CtEDO 23.08.2016 RO

CASE OF J.K. AND OTHERS v. SWEDEN - [Romanian Translation] legal summary by the European Institute of Romania

RESPONDENT
SWE
HOTĂRÂRE
23.08.2016
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation of Article 3 - Prohibition of torture (Article 3 - Expulsion) (Conditional) (Iraq);Pecuniary damage - claim dismissed (Article 41 - Pecuniary damage;Just satisfaction);Non-pecuniary damage - finding of violation sufficient (Article 41 - Non-pecuniary damage;Just satisfaction)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2016
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF J.K. AND OTHERS v. SWEDEN - [Romanian Translation] legal summary by the European Institute of Romania (CtEDO, 2016)

Tradus și revizuit de IER (

www.ie

r

.

ro

)

Notă de informare privind jurisprudența Curții n

r

.

1

99

August - septembrie 2016

J.K. și alții împotriva Suediei (MC)

- 59166/12

Hotărârea din 23 august 2016 (MC)

Art. 3

Expulz

are

Propunere de expulzare în Irak pentru o familie amenințată de al-Qaeda:

Expulzare

a

constituie o încălcare

În fapt

– Reclamanții, un cuplu căsătorit și fiul lo

r

,

e

rau cetățeni irakieni. Ei au depus

cerere de azil în Suedia pe motiv că în Irak riscau să fie supuși persecuției de către al-

Qaeda, întrucât primul reclamant lucrase pentru clienți americani și operase mulți ani

dintr-o bază a forțelor armate ale SUA în Irak. Între 2004 și 2008, acesta și familia sa

fuseseră supuși unor amenințări grave și acte de violență din partea al-Qaeda. Asupra

lor existaseră tentative de omo

r

,

p

rimul reclamant fusese de două ori rănit, fratele său

fusese răpit în 2005, și fiica sa fusese ucisă în octombrie 2008, când se trăsese asupra

mașinii în care se afla împreună cu primul reclamant. Ajuns în acest punct, primul

reclamant a încetat să mai lucreze și familia sa s-a mutat în locuri diferite în Bagdad.

Deși stocurile de mărfuri ale societății sale au fost atacate de patru sau cinci ori de

membri ai al-Qaeda, primul reclamant a declarat că nu primise amenințări începând cu

2008, întrucât familia se mutase de mai multe ori. Primul reclamant a părăsit Irakul în

2010 și a fost urmat de a doua reclamantă și de al treilea reclamant în 2011.

Comisia Suedeză de Imigrare a respins cererea lor de azil. Decizia acesteia a fost

confirmată de Curtea competentă în materie de migrație pe motiv că actele criminale

ale al-Qaeda fuseseră comise înainte cu mai mulți ani, iar primul reclamant nu mai

avea relații comerciale cu americanii. În cazul în care subzista încă o amenințare, este

probabil ca autoritățile irakiene să aibă voința și capacitatea de a proteja familia.

Într-o hotărâre din 4 iunie 2015 (

Notă de informare n

r

.

1

89

) o cameră a Curții

Europene a constatat, cu cinci voturi la două, că punerea în aplicare a ordinului de

expulzare împotriva reclamanților nu ar da naștere unei încălcări a art. 3 din Convenție.

La 19 octombrie 2015, cauza a fost retrimisă în fața Marii Camere la cererea

reclamanțil

o

r

.

În drept

Art. 3: Curtea a reamintit că expulzarea unui resortisant străin de către un

stat contractant poate ridica o problemă în temeiul art. 3 angajând, astfel, răspunderea

statului respectiv în temeiul Convenției, în cazul în care s-a demonstrat că există

motive întemeiate să se creadă că, dacă este expulzată, persoana respectivă se va

confrunta cu un risc real de a fi supusă în țara de destinație unor tratamente contrare

art. 3. Evaluarea existenței unui risc real de tratament interzis trebuia făcută în lumina

situației actuale și trebuia să se concentreze pe consecințele previzibile ale expulzării

reclamantului în țara de destinație, în lumina situației generale de acolo și

circumstanțelor sale personale.

a

(a)

Situația generală

– Curtea a admis că, deși situația securității din orașul Bagdad se

-

2

-

deteriorase, intensitatea actelor de violență nu atinsese nivelul care să constituie, în

sine, un risc real de supunere la tratamente contrare art. 3. Curtea a continuat să

evalueze dacă circumstanțele personale ale reclamanților erau de natură să îi expună

unui astfel de risc în condițiile expulzării în Irak.

(b)

Circumstanțe personale

– Curtea a observat că, întrucât solicitanții de azil erau în

mod obișnuit singurele părți în măsură să furnizeze informații despre propriile

circumstanțe personale, sarcina probei ar trebui, în principiu, să le incumbe, pentru a

prezenta cât mai repede posibil toate probele legate de circumstanțele lor individuale

necesare în susținerea cererii de protecție internațională. Cu toate acestea, a fost de

asemenea important să se ia în considerare toate dificultățile pe care solicitanții de azil

le pot întâmpina în procesul de strângere a probelor în străinătate.

Chestiuni specifice au fost evidențiate când un solicitant de azil a susținut că el sau ea

a fost supus(ă) unor rele tratamente în trecut, deoarece relele tratamente din trecut

pot fi relevante pentru evaluarea nivelului de risc de rele tratamente în viito

r

.

A

vând în

vedere jurisprudența sa anterioară,* art. 4 §

4 din Directiva privind standardele

minime** și alineatul 19 din Nota UNHCR privind sarcina și standardul probei în

procedura de azil,*** Curtea consideră că existența unor rele tratamente în trecut

reprezintă un indiciu serios al unui risc viitor real de supunere la tratamente contrare

art. 3 în cazurile în care un solicitant a prezentat o versiune coerentă și credibilă asupra

evenimente

lo

r

,

c

are confirmă informații din surse fiabile și obiective cu privire la

situația generală din țara respectivă. În asemenea circumstanțe, Guvernul trebuie să

înlăture orice îndoieli în privința acestui risc.

În cauza reclamanțilo

r

,

C

urtea nu identifică niciun motiv să pună la îndoială constatările

Agenției pentru Migrație potrivit cărora familia fusese supusă de al-Qaeda celor mai

grave forme de abuz între 2004 și 2008, sau să se îndoiască de afirmația reclamanților

că amenințări indirecte la adresa lor și atacuri asupra stocurilor de mărfuri ale societății

primului reclamant au continuat după 2008 și că aceștia au scăpat de alte abuzuri

numai ascunzându-se, deoarece nu puteau beneficia de protecția autorităților irakiene,

întrucât acestea din urmă erau infiltrate de al-Qaeda. Versiunea reclamanților asupra

evenimentelor dintre 2004 și 2010 era în general coerentă și credibilă și confirma

informațiile relevante despre țara de origine disponibile din surse fiabile și obiective. În

acest mod exista un indiciu serios că aceștia vor continua să fie în pericolul cauzat de

actori nestatali din Irak. Prin urmare, este sarcina Guvernului pârât să înlăture orice

îndoieli cu privire la acel risc.

Din diverse rapoarte obținute din surse de încredere și obiective a reieșit că persoanele

care au colaborat în diferite moduri cu autoritățile puterilor ocupante în Irak, după

război, au fost și continuă să fie vizate de al-Qaeda și de alte grupuri. Primul reclamant

aparținea grupului persoanelor care sistematic erau ținta atacurilor ca urmare a

relațiilor lor cu forțele armate americane, iar contactele sale cu forțele americane

fuseseră foarte vizibile deoarece biroul său se afla în baza militară a Statelor Unite. Prin

urmare, Curtea constată că, în cazul în returnării lor în Irak, toți cei trei reclamanți ar fi

expuși riscului real de a fi persecutați continuu de către actori nestatali.

În ceea ce privește capacitatea autorităților irakiene de a le asigura protecția în cazul

returnării, această capacitate a autorităților irakiene de a-și proteja cetățenii trebuie

considerată ca redusă. Deși nivelul de protecție actual ar putea fi suficient pentru

publicul general din Irak, situația era diferită pentru persoane precum reclamanții, care

fac parte dintr-un grup care reprezintă ținta atacurilo

r

.

P

rin urmare, Curtea nu a fost

convinsă, în circumstanțele particulare ale cauzei reclamanțilo

r

,

c

ă statul irakian avea

capacitatea de

a le asigura o protecție eficientă în situația actuală împotriva

amenințărilor reprezentate de al-Qaeda sau de alte grupări.

Efectul cumulativ al circumstanțelor personale ale reclamanților și al capacității reduse

-

3

-

a autorităților irakiene de a-i proteja a creat așadar un risc real de a fi supuși relelor

tratamente în cazul returnării lor în Irak.

Concluzi

e

: expulzarea constituie o încălcare (zece voturi pentru și șapte împotrivă).

Art. 41: constatarea unei încălcări a constituit o reparație echitabilă suficientă pentru

prejudiciul moral; cererea de acordare a unei despăgubiri pentru prejudiciul material se

respinge

.

* Curtea a citat R.C. împotriva Suediei, 41827/07, 9 martie 2010,

Nota de informare n

r

.

128

;

R.J. Împotriva Franței

,

10466/

11

, 19 septembrie 2013; și

D.N.W. împotriv

a

Suediei

,

29946/

10

, 6 decembrie 2012.

** Articolul

4 § 4 din

Directiva 2004∕83∕CE a Consiliului din 29 aprilie 2004

privind

standardele minime referitoare la condițiile pe care trebuie să le îndeplinească

resortisanții țărilor terțe sau apatrizii pentru a putea beneficia de statutul de refugiat

sau persoanele care, din alte motive, au nevoie de protecție internațională și referitoare

la conținutul protecției acordate (astfel cum a fost modificată prin

Directiva 2011∕95∕

UE

din 13 decembrie 2011

) prevede: „Faptul că solicitantul a fost deja persecutat, a suferit

deja vătămări grave sau a făcut deja obiectul amenințării directe a unei astfel de

persecuții sau a unor astfel de vătămări reprezintă un indiciu serios al temerilor fondate

ale solicitantului de a fi persecutat sau al riscului real de a suferi vătămări grave, cu

excepția cazului în care există motive întemeiate de a crede că respectiva persecuție

sau respectivele vătămări grave nu se vor mai repeta“.

*** Alineatul 19 prevede: „În timp ce persecuția sau relele tratamente ar cântări mai

mult în favoarea unei evaluări pozitive a riscului unei viitoare persecuții, lipsa acestora

nu este un factor decisi

v

.

Î

n acest context, existența unei persecuții în trecut nu este în

mod necesar decisivă pentru existența posibilității unei noi persecuții, în special dacă

nu a existat o schimbare importantă a condițiilor în țara de origine“.[traducere

neoficială]

© Consiliul Europei/Curtea Europeană a Drepturilor Omului - Redactat de grefă,

prezentul rezumat nu obligă Curtea.

Apăsați aici pentru

Nota de informare privind jurisprudența

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2016-08-23
0,98
CASE OF J.K. AND OTHERS v. SWEDEN - [Romanian translation] legal summary by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC. ©The document was ma
CtEDO 2016-08-23
0,96
CASE OF J.K. AND OTHERS v. SWEDEN - [Romanian Translation] legal summary by the Supreme Court of Justice of the Republic of Moldova
© Traducerea şi permisiunea pentru republicare au fost oferite de către Curtea Supremă de Justiţie a Republicii Moldova în scopul includerii sale în baza de date HUDOC a Curţii. © The present text and the authorisation to republish it were
CtEDO 2016-03-23
0,93
CASE OF F.G. v. SWEDEN - [Romanian translation] legal summary by the SCM Romania and IER
ţie de la Curtea Revoluţionară şi că niciunul dintre membrii familiei reclamantului care au rămas în Iran nu a fost supus la niciun fel de represalii de către autorităţile iraniene. În aceste circumstanţe, Marea Cameră nu a fost convinsă de
CtEDO 2020-01-14
0,93
CASE OF D AND OTHERS v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the European Institute of Romania
vizorii în temeiul art. 39 din Regulament, în vederea suspendării măsurii de ex pulzare a primului reclamant în Irak. La 27 septembrie 2017, Curtea a decis să comunice guvernului român să nu ia măsura expulzării primului reclamant înainte d
CtEDO 2019-11-21
0,92
CASE OF ILIAS AND AHMED v. HUNGARY - [Romanian Translation] by the European Institute of Romania
urmare, nu poate fi admis ca probă. În cursul procedurii administrative, acesta nu a făcut trimitere în niciun moment la comportamentul traficanț ilo r de persoane înainte de audierea sa de către tribunal. Declar a ț iile celui de-al doilea
Sursă