușcări. În consecință, instanța l-a condamnat la 4

ani și 7

luni de închisoare. De asemenea, a decis să includă în partea de pedeapsă executată perioada cuprinsă între 20 octombrie 2005 și 3 mai 2006 (6 luni și 14 zile), perioadă în care acesta s-a aflat în detenție într-o altă cauză penală. În cele din urmă, instanța a reținut că, la stabilirea sentinței, s-a avut în vedere faptul că „a petrecut peste 4 ani în centre de detenție [preventivă], în care condițiile de detenție erau considerabil mai dure decât într-un penitenciar după condamnare, precum și că hotărârile pronunțate anterior împotriva sa au

fost casate”. Nu există informații suplimentare referitoare la detenția anterioară sus-menționată sau la alte cauze penale împotriva sa ori la hotărârile casate.

zile de la data pronunțării.

solicitat administrației SIZO să fie pus în libertate. Cererea a fost respinsă. Cu

toate acestea, în

aceeași zi, administrația SIZO a solicitat Judecătoriei Bila Tserkva permisiunea de a-l pune în

libertate pe reclamant cu condiția de a nu încerca să se sustragă, având în vedere faptul că executase pedeapsa în întregime. Nu s-a primit niciun răspuns.

II.

Dreptul intern relevant la momentul faptelor

se sustragă sau să nu respecte deciziile procedurale, să împiedice stabilirea adevărului în cauză ori să exercite activități infracționale.

instanței (art. 165). Așa cum se prevede, de asemenea, la art. 165, o măsură preventivă urmează a fi ridicată sau modificată în cazul în care nu mai este necesară măsura aplicată anterior sau orice altă măsură preventivă.

156

in fine

), nu exista nicio prevedere cu privire la modalitățile de punere în libertate a unui deținut în etapa procedurii judiciare.

instanță de fond. Instanța era obligată să se ghideze după prevederile respective de la capitolul

13 („Măsurile preventive” – art. 148-165).

măsuri preventive împotriva unei persoane condamnate.

zile – art.

349).În cazul formulării apelului ori recursului, hotărârea rămâne definitivă după examinarea cauzei de către instanța de apel sau de recurs (cu excepția casării). Hotărârea de achitare sau de ridicare a măsurii preventive se aplică de îndată, în timp ce hotărârea de condamnare este pusă în aplicare după rămânerea ei definitivă. Art.

404 prevedea că instanța care a

pronunțat hotărârea trebuie să trimită dosarul la executare în termen de cel mult în 3 zile de la rămânerea definitivă a respectivei hotărâri.

continuare se specifică faptul că „dreptul la repararea prejudiciului cauzat unei persoane de acțiunile unui organ de anchetă, de cercetare preliminară, de urmărire penală sau ale unui organ judiciar apare în cazurile prevăzute de lege” (alin. 2).

o

condamnare ilegală, de un act de acuzare ilegal, de o arestare ori reținere ilegală. În cazurile enumerate, prejudiciul urmează să fie reparat indiferent fără a ține seama de vinovăția membrilor organelor de anchetă, de cercetare preliminară, de urmărire penală sau a instanței de

judecată.

24.

{0>

Section 2 listed the cases in which the right to compensation arose.

<}0{>

Art. 2 enumera cazurile în care apare dreptul la despăgubire.

<0}

{0>

They included the following:

<}45{>

Acestea includ următoarele:

<0}

{0>

(1) an acquittal judgment; (1-1) a judicial decision acknowledging, in particular, unlawfulness of detention; and (2) discontinuation of the criminal proceedings on the grounds of the lack of

corpus delicti

or for the want of proof of guilt of an accused.

<}0{>

(1) o hotărâre de achitare; (1-1) o hotărâre judecătorească care să recunoască, în special, ilegalitatea detenției; (2) încetarea procesului penal din motive legate de lipsa unui

corpus delicti

sau de lipsa probelor certe de vinovăție.

5

§

1 din Convenție

invocat art.

5 § 1 din Convenție, ale cărui părți relevante sunt redactate astfel:

„1. Orice persoană are dreptul la libertate și la siguranță. Nimeni nu poate fi lipsit de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și potrivit căilor legale:

(a) dacă este deținut legal pe baza condamnării pronunțate de către un tribunal competent;

[...]

(c) dacă a fost arestat sau reținut în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive verosimile de a se bănui că a săvârșit o infracțiune sau când există motive temeinice de a crede în necesitatea de a-l împiedica să săvârșească o

infracțiune sau să fugă după săvârșirea acesteia;

[...]”

(a) Argumentele părților

susținut că reclamantul avea posibilitatea de a solicita despăgubiri, dar nu a epuizat această cale de atac.

considerat însă că acest lucru este imposibil înainte de rămânerea definitivă a hotărârii. În ceea ce privește Ministerul Public, aceasta nu a considerat necesar să intervină.

b) Motivarea Curții

(i) Principii generale de jurisprudență

13 din Convenție, cu care prezintă o afinitate strânsă, că sistemul juridic intern prevede o cale de atac efectivă care poate soluționa fondul unei plângeri admisibile în conformitate cu Convenția și să

ofere o reparație corespunzătoare.

Astfel, un aspect important al principiului este acela că mecanismul de protecție instituit de Convenție este subsidiar sistemelor naționale de apărare a

drepturilor omului (a se vedea

Ananyev și alții împotriva Rusiei

, nr.

42525/07 și 60800/08, pct.

93, 10

ianuarie 2012, cu trimiterile suplimentare).

ofere o reparație în ceea ce privește pretențiile reclamanților, precum și că asigura o

perspectivă rezonabilă de reușită. Totuși, odată ce a fost îndeplinită această sarcină a probei, reclamanților le revine obligația de a stabili că respectiva cale de

atac invocată de Guvern a

fost epuizată în fapt ori că aceasta era, dintr-un anumit motiv, inadecvată sau neefectivă ori că existau circumstanțe speciale care îi scutesc de respectarea cerinței de a recurge la aceasta (a se vedea, de exemplu,

Melnik împotriva Ucrainei

, nr.

72286/01, pct.

67, 28

martie 2006).

§

1, art.

5

§

4 și 5 din Convenție constituie

leges speciales

în raport cu cerințele mai generale ale art.

13 [a

se

vedea

Svetoslav Dimitrov împotriva Bulgariei

(dec.), nr.

55861/00, 9

mai 2006]. Prin urmare, pentru a decide dacă un reclamant avea obligația să epuizeze o cale de atac internă în ceea ce privește plângerea sa în temeiul art.

5

§

1 din Convenție, Curtea trebuie să evalueze caracterul efectiv al acestei căi de atac din perspectiva dispozițiilor menționate anterior.

(ii) Cu privire la existența unei căi de atac preventive în conformitate cu art. 5 § 4

sensul art.

5

§

1

lit.

a) (a se vedea

infra

, pct. 46-51, pentru o analiză mai detaliată a principiilor respective consacrate în jurisprudența Curții).

5

§

4 este considerat a fi deja încorporat în condamnarea și sentința inițială. Cu toate acestea, ori de câte ori apar aspecte noi care afectează legalitatea unei astfel de detenții, art.

5

§

4 este readus în discuție (a se vedea, ca hotărâre recentă,

Stoichkov împotriva Bulgariei

, nr.

9808/02, pct.

64 și 65, 24 martie 2005, cu

trimiterile suplimentare).

5

§

4 din Convenție.

pune capăt pretinsei încălcări a art.

5

§

1.

(iii) Cu privire la existența unei căi de atac compensatorii în conformitate cu art.

5

§

5

5

§

1, 2, 3 sau 4 sau atunci când a fost constatată privarea de libertate fie de către o

autoritate internă, fie de către Curte. Exercitarea efectivă a dreptului la despăgubire garantat de art. 5 § 5 trebuie să fie asigurată cu un grad suficient de certitudine (a se vedea

Lobanov împotriva Rusiei

, nr.

16159/03, pct.

54, 16

octombrie 2008, cu trimiterile suplimentare).

1176 din Codul civil. Curtea reține, totuși, că dispoziția menționată este formulată în termeni destul de generali: nu stabilește nici condițiile legale pentru solicitarea reparării prejudiciului, nici nu prevede mecanisme sau proceduri specifice. În schimb, art.

1176 face trimitere la o lege separată care reglementează aceste aspecte. Se pare că ar

exista această lege specială privind repararea prejudiciilor, care ar trebui să fie aplicabilă (a

se

vedea

supra

, pct.

23 și 24). Guvernul nu a făcut trimitere la legea respectivă în observațiile sale. Nici nu a precizat ce dispoziție din legislația internă a

încălcat în fapt detenția reclamantului. Guvernul nu a prezentat nici jurisprudența internă relevantă în acest sens. Nu este clar așadar pe ce bază și prin folosirea căror mecanisme ar fi putut să obțină reclamantul o hotărâre judecătorească la nivel intern potrivit căreia detenția sa a fost ilegală și să

solicite compensarea prejudiciului în această privință.

(iv) Concluzie

dispoziție o cale de atac efectivă în ceea ce privește plângerea sa în temeiul art.

5

§

1 din Convenție. Curtea respinge așadar obiecția Guvernului în această privință.

este în mod vădit nefondat în sensul art.

35

§

3 lit.

a) din Convenție. Nici nu prezintă vreun alt motiv de inadmisibilitate. Prin urmare, este

necesar să fie declarat admisibil.

supra

, pct. 26), Guvernul a

fost de acord cu reclamantul asupra acestui punct. Cu toate acestea, nu a prezentat niciun fel de observații asupra fondului cererii.

(1) între 15 și 27 iulie 2010, adică după pronunțarea hotărârii de către instanța de fond și înainte de rămânerea definitivă a acesteia;

(2) între următoarele două zile, de la 27 la 29

iulie 2010, perioada de timp de care au

avut nevoie autoritățile pentru a completa toate formalitățile administrative în vederea punerii în libertate a reclamantului după ce hotărârea instanței de judecată a rămas definitivă.

1 din Convenție în fiecare dintre perioadele de detenție ale reclamantului sus-menționate.

(a) Detenția reclamantului între 15 și 27 iulie 2010

(i) Motive pentru privarea de libertate a reclamantului

(1) Principii generale de jurisprudență

privare de libertate nu va fi compatibilă cu art.

5

§

1 decât dacă se încadrează între aceste motive [a

se

vedea, printre alte hotărâri,

Austin și alții împotriva Regatului Unit

(MC), nr.

39692/09, 40713/09 și 41008/09, pct.

60, 15

martie 2012].

tribunal competent” în sensul art.

5

§

1

lit.

a) odată ce hotărârea este pronunțată în primă instanță, chiar dacă nu este încă executorie și poate fi atacată cu apel sau recurs. Curtea a statuat în acest sens că

expresia „pe baza condamnării” nu poate fi interpretată ca fiind limitată la cazul unei condamnări definitive, întrucât ar exclude arestarea în timpul ședinței de judecată a persoanelor condamnate care s-au prezentat proces în timp ce erau încă în libertate, indiferent de căile de atac pe care încă le au la

dispoziție (a se vedea

Wemhoff împotriva Germaniei

, 27

iunie 1968, pag.

23, pct.

9, seria

A nr.

7). În plus, o persoană condamnată în primă instanță și arestată pe durata soluționării apelului sau recursului nu poate fi considerată reținută în vederea aducerii sale în fața autorității judiciare competente pe baza suspiciunii rezonabile de a fi comis o infracțiune în temeiul art.

5

§

1

lit.

c) (a se vedea, în special,

Solmaz împotriva Turciei

, nr.

27561/02, pct.

25, 16

ianuarie 2007).

primă instanță a început să execute pedeapsa cu închisoarea în timpul judecării apelului sau recursului. Cu toate acestea, Curtea reamintește că garanțiile importante ale art.

5 din Convenție nu depind de

legislația națională (a

se

vedea

B.

împotriva Austriei

, 28

martie 1990, pct.

39, seria

A nr.

175, și

Solmaz

, citată anterior, pct.

26). Astfel, chiar dacă dreptul intern al

unui stat membru prevede că o

sentință devine definitivă doar după soluționarea tuturor căilor de atac, arestarea preventivă încetează, în sensul Convenției, odată cu constatarea vinovăției și a pronunțării pedepsei în primă instanță (a

se

vedea

Solmaz

, citată anterior, pct.

26).

Grubić împotriva Croației

, reclamantul, care fusese condamnat la 30

de ani de închisoare în primă instanță, s-a plâns de ilegalitatea mai multor luni de detenție în care s-a aflat după pronunțarea hotărârii în primă instanță. Privarea sa de libertate în perioada respectivă era considerată în continuare „arest preventiv” potrivit dreptului intern. Curtea a

examinat cererea de mai sus din perspectiva art.

5

§

1

lit.

a) din Convenție și nu a constatat niciun indiciu al unui caracter arbitrar (nr.

5384/11, pct.

30-45, 30

octombrie 2012).

condamnation

), cuvântul „condamnare”, în sensul art.

5

§

1

lit.

a), trebuie înțeles ca semnificând atât o constatare a vinovăției după ce s-a stabilit conform legii că a existat o

infracțiune, cât și dispunerea unei pedepse sau a altei măsuri privative de libertate [a se vedea

Guzzardi împotriva Italiei

, 6

noiembrie 1980, pct.

100, seria A nr.

39;

Van Droogenbroeck împotriva Belgiei

, 24 iunie 1982, pct.

35, seria A nr. 50; pentru o

jurisprudență mai recentă,

Del Rio Prada împotriva Spaniei

(MC), nr.

42750/09, pct.

2013].

5

§

1

lit. a) nu înseamnă pur și simplu că detenția trebuie să urmeze „condamnării” din punct de vedere temporal: în plus, „detenția” trebuie să rezulte, „să urmeze și să depindă” sau să se producă „pe baza” „condamnării”. Pe scurt, trebuie să existe o legătură de cauzalitate suficientă între condamnare și privarea de libertate în discuție (a

se

vedea

Murray împotriva Țărilor

de

Jos

, nr.

10511/10, pct.

77, 10

decembrie 2013, cu trimiterile suplimentare).

tribunal competent” (a se vedea, de exemplu,

Van Droogenbroeck

, citată anterior, pct.

33-42;

M.

împotriva Germaniei

, nr.

19359/04, pct.

James, Wells și Lee împotriva Regatului Unit

, nr. 25119/09, 57715/09 și 57877/09, pct.

197-199, 18 septembrie 2012). Detenția respectivă nu

a fost parte a unei pedepse în astfel de circumstanțe, ci mai degrabă a rezultat în urma unei „alte măsuri care implica privarea de libertate”, după cum s-a menționat supra, pct.

49.

(2) Aplicarea principiilor sus-menționate în prezenta cauză

reclamantului nu mai intră sub incidența art.

5

§

1

lit.

c) (a se vedea, în special,

supra

, pct.

46). Rămâne de văzut dacă era justificată în temeiul art.

5

§

1

lit.

a) din Convenție, din moment ce nicio altă situație prevăzută la acest paragraf

nu este, în principiu, aplicabilă situației de față.

reprezentând „alte măsuri privative de libertate” care s-au produs „pe baza condamnării” în sensul art.

5

§

1

lit.

a).

5

§

1

lit.

a) din Convenție. Rămâne de văzut, totuși, dacă această dispoziție a fost respectată.

(ii) Legalitatea detenției reclamantului în perioada 15 – 27 iulie 2010

(1) Principii generale de jurisprudență

se

încadreze la una dintre excepțiile prevăzute la art. 5 § 1 lit.

a)-f), să fie „legală”. Atunci când trebuie clarificat aspectul „legalității” detenției, inclusiv întrebarea dacă a fost urmată „o procedură prevăzută de lege”, Convenția face trimitere în principal la legislația națională și prevede obligația de a

fi

respectate regulile de fond și de procedură stabilite prin legislația internă [a se vedea, printre multe alte hotărâri,

Erkalo împotriva Regatului de Jos

, 2

septembrie 1998, pct.

52,

Culegere de hotărâri și decizii

1998

VI;

Baranowski împotriva Poloniei

, nr.

28358/95, pct.

2000

III).

lege națională autorizează privarea de libertate, trebuie să fie suficient de accesibilă, precisă și previzibilă în aplicarea sa pentru a evita orice risc de caracter arbitrar. Standardul de „legalitate” stabilit de Convenție impune ca orice lege să fie suficient de precisă pentru a

permite persoanei – dacă este necesar, cu o consiliere adecvată – să prevadă, într-o măsură rezonabilă în acele circumstanțe, consecințele pe care o anumită acțiune le poate avea. Atunci când este în discuție o privare de libertate, este esențial ca dreptul intern să

definească în mod clar condițiile de detenție (a se vedea

Del Río Prada

, citată anterior, pct.

125, cu

trimiterile suplimentare).

5

§

1, noțiunea de

„arbitrar” în acest context extinzându-se dincolo de lipsa de conformitate cu legislația națională. În

consecință, o privare de libertate care este legală în temeiul dreptului intern poate fi totuși arbitrară și, prin urmare, contrară Convenției [a se vedea

Mooren împotriva Germaniei

(MC), nr. 11364/03, pct.

77, 9 iulie 2009].

a formulat anterior o definiție globală a tipurilor de conduită din partea autorităților care ar putea constitui „caracter arbitrar” în sensul art.

5 §

1. Cu toate acestea, anumite principii fundamentale care au fost elaborate de la caz la caz demonstrează că noțiunea de arbitrar în contextul art.

5 depinde într-o anumită măsură de tipul măsurii privative de libertate aplicate [a se vedea

Saadi împotriva Regatului Unit

(MC), nr.

13229/03, pct.

68, CEDO 2008, și

Plesó împotriva Ungariei

, nr.

41242/08, pct.

57, 2

octombrie 2012]. Un principiu general consacrat în jurisprudență este acela că detenția este „arbitrară” în cazul în care, în pofida respectării literei legii interne, a existat un element de rea-credință sau inducere în eroare din partea autorităților sau în cazul în care autoritățile interne nu au încercat să aplice legislația relevantă în mod corect (a se vedea

Mooren

, citată anterior, pct.

78).

James, Wells și Lee

, citată anterior, pct.

195). Scopul testului proporționalității care trebuie aplicat într-un anumit caz variază în funcție de tipul detenției în discuție. În contextul detenției în temeiul art.

5

§

1

lit.

a), Curtea a acceptat, în general, că

decizia de a dispune o pedeapsă privativă de libertate și durata pedepsei sunt aspecte care țin mai degrabă de competența autorităților naționale decât a Curții [a se vedea

(MC), nr.

24724/94, pct.

Saadi

, citată anterior, pct.

71]. Totodată, pentru a

evalua dacă există indicii de caracter arbitrar în arestarea preventivă a reclamanților, care nu

constituie o parte a

pedepsei, dar încă intră totuși sub incidența art.

5

§

1

lit.

a), Curtea consideră că este necesar să se identifice scopul detenției acestora în temeiul art.

5

§

1 lit. a) și efectuează testul proporționalității (a se vedea

James, Wells și Lee

, citată anterior, pct.

205).

(2) Aplicarea principiilor sus-menționate în prezenta cauză

plus, dispozițiile legale aplicabile par să fie clare și previzibile. Așadar, este o cerință prevăzută în

mod explicit în Codul penal al Ucrainei că instanța de judecată trebuie să decidă cu privire la

măsura preventivă care trebuie aplicată inculpatului până la rămânerea definitivă a hotărârii (a se vedea

supra

, pct.

18). De asemenea, din legislația internă transpare că durata măsurii preventive respective nu depinde și, prin urmare, nu poate fi mai mare decât durata dispusă a pedepsei cu

închisoarea.

aplicarea măsurii menționate în dispozitiv. Este inexplicabil ce a determinat instanța de judecată să mențină arestarea reclamantului ca măsură preventivă, ceea ce depășea în mod clar durata impusă a

pedepsei cu închisoarea.

considerații și nici nu pot fi deduse din hotărârea Judecătoriei Bila Tserkva din 12 iulie 2010. Dimpotrivă, instanța a remarcat cooperarea reclamantului în cadrul anchetei și a decis, din acest motiv, să-i aplice o sancțiune mai ușoară decât cea prevăzută legal (a se vedea

supra

, pct.

6). În

consecință, continuarea menținerii în detenție reclamantului peste durata pedepsei cu închisoarea a

fost nejustificată. Curtea observă, în acest sens, că și Guvernul a recunoscut acest lucru în observațiile sale (a se vedea

supra

, pct.

26).

iulie 2010 s-a produs cu încălcarea art. 5 § 1 din Convenție.

(b) Detenția reclamantului între 27 și 29 iulie 2010

rămas definitivă. Prin urmare, nu mai existau motive pentru detenția reclamantului, care fusese dispusă ca măsură preventivă până la rămânerea definitivă a hotărârii sus-menționate. Nici perioada de

detenție a reclamantului nu mai avea legătură cu executarea pedepsei cu închisoarea care îi

fusese impusă, pentru că aceasta fusese deja executată.

deținut este de înțeles și, de multe ori, inevitabilă, având în vedere considerente practice legate de funcționarea instanțelor și de respectarea anumitor formalități. Autoritățile naționale trebuie însă să

încerce să reducă la minim această perioadă (a se vedea

Quinn împotriva Franței

, 22

martie 1995, pct.

42, seria

A nr. 311;

Giulia Manzoni împotriva Italiei

, 1

iulie 1997, pct.

25

in fine

,

Culegere de hotărâri și decizii

1997

IV;

K.-F. împotriva Germanei

, 27

noiembrie 1997, pct. 71,

Rapoarte

1997

VII;

Mancini împotriva Italiei

, nr.

44955/98, pct.

2001

IX). Formalitățile administrative legate de eliberare nu pot justifica o întârziere mai mare de câteva ore (a se vedea

Nikolov împotriva Bulgariei

, nr.

38884/97, pct.

82, 30 ianuarie 2003). Este obligația statelor contractante să-și organizeze sistemul juridic astfel încât autoritățile care aplică legea să-și poată îndeplini obligația de a

evita privarea nejustificată de libertate (a se vedea, de exemplu,

Shukhardin împotriva Rusiei

, nr.

65734/01, pct.

93, 28

iunie 2007;

Mokallal

împotriva Ucrainei

, nr.

19246/10, pct.

44, 10

noiembrie 2011).

libertate a reclamantului, după ce nu au mai existat motive pentru ținerea în detenție, odată cu rămânerea definitivă a hotărârii din 12 iulie 2010. Având în vedere locul important pe care dreptul la

libertate îl are într-o societate democratică, statul pârât ar fi trebuit să utilizeze toate mijloacele moderne de comunicare a informațiilor pentru a reduce la minim întârzierea în aplicarea deciziei de a-l elibera pe reclamant, conform cerințelor jurisprudenței relevante (a se vedea

Mokallal

, citată anterior, pct.

44). Curtea nu este convinsă că autoritățile ucrainene au respectat această cerință în cauza de

față.

5

§

1 din Convenție.

(c) Concluzie

5

§

1 din Convenție în ceea ce privește întreaga perioadă de detenție denunțată de reclamant (între 15 și 29 iulie 2010).

2

§

1 din Protocolul nr.

7

2 la Protocolul nr.

7, de faptul că a

fost privat de dreptul de a ataca hotărârea pronunțată în cauza sa penală. Dispoziția invocată prevede următoarele:

„1. Orice persoană declarată vinovată de o infracțiune de către un tribunal are dreptul să ceară examinarea declarației de vinovăție sau a condamnării de către o jurisdicție superioară. Exercitarea acestui drept, inclusiv motivele pentru care acesta poate fi exercitat, sunt reglementate de lege.

este în mod vădit nefondat în sensul art.

35

§

3

lit.

a) din Convenție. Nici nu prezintă vreun alt motiv de inadmisibilitate. Prin urmare, este

necesar să fie declarat admisibil.

formula apel sau recurs împotriva hotărârii în cauza sa penală, pe de o parte, și libertatea sa, pe de altă parte. Cu alte cuvinte, a susținut, dacă ar fi decis să atace hotărârea, acest fapt i-ar fi întârziat considerabil eliberarea.

observat că, potrivit legislației interne, reclamantul avusese dreptul de a ataca hotărârea din 12 iulie 2010, dar a ales să nu o facă. Prin urmare, Guvernul consideră că dreptul reclamantului în

temeiul art.

2 din Protocolul nr.

7 nu a fost încălcat.

2 din Protocolul nr.

7 la Convenție (a se vedea

Krombach împotriva Franței

, nr.

29731/96, pct.

2001

II).

Pesti și Frodl împotriva Austriei

(dec.), nr.

27618/95 și 27619/95, 18 ianuarie 2000].

special, că, în anumite țări, inculpatului care dorește să formuleze apel sau recurs i se poate uneori impune să solicite permisiunea de a face acest lucru. Cu toate acestea, este un principiu consacrat de jurisprudență că orice restricții cuprinse în legislația interne în ceea ce privește dreptul la recurs menționat în această dispoziție trebuie, prin analogie cu dreptul de acces la o

instanță, consacrat de art.

6

§

1 din Convenție, să urmărească un scop legitim și să

nu

încalce însăși esența acestui drept (a

se

vedea

Krombach

, citată anterior, pct.

96;

Gurepka împotriva Ucrainei

, nr. 61406/00, pct.

59, 6

septembrie 2005;

Galstyan împotriva Armeniei

, nr.

26986/03, pct.

125, 15

noiembrie 2007).

o

instanță, având în vedere locul important deținut într-o societate democratică de dreptul la

un

proces echitabil (a se vedea

Airey împotriva Irlandei

, 9

octombrie 1979, pct.

24, seria

A nr.

32, și

Garcia

Manibardo împotriva Spaniei

, nr.

38695/97, pct.

II). Ținând cont de principiul de mai sus, Curtea a mai statuat în jurisprudența sa și faptul că un obstacol în fapt poate să fie contrar Convenției la fel ca un obstacol legal [a se vedea

Golder împotriva Regatului Unit

, 21

februarie 1975, pct.

26, seria

A nr.

18, și, mai recent,

Centrul de Resurse Juridice în numele lui Valentin Câmpeanu împotriva României

(MC), nr. 47848/08, pct. 113, CEDO

2014].

detenție ca măsură preventivă până la rămânerea definitivă a hotărârii instanței de fond, chiar și după ce pedeapsa cu închisoarea care îi fusese impusă prin respectiva hotărâre fusese deja executată. În

absența oricăror căi de atac, perioada în cauză a durat 12 zile. Dacă reclamantul ar fi decis să formuleze apel, acest lucru ar fi întârziat rămânerea definitivă a hotărârii pentru o perioadă nespecificată de timp.

2 din Protocolul nr.

7.

41 din Convenție prevede:

„Dacă Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al înaltei părți contractante nu permite decât o înlăturare incompletă a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o reparație echitabilă.”

000

euro (EUR) cu titlu de prejudiciu moral.

suferit un prejudiciu moral care nu poate fi compensat prin simpla constatare a unei încălcări. Pronunțându-se în echitate, Curtea admite în întregime pretenția reclamantului.

330

EUR cu titlu de cheltuieli de judecată în fața Curții. Acesta a solicitat Curții ca suma să fie transferată în contul bancar al reprezentantului său.

judecată numai în măsura în care s-a stabilit caracterul real, necesar și rezonabil al

acestora. În prezenta cauză, ținând seama de documentele pe care le deține și de criteriile menționate anterior, Curtea admite în întregime pretenția reclamantului și îi acordă suma de 1

330 EUR pentru cheltuielile de judecată.

pentru aceste motive,

în unanimitate,

1.

declară

cererea admisibilă;

2.

hotărăște

că a fost încălcat art.

5

§

1 din Convenție;

3.

hotărăște

că a fost încălcat art.

2 din Protocolul nr.

7;

4.

hotărăște

(a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data rămânerii definitive a hotărârii în conformitate cu art.

44

§

2 din Convenție, următoarele sume, care trebuie convertite în moneda națională a statului pârât la rata de schimb aplicabilă la data plății:

(i) 3

000 EUR (trei mii de euro) cu titlu de prejudiciu moral, plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit;

(ii) 1

330 EUR (o mie trei sute treizeci de euro), plus orice sumă ce poate fi datorată de reclamant cu titlu de impozit, pentru cheltuielile de judecată, sumă care va fi transferată în contul bancar al reprezentatului său;

(b) că, de la expirarea termenului menționat și până la efectuarea plății, aceste sume trebuie majorate cu o dobândă simplă, la o rată egală cu rata dobânzii facilității de împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, aplicabilă pe parcursul acestei perioade și majorată cu trei puncte procentuale.

Redactată în limba engleză, apoi comunicată în scris, la 4 iunie 2015, în temeiul art.

77

§

2 și art.

77

§

3 din Regulamentul Curții.

Milan Blaško

Mark Villiger

Grefier adjunct

Președinte

În conformitate cu art. 45 § 2 din Convenție și cu art. 74 § 2 din Regulamentul Curții, opinia separată a domnului judecător B.M.

Zupančič este anexată la prezenta hotărâre.

M.V.

M.B.

Opinia concordantă a judecătorului Zupančič

Această cauză ne prezintă o autentică „dilemă a prizonierului”. Dată fiind natura specială a

procedurii penale ucrainene, reclamantul și-a petrecut întreaga perioadă în închisoare în

„arest preventiv”, deși detenția s-a produs

de facto

în urma procesului și înaintea pronunțării sentinței. În cele din urmă, instanța de judecată a calculat pedeapsa incluzând întreaga perioadă de „arest preventiv” petrecută în detenție. În consecință, reclamantul urma să fie eliberat imediat după pronunțarea ulterioară a sentinței.

Reclamantul s-a aflat așadar în fața unei dileme. Dacă accepta hotărârea judecătorească și sentința ca definitive, era liber să iasă din închisoare. Dacă însă ar fi ales să-și exercite dreptul de

a

formula apel, garantat de Convenție, Constituție și procedura penală, soarta sa ar fi fost să rămână în ceea ce se numește detenție „anterioară judecării”.

Cu alte cuvinte, un capriciu al sistemului îl împiedica sau cel puțin îl descuraja în mod serios să-și exercite dreptul de a formula apel în temeiul art.

2

§

1 din Protocolul nr. 7:

„Dreptul la două grade de jurisdicție în materie penală

„1. Orice persoană declarată vinovată de o infracțiune de către un tribunal are dreptul să

ceară examinarea declarației de vinovăție sau a condamnării de către o jurisdicție superioară. Exercitarea acestui drept, inclusiv motivele pentru care acesta poate fi exercitat, sunt reglementate de lege.

[...]”

Suntem de acord cu rezultatul în acest caz, desigur, dar ne propunem să facem aici o

analogie aici cu un bine-cunoscut principiu de procedură referitor la așa-numita „interzicere a

reformatio in peius

”. Unii autori juridici susțin că aceasta este un drept de rang constituțional, respectiv că inculpatul, atunci când este unic reclamant, trebuie să aibă siguranța că situația sa, în urma folosirii unei căi de atac, nu poate fi mai grea decât cea din hotărârea atacată.

[1]

Cu toate acestea, o astfel de garanție nu este consacrată în Convenție sau în protocoalele sale; nici noi nu considerăm că interzicerea

reformatio in peius

are în sine o importanță constituțională.

Ce are în schimb importanță constituțională, pe de altă parte, este dreptul acuzatului la două grade de jurisdicție. Acesta din urmă este, potrivit lui H.L.A. Hart, o normă

prescriptivă

, în timp ce interzicerea

reformatio in peius

este o regulă

instrumentală

vis-à-vis

de norma prescriptivă

.

Pe de altă parte,

ratio legis

imediată a interzicerii

reformatio in peius

este, de asemenea, foarte pragmatică. În cazul în care ar fi necesar ca instanțele de apel sau recurs să aibă acces la anumite tipuri de cauze pentru a fi capabile să eficientizeze jurisprudența penală, reclamanții condamnați de instanțele de grad inferior nu trebuie să fie descurajați să folosească căi de atac.

Cu toate acestea, chiar și din această perspectivă pragmatică, interzicerea

reformatio in peius

este

percepută ca un drept tradițional de către inculpații care au fost condamnați printr-o hotărâre nedefinitivă în cadrul procedurilor penale continentale; este un

apendice legitim la poziția lor procesuală în urma procesului, indiferent cât de limitativă este

ratio legis

enunțată mai sus. Fie și tangențial, așadar, inculpații au dreptul să beneficieze de această garanție. Astfel, din punctul lor de vedere, ca și din punctul de vedere al statului de drept, persoanele inculpate nu trebuie descurajate în mod grav de la a folosi o cale de atac împotriva convingerilor lor.

Aceasta este însă tocmai ce s-a întâmplat în cauza prezentată în fața noastră. În cazul în care inculpatul ar fi formulat apel sau recurs împotriva condamnării sale, detenția sa „premergătoare procesului” s-ar fi prelungit cu perioada care ar fi fost necesară instanței superioare să se pronunțe asupra cauzei. Astfel, a

fost împiedicat să atace hotărârea instanței de fond. Prin urmare, dreptul său la două grade de jurisdicție garantat de art.

2 §

1 din Protocolul nr.

7 (

supra

) a fost în fapt încălcat.

Dacă ar fi să considerăm

in abstracto

interzicerea

reformatio in peius

ca fiind un drept procedural atașat la dreptul la două grade de jurisdicție, descurajarea inerentă în această cauză în ceea ce privește dreptul inculpatului de a formula apel ar fi fost considerată a încălca aceeași

ratio legis

. Pentru acest motiv, cauza prezentă nu a ajuns niciodată în fața instanței superioare. Ar

fi fost, cu toate acestea, fără îndoială, în interesul său,

precum și

în interesul statului de

drept ca instanța de apel sau recurs să aibă posibilitatea de a se pronunța în cauză.

Cu toate acestea, Convenția nu recunoaște încă în mod direct interzicerea

reformatio in peius

ca

fiind un drept al persoanei acuzate. În plus, nu există o jurisprudență a Curții Europene a

Drepturilor Omului în materie. Însă ideea de a nu-i descuraja pe reclamanți se aplică până și în

sistemul de la Strasbourg. Astfel cum a subliniat judecătorul Wojtyczek la pct.

11 în opinia sa separată în cauza

Janowiec și alții împotriva Rusiei

[(MC), nr. 55508/07 și 29520/09, CEDO 2013], „[..] trebuie observat faptul că prezenta cauză a fost trimisă Marii Camere la cererea reclamanților. Deși Convenția nu prevede interzicerea

reformatio in peius

, situația este paradoxală, în sensul că o cale de atac prevăzută la art. 43 din Convenție și utilizată de reclamanți pentru a asigura protecția drepturilor omului a condus în

cele din urmă la o hotărâre a Marii Camere care este mult mai puțin favorabilă pentru aceștia decât hotărârea Camerei.”

, Theoretical and Practical Issues of the Prohibition of Reformatio in Peius in Hungary

, Issue of Business and Law, volumul 3 (2011), la

http://www.herke.hu/tan/11litv.pdf

.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2015-05-28
0,95
CASE OF Y. v. SLOVENIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2005-11-08
0,95
CASE OF KECHKO v. UKRAINE - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2015-06-25
0,95
CASE OF ANATOLIY KUZMIN v. RUSSIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2015-06-30
0,95
CASE OF KHOROSHENKO v. RUSSIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
CtEDO 2016-03-08
0,94
CASE OF RUSU v. ROMANIA - [Romanian translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă