Decizia nr. 55098/10 Anastasiya Gerasimovna ZVEREVA și Svetlana Viktorovna ZVEREVA împotriva Rusiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea A treia), ședința la 5 ianuarie 2016 în calitate de Cameră compusă din: Luis López Guerra, președinte, Helena Jäderblom, George Nicolaou, Helen Keller, Johannes Silvis, Dmitry Dedov, Branko Lubarda, judecători și Stephen Phillips, Grefierul secțiunii, având în vedere cererea depusă la 15 august 2010, având în vedere observațiile prezentate de Guvernul respondent și observațiile prezentate în răspuns de solicitanți, având în vedere deliberat, hotărăște după cum urmează: Prima solicitantă, Anastasiya Gerasimovna Zvereva, este un național rus care s-a născut în 1917 și a murit la 2 iulie 2014. Al doilea reclamant, dna Svetlana Viktorovna Zvereva, este, de asemenea, un național rus, care s-a născut în 1953 și locuiește în Velikiy Novgorod. Ea este fiica primului reclamant. Pakin, avocat practicant la Velikiy Novgorod. La 11 octombrie 2014, al doilea reclamant a exprimat dorința de a continua procedurile depuse la Curte de către primul reclamant. Guvernul rus („Guvernul”) a fost reprezentat de dl G. Matyushkin, reprezentant al Federației Ruse la Curtea Europeană a Drepturilor Omului. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Între 1966 și 1993 mai mulți membri ai familiei reclamanților au murit (mama primului reclamant, două surori și un nepot, K.) și au fost îngropați în același complot din cimitirul municipal din Gagarin, un oraș din regiunea Smolensk. Familia reclamanților a plasat o cruce peste fiecare mormânt cu numele decedatului și a plasat un gard în jurul parcelei. În 1996 cimitirul a fost închis pentru orice înmormântare nouă. În 2002 primul reclamant a vizitat cimitirul și a văzut că mormântul mamei și sorei ei au fost dezgropate și crucea a dispărut. Ea a învățat că mai devreme în 2002 rămășițele unui anumit A.Zh. au fost îngropate în acel mormânt. În 2003, mormântul sorei primei reclamante a fost dezgropat și rămășițele unui anumit T.Zh. au fost interzise acolo. Reclamanții au aflat că înmormântările A.Zh. și T.Zh. au fost aranjate de A., fosta soție a nepotului primului reclamant K. A.Zh. și T.Zh. au fost, respectiv, fratele A. și mama. 10. În 2004 și 2005, al doilea reclamant s-a plâns la biroul Procurorului Interdistrict Gagarinskiy despre înmormântările presupuse ilegale în parcela de interurbanitate a familiei ei a rămășiților persoanelor care nu erau membri ai familiei sale. În august 2004, și în noiembrie și decembrie 2005, biroul procurorului a respins plângerile ei ca fiind neconvenționate. Hotărârile Procurorului au declarat că cel de-al doilea reclamant are dreptul să facă recurs împotriva lor în fața unei instanțe. Reclamantul nu a depus niciun recurs judiciar împotriva hotărârilor procurorului. În noiembrie 2005, cel de-al doilea reclamant a introdus proceduri judiciare împotriva A. și a administrației orașului. Ea a susținut că rudele A., care au fost îngropate în mormintele rudelor ei (al doilea reclamant), nu erau membri ai familiei sale și, prin urmare, rămășițele acestora ar trebui să fie reîncorporate în altă parte. 13. La 21 aprilie 2006, justiția păcii districtului Gagarinskiy din regiunea Smolensk („Justiția păcii”) și-a respins afirmația. Cea de-a doua reclamantă nu a apelat împotriva acestei decizii la Curtea Orașului Gagarinskiy din regiunea Smolensk („Curtea Orașului”) și a intrat în vigoare la 2 mai 2006. Potrivit ei, ea nu a apelat în mod deliberat împotriva deciziei din 21 aprilie 2006, deoarece A. a promis să nu facă nicio modificare a complotului în viitor fără să o consulte. 15. În decembrie 2006, cel de-al doilea reclamant a depus o cerere de revizuire a controlului hotărârii din 21 aprilie 2006. 16. La 23 ianuarie 2007, Curtea Regională Smolensk („Curtea Regională”) a refuzat să trimită cazul instanței de revizuire în vederea examinării în fond. În 2009, prima reclamantă a introdus proceduri judiciare împotriva A., autoritățile locale și societatea D., care era furnizorul de servicii de înmormântare. Al doilea reclamant a reprezentat-o în aceste proceduri. 18. Prima reclamantă a afirmat că complotul în care rudele ei au fost îngropate a fost complotul ei de interviu familial și că a fost ilegal să îngroape alte persoane acolo. Ea solicită instanței să își acorde compensația în ceea ce privește prejudiciile materiale suferite ca urmare a înmormântărilor respective, pentru a ordona reintermentarea rămășițelor A. într-un complot diferit și pentru a interzice orice alte înmormântări în complotul de interviu familial. 19. La 7 decembrie 2009, Curtea Municipală a respins în totalitate primele cereri ale reclamantului, după ce a constatat că înmormântările rudelor A. au fost efectuate în conformitate cu legea. 20. La 16 februarie 2010, Curtea Regională a examinat și a respins primul recurs al reclamantului. Primul reclamant a susținut că nici ea, nici al doilea reclamant, care a reprezentat-o în cadrul acestei proceduri, nu au fost notificate în mod corespunzător audierii și că, prin urmare, nu au putut participa la aceasta. Primul reclamant s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție că autoritățile și companiile naționale competente care furnizează serviciile de înmormântare au încălcat dreptul ei la respectarea vieții private și de familie. În special, ei au autorizat și efectuat înmormântarea, în parcela de interviu a familiei sale, a rămășițelor persoanelor care nu erau membri ai familiei sale. În plus, autoritățile de stat nu au reușit să reglementeze sau să supravegheze înmormântările din cimitirul public în care se afla complotul în cauză. Primul reclamant se plânge, de asemenea, că instanța internă a respins reclamațiile ei împotriva celor responsabile pentru înmormântările ilegale fără motive legale sau motive suficiente și a refuzat să asigure re 22. Ea s-a plâns în conformitate cu art. 13 că nu a avut un remediu eficace pentru plângerile sale în temeiul articolului 8. 23. Ea s-a plâns în temeiul articolului 3 că o astfel de lungă încălcare a dreptului său la viața privată și de familie a constituit tortura sau tratamente inumane și degradante. 24. Primul reclamant s-a plâns în temeiul articolului 6 că instanța internă nu a notificat în mod corespunzător nici reprezentantul ei, nici al doilea reclamant, de examinarea recursului său împotriva hotărârii din 7 decembrie 2009 și a examinat-o în absența ei și a reprezentantului ei. Al doilea reclamant s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenția privind încălcarea dreptului ei de a respecta viața privată și de familie, referindu-se la aceleași argumente ca primul reclamant. 26. Ea s-a plâns în temeiul articolului 13 că nu avea un remediu eficace pentru plângerile sale în temeiul articolului 8. 27. Ea s-a plâns în temeiul articolului 3 că o astfel de încălcare lungă a dreptului său la viața privată și de familie a constituit tortura sau tratamente inumane și degradante. Guvernul a susținut că al doilea reclamant nu a avut nici o capacitate de a continua procedurile în ceea ce privește plângerile depuse inițial de primul reclamant. Ei au făcut referire la următoarele argumente: (1) În temeiul Codului civil rus și al jurisprudenței Curții, proprietatea unui decedat include proprietatea său și drepturile și cererile pecuniare, dar nu include drepturi și obligații intrinsec legate de persoana decedată însuși sau în sine; (2) în temeiul jurisprudenței Curții, drepturile garantate în temeiul articolului 8 nu sunt de natură transferabilă (3), al doilea reclamant a prezentat plângeri cu privire la aceleași evenimente și, prin urmare, nu a fost privată de protecția drepturilor sale. 29. Al doilea reclamant a afirmat că are dreptul de a continua procesul în fața Curții depuse de mama sa. Ea s-a bazat pe testamentul mamei sale din data de 31 martie 1995, prin care a fost numită drept legată universală a mamei sale. Evaluarea Curtei 30. Curtea reiterează că, într-o serie de cazuri în care un reclamant a murit în cadrul procedurii pe care le-a luat în considerare declarațiile moștenitorilor sau a membrilor familiei apropiate ale reclamantului, exprimând dorința de a continua procedura în fața Curții (a se vedea, de exemplu, Malhous c. Republica Cehă (dec.) [GC], nr. 33071/96, ECHR 2000-XII, Kovačić și alții c. Slovenia [GC], nr. 44574/98 et al., §§ 189-192, 3 octombrie 2008]. În acest sens, Curtea a examinat în primul rând dacă persoanele care doresc să continue procedura au fost sau nu rudele apropiate ale reclamantului (a se vedea Thévenon c. Franța (dec.), nr. 2476/ 02, CEDO 2006 III) și, ca al doilea criteriu, dacă drepturile în cauză au fost transferabile (a se vedea Vääri c. Estonia) (dec.), nr. 8702/04, 8 iulie 2008). Pe de o parte, Curtea a continuat examinarea cazurilor care implică afirmații pecuniare care au fost transferabile moștenitorilor reclamantului decedat (a se vedea, de exemplu, Ahmet Sadık c. Grecia , 15 noiembrie 1996, § 26, Raportul hotărârilor și hotărârilor 1996 V). Pe de altă parte, Curtea a constatat că anumite alte drepturi, cum ar fi cele garantate de articolele 2, 3, 5, 8, 9 și 14, au fost de natură eminent personală și netransferabile (de exemplu, Sanles Sanles v. Spania (dec.), nr. 48335/99, CEDH 2000 XI, și Angelov și Angelova v. Bulgaria (dec.), nr. 16510/06, 7 decembrie 2010). Cu toate acestea, transferabilitatea cererii reclamantei nu este întotdeauna decisivă. Cazurile de la Curte au, în general, o dimensiune morală sau de principiu și persoanele apropiate de un reclamant pot avea astfel un interes legitim în obținerea unei hotărâri chiar și după moartea reclamantului. Acest lucru a fost aplicat în cazurile care privesc aplicarea celor mai fundamentale dispoziții din sistemul Convenției (a se vedea Hristozov și alții c. Bulgaria , nr. 47039/11 și 358/12 , § 73, ECHR 2012 (extracte) ). 31. În ceea ce privește cazul în cauză, Curtea observă că primul reclamant a murit în 2014 în cursul procedurii de față. Fiica ei, care este cea de-a doua reclamantă în acest caz, a exprimat dorința de a continua procedurile depuse în fața Curții de către mama ei. Prin urmare, prima condiție de relație s-a îndeplinit. Curtea observă, de asemenea, că, chiar dacă prima reclamantă se bazează pe diferite dispoziții ale Convenției, principalul motiv al plângerilor ei a fost, de fapt, legat de înmormântarea presupusă ilegală a înmormântării în plățile de interacțiune ale persoanelor care nu erau membri ai familiei sale. Curtea constată că aceste chestiuni – care intră în principal în conformitate cu art. 8 din Convenție – sunt strânse legate de persoana reclamantului și nu pot fi considerate transferabile. Prin urmare, Curtea constată că cel de-al doilea reclamant nu are nici o capacitate juridică de a continua procedurile depuse de primul reclamant. 32. În plus, Curtea consideră că dimensiunile morale și de principiu ale chestiunii în cauză nu necesită examinarea plângerilor formulate de primul reclamant. În consecință, Curtea constată că condițiile în care cererea, în ceea ce privește plângerile depuse de primul reclamant, poate fi eliminată din lista sa, astfel cum se prevede la art. 37 § 1 din Convenție. Cel de-al doilea reclamant s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenția de încălcare a dreptului ei de a respecta viața privată și de familie. art. 8 se citește după cum urmează: „1. Oricine are dreptul de a respecta viața sa privată și de familie, casa sa și corespondența sa. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” De asemenea, ea s-a plâns că nu avea măsuri interne eficace pentru plângerea sa în temeiul articolului 8 din Convenție și se referă la art. 13 din Convenție, care spune: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.” În sfârșit, ea se plângea că încălcarea lungă a drepturilor sale în temeiul articolului 8 a constituit tratament interzis în temeiul articolului 3 din Convenție. art. 3 spune: „Nimeni nu va fi supus unei torturi sau unui tratament sau pedepsei inumane sau degradante.” 34. Guvernul a susținut că, printre căile de recurs disponibile în cadrul sistemului juridic rus, o acțiune în instanță civilă a fost cea mai eficace soluție pentru a face față plângerii celei de-a doua reclamante în temeiul articolului 8, ea nu a urmărit acest remediu pentru a obține o decizie finală în cazul ei, în sensul articolului 35 din convenție. În special, nu a făcut apel împotriva hotărârii din 21 aprilie 2006 privind justiția păcii în fața Curții de Oraș. În schimb, a încercat să solicite o revizuire de supraveghere a deciziei. Astfel de cereri, ca în vigoare la momentul material, au fost considerate remedii extraordinare de către Curte. În suma, Guvernul a considerat că depunerea celui de-al doilea reclamant în temeiul articolului 8 este inadmisibilă din cauza faptului că nu a epuizat căile de recurs interne eficace care i-au fost disponibile. 35. Cea de-a doua reclamantă a susținut plângerea, susținând că Justiția Pacei și-a respins plângerea fără să ia în considerare argumentele ei și că, prin urmare, procedurile de dinaintea Justiției Pacei au fost ineficace. 36. Curtea observă că al doilea reclamant nu a contestat faptul că dreptul intern a fost capabil să-i ofere posibilitatea de a obține recurs în ceea ce privește presupusele încălcări ale drepturilor sale prin introducerea unei acțiuni civile împotriva A. și a autorităților municipale. Ea a depus într-adevăr o astfel de acțiune în noiembrie 2005, dar a hotărât în mod deliberat să nu apeleze împotriva hotărârii din 21 aprilie 2006 de Justiție a Pacii la Tribunalul Oraș (a se vedea punctul 14 de mai sus). În schimb, a depus cereri de revizuire a acestei decizii de supraveghere. Cu toate acestea, Curtea a susținut anterior că cererile de control efectuate în cadrul procedurii de control în vigoare între 1 februarie 2003 și 7 ianuarie 2008 nu au fost eficiente în sensul articolului 35 din Convenție (a se vedea Denisov c. Rusia (dec.), nr. 33408/03, 6 mai 2004, și Martynets c. Rusia (dec.), nr. 29612/09, 12 În plus, presupunând că plângerile adresate biroului Procurorului ar putea fi considerate ca un remediu eficace prin care să se ocupe de reclamațiile celui de-al doilea reclamant, ea nu a reușit să depună un recurs judiciar împotriva deciziilor biroului Procurorului (a se vedea punctul 11 de mai sus). 37. Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că sistemul juridic rus oferă celui de-al doilea reclamant recours eficace, pe care nu l-a utilizat. În consecință, plângerea sa în temeiul articolului 13 este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ §§ § 1 și cu plângerile sale în temeiul articolelor 3 și 8 trebuie respinse în temeiul articolului 35 §§ §§ și 4 din Convenția pentru neepuizarea recourslor interne. Din aceste motive, Curtea hotărăște, cu majoritate, să elimine cererea din lista cazurilor în ceea ce privește plângerile depuse de primul reclamant; declara plângerile depuse de al doilea reclamant inadmisibil. Adoptate în engleză și notificate în scris la 28 ianuarie 2016. Stephen Phillips Luis López Guerra Președintele grefierului
Application no. 55098/10
Anastasiya Gerasimovna ZVEREVA and Svetlana Viktorovna ZVEREVA
against Russia
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 5
January 2016 as a Chamber composed of:
Luis López Guerra,
President,
Helena Jäderblom,
George Nicolaou,
Helen Keller,
Johannes Silvis,
Dmitry Dedov,
Branko Lubarda,
judges,
and Stephen Phillips,
Section Registrar,
Having regard to the above application lodged on 15 August 2010,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants,
Having deliberated, decides as follows:
1.
The first applicant, Ms Anastasiya Gerasimovna Zvereva, is a Russian national who was born in 1917 and died on 2 July 2014. The second applicant, Ms Svetlana Viktorovna Zvereva, is also a Russian national, who was born in 1953 and lives in Velikiy Novgorod. She is the daughter of the first applicant. The applicants were represented before the Court by Mr
K.V.
Pakin, a lawyer practising in Velikiy Novgorod.
2.
On 11 October 2014 the second applicant expressed her wish to pursue the proceedings lodged with the Court by the first applicant.
3.
The Russian Government (“the Government”) were represented by Mr G. Matyushkin, Representative of the Russian Federation to the European Court of Human Rights.
4.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
A.
Background to the case
5.
Between 1966 and 1993 several members of the applicants’ family died (the first applicant’s mother, two sisters and a nephew, K.) and were buried in the same plot in the municipal cemetery in Gagarin, a town in the Smolensk region. The applicants’ family placed a cross over each grave bearing the names of the deceased and placed a fence around the plot.
6.
In 1996 the cemetery was closed for any new burials.
7.
In 2002 the first applicant visited the cemetery and saw that the grave of her mother and sister had been dug up and the cross had disappeared. She learnt that earlier in 2002 the remains of a certain A.Zh. had been buried in that grave.
8.
In 2003 the grave of the first applicant’s other sister had been dug up and the remains of a certain T.Zh. had been interred there.
9.
The applicants found out that the burials of A.Zh. and T.Zh. had been arranged by A., the former wife of the first applicant’s nephew K. A.Zh. and T.Zh. were A.’s brother and mother respectively.
B.
Complaints to the Prosecutor’s Office brought by the second applicant
10.
In 2004 and 2005 the second applicant complained to the Gagarinskiy Interdistrict Prosecutor’s office about the allegedly unlawful burials in her family’s interment plot of the remains of persons who were not members of her family.
11
.
In August 2004, and November and December 2005 the Prosecutor’s office dismissed her complaints as unsubstantiated. The Prosecutor’s decisions stated that the second applicant was entitled to appeal against them before a court. The applicant did not lodge any judicial appeal against the prosecutor’s decisions.
C.
Proceedings brought by the second applicant
12
.
In November 2005 the second applicant brought court proceedings against A. and the town administration. She claimed that A.’s relatives, who had been buried in the graves of her (the second applicant’s) relatives, were not members of her family and their remains should therefore be re-interred elsewhere.
13.
On 21 April 2006 the Justice of the Peace of the Gagarinskiy District of the Smolensk region (“the Justice of the Peace”) dismissed her claim.
14
.
The second applicant did not appeal against that decision to the Gagarinskiy Town Court of the Smolensk Region (“the Town Court”) and it entered into force on 2 May 2006. According to her, she deliberately did not appeal against the decision of 21 April 2006 since A. had promised not to make any changes to the plot in the future without consulting her.
15.
In December 2006 the second applicant lodged an application for supervisory review of the decision of 21 April 2006.
16.
On 23 January 2007 the Smolensk Regional Court (“the Regional Court”) refused to refer the case to the supervisory review court for examination on the merits.
D.
Proceedings brought by the first applicant
17.
In 2009 the first applicant brought court proceedings against A., the local authorities, and company D., which was a provider of burial services. The second applicant represented her in those proceedings.
18.
The first applicant claimed that the plot in which her relatives had been buried was her family interment plot and that it had been unlawful to bury other persons there. She asked the court to award her compensation in respect of the pecuniary damage sustained as a result of those burials, to order the re-interment of the remains of A.’s relatives in a different plot and to prohibit any other burials in the family interment plot.
19.
On 7 December 2009 the Town Court dismissed the first applicant’s claims in full, having found that the burials of A.’s relatives had been carried out in accordance with the law.
20.
On 16 February 2010 the Regional Court examined and dismissed the first applicant’s appeal. The first applicant submitted that neither she nor the second applicant, who had represented her in those proceedings, had been duly notified of the hearing and they had therefore been unable to attend it.
A.
Complaints lodged by the first applicant
21.
The first applicant complained under Article 8 of the Convention that the competent domestic authorities and companies providing burial services had violated her right to respect for private and family life. In particular, they had authorised and carried out the burial, in her family’s interment plot, of the remains of persons who were not members of her family. Furthermore, the State authorities had failed to regulate or supervise burials in the public cemetery where the plot in question was situated. The first applicant also complained that the domestic courts had dismissed her claims against those responsible for the unlawful burials without lawful grounds or sufficient reasons, and had refused to arrange for the re
‑
interment of the unlawfully buried remains.
22.
She complained under Article 13 that she had not had an effective remedy for her complaints under Article 8.
23.
She complained under Article 3 that such a lengthy violation of her right to private and family life had amounted to torture or inhuman and degrading treatment.
24.
The first applicant complained under Article 6 that the domestic courts had not duly notified either her or her representative (the second applicant) of the examination of her appeal against the judgment of 7
December 2009 and had examined it in her and her representative’s absence.
B.
Complaints lodged by the second applicant
25.
The second applicant complained under Article 8 of the Convention of the violation of her right to respect for private and family life, referring to the same arguments as the first applicant.
26.
She complained under Article 13 that she had not had an effective remedy for her complaints under Article 8.
27.
She complained under Article 3 that such a lengthy violation of her right to private and family life had amounted to torture or inhuman and degrading treatment.
A.
Complaints lodged by the first applicant
1.
The submissions by the parties
28.
The Government contended that the second applicant had no standing to pursue the proceedings in respect of the complaints originally lodged by the first applicant. They referred to the following arguments: (1)
under both the Russian Civil Code and the Court’s case-law, a deceased’s estate includes his or her property and pecuniary rights and claims, but does not include rights and obligations intrinsically linked to the deceased person himself or herself; (2) under the Court’s case-law, rights guaranteed under Article 8 are not of a transferrable nature (3) the second applicant had herself submitted complaints concerning the same events and she had therefore not been deprived of a protection of her rights.
29.
The second applicant stated that she had legal standing to pursue the proceedings before the Court lodged by her mother. She relied on her mother’s will dated 31 March 1995, by which she had been appointed as her mother’s universal legatee.
2.
The Court’s assessment
30.
The Court reiterates that in a number of cases in which an applicant has died in the course of the proceedings it has taken into account statements from the applicant’s heirs or close family members expressing the wish to pursue the proceedings before the Court (see, for example,
Malhous v. the Czech Republic
(dec.) [GC], no. 33071/96, ECHR 2000-XII, and
Kovačić and Others v. Slovenia
[GC], nos. 44574/98 et al., §§ 189-192, 3 October 2008). In this connection, the Court has considered firstly whether or not the persons wishing to pursue the proceedings were the applicant’s close relatives (see
Thévenon v. France
(dec.), no.
2476/
‑
III) and, as a second criterion, whether the rights concerned were transferable (see
Vääri v. Estonia
(dec.), no. 8702/04, 8 July 2008). On the one hand, the Court has continued the examination of cases involving pecuniary claims that were transferable to the deceased applicant’s heirs (see, for example,
Ahmet Sadık v. Greece
, 15 November 1996, § 26,
Reports of Judgments and Decisions
1996
‑
V). On the other hand, the Court has found that certain other rights, such as those guaranteed by Articles 2, 3, 5, 8, 9 and 14 were of an eminently personal and non-transferable nature (see, for instance,
Sanles Sanles v. Spain
(dec.), no. 48335/99, ECHR
2000
‑
XI, and
Angelov and Angelova v. Bulgaria
(dec.), no. 16510/06, 7
December 2010).
However, the transferability of the applicant’s claim is not always decisive. Cases before the Court generally also have a moral or principled dimension and persons close to an applicant may thus have a legitimate interest in obtaining a ruling even after the applicant’s death. This has been applied in cases that concerns the application of the most fundamental provisions in the Convention system (see
Hristozov and Others v. Bulgaria
, nos. 47039/11 and 358/12, § 73, ECHR 2012 (extracts)).
31.
Turning to the present case, the Court observes that the first applicant died in 2014 in the course of the proceedings before it. Her daughter, who is the second applicant in the present case, expressed her wish to pursue the proceedings lodged before the Court by her mother. Thus, the first condition of close kinship is met. The Court further observes that even though the first applicant relied on various provisions of the Convention, the main thrust of her complaints was in fact related to the allegedly unlawful burial in her family’s interment plot of the remains of persons who were not members of her family. The Court finds that these issues – falling primarily under Article 8 of the Convention – are closely linked to the applicant’s person and cannot be regarded as transferable. Therefore, the Court finds that the second applicant has no legal standing to pursue the proceedings lodged by the first applicant.
32.
Moreover, the Court considers that the moral and principled dimensions of the issue at hand do not necessitate proceeding with the examination of the complaints raised by the first applicant. Consequently, the Court finds that the conditions in which the application, in so far as it concerns the complaints lodged by the first applicant, may be struck out of its list, as provided by Article 37 § 1 of the Convention, are satisfied.
B.
Complaints lodged by the second applicant
33.
The second applicant complained under Article 8 of the Convection of a violation of her right to respect to private and family life. Article 8 reads as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
She also complained that she had not had effective domestic remedies for her complaint under Article 8 of the Convention. She referred to Article 13 of the Convention which reads:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
Finally, she complained that the lengthy violation of her rights under Article 8 had amounted to treatment prohibited by Article 3 of the Convention. Article 3 reads:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
34.
The Government submitted that, among the remedies available within the Russian legal system, a civil court action was the most effective remedy to deal with the second applicant’s complaint under Article 8. However, she had not pursued that remedy in order to obtain a final decision in her case within the meaning of Article 35 of the Convention. In particular, she had not appealed against the decision of 21 April 2006 of the Justice of the Peace to the Town Court. Instead, she had attempted to apply for a supervisory review of that decision. Such applications, as in force at the material time, were regarded as extraordinary remedies by the Court. In sum, the Government considered that the second applicant’s complaint under Article 8 was inadmissible on account of her failure to exhaust the effective domestic remedies which were available to her.
35.
The second applicant maintained her complaint. She submitted that the Justice of the Peace had dismissed her complaint without taking into account her arguments and that therefore, the proceedings before the Justice of the Peace had been ineffective.
36.
The Court observes that the second applicant had not contested that domestic law was capable of providing her with the possibility of obtaining redress in respect of the alleged violations of her rights by bringing a civil action against A. and the municipal authorities. She did indeed lodge such an action in November 2005, but deliberately decided not to appeal against the decision of 21 April 2006 of the Justice of the Peace to the Town Court (see paragraph 14 above). Instead, she lodged applications for supervisory review of that decision. However, the Court has previously held that applications for supervisory review exercised under the supervisory review procedure in force between 1 February 2003 and 7 January 2008 were not effective for the purpose of Article 35 of the Convention (see
Denisov v.
Russia
(dec.), no. 33408/03, 6 May 2004, and
Martynets v. Russia
(dec.), no. 29612/09, 12
December 2008). Furthermore, assuming that the complaints to the Prosecutor’s office could be regarded as an effective remedy through which to deal with the second applicant’s complaints, she had failed to lodge a judicial appeal against the decisions of the Prosecutor’s office (see paragraph 11 above).
37.
Having regard to the above, the Court concludes that the Russian legal system afforded the second applicant effective remedies, which she has failed to use. Accordingly, her complaint under Article 13 is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 (a) and 4 of the Convention and her complaints under Articles 3 and 8 must be rejected under Article
35 §§
1 and
4 of the Convention for non-exhaustion of domestic remedies.
For these reasons, the Court, by a majority,
Decides
to strike the application out of its list of cases in so far as it concerns the complaints lodged by the first applicant;
Declares
the complaints lodged by the second applicant inadmissible.
Done in English and notified in writing on 28 January 2016.
Stephen Phillips
Luis López Guerra
Registrar
President