Cererea nr
o
65621/11
B.K.
împotriva Franței
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a cincea secțiune), ședând pe 30 iunie 2015 în o cameră constituită din
:
Mark Villiger,
președinte,
Angelika Nußberger,
Ganna Yudkivska,
Vincent A. De Gaetano,
André Potocki,
Helena Jäderblom,
Aleš Pejchal,
judecători,
și Claudia Westerdiek,
grefier de secțiune
,
Ținând seama de petiția susmentionată depusă pe 21 octombrie 2011,
Ținând seama de măsura provizoriu indicată guvernului pârât în baza articolului 39 din regulamentul Curții
Ținând seama de observațiile prezentate de guvernul pârât și ale acestora prezentate ca răspuns de către reclamant,
După deliberație, pronunță decizia următoare
:
FAPTE
1.
Reclamantul, D. B.K., este cetățean rus născut în 1984 și rezident la Reims. Președintele secțiunii a acceptat cererea de non
‑
divulgare a identității formulate de reclamant (art. 47 § 4 din regulament). A fost reprezentat în fața Curții de D-na S. Miravete, avocat la Reims.
2.
Guvernul francez («
Guvernul
») a fost reprezentat de agentul acestuia, D-na E. Belliard, directoarea afacerilor juridice la ministerul Afacerilor Externe.
A.
Circumstanțele cauzei
3.
Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează.
1.
Faptele, așa cum s-au desfășurat înainte de venirea reclamantului în Franța
4.
Reclamantul este cetățean rus, de origine cecenă, născut la Grozny. Explică că a locuit acolo cu bunica sa din vârsta de zece ani. Mama lui a decedat și nu a cunoscut niciodată tatăl.
5.
În noaptea din 10 pe 11 decembrie 2006, explică că a fost trezit de împușcături trase la domiciliul său. Când a încercat să fugă ieșind pe fereastră, a primit o lovitură de ciocan de pușcă care l-a făcut să-și piardă cunoștința. Când a-și revenit, avea mâinile legate. Și-a dat seama că doi bărbați, cu fața acoperită și purtând îmbrăcăminte militară, îl trăgeau către un vehicul.
6.
După o călătorie de cincisprezece minute, a fost încheiat până dimineață în o cămară săpată în pământ și închisă de un capac din fier. Pe 12 decembrie 2006, doi bărbați purtând îmbrăcăminte militară l-au scos din cămara sa, i-au dat apă și pâine apoi l-au pus pe o scaun.
7.
I-au arătat fotografii cu trei bărbați, aparent morți, apoi l-au întrebat dacă-i cunoaște. Reclamantul a răspuns că sunt vecinii lui, studenți. Cei doi bărbați l-au întrebat dacă, ca și ei, era implicat în mișcări de rezistență cecenă.
8.
Reclamantul a răspuns că nu era conștient de activitățile lor. Acest răspuns a provocat nemulțumirea celor doi bărbați care l-au bătut în picioare și în burtă, la un punct în care a căzut de pe scaun. Odată la pământ, au continuat să-l bată apoi au amenințat să-l ucidă, cât și pe bunica sa, și să-l îngroape acolo. Au continuat să-l interoghez timp de cinci la șase ore cu privire la vecinii săi.
9.
După ce a petrecut o a doua noapte în cămara săpată în pământ, reclamantul explică că un bărbat i-a ordonat să se țină cu fața la perete, mâinile ridicate. A fost apoi lovit cu violență timp de mai multe ore și interogat, ca și ziua anterioară, cu privire la vecinii săi. Reclamantul a persistat în a nega implicarea sa în mișcări de rezistență.
10.
Pe 14 decembrie 2006, bărbații i-au explicat că dacă voia să iasă viu din acel loc, trebuia să semneze un document confirmând că accepta să colaboreze cu ei. Traumatizat și sub presiune, a acceptat să semneze documentul fără să-l citească integral. A înțeles că ar trebui să colecteze și să transmită informații cu privire la vecinătatea sa acestor bărbați, pe care i-ar vedea din nou în curând.
11.
Pe 15 decembrie 2006, după o altă noapte în cămara, un soldat l-a făcut să iasă apoi l-a făcut să urce într-o mașină. Capul sa nu fiind acoperit, a înțeles că fusese deținut în baza Khankala. A zărit bunica sa care îl așteptase la ieșirea din baza militară, însoțită de un bărbat pe care nu-l văzuse niciodată și care se întreținea cu militarii. A înțeles apoi că bunica sa plătise suma de 4
000 de dolari acestui bărbat pentru a-și obține eliberarea.
12.
În aceeași zi, s-a prezentat la postul de poliție Leninski pentru a raporta răpirea sa. I s-a înmânat un document care atestă demersul lui la polițiști. A doua zi, a primit o citație pentru o întâlnire care trebuia să aibă loc pe 20 decembrie 2006 pentru a fi interogat redactat după cum urmează
:
«
Trebuie să vă prezentați la Servicul de Urmărire a Postului de Poliție al Departamentului Afacerilor Interne al districtului Leninski, Grozny (...) la biroul căpitanului de poliție judiciară (...) pentru a fi interogat ca victimă în cauza nr
o
(...), pe 20 decembrie 2006 la ora 10.
»
Reclamantul nu precizează, totuși, dacă s-a prezentat efectiv la această întâlnire. Pe 28 decembrie 2006, reclamantul s-a dus la spitalul din Grozny pentru a primi îngrijiri și pentru a-și face constatate rănile.
13.
Odată revenit acasă, reclamantul a locuit normal până în aprilie 2007, dată la care doi bărbați s-au prezentat la domiciliul său. I-au prezentat documentul pe care l-a semnat în timpul detenției. I-au explicat că trebuia să-i ține informați cu privire la comportamentele suspecte din jur, și că dacă ar dispărea, ar face documentul public. între timp, reclamantul s-a căsătorit.
14.
În mai 2007, cei doi bărbați s-au dus la domiciliul reclamantului și i-au cerut să le furnizeze informațiile pe care le-a colectat. Nefiind adunat nici o informație dar temându-se de represalii, a decis să dea numele și adresele a două persoane. A fost forțat să însoțească cei doi bărbați care, ajunși pe loc, au adunat mai multe informații pentru a verifica mai târziu dacă reclamantul le-a spus adevărul.
15.
Ulterior, reclamantul a contactat o locuitoare a blocului în care locuiesc cele două persoane al căror nume le-a dat, pentru a afla dacă li s-a întâmplat ceva. I s-a spus că nimic nu se întâmplase.
16.
În iunie 2007, soldații s-au întors la domiciliul reclamantului pentru a-i cere să facă identifikări la o arestare viitoare. Din frică de represalii, a acceptat.
17.
Temandu-se pentru viața lui și a soției, a decis să fugă din Cecenia cu ea în septembrie 2007. S-au dus la Moscova, de unde au urcat într-un camion de marfă al cărui destinație nu o cunoșteau. Pe 11 septembrie 2007, au ajuns la Nisa.
2.
Faptele așa cum s-au desfășurat după venirea reclamantului în Franța
18.
La sosirea pe teritoriul francez, reclamantul a depus o cerere de azil, care a fost respingă de Oficiul Francez de Protecție a Refugiaților și Apatrizi (OFPRA) pe 24 aprilie 2008. OFPRA a considerat în special că
:
«
caracterul deosebit de sărăcit al declarațiilor sale referitoare la persecuțiile suferite autorizează îndoiala asupra realității faptelor invocate
».
19.
A depus un recurs împotriva acestei decizii la Curtea Națională a Dreptului Azilului (CNDA). Pentru a susține cererea, a produs citația invitând-o pe 20 decembrie 2006 pentru un interogatoriu, precum și o atestație din postul de poliție al districtului Leninski care menționează că reclamantul raportase să fi fost răpit de către necunoscuți pe 10 decembrie 2006. Pe 3 decembrie 2010, CNDA a respins recursul pentru următoarele motive
:
«
Cu toate acestea, considerând că nici documentele din dosar și nici declarațiile făcute în ședință publică în fața Curții nu permit să se considere stabilite persecuțiile invocate și bine întemeiate temerile personale și actuale enunțate
; în special, atestația postului de poliție Leninski datată din 23 decembrie 2006 și citația adresată interesatului pentru 20 decembrie 2006 de către serviciul de urmărire al acestui post, chiar în cazul în care aceste documente sunt autentice, nu permit infirmare această analiză, în măsura în care nu permit corborare directă a faptelor invocate
; diferitele atestații și mărturiile, produse în scopurile cauzei, sunt lipsite de forță probantă
; în final, certificatul medical emis pe 28 decembrie 2006 de policlinica Staraya-Sounja constatând la interesatul o commoție cerebrală și hematome din zona peri-orbitală și pe corp nu permit stabilire originea invocată a leziunilor menționate
; în consecință, recursul nu poate fi acceptat nici pe baza convenției de la Geneva nici pe cea a protecției subsidiare.
»
20.
Pe 14 decembrie 2010, prefectul Marne-ului a emis la adresa reclamantului o ordonanță de refuz de sejur și obligație de a părăsi teritoriul francez într-un termen de o lună.
21.
Recursul de anulare al acestei ordonanțe prefectorale depus de reclamant a fost respins de tribunalul administrativ de Châlons-en-Champagne pe 7 aprilie 2011. Cu privire la riscuri în caz de revenire în Rusia, tribunalul a considerat că
:
«
afirmațiile reclamantului (...) nu sunt susținute de nici un element altul decât cele deja prezentate CNDA
».
22.
Pe 25 aprilie 2011, reclamantul a solicitat reexaminarea cererii de azil producând în special o citație emanând din autoritățile ruse. OFPRA a respins cererea pe 1
iunie 2011 notând că
:
«
(...) acest document, furnizat sub formă de copie, nu prezintă suficiente garanții de autenticitate pentru a modifica aprecierea asupra cazului interesatului
».
23.
Pe 18 octombrie 2011, reclamantul a fost arestat și plasat în centrul de reținere administrativă din Metz. Pe 21 octombrie 2011, reclamantul a sesizat Curtea cu o cerere de măsură provizoriu pe baza articolului 39 din regulament. În aceeași zi, președintele secțiunii căreia i s-a atribuit cauza a decis să indice Guvernului francez să nu remiță reclamantul către Federația Rusă pentru durata procedurii în fața Curții.
24.
Pe 28 octombrie 2011, reclamantul a solicitat din nou reexaminarea cererii de azil. A produs la această ocazie copiile a două certificate emise de ministerul de interne al Ceceniei, din 20 septembrie 2011 și 7 octombrie 2011, menționând că este căutat de autoritățile locale pentru comiterea unei infracțiuni. Aceste documente fac referire la articolele 208 și 129 din codul penal rus sancționând respectiv apartenența la o grupare armată ilegală și denunțarea calomnie. Pe 4 noiembrie 2011, OFPRA a respins cererea cu următoarea motivație
:
«
(...) documentele anexate sunt elemente suplimentare de probă referitoare la fapte anterior susținute și asupra cărora Oficiul și Curtea [Națională a Dreptului Azilului] s-au deja pronunțat. Deci nu sunt acceptabile.
»
B.
Dreptul intern relevant
25.
Principiile generale care reglementează procedura de azil și recursul în fața tribunalului administrativ împotriva unei ordonanțe prefectorale de repatriere sunt rezumate în hotărârea
I.M. c. Franța
(nr
o
9152/09, §§ 40-41 și §§ 64-74, 2 februarie 2012).
C.
Date internaționale
26.
Se face referință în această privință la datele internaționale inventariate în hotărârea
M.V. și M.T. c. Franța
(nr
o
17897/09, §§ 23-25, 4 septembrie 2014).
27.
Datele mai recente disponibile confirmă că situația în regiunea Nord-Caucaz rămâne foarte instabilă din cauza conflictelor persistente între forțele guvernamentale și membrii luptei armate de rezistență cecenă. Într-un raport intitulat United Kingdom: Foreign and Commonwealth Office,
Human Rights and Democracy Report – Russia
publicat pe 12 martie 2015 de Foreign and Commonwealth Office-ul britanic observă
:
"Au mai fost și rapoarte de grave violări ale drepturilor omului comise de forțe de securitate de stat, inclusiv acuzații de ucideri extrajudiciare, tortură și dispariții."
28.
De asemenea, Departamentul de Stat american, în raportul United States
Country Reports on Human Rights Practices – Russia, publicat pe 27 februarie 2014
notează
:
"Guvernul nu a luat pași adecvați pentru a urmări sau pedepsi majoritatea oficialilor care au comis abuzuri, având ca rezultat un climat de impunitate. Statul de drept era deficient în special în Nord-Caucaz, unde conflictul dintre forțele guvernamentale, insurgenți, militanți islamiști și forțe criminale a dus la numeroase abuzuri ale drepturilor omului, inclusiv crime, tortură, abuz fizic și răpiri motivate politic."
(...)
"Forțele guvernamentale implicate în conflict în Nord-Caucaz au torturat și au maltratat altfel civili și participanți la conflict (vezi secțiunea 1.g.)."
(...)
"Dispariții motivate politic în legătură cu conflictul din Nord-Caucaz au continuat (vezi secțiunea 1.g.)."
29.
Invocând art. 3 din Convenție, reclamantul se plânge că o remiză către Federația Rusă ar putea să-l expună la tratamente inumane și degradante.
A.
Privind interpretarea și aplicarea articolului 36 § 1 din Convenție
30.
Ținând seama de concluziile Curții în cauza
I c.
Suedia
(nr
o
61204/09, §§ 40-46, 5 septembrie 2013), prezenta cerere nu a fost comunicată Federației Ruse.
B.
Privind presupusa încălcare a articolului 3 din Convenție
31.
Reclamantul se teme, în caz de revenire în Federația Rusă, să nu fie expus la tratamente contrare articolului 3 din Convenție, redactat după cum urmează
:
«
Nicio persoană nu poate fi supusă torturii sau pedepselor sau tratatelor inumane sau degradante.
»
1.
Tezele părților
32.
În primul rând, Guvernul ridică o excepție de neadmisibilitate bazată pe lipsa epuizării căilor de atac interne potrivit articolului 35 § 1 din Convenție.
33.
Observă că reclamantul, în posesia unor elemente noi din septembrie 2011, a ales să sesizeze Curtea cu o cerere de măsură provizoriu pe 21 octombrie 2011 înainte de a sesiza OFPRA cu o cerere de reexaminare pe 28 octombrie 2011.
34.
Guvernul ridică apoi caracterul abuziv al cererei cât și lipsa participării efective a reclamantului în procedură. Guvernul subliniază că reclamantul a omis să aducă la cunoștința Curții anumite informații, în special faptul că a depus două cereri de reexaminare a cererii de azil în 2011. Reamintește la acest titlu că a produs copii ale celor două decizii menționat pentru a remedia lacunele reclamantului. Semnalează de asemenea că reclamantul nu a produs niciodată raportul din entrevista sa la OFPRA în cursul cererii de azil inițiale.
35.
Guvernul reamintește că nu ignoră situația prevalentă în republicile ruse din Nord-Caucaz. De asemenea subliniază că cetățenii ruși de origine cecenă prezintă o rată de acceptare mai mare la protecția internațională decât alte naționalități.
36.
Cu privire la riscuri suportate de reclamant, Guvernul observă că acesta din urmă bazează plângerea doar prin referință la elemente din situația generală din Nord-Caucaz. Reamintește că reclamantul susține că nu a avut niciodată o legătură cu rebeliunea armată cecenă. Prin urmare, Guvernul consideră că riscurile invocate de reclamant nu sunt suficient susținute pentru a permite concluzionarea realității lor.
37.
Constată apoi că reclamantul a avut, la mai multe rânduri atât în fața judecătorilor azilului cât și în fața autorității prefectorale, ocazia de a dezvolta pe larg elementele din care se teme o remizie către Federația Rusă. Cu privire la certificatele de căutare pe care le produce, Guvernul observă că sunt copii ce nu prezintă nici o garanție de autenticitate. Adaugă că reclamantul nu furnizează nici un element de natură să facă plauzibil aceste urmăriri, având în vedere că a-și părăsit țara în 2007 în timp ce convocările sunt datate 2011.
38.
La acest titlu, Guvernul insistă asupra demersului global adoptat de instituțiile competente în materie de azil. Acestea analizează autenticitatea sau valoarea probantă a unui document nu de manieră izolată și autonomă, ci prin confruntarea documentului cu credibilitatea altor elemente ale dosarului și în special ale declarațiilor orale.
39.
Guvernul indică faptul că verificarea unui document prezentat ca emanând de la o autoritate de poliție sau judiciară ar implica o acțiune în direcția statului în cauză, ceea ce ar contraveni respectării confidențialității și intereselor reclamantului. Se referă la dreptul Uniunii Europene, în special la art. 22 al directivei Consiliului 2005/85/CE referitoare la procedura de azil care prevede că statele membre nu divulgă și nu încearcă să colecteze de la presupusul autor al persecuțiilor informații cu privire la reclamantul de azil.
40.
Guvernul constată că certificatele datate din 2011 au fost produse târziu de reclamant. Observă că în cursul audienței sale în fața CNDA în 2010, reclamantul nu indicase că face obiectul unor urmăriri penale în Rusia
.
Guvernul consideră că reclamantul a produs aceste documente foarte oportun într-un moment în care era plasat în centru de reținere, loc de unde a solicitat reexaminarea cererii de azil. Guvernul se întreabă apoi pe faptul că autoritățile ruse au putut emite rudelor reclamantului certificate care menționează căutările diligentate împotriva lui.
41.
În final, Guvernul este surprins de faptul că, eliberat pe 15 decembrie 2006 de gardieni săi în stare de commoție cerebrală, reclamantul nu s-a dus la spital decât pe 28 decembrie 2006, în timp ce în ziua eliberării, a pus grijă să denunțe autoritățile de poliție maltratarea suferite în cursul detenției.
42.
Reclamantul contestă excepțiile de neadmisibilitate ridicate de Guvern. Precizează că a făcut un uz normal al căilor de atac interne înainte de a sesiza Curtea. Cu privire la caracterul abuziv al cererei și lipsa participării efective, reclamantul consideră că a furnizat Curții elementele necesare pentru aprecierea plângerii.
43.
Reclamantul evocă situația prevalentă în republicile Nord-Caucaz care, potrivit multor rapoarte ale organismelor internaționale, este foarte preocupantă. Se bazează în special pe mai multe cauze în care Curtea a concluzionat responsabilitatea Federației Ruse pentru comportamentul autorităților acesteia față de populația de origine cecenă. Explică că a-și părăsit țara din cauza maltratării suferite de autoritățile locale înainte de a fi forțat să colaboreze cu ele.
2.
Aprecierea Curții
44.
Curtea nu consideră necesar să se pronunțe nici asupra excepției de neadmisibilitate bazată pe non-epuizare al căilor de atac interne ridicate de Guvern nici asupra caracterului abuziv al cererei, plângerea fiind, în orice caz, neadmisibilă pentru lipsa în mod evident a fundamentării.
45.
Curtea se referă la principiile aplicabile în materie de expulzare (vezi, în special,
Saadi c. Italia
[MC], nr
o
2008,
M.S.S. c. Belgia și Grecia
[MC], nr
o
46.
În special, Curtea consideră că revine în principiu reclamantului să producă elemente susceptibile de a demonstra că ar fi expus la un risc de tratamente contrare articolului 3, iar după aceea revine Guvernului să disperseze îndoielile eventuale cu privire la aceste elemente (
Saadi
, precitată, § 129). Reamintește de asemenea că nu îi revine în mod normal să-și substituie propria apreciere a faptelor asupra aceleia a jurisdicțiilor interne, mai bine poziționate pentru a evalua probele produse în fața lor (vezi, printre altele
mutatis mutandis
,
Klaas c.
Germania
, 22 septembrie 1993, § 29, seria A nr
o
269).
47.
De altfel, existența unui risc de maltratare trebuie examinată în lumina situației generale în țara de remizie și a circumstanțelor proprii cazului interesatului. Atunci când sursele de care dispune Curtea descriu o situație generală, alegerile specifice ale reclamantului trebuie corroborate de alte elemente de probă (
Saadi
, precitată, §§ 130-131).
48.
În final, dacă trebuie să se refere în prioritate la circumstanțele de care statul în cauză era conștient la momentul expulzării, data care trebuie luată în considerare pentru examinarea riscului suportat este cea a datei examinării cauzei de Curt (
Chahal c. Regatul Unit
, 15 noiembrie 1996, § 86,
Colecția hotărârilor și deciziilor
1996
‑
V).
49.
Cu privire la situația generală din regiunea Nord-Caucaz, în hotărârea
M.V. și M.T. c. Franța
(precitată, § 39), Curtea a constatat că, deși sunt raportate grave violări ale drepturilor omului în Cecenia, situația nu era atât de grave încât orice remizie în Federația Rusă să constituie o încălcare a articolului 3 din Convenție.
50.
În acest sens, Curtea reamintește că rezultă din rapoarte internaționale că sunt în special la risc anumite categorii ale populației din Nord-Caucaz și mai special din Cecenia, Ingușetia sau Daghestan, cum ar fi membri ai luptei armate de rezistență cecenă, persoane considerate de autorități ca atare, rudele acestora, persoane care le-au ascultat într-un fel sau altul, cât și civili forțați de autorități să colaboreze cu ele. În acest context, după cum Curtea a reamintit în hotărârea
M.V. și M.T. c.
Franța
(precitată, § 40
),
aprecierea riscului pentru un reclamant trebuie să se facă pe o bază individuală dar având în minte faptul că persoanele prezintând un profil corespunzând uneia din categoriile menționate mai sus sunt mai susceptibile decât altele de a atrage atenția nefavorabilă a autorităților.
51.
Curtea nu vede motiv să se abată de la o asemenea concluzie. Deci trebuie să determine dacă remizia unui reclamant în Federația Rusă ar atrage, în cazul particular al prezentei cauze, un risc real de maltratare în sensul articolului 3 din Convenție.
52.
În prezenta cauza, reclamantul se teme să sufere tratamente contrare articolului 3 din cauza colaborării forțate cu autoritățile ruse în lupta lor împotriva mișcărilor armate cecene.
53.
Deci, revine Curții să examineze credibilitatea povestirii și autenticitatea documentelor furnizate de reclamant.
54.
Curtea observă că dacă Guvernul contestă autenticitatea documentelor, se limitează la a relua cuvintele jurisdicțiilor azilului potrivit cărora documentele prezentate de reclamant ar fi lipsite de valoare probantă în absența unor declarații convingătoare ale acestuia.
55.
Curtea constată, totuși, că jurisdicțiile naționale, la sfârșitul unei motive foarte sucincte, s-au limitat la a nota absența elementelor probante. Curtea nu ar putea, prin urmare, să se bazeze pe aprecierea făcută de jurisdicțiile azilului în măsura în care nu dispune, în acest sens, de nici un element explicativ (vezi
Mo.M. c. Franța
, nr
o
18372/10, § 41, 18 aprilie 2013).
56.
Cu privire la documentele produse de reclamant, acesta furnizează două serii de documente, una referitoare la evenimentele care au dus la fuga sa din țară și cealaltă la căutările diligentate împotriva sa din 2011.
57.
Cu privire mai întâi la prima serie de documente, reclamantul produce o atestație conform căreia s-a prezentat pe 15
decembrie 2006 la postul de poliție Leninski pentru a raporta răpirea. Același document indică că o anchetă a fost deschisă. Reclamantul produce apoi o citație pentru un interogatoriu care trebuia să aibă loc pe 20 decembrie 2006 în cadrul acestei anchete. În final, reclamantul furnizează un certificat medical menționând că s-a prezentat la spitalul din Grozny pe 28 decembrie 2006 pentru a primi îngrijiri. Certificatul relatează că reclamantul suferea de o commoție cerebrală și că pe corp erau prezente numeroase hematome.
58.
Curtea consideră că aceste trei documente sunt de natură să corboreze povestirea reclamantului. Într-adevăr, în ciuda faptului că nu s-a dus la spital decât două săptămâni după ce a fost maltratat în cursul detenției, informațiile pe care le conțin coincid cu evenimentele pe care le-a descris, atât în fața jurisdicțiilor interne cât și în fața Curții. Această parte a povestirii reclamantului nu este, în orice caz, contestată în sine de Guvern, care se referă la concluziile OFPRA și CNDA.
59.
Curtea observă, totuși, că reclamantul nu furnizează nici o precizare cu privire la demersurile întreprinse la autoritățile locale. Nu indică ce urmărire s-a dat anchetei și nu indică nici că s-a prezentat efectiv la interogatoriul prevăzut pe 20 decembrie 2006. Deci, în absența unor elemente explicative asupra acestor evenimente, acestea nu pot pe ele singure permite concluzionarea unui risc de maltratare în caz de remizie către Federația Rusă.
60.
Cu privire apoi la a doua serie de documente referitoare la existența unei urmăriri împotriva sa, reclamantul produce două certificate emise în septembrie și octombrie 2011, raportând că este căutat pentru denunțare calomnie și apartenență la o grupare armată ilegală.
61.
Curtea observă, totuși, că reclamantul s-a limitat la a produce în fața sa copii ale acestor documente fără totuși a le însoți cu o argumentare în scrierile sale. Nu furnizează nici o precizare cu privire la circumstanțele care au dus autoritățile ruse să deschidă o urmărire împotriva lui. Din opinia Curții, chiar dacă aceste acuzații ar fi autentice, nimic în observațiile reclamantului nu permite gândirea că ar fi fost emise de autoritățile judiciare în singurul scop de a forța reclamantul să se prezinte la ele. Curtea consideră că aceste acuzații, luate izolat sau corelate cu evenimentele de 2006, nu sunt suficiente pentru concluzionarea unui risc de tratamente contrare articolului 3 din Convenție în caz de remizie a reclamantului către Federația Rusă.
62.
Curtea observă, de asemenea, că cu ocazia cererii de reexaminare respinsă de OFPRA pe 1
iunie 2011, reclamantul susținea că primise mai multe convocări la domiciliul familial între 2007 și octombrie 2010. Decizia OFPRA menționa de asemenea că reclamantul produce în fața sa copia unei convocări datate din 1
februarie 2011. Cu toate acestea, nu a mai menționat niciodată aceste documente în observațiile prezentate Curții și nici nu le-a produs.
63.
În consecință, Curtea consideră că reclamantul nu a furnizat nici un element de natură să facă credibilă existența unui risc de tratamente contrare articolului 3 în caz de remizie către Federația Rusă.
64.
Ținând seama de cele de mai sus, Curtea concluzionează că petiția trebuie respinsă ca fiind în mod evident netemeinică în sensul articolului 35 §§
3
a) și 4 din Convenție.
65.
În consecință, trebuie pus capăt aplicării articolului
39 din regulament.
Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,
Declară
petiția neadmisibilă.
Întocmit în franceză apoi comunicat în scris pe 23 iulie 2015.
Claudia Westerdiek
Mark Villiger
Grefier
Președinte
Requête n
o
65621/11
B.K.
contre la France
La Cour européenne des droits de l’homme (cinquième section), siégeant le 30 juin 2015 en une chambre composée de
:
Mark Villiger,
président,
Angelika Nußberger,
Ganna Yudkivska,
Vincent A. De Gaetano,
André Potocki,
Helena Jäderblom,
Aleš Pejchal,
juges,
et de Claudia Westerdiek,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 21 octobre 2011,
Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l’article 39 du règlement de la Cour
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. B.K., est un ressortissant russe né en 1984 et résidant à Reims. Le président de la section a accédé à la demande de non
‑
divulgation de son identité formulée par le requérant (article 47 § 4 du règlement). Il a été représenté devant la Cour par M
e
2.
Le gouvernement français («
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M
me
A.
Les circonstances de l’espèce
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.
Les faits, tels qu’ils se sont déroulés avant l’arrivée du requérant en France
4.
Le requérant est un ressortissant russe, d’origine tchétchène, né à Grozny. Il explique qu’il y vivait avec sa grand-mère depuis l’âge de dix ans. Sa mère est décédée et il n’a jamais connu son père.
5.
Dans la nuit du 10 au 11 décembre 2006, il explique qu’il fut réveillé par des coups de feu tirés à son domicile. Alors qu’il tentait de s’enfuir en sortant par la fenêtre, il reçut un coup de crosse de fusil qui lui fit perdre connaissance. Lorsqu’il reprit ses esprits, il avait les mains liées. Il réalisa que deux hommes, dont le visage était caché et qui portaient des vêtements militaires, le traînaient vers un véhicule.
6.
Après un trajet de quinze minutes, il fut enfermé jusqu’au lendemain matin dans une cellule creusée dans la terre et refermée par un couvercle de fer. Le 12 décembre 2006, deux hommes portant des vêtements militaires le sortirent de sa cellule, lui donnèrent de l’eau et du pain puis l’installèrent sur une chaise.
7.
Ils lui montrèrent des photographies de trois hommes, apparemment morts, puis lui demandèrent s’il les reconnaissait. Le requérant répondit qu’il s’agissait de ses voisins, des étudiants. Les deux hommes lui demandèrent si, comme eux, il était impliqué dans les mouvements de résistance tchétchène.
8.
Le requérant répondit qu’il n’était pas au courant de leurs activités. Cette réponse entraîna le mécontentement des deux hommes qui le frappèrent dans les jambes et dans le ventre, à un point tel qu’il tomba de sa chaise. Une fois à terre, ils continuèrent à le frapper puis menacèrent de le tuer, ainsi que sa grand-mère, et de l’enterrer sur place. Ils continuèrent de le questionner pendant cinq à six heures au sujet de ses voisins.
9.
Après avoir passé une deuxième nuit dans la cellule creusée dans la terre, le requérant explique qu’un homme lui ordonna de se tenir face à un mur, les mains levées. Il fut alors violemment battu pendant plusieurs heures et interrogé, comme la veille, au sujet de ses voisins. Le requérant persista à nier son implication dans les mouvements de résistance.
10.
Le 14 décembre 2006, les hommes lui expliquèrent que s’il voulait sortir vivant de cet endroit, il devait signer un document attestant de ce qu’il acceptait de collaborer avec eux. Traumatisé et mis sous pression, il accepta de signer le document sans l’avoir lu intégralement. Il comprit qu’il devrait collecter et transmettre des informations sur son voisinage à ces hommes, dont il recevrait prochainement la visite.
11.
Le 15 décembre 2006, après une nouvelle nuit passée dans la cellule, un soldat le fit sortir puis le fit monter dans une voiture. Sa tête n’étant pas recouverte, il comprit qu’il avait été détenu dans la base de Khankala. Il aperçut sa grand-mère qui l’attendait à la sortie de la base militaire, accompagnée d’un homme qu’il n’avait jamais vu et qui s’entretenait avec les militaires. Il comprit ensuite que sa grand-mère avait payé la somme de 4
000 dollars à cet homme afin d’obtenir sa libération.
12.
Le même jour, il se présenta au commissariat de Leninski afin de faire part de son enlèvement. Il lui fut remis un document attestant de sa démarche auprès des policiers. Le lendemain, il reçut une convocation pour un entretien devant se tenir le 20 décembre 2006 afin d’être interrogé ainsi rédigée
:
«
Vous devez vous présenter au Service d’instruction du Commissariat de police du Département des Affaires Intérieures de l’arrondissement Leninski, Grozny (...) au bureau du capitaine de police judiciaire (...) pour être interrogé en tant que victime dans l’affaire n
o
(...), le 20 décembre 2006 à 10 heures.
»
Le requérant ne précise toutefois pas s’être effectivement rendu à cet entretien. Le 28 décembre 2006, le requérant se rendit à l’hôpital de Grozny pour y recevoir des soins et pour y faire constater ses blessures.
13.
Une fois de retour chez lui, le requérant vécut normalement jusqu’en avril 2007, date à laquelle deux hommes se présentèrent à son domicile. Ils lui présentèrent le document qu’il avait signé pendant sa détention. Ils lui expliquèrent qu’il devait les tenir informés des comportements suspects de son entourage, et que s’il venait à disparaître, ils rendraient ce document public. Entre-temps, le requérant se maria.
14.
En mai 2007, les deux hommes se rendirent chez le requérant et lui demandèrent de leur fournir les informations qu’il avait recueillies. N’ayant recueilli aucune information mais craignant des représailles, il décida de donner le nom et les adresses de deux personnes. Il fut contraint d’accompagner les deux hommes qui, une fois sur place, relevèrent plusieurs informations afin de vérifier ultérieurement si le requérant leur avait dit la vérité.
15.
Par la suite, le requérant prit contact avec un habitant de l’immeuble dans lequel résidaient les deux personnes dont il avait donné le nom, pour savoir s’il leur était arrivé quelque chose. On lui indiqua que rien ne s’était passé.
16.
En juin 2007, les soldats revinrent à son domicile pour lui demander de procéder à des identifications lors d’une prochaine arrestation. Par peur des représailles, il accepta.
17.
Craignant pour sa vie et celle de sa femme, il décida de fuir la Tchétchénie avec elle en septembre 2007. Ils se rendirent à Moscou, d’où ils prirent place à bord d’un camion de marchandises dont ils ne connaissaient pas la destination. Le 11 septembre 2007, ils arrivèrent à Nice.
2.
Les faits tels qu’ils se sont déroulés postérieurement à l’arrivée du requérant en France
18.
À son arrivée sur le territoire français, le requérant déposa une demande d’asile, que l’Office français de protection des réfugiés et apatrides (OFPRA) rejeta le 24 avril 2008. L’OFPRA estima notamment que
:
«
le caractère particulièrement indigent de ses propos relatifs aux persécutions endurées autorise à douter de la réalité des faits allégués
».
19.
Il déposa un recours contre cette décision auprès de la Cour nationale du droit d’asile (CNDA). Au soutien de sa demande, il produisit la convocation l’invitant à se présenter le 20 décembre 2006 pour un interrogatoire ainsi qu’une attestation du commissariat de l’arrondissement de Leninski faisant mention de ce que le requérant avait signalé avoir été enlevé par des inconnus le 10 décembre 2006. Le 3 décembre 2010, la CNDA rejeta son recours pour les motifs suivants
:
«
Considérant, toutefois, que ni les pièces du dossier ni les déclarations faites en séance publique devant la Cour ne permettent de tenir pour établies les persécutions alléguées et pour fondées les craintes personnelles et actuelles énoncées
; qu’en particulier, l’attestation du commissariat de Leninski datée du 23 décembre 2006 et la convocation adressée à l’intéressé pour le 20 décembre 2006 par le service d’instruction de ce commissariat, à supposer que ces documents soient authentiques, ne permettent pas d’infirmer cette analyse, dès lors qu’ils ne permettent pas directement de corroborer les faits allégués
; que les diverses attestations et les témoignages, produits pour les besoins de la cause, sont dénués de force probante
; qu’enfin, le certificat médical délivré le 28 décembre 2006 par la polyclinique de Staraya-Sounja constatant chez l’intéressé une commotion cérébrale et des hématomes de la zone péri-orbitale et sur le corps ne permet pas d’établir l’origine alléguée des lésions mentionnées
; qu’ainsi, le recours ne peut être accueilli ni sur le fondement de la convention de Genève ni sur celui de la protection subsidiaire.
»
20.
Le 14 décembre 2010, le préfet de la Marne prit à l’encontre du requérant un arrêté portant refus de séjour et obligation de quitter le territoire français dans le délai d’un mois.
21.
Le recours en annulation de cet arrêté préfectoral déposé par le requérant fut rejeté par le tribunal administratif de Châlons-en-Champagne le 7 avril 2011. Concernant les risques en cas de retour en Russie, le tribunal estima que
:
«
les affirmations du requérant (...) ne sont étayées par aucun élément autre que ceux déjà présentés à la CNDA
».
22.
Le 25 avril 2011, le requérant sollicita le réexamen de sa demande d’asile en produisant notamment une convocation émanant des autorités russes. L’OFPRA rejeta sa demande le 1
er
juin 2011 en relevant que
:
«
(...) ce document, fourni sous forme de copie, ne présente pas de garanties suffisantes d’authenticité pour modifier l’appréciation portée sur le cas de l’intéressé
».
23.
Le 18 octobre 2011, le requérant fut interpellé et placé au centre de rétention administrative de Metz. Le 21 octobre 2011, le requérant saisit la Cour d’une demande de mesure provisoire sur le fondement de l’article 39 de son règlement. Le même jour, le président de la section à laquelle l’affaire fut attribuée décida d’indiquer au Gouvernement français de ne pas renvoyer le requérant vers la Fédération de Russie pour la durée de la procédure devant la Cour.
24.
Le 28 octobre 2011, le requérant sollicita à nouveau le réexamen de sa demande d’asile. Il produisit à cette occasion les copies de deux certificats délivrés par le ministère de l’Intérieur de Tchétchénie, en date des 20 septembre 2011 et 7 octobre 2011, mentionnant qu’il est recherché par les autorités locales pour avoir commis un crime. Ces documents font référence aux articles 208 et 129 du code pénal russe sanctionnant respectivement l’appartenance à un groupe armé illégal et la dénonciation calomnieuse. Le 4 novembre 2011, l’OFPRA rejeta sa demande selon la motivation suivante
:
«
(...) les documents joints sont des éléments supplémentaires de preuve se rapportant à des faits précédemment soutenus et sur lesquels l’Office et la Cour [Nationale du droit d’asile] se sont déjà prononcés. Ils ne sont donc pas recevables.
»
B.
Le droit interne pertinent
25.
Les principes généraux régissant la procédure d’asile et le recours devant le tribunal administratif contre un arrêté préfectoral de reconduite à la frontière sont résumés dans l’arrêt
I.M. c. France
(n
o
9152/09, §§ 40-41 et §§ 64-74, 2 février 2012).
C.
Données internationales
26.
Il est renvoyé à cet égard aux données internationales recensées dans l’arrêt
M.V. et M.T. c. France
(n
o
17897/09, §§ 23-25, 4 septembre 2014).
27.
Les données plus récentes disponibles confirment que la situation dans la région du Nord-Caucase demeure très instable en raison des conflits persistants entre les forces gouvernementales et les membres de la lutte armée de résistance tchétchène. Dans un rapport intitulé United Kingdom: Foreign and Commonwealth Office,
Human Rights and Democracy Report – Russia
publié le 12 mars 2015 le Foreign and Commonwealth Office britannique relève :
“There were also reports of grave human rights violations committed by state security forces, including allegations of extrajudicial killings, torture and disappearances.”
28.
De même, le Département d’État américain, dans son United States
Country Reports on Human Rights Practices – Russia, publié le 27 février 2014
note
:
“The government failed to take adequate steps to prosecute or punish most officials who committed abuses, resulting in a climate of impunity. Rule of law was particularly deficient in the North Caucasus, where conflict among government forces, insurgents, Islamist militants, and criminal forces led to numerous human rights abuses, including killings, torture, physical abuse, and politically motivated abductions.”
(...)
“Government forces engaged in the conflict in the North Caucasus reportedly tortured and otherwise mistreated civilians and participants in the conflict (see section 1.g.).”
(...)
“Politically motivated disappearances in connection with the conflict in the Northern Caucasus continued (see section 1.g.).”
GRIEF
29.
Invoquant l’article 3 de la Convention, le requérant se plaint qu’un renvoi vers la Fédération de Russie serait susceptible de l’exposer à des traitements inhumains et dégradants.
A.
Sur l’interprétation et l’application de l’article 36 § 1 de la Convention
30.
Eu égard aux conclusions de la Cour dans l’affaire
I c.
Suède
(n
o
61204/09, §§ 40-46, 5 septembre 2013), la présente requête n’a pas été communiquée à la Fédération de Russie.
B.
Sur la violation alléguée de l’article 3 de la Convention
31.
Le requérant craint, en cas de retour en Fédération de Russie, d’être exposé à des traitements contraires à l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
1.
Thèses des parties
32.
En premier lieu, le Gouvernement soulève une exception d’irrecevabilité tirée du défaut d’épuisement des voies de recours internes au sens de l’article 35 § 1 de la Convention.
33.
Il relève que le requérant, en possession d’éléments nouveaux depuis septembre 2011, a choisi de saisir la Cour d’une demande de mesure provisoire le 21 octobre 2011 avant de saisir l’OFPRA d’une demande de réexamen le 28 octobre 2011.
34.
Le Gouvernement soulève ensuite le caractère abusif de la requête ainsi que le défaut de participation effective du requérant à la procédure. Le Gouvernement souligne que le requérant a omis de porter certaines informations à la connaissance de la Cour, notamment le fait qu’il ait déposé deux demandes de réexamen de sa demande d’asile en 2011. Il rappelle à ce titre qu’il a produit des copies des deux décisions précitées afin de pallier les manquements du requérant. Il signale également que le requérant n’a jamais produit le compte rendu de son entretien à l’OFPRA lors de sa demande d’asile initiale.
35.
Le Gouvernement rappelle qu’il n’ignore pas la situation prévalant dans les républiques russes du Nord-Caucase. Il souligne également que les ressortissants russes d’origine tchétchène présentent un taux d’admission à la protection internationale plus élevé que pour d’autres nationalités.
36.
Concernant les risques encourus par le requérant, le Gouvernement note que ce dernier n’étaye son grief que par référence à des éléments tirés de la situation générale dans le Nord-Caucase. Il rappelle que le requérant soutient qu’il n’a jamais entretenu de lien avec la rébellion armée tchétchène. Dès lors, le Gouvernement considère que les risques allégués par le requérant ne sont pas suffisamment étayés pour permettre de conclure à leur réalité.
37.
Il constate ensuite que le requérant a eu, à plusieurs reprises tant devant les juges de l’asile que devant l’autorité préfectorale, l’occasion de développer pleinement les éléments lui faisant craindre un renvoi vers la Fédération de Russie. S’agissant des certificats de recherche qu’il produit, le Gouvernement relève qu’il s’agit de copies ne présentant aucune garantie d’authenticité. Il ajoute que le requérant n’apporte aucun élément de nature à rendre vraisemblable ces poursuites, étant donné qu’il a quitté son pays en 2007 alors que les convocations sont datées de 2011.
38.
À ce titre, le Gouvernement insiste sur la démarche globale adoptée par les instances compétentes en matière d’asile. Celles-ci analysent l’authenticité ou la valeur probante d’un document non de manière isolée et autonome, mais en confrontant ce document à la crédibilité des autres éléments du dossier et notamment des déclarations orales.
39.
Le Gouvernement indique que la vérification d’un document présenté comme émanant d’une autorité policière ou judiciaire impliquerait une action en direction de l’État concerné, ce qui contreviendrait au respect de la confidentialité et aux intérêts du requérant. Il se réfère au droit de l’Union européenne, en l’occurrence l’article 22 de la directive du Conseil 2005/85/CE relative à la procédure d’asile qui prévoit que les États membres ne divulguent ni ne cherchent à recueillir auprès de l’auteur présumé de persécutions des informations concernant le demandeur d’asile.
40.
Le Gouvernement constate que les certificats datés de 2011 ont été produits tardivement par le requérant. Il remarque que lors de son audience devant la CNDA en 2010, le requérant n’avait pas indiqué faire l’objet de poursuites pénales en Russie
.
Le Gouvernement considère que le requérant a produit ces documents de façon très opportune à un moment où il était placé en centre de rétention, lieu d’où il a sollicité le réexamen de sa demande d’asile. Le Gouvernement s’interroge ensuite sur le fait que les autorités russes aient pu délivrer aux proches du requérant des certificats faisant mention des recherches diligentées à son encontre.
41.
Enfin, le Gouvernement s’étonne de ce que, libéré le 15 décembre 2006 par ses gardiens en état de commotion cérébrale, le requérant ne s’est rendu à l’hôpital que le 28 décembre 2006, alors que le jour même de sa libération, il avait pris le soin de dénoncer aux autorités de police les mauvais traitements subis durant sa détention.
42.
Le requérant conteste les exceptions d’irrecevabilité soulevées par le Gouvernement. Il précise qu’il a fait un usage normal des voies de recours internes avant de saisir la Cour. Concernant le caractère abusif de la requête et le défaut de participation effective, le requérant estime qu’il a fourni à la Cour les éléments nécessaires à l’appréciation de son grief.
43.
Le requérant évoque la situation prévalant dans les républiques du Nord-Caucase qui, selon de nombreux rapports d’organismes internationaux, est très préoccupante. Il s’appuie notamment sur plusieurs affaires dans lesquelles la Cour a conclu à la responsabilité de la Fédération de Russie pour le comportement de ses autorités à l’égard des populations d’origine tchétchène. Il explique qu’il a quitté son pays en raison des mauvais traitements que lui ont infligés les autorités avant de le forcer à collaborer avec elles.
2.
Appréciation de la Cour
44.
La Cour n’estime nécessaire de statuer ni sur l’exception d’irrecevabilité tirée du non-épuisement des voies de recours internes soulevée par le Gouvernement ni sur le caractère abusif de la requête, le grief étant, en tout état de cause, irrecevable pour défaut manifeste de fondement.
45.
La Cour se réfère aux principes applicables en matière d’expulsion (voir, notamment,
Saadi c. Italie
[GC], n
o
2008,
M.S.S. c. Belgique et Grèce
[GC], n
o
46.
En particulier, la Cour considère qu’il appartient en principe au requérant de produire des éléments susceptibles de démontrer qu’il serait exposé à un risque de traitements contraires à l’article 3, à charge ensuite pour le Gouvernement de dissiper les doutes éventuels au sujet de ces éléments (
Saadi
, précité, § 129). Elle rappelle également qu’il ne lui appartient pas normalement de substituer sa propre appréciation des faits à celle des juridictions internes, mieux placées pour évaluer les preuves produites devant elles (voir, entre autres
mutatis mutandis
,
Klaas c.
Allemagne
, 22 septembre 1993, § 29, série A n
o
269).
47.
En outre, l’existence d’un risque de mauvais traitements doit être examinée à la lumière de la situation générale dans le pays de renvoi et des circonstances propres au cas de l’intéressé. Lorsque les sources dont la Cour dispose décrivent une situation générale, les allégations spécifiques du requérant doivent être corroborées par d’autres éléments de preuve (
Saadi
, précité, §§ 130-131).
48.
Enfin, s’il convient de se référer en priorité aux circonstances dont l’État en cause avait connaissance au moment de l’expulsion, la date à prendre en compte pour l’examen du risque encouru est celle de la date de l’examen de l’affaire par la Cour (
Chahal c. Royaume-Uni
, 15 novembre 1996, § 86,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
V).
49.
Concernant la situation générale dans la région du Nord-Caucase, dans son arrêt
M.V. et M.T. c. France
(précité, § 39), la Cour a constaté que, bien que soient rapportées de graves violations des droits de l’homme en Tchétchénie, la situation n’était pas telle que tout renvoi en Fédération de Russie constituerait une violation de l’article 3 de la Convention.
50.
À cet égard, la Cour rappelle qu’il ressort des rapports internationaux que sont particulièrement à risque certaines catégories de la population du Nord-Caucase et plus spécialement de Tchétchénie, d’Ingouchie ou du Daghestan, telles que les membres de la lutte armée de résistance tchétchène, les personnes considérées par les autorités comme tels, leurs proches, les personnes les ayant assistés d’une manière ou d’une autre ainsi que les civils contraints par les autorités à collaborer avec elles. Dans ce contexte, comme la Cour l’a rappelé dans l’arrêt
M.V. et M.T. c.
France
(précité, § 40
),
l’appréciation du risque pour un requérant doit se faire sur une base individuelle mais en ayant à l’esprit le fait que les personnes présentant un profil correspondant à l’une des catégories susmentionnées sont plus susceptibles que les autres d’attirer l’attention défavorable des autorités.
51.
La Cour ne voit pas de raison de se départir d’une telle conclusion. Elle doit donc déterminer si le renvoi d’un requérant en Fédération de Russie entraînerait, dans le cas particulier de l’espèce, un risque réel de mauvais traitements au sens de l’article 3 de la Convention.
52.
Dans la présente affaire, le requérant craint de subir des traitements contraires à l’article 3 en raison de sa collaboration forcée avec les autorités russes dans leur lutte contre les mouvements armés tchétchènes.
53.
Dès lors, il appartient à la Cour d’examiner la crédibilité du récit et l’authenticité des pièces fournies par le requérant.
54.
La Cour observe que si le Gouvernement conteste l’authenticité des pièces, il se borne à relayer les propos des juridictions de l’asile selon lesquelles les documents présentés par le requérant seraient dénués de valeur probante en l’absence de déclarations convaincantes de celui-ci.
55.
La Cour constate cependant que les juridictions nationales, au terme d’une motivation très succincte, se sont bornées à relever l’absence d’éléments probants. La Cour ne saurait donc se fonder sur l’appréciation faite par les juridictions de l’asile dans la mesure où elle ne dispose, à cet égard, d’aucun élément explicatif (voir
Mo.M. c. France
, n
o
18372/10, § 41, 18 avril 2013).
56.
Concernant les pièces produites par le requérant, celui-ci fournit deux séries de documents, l’une ayant trait aux événements ayant conduit à sa fuite du pays et l’autre aux recherches diligentées à son encontre depuis 2011.
57.
S’agissant tout d’abord de la première série de documents, le requérant produit une attestation selon laquelle il s’est présenté le 15
décembre 2006 au commissariat de Leninski afin de signaler son enlèvement. Ce même document indique qu’une enquête a été ouverte. Le requérant produit ensuite une convocation pour un interrogatoire devant se tenir le 20 décembre 2006 dans le cadre de cette enquête. Enfin, le requérant fournit un certificat médical mentionnant qu’il s’est présenté à l’hôpital de Grozny le 28 décembre 2006 pour y recevoir des soins. Ce certificat fait état de ce que le requérant souffrait d’une commotion cérébrale et que de multiples hématomes étaient présents sur son corps.
58.
La Cour est d’avis que ces trois documents sont de nature à corroborer le récit du requérant. En effet, nonobstant le fait qu’il ne se soit rendu à l’hôpital que deux semaines après avoir été maltraité durant sa détention, les informations qu’ils contiennent coïncident avec les événements qu’il a décrits, tant devant les juridictions internes que devant la Cour. Cette partie du récit du requérant n’est d’ailleurs pas, en soi, contestée par le Gouvernement, qui se réfère aux conclusions de l’OFPRA et de la CNDA.
59.
La Cour note cependant que le requérant ne fournit aucune précision quant aux démarches entamées auprès des autorités locales. Il n’indique pas quelle suite a été donnée à l’enquête et n’indique pas non plus s’être effectivement rendu à l’interrogatoire prévu le 20 décembre 2006. Dès lors, en l’absence d’éléments explicatifs sur ces événements, ils ne peuvent à eux seuls permettre de conclure à un risque de mauvais traitements en cas de renvoi vers la Fédération de Russie.
60.
S’agissant ensuite de la deuxième série de documents relatifs à l’existence de poursuites à son encontre, le requérant produit deux certificats délivrés en septembre et octobre 2011, faisant état de ce qu’il est recherché pour dénonciation calomnieuse et appartenance à un groupement armé illégal.
61.
La Cour note toutefois que le requérant s’est borné à produire devant elle des copies de ces documents sans toutefois les accompagner d’une argumentation dans ses écritures. Il n’apporte aucune précision quant aux circonstances ayant amené les autorités russes à entamer des poursuites à son encontre. De l’avis de la Cour, quand bien même ces accusations seraient authentiques, rien dans les observations du requérant ne permet de penser qu’elles auraient été émises par les autorités judiciaires dans le seul but de contraindre le requérant à se présenter à elles. La Cour est d’avis que ces accusations, prises isolément ou rapprochées des événements survenus en 2006, ne sont pas suffisantes pour conclure à un risque de traitements contraires à l’article 3 de la Convention en cas de renvoi du requérant vers la Fédération de Russie.
62.
La Cour note encore qu’à l’occasion de la demande de réexamen rejetée par l’OFPRA le 1
er
juin 2011, le requérant a soutenu avoir reçu plusieurs convocations au domicile familial entre 2007 et octobre 2010. La décision de l’OFPRA mentionne également que le requérant a produit devant lui la copie d’une convocation en date du 1
er
février 2011. Or, il n’a jamais fait mention de ces documents dans les observations qu’il a présentées à la Cour et ne les a pas non plus produits.
63.
Par conséquent, la Cour estime que le requérant n’a apporté aucun élément de nature à rendre crédible l’existence d’un risque de traitements contraires à l’article 3 en cas de renvoi vers la Fédération de Russie.
64.
Eu égard à ce qui précède, la Cour en conclut que la requête doit être rejetée comme étant manifestement mal fondée au sens de l’article 35 §§
3
a) et 4 de la Convention.
65.
En conséquence, il convient de mettre fin à l’application de l’article
39 du règlement.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 23 juillet 2015.
Claudia Westerdiek
Mark Villiger
Greffière
Président