MAREA CAMERĂ
CAUZA
KHAN c. GERMANIA
(Cererea nr. 38030/12)
(Radiare)
STRASBOURG
21 septembrie 2016
Această hotărâre este definitiv. Poate suferi corecții de formă.
În cauza Khan c. Germania,
Curtea Europeană a Drepturilor Omului, ședință în Marea Cameră alcătuită din:
Guido Raimondi, președinte,
András Sajó,
Luis López Guerra,
Angelika Nußberger,
Khanlar Hajiyev,
Paul Lemmens,
Valeriu Grițco,
Ksenija Turković,
Dmitry Dedov,
Robert Spano,
Iulia Motoc,
Branko Lubarda,
Síofra O'Leary,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani,
Pere Pastor Vilanova,
Pauliine Koskelo,
judecători,
și Johan Callewaert, grefier adjoint al Marii Camere,
După ce a deliberat în ședința consilierului la 16 martie și 7 iulie 2016.
Adoptă hotărârea care urmează, adoptată la această din urmă dată:
1.La originea acestei cauze se află o cerere (nr. 38030/12) îndreptată împotriva Republicii Federale a Germaniei și cu care o cetățeană pakistaneză, Dna Farida Kathoon Khan ("reclamanta"), a sesizat Curtea la 19 iunie 2012 în virtutea articolului 34 din Convenția de apărare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ("Convenția").
2.În fața Curții, reclamanta a fost reprezentată de Me E. Gabsa, avocat la Giessen. Guvernul german ("Guvernul") a fost reprezentat de agentul său, Dl. H.-J. Behrens, din ministerul federal de justiție și protecția consumatorului.
3.În cerere, reclamanta susținea că expulzarea ei spre Pakistan ar emporta violare a articolului 8 din Convenție.
4.Cererea a fost atribuită celei de-a cincea secțiuni a Curții (art. 52 § 1 din regulament). La 23 aprilie 2015, o cameră a acestei secțiuni, alcătuită din Mark Villiger, președinte, Angelika Nußberger, Boštjan Zupančič, Ganna Yudkivska, André Potocki, Helena Jäderblom, Aleš Pejchal, judecători, și Claudia Westerdiek, grefieru de secțiune, a pronunțat o hotărâre în care declara, în unanimitate, pretenția privind art. 8 din Convenție admisibilă și cererea inadmisibilă pentru rest, și concluzia, prin șase voturi contra unei, că executarea deciziei de expulzare viza reclamanta nu ar emporta violare a articolului 8 din Convenție. La hotărâre găsea atașat opiniunea disidentă a judecătorului Zupančič și o declarație a judecătoarei Yudkivska.
5.La 23 iulie 2015, reclamanta a solicitat renvierea cauzei în fața Marii Camere, în virtutea articolului 43 din Convenție. La 14 septembrie 2015, colegiul Marii Camere a aprobat această cerere.
6.Compoziția Marii Camere a fost stabilit în conformitate cu articolele 26 §§ 4 și 5 din Convenție și art. 24 din regulament.
7.Atât reclamanta cât și Guvernul au depus observații scrise suplimentare (art. 59 § 1 din regulament).
FAPTE
8.Reclamanta s-a născut în Pakistan în 1963 și locuiește în prezent într-un cămin medico-social la Haina (Land Hesse, Germania).
9.În decembrie 1991, reclamanta și soțul ei, un cetățean pakistanez, au ajuns în Germania. Soțul reclamantei a primit statutul de refugiat. În octombrie 1993, reclamanta a fost respinsă în cererea sa de obținere a aceluiași statut. La 16 iunie 1994, i s-a eliberat un permis de ședere în calitate de soție de refugiat.
La 11 februarie 1995, ea a dat naștere unui fiu. În 1998, soții s-au separat. Fiul rămase cu reclamanta, care a început să lucreze ca menajeră în diferite întreprinderi.
10.La 7 septembrie 2001, ea a obținut un permis de ședere permanent.
11.În martie 2004, reclamanta și-a pierdut locul de muncă din cauza problemelor de comportament. În iulie 2004, divorțul soților a fost pronunțat. În 2005, un tribunal al afacerilor familiale a transferat la ex-soțul reclamantei custodia copilului și a fixat reședința acestuia la domiciliul tatălui lui.
12.La 31 mai 2004, reclamanta a fost plasată în detenție preventivă pentru că ucisese o vecină. După o tentativă de automutilare, interesata a fost transferată provizoriu într-un spital psihiatric.
13.La 13 iulie 2005, tribunalul regional din Giessen a ordonat internarea permanentă a reclamantei în spitalul psihiatric. El a judecat că comisese un omucidere în stare de alienație mentală, după ce constatase că era afectată de psihoza acută la momentul faptelor. Un expert medical a certificat că prezenta simptome de schizofrenie și deficiență mentală și că nu era conștientă de starea ei psihică. Tribunalul regional conchis că reclamanta prezenta în continuare pericol pentru alții și trebuia deci plasată în spitalul psihiatric. De altfel, reclamantei i s-a desemnat un tutore.
14.La 4 iunie 2009, autoritatea administrativă competentă a lui Waldeck-Frankenberg a ordonat expulzarea reclamantei. Bazând-se în special pe actul comis de aceasta, care determinase internarea ei în spitalul psihiatric, și mai general pe starea ei de sănătate mentală, autoritatea a conchis că interesata constituia pentru securitatea publică un pericol care prevalea asupra interesului ei de a nu fi expulsată în ciuda lungului ei sejur în Germania și statutul ei de rezident. Ea a observat că reclamanta nu era integrată economic, că nu era capabilă să comunice suficient în limba germană – ceea ce obstrucționase terapia ei –, că menținea cu ex-soțul și fiul doar contacte limitate și era încă impregnată de cultura pakistaneză. Autoritatea adăugă că reclamanta putea beneficia în Pakistan de îngrijirile medicale necesare stării ei de sănătate și putea primi sprijinul familiei sale.
15.Reclamanta sesiză tribunalul administrativ al lui Kassel cu o cale de atac împotriva acestei decizii cu o cerere de suspendare a executării. În cursul procedurii în referé, autoritățile administrative s-au angajat să nu execute decizia de expulzare până ce tribunalul administrativ nu se va pronunța asupra fondului.
16.În noiembrie 2009, reclamantei i s-au acordat o serie de avantaje în spital, cum ar fi zile de libertate, apoi, după ce starea ei de sănătate mentală se îmbunătățise, ea a început să lucreze cu normă întreagă la spălătoria spitalului.
17.La 1 martie 2011, tribunalul administrativ a respins calea de atac a reclamantei. Pentru a se pronunța astfel, observă că aceasta comisese un act grav, că nu avea conștiință de starea ei de sănătate și prezenta un risc ridicat de recidivă. Sublinia de asemenea că reclamanta nu era integrată social și economic în societatea germană, mai ales din cauza cunoștințelor insuficiente de limba germană. Adăugă că reclamanta nu avea relații familiale importante în Germania din moment ce era divorțată de mulți ani și că autoritatea parentală asupra fiului ei fusese încredințată tatălui acestuia. Privitor la situația din Pakistan, tribunalul observă că, potrivit informațiilor comunicate de ambasada Germaniei din Pakistan, îngrijirile medicale de bază pentru persoanele suferind de boli mentale erau asigurate în marile orașe cum ar fi Lahore și că reclamanta ar avea mijloace de a plăti tratamentul de care avea nevoie deoarece ar primi o pensiune lunară de aproximativ 250 de euro (EUR). Estimă că deși membrii familiei reclamantei din Pakistan indicaseră ambasadei Germaniei că nu erau dispuși s-o primească, nu era exclus ca ei s-o ajute să organizeze tratamentul necesar contra plății unor sume modice în euro. Confirma de altfel concluzia autorității administrative conform căreia reclamanta nu era cunoscută pentru poziții în favoare religiei ahmadi și deci nu cura niciun pericol pe acest plan.
18.La 23 mai 2011, curtea de apel administrativă a Hessiei a respins cererea de autorizare de apel depusă de reclamant. Ea observă că tribunalul administrativ ținuse seama de ansamblul faptelor relevante ale cauzei. La 2 august 2011, ea a respins calea de atac a reclamantei care susținuse în special că jurisdicția nu ținuse corespunzător seama de observațiile sale privind îmbunătățirea stării ei de sănătate, moartea surorii sale din Pakistan și condițiile de viață care ar fi ale sale în caz de renvoi.
19.La 13 decembrie 2011, Curtea Constituțională Federală a respins printr-o decizie nemotivată calea de atac constituțional depusă de reclamant (nr. 2 BvR 1923/11).
20.Anterior, la 24 noiembrie 2011, urmând recomandarea unui expert medical, tribunalul regional din Marburg pronunțase suspendarea executării internării reclamantei în spitalul psihiatric și ordonase că aceasta fii pusă în libertate sub condiții (Führungsaufsicht) pentru o perioadă de cinci ani. Reclamanta trebuia în special să rămână în contact regulat cu personalul medical al spitalului și să continue luând medicamentele prescrise. Tribunalul estimase că tratamentul redusese suficient pericolul recidivei pentru ca riscul rezidual să fie tolerabil.
21.De la ordinul de expulzare, șederea reclamantei în Germania este tolerată în virtutea toleranțelor de ședere (Duldung) acordate în aplicarea articolului 60a al legii pe ședere (§27 de mai jos). Cea mai recentă dintre aceste toleranțe de ședere, care au avut în general o durată de șase luni, a fost eliberată la 22 martie 2016 și este valabilă până la 17 februarie 2017.
22.În hotărârea sa din 23 aprilie 2015, camera, prin șase voturi contra unei, conchis la non-violare a articolului 8 din Convenție (§4 de mai sus).
23.După ce camera pronunțase hotărârea, la 14 septembrie 2015, colegiul Marii Camere aprobă cererea de renviire a cauzei în fața Marii Camere depusă de reclamant (§5 de mai sus).
24.În observații din 7 ianuarie 2016 asupra fondului cauzei, Guvernul a dat, în numele lui și al Landului Hesse, competent în materie de droit de ședere al reclamantei, asigurarea că înainte de a adopta, eventual, o măsură de îndepărtare a reclamantei, autoritățile administrative germane ar lua o nouă ordonanță de expulzare care ar ține seama de timpului scurs. A de altfel certificat că o nouă decizie de expulzare nu putea fi luată decât dacă o examinare medicală completă a reclamantei stabilise anterior că nici îndepărtarea în sine nici instalarea acesteia din Pakistan nu ar expune-o unui risc medical care amenință viața.
25.Ulterior, și ca răspuns la întrebări puse de Curtea, Guvernul precizase că autoritățile administrative nu expulzau pe reclamant pe baza ordinului de expulzare inițial, că asigurarea dată putea fi opusă oricărei tentative de îndepărtare bazată pe ordinul de expulzare în cauză și că autoritățile germane se considerau obligate de aceasta la toate nivelurile, dat fiind că fusese luată după consultare și în acord cu guvernul Hessiei.
26.La 9 februarie 2016, Guvernul solicitase oficial Curții radiarea cererii din rol în aplicarea articolului 37 § 1 b) din Convenție. Cu această ocazie, reiterează asigurarea menționată mai sus precizând că un eventual nou ordin de expulzare ar înlocui ordinul inițial și că reclamanta dispunea pentru a-l contesta a tuturor căilor de atac oferite de dreptul intern.
27.art. 60a al legii pe ședere (Aufenthaltsgesetz) din 30 iulie 2004 reglementează suspendarea provizoriu a unei măsuri de îndepărtare (toleranță-Duldung). Dispune în special că îndepărtarea unui străin trebuie suspendată cât timp renvoi nu este posibil din motive de fapt sau de drept și cât timp niciun titlu de ședere nu este eliberat (§ 2). O toleranță este eliberată sub formă scrisă (§ 4) și nu conferă niciun drept de ședere (§ 3). Durata unei toleranțe nu este fixată de lege; este variabilă și poate varia de la o zi la mai mult de un an. Toleranța poate fi renovată în mod nelimitat.
28.Reclamanta susține că renvoi ei spre Pakistan ar emporta violare a articolului 8 din Convenție, ai căror pasaje relevante citesc după cum urmează:
"1. Orice persoană are dreptul la respectare vieții private și familiale (...)
2.Nu poate exista ingerință a unei autorități publice în exercițiul acestui drept decât în măsura în care această ingerință este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară (...) pentru securitate publică, pentru binele economic al țării, pentru apărarea ordinii și pentru prevenirea infracțiunilor penale (...)"
29.Guvernul invită Curtea să radiere cauza din rol, în virtutea articolului 37 § 1 b) din Convenție, din motiv că reclamanta nu mai riscă a fi expulsată spre Pakistan pe baza ordinului de expulzare din 4 iunie 2009. Precizează că dacă asigurarea dată nu putea șterge acest ordin, aceasta nu mai este executorie și că asigurarea în cauză putea fi opusă oricărei tentative de executare. Guvernul subliniază că reclamanta putea fi expulsată doar pe baza unui eventual nou ordin de expulzare care ar ține seama de starea de sănătate a acesteia și de lapsus de timp trecut din adopțiunea ordinului din 2009. Adaugă că autoritățile germane toler șederea reclamantei în Germania pe baza articolului 60a al legii pe ședere până la adopțiunea eventual a unui nou ordin de expulzare definitiv.
30.Reclamanta estimă că, din moment ce și-a pierdut dreptul de ședere, asigurarea dată de Guvern nu schimbă nimic precaritatii situației ei, chiar și în caz că îndepărtarea ei necesita o nouă decizie de expulzare și cu atât mai mult dacă autoritățile germane nu plănuiesc deocamdată o măsură de îndepărtare spre Pakistan. Nu a răspuns la cererea de radiare a Guvernului.
31.art. 37 § 1 din Convenție enunță:
"1. În orice moment al procedurii, Curtea poate decide radierea unei cereri din rol atunci când circumstanțele permit de a conchis
a) că reclamantul nu mai intenționează s-o păstreze; sau
b) că litigiul a fost rezolvat; sau
c) că, din orice alt motiv pe care Curtea constată existența lui, nu se justifică mai departe examinarea cererii.
Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii dacă respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și Protocoalele sale o cere.
2.Curtea poate decide reinscrierea în rol a unei cereri atunci când estimă că circumstanțele o justifică."
32.Curtea observă de la început că art. 37 § 1 a) din Convenție nu se aplică în caza de față, reclamanta neavând declarat retragerea cererii după ce Guvernul dase asigurarea menționată (vezi, mutatis mutandis, Atmaca c. Germania (dec.), nr. 45293/06, 6 martie 2012).
33.Curtea observă apoi că, în conformitate cu jurisprudența sa constantă, din moment ce un reclamant amenințat cu expulzare obținuse un permis de ședere și nu mai riscă a fi expulzat, ea considera că cauza a fost rezolvată în sensul articolului 37 § 1 b) din Convenție și o radiază din rol, chiar și fără aprobarea reclamantului. Într-adevăr, Curtea envisajase întotdeauna chestiunea sub unghiul unei posibile violări a Convenției. Or, amenințarea unei asemenea violări dispare prin decizia care acordă reclamantului drept de ședere în Statul pârât în cauză (vezi F.G. c. Suedia [GC], nr. 43611/11, § 73, 23 martie 2016, și referințele citate acolo, și M.E. c. Suedia (radiare) [GC], nr. 71398/12, §§ 32 și 33, 8 aprilie 2015).
34.Pe de altă parte, în anumite cauze în care reclamantul nu obținuse permis de ședere, Curtea estimase nu se justifică mai departe examinarea cererii, în sensul articolului 37 § 1 c) din Convenție, și decis o radia din rol pentru că rezulta clar din informațiile de care dispunea că reclamantul nu mai riscă, nici în acel moment nici înainte de mult timp, a fi expulzat și supus unui tratament contrare articolului 8 din Convenție, și că avea posibilitatea de a contesta în fața autorităților naționale, și eventual în fața Curții, o eventualelor nou măsură de îndepărtare (vezi, F.I. și alții c. Regatul Unit (dec.), nr. 8655/10, 15 martie 2011, Atayeva și Burmann c. Suedia (radiare), nr. 17471/11, §§ 19-24, 31 octombrie 2013, și, mutatis mutandis, privitor art. 3, Atmaca, precitată, Ozbeek c. Olanda (dec.), nr. 40938/09, 9 octombrie 2012, Sharifi c. Elveția (dec.), nr. 69486/11, 4 decembrie 2012, P.Z. și alții c. Suedia (radiare), nr. 68194/10, §§ 14-17, 18 decembrie 2012, B.Z. c. Suedia (radiare), nr. 74352/11, §§ 17-20, 18 decembrie 2012, L.T. c. Belgia (dec.), nr. 31201/11, 12 martie 2013, Isman c. Elveția (dec.), nr. 23604/11, § 24, 21 ianuarie 2014, I.A. c. Olanda (dec.), nr. 76660/12, 27 mai 2014, H.S. și alții c. Belgia (dec.), nr. 10973/12, 24 martie 2015, A.A. c. Belgia (dec.), nr. 66712/13, 19 mai 2015, și S.S. c. Olanda (dec.), nr. 67743/14, 1 septembrie 2015).
35.În toate aceste cauze precitate, Curtea estimase, în mod explicit sau implicit, că nu existau circumstanțe speciale care atingeau respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și Protocoalele sale și cerând continuarea examinării cererii (art. 37 § 1 in fine).
36.Curtea observă în caza de față că guvernul german dase asigurarea că reclamanta nu ar fi expulsată pe baza ordinului de expulzare din 4 iunie 2009 împotriva căruia aceasta introdusese prezenta cerere. Guvernul asigurase de altfel că dacă reclamanta face obiectul unei noi decizii de expulzare, aceasta nu ar fi luată decât după o examinare medicală completă a stării de sănătate a reclamantei și că ar ține seama de timpului scurs din 2009.
37.Curtea nu vede niciun motiv de a nu încredința seriozitatea și caracterul obligatoriu al asigurărilor date de guvernul german (F.I. și alții c. Regatul Unit, decizie precitată, și Atmaca, decizie precitată), cu atât mai mult cu cât acestea fuseseră date de altfel și în numele autorităților Landului competent. Prin urmare, ordinul de expulzare din 4 iunie 2009 nu mai este executorie. Reclamanta dispune de altfel de statutul de toleranță de ședere în aplicarea articolului 60a al legii pe ședere. Curtea amintește în acest context că procedase la radierea din rol a cereri după informarea de către guvernul pârât că autoritățile naționale nu mai aveau intenția renvoi interesatului într-un viitor apropiat sau pentru o anumită perioadă în țara de destinație, fără informațiile fiind însoțite de un angajament formal din partea guvernului pârât (vezi, printre altele, Ozbeek, decizie precitată, Abdi Mohammed c. Olanda (dec.), nr. 2738/11, 4 decembrie 2012, I.A. c. Olanda, decizie precitată, și S.S. c. Olanda, decizie precitată).
38.Curtea observă de altfel – și guvernul german confirmă – că în ipoteza în care autoritățile germane ar lua o nouă decizie de expulzare, reclamanta dispune de căile de atac oferite de dreptul intern pentru a o ataca în fața tribunalelor germane. De altfel, reclamanta ar avea posibilitatea, eventual, să introducă o nouă cerere în fața Curții (vezi referințele citate la §34 de mai sus). Curtea conchide că reclamanta nu riscă a fi expulsată nici în moment ci nici într-un viitor previzibil.
39.În aceste condiții, și ținând seama de natura subsidiară a mecanismului de control instituit de Convenție, Curtea estimă nu se justifică mai departe examinarea cererii (art. 37 § 1 c) din Convenție).
40.Curtea este de altfel de opinie că nu există în caza de față circumstanțe speciale atingând respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și Protocoalele sale care ar cere continuarea examinării cererii (art. 37 § 1 in fine). Estimă în special că, spre deosebire de cauza F.G. c. Suedia (precitată, § 82), care ridica întrebări importante pe terenul articolelor 2 și 3 din Convenție, prezenta cauză nu depășe situația particulară a reclamantei din moment ce privește în esență aprecierea, de către autoritățile naționale, a elementelor factice privind în special situația familială (fiu major), integrarea, dangerositatea, starea ei de sănătate și disponibilitatea îngrijirilor corespunzătoare în Pakistan, elemente care pot de altfel evolua în viitor (Abdi Mohammed, Isman și I.A. c. Olanda, cauze precitate).
41.Curtea ține de altfel să reamintească că după radierea unei cereri din rol, poate în orice moment decide reinscrierea ei dacă estimă că circumstanțele o justifică, în aplicarea articolului 37 § 2 din Convenție (Atmaca, Abdi Mohammed, I.A. c. Olanda și H.S. și alții c. Belgia, cauze precitate).
42.Prin urmare, este necesar radiere cererii din rol.
43.art. 43 § 4 din regulamentul Curții, în partea relevantă, este scris după cum urmează:
"Atunci când o cerere este radiată din rol, dépens se lasă la aprecierea Curții (...)"
44.Curtea amintește că, spre deosebire de art. 41 din Convenție, care intervine doar dacă s-a declarat anterior că existase violare a Convenției sau Protocoalelor sale, art. 43 § 4 din regulament o autorizează acordare unei sume reclamantului pentru frais et dépens – și numai pe această bază – atunci când cererea este radiată din rol (Syssoyeva și alții c. Letonia (radiare) [GC], nr. 60654/00, § 132, CEDO 2007-I).
45.Curtea constată că după renviul cauzei în fața Marii Camere, reclamanta fusese informată că pretenziile formulate de ea în fața camerei cu titlu de satisfacție echitabilă ar fi luate în considerare și că avea posibilitatea de a cere frais et dépens suplimentari cu titlu de procedura urmată în fața Marii Camere. Observă că, în fața camerei, reclamanta ceruse 5.731,33 EUR cu titlu de frais d'avocat expuse pentru necesitățile procedurilor urmări în fața autorităților și tribunalelor administrative, Curtea Constituțională Federală, Parlamentul Hessiei și Curții, precum și 211,90 EUR pentru frais de justice. Reclamanta ceruse de altfel cel puțin 300 EUR pentru continuarea procedurii și frais de traduction. În fața Marii Camere, reclamanta nu formulase nicio cerere suplimentară.
46.Guvernul nu comentase cererile de frais et dépens ale reclamantei, nici în fața camerei nici în fața Marii Camere.
47.Curtea amintește că principiile generale care reglementează rambursarea frais cu titlu de art. 43 § 4 din regulament sunt în esență identice cu cele aplicate în cadrul articolului 41 din Convenție. Cu alte cuvinte, pentru putea da loc rambursării, frais trebuie să se refere la violare sau violări susținute și să fie rezonabile privitor la rata lor. De altfel, în virtutea art. 60 § 2 din regulament, reclamantul trebuie să cuantifice și detaliez pe rubrici toate pretenziile, la care trebuie anexeze documentele necesare, faute de care Curtea poate respinge cereri în integralitate sau în parte (Kovačić și alții c. Slovenia [GC], nr. 44574/98, 45133/98 și 48316/99, § 276, 3 octombrie 2008). De altfel, rezulta din economie de art. 43 § 4 din regulament că, atunci când Marea Cameră decide alocare depens, trebuie face cu privire la toată procedura care s-a desfășurat în fața Curții, inclusiv stadii anterioare sesizării Marii Camere (Chevanova c. Letonia (radiare) [GC], nr. 58822/00, § 55, 7 decembrie 2007, și El Majjaoui și Stichting Touba Moskee c. Olanda (radiare) [GC], nr. 25525/03, §§ 39-40, 20 decembrie 2007).
48.Ținând seama de elemente în posesia sa și criteriile expuse mai sus, Curtea judecă rezonabil să aloce reclamantei suma cerută pentru frais et dépens cu titlu de frais d'avocat și de justice. În această privință, observă că montantul frais d'avocat indicat în justificative prezentate de reclamant nu corespunde sumei cerute și o depășe. Nu se îndoiește totuși că reclamanta suportase acești frais la suma cerută (5.731,33 EUR) și i-i acordă, la fel cum i acordă suma cerută pentru frais de justice (211,90 EUR). Privitor rambursare altor frais indicate, inter alia pentru traduceri efectuate, Curtea observă că reclamanta nu prezentase niciun justificativ în observații depuse în fața camerei și Marii Camere. În aceste condiții, Curtea estimă nu se cuvine acorda reclamantei alte sume cerute. Ca concluzie, Curtea acordă reclamantei suma de 5.943,23 EUR pentru frais et dépens.
1.Decide, prin șaisprezece voturi contra uneia, radiarea cererii din rol;
2.Constată, în unanimitate,
a) că Statul pârât trebuie verseze reclamantei, în termen de trei luni, suma de 5.943,23 EUR (cinci mii nouă sute patruzeci și trei euro și douăzeci și trei cenți), plus orice montant putând fi datorat reclamantei cu titlu de impozit, pentru frais et dépens;
b) că de la expirarea acestui termen și până la plată, montantul va majorat cu o dobândă simplă la o rată egală cu cea a liniei de creditare marginale a Băncii Centrale Europene aplicabilă în perioada aceasta, mărită cu trei puncte de procent.
Făcut în limba franceză și engleză, apoi comunicat scris la 21 septembrie 2016, în aplicarea articolului 77 §§ 2 și 3 din regulamentul Curții.
Johan Callewaert
Guido Raimondi
Adjoint la grefier
Președinte
La prezenta hotărâre găsește atașat, în conformitate cu articolele 45 § 2 din Convenție și 74 § 2 din regulament, opiniunea disidentă a judecătorului M. Sajó.
J.C.
(Traducere)
Cu mare regret, nu pot mă ralia majorității în caza de față pentru că estimez că condițiile unei radieri din rol nu sunt îndeplinite. Cauza privește soarta unei persoane cu handicap mental a cărei mediu actual este singurul favorabil ei. "Toleranța de ședere", în cazul aceluia, este compatibilă cu Convenția? Trebuie răspunde la această întrebare dacă vrem asigura respectarea drepturilor omului garantate de Convenție (art. 37 § 1 din Convenție).
Găsesc deosebit de tulburător că Curtea estimă nu se justifică mai departe examinarea cererii în circumstanțele cauzei "și ținând seama de natura subsidiară a mecanismului de control instituit de Convenție". Rolul Curții nu este rol de control; Curtea trebuie asigure respectarea angajamentelor luate de Înaltele Părți Contractante (art. 19 din Convenție). Oricare ar fi semnificația sa în prezentul context, subsidiaritatea nu poate servi justifice o decizie de radiare. În caz contrar, ar putea fi avansată orice alt motiv justifice o radiare, și Curtea exercita deci un putere discreționară nelimitată.
Din aceste motive, sunt constrâns marcez dezacordul.
GRANDE CHAMBRE
KHAN c. ALLEMAGNE
(Requête n
o
38030/12)
ARRÊT
(Radiation)
21 septembre 2016
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Khan c. Allemagne,
La Cour européenne des droits de l’homme, siégeant en une Grande Chambre composée de
:
Guido Raimondi,
président,
András Sajó,
Luis López Guerra,
Angelika Nußberger,
Khanlar Hajiyev,
Paul Lemmens,
Valeriu Grițco,
Ksenija Turković,
Dmitry Dedov,
Robert Spano,
Iulia Motoc,
Branko Lubarda,
Síofra O’Leary,
Stéphanie Mourou-Vikström,
Georges Ravarani,
Pere Pastor Vilanova,
Pauliine Koskelo,
juges,
et de Johan Callewaert,
greffier adjoint de la Grande Chambre
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 16 mars et 7
juillet
2016.
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
38030/12) dirigée contre la République fédérale d’Allemagne et dont une ressortissante pakistanaise, M
me
Farida Kathoon Khan («
la requérante
»), a saisi la Cour le 19 juin 2012 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Devant la Cour, la requérante a été représentée par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agent, M. H.-J. Behrens, du ministère fédéral de la Justice et de la Protection du consommateur.
3.
Dans sa requête, la requérante alléguait que son expulsion vers le Pakistan emporterait violation de l’article 8 de la Convention.
4.
La requête a été attribuée à la cinquième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement).
Le 23 avril 2015, une chambre de ladite section, composée de Mark Villiger, président, Angelika Nußberger, Boštjan
Zupančič, Ganna Yudkivska, André Potocki, Helena Jäderblom, Aleš Pejchal, juges, ainsi que de Claudia Westerdiek, greffière de section, a rendu un arrêt dans lequel elle déclarait, à l’unanimité, le grief tiré de l’article 8 de la Convention recevable et la requête irrecevable pour le surplus, et concluait, par six voix contre une, que l’exécution de la décision d’expulsion visant la requérante n’emporterait pas violation de l’article 8 de la Convention. À l’arrêt se trouvaient joints l’exposé de l’opinion dissidente du juge Zupančič ainsi qu’une déclaration de la juge Yudkivska.
5.
Le 23 juillet 2015, la requérante a sollicité le renvoi de l’affaire devant la Grande Chambre, en vertu de l’article 43 de la Convention. Le 14
septembre 2015, le collège de la Grande Chambre a fait droit à cette demande.
6.
La composition de la Grande Chambre a été arrêtée conformément aux articles 26 §§ 4 et 5 de la Convention et 24 du règlement.
7.
Tant la requérante que le Gouvernement ont déposé des observations écrites complémentaires (article
59
§
1 du règlement).
I.
A.
La genèse de l’affaire et la procédure suivie devant les autorités nationales
8.
La requérante est née au Pakistan en 1963 et vit actuellement dans une résidence médicalisée à Haina (Land de Hesse, Allemagne).
9.
En décembre 1991, la requérante et son mari, un ressortissant pakistanais, arrivèrent en Allemagne. L’époux de la requérante se vit accorder le statut de réfugié. En octobre 1993, la requérante fut déboutée de sa demande tendant à l’obtention du même statut. Le 16 juin 1994, elle se vit délivrer un permis de séjour en sa qualité d’épouse de réfugié.
Le 11
février 1995, elle donna naissance à un fils. En 1998, les époux se séparèrent. Leur fils resta avec la requérante, qui commença à travailler comme femme de ménage dans différentes entreprises.
10.
Le 7 septembre 2001 elle obtint un permis de séjour permanent.
11.
En mars 2004, la requérante perdit son emploi à la suite de problèmes de comportement. En juillet 2004, le divorce des époux fut prononcé. En 2005, un tribunal aux affaires familiales transféra à l’ex-époux de la requérante la garde de l’enfant et fixa la résidence de celui-ci au domicile de son père.
12.
Le 31 mai 2004, la requérante fut placée en détention provisoire au motif qu’elle avait tué une voisine. Après une tentative d’automutilation, l’intéressée fut provisoirement transférée dans un hôpital psychiatrique.
13.
Le 13 juillet 2005, le tribunal régional de Giessen ordonna l’internement permanent de la requérante en hôpital psychiatrique. Il jugea qu’elle avait commis un homicide en état d’aliénation mentale, après avoir constaté qu’elle était atteinte d’une psychose aiguë à l’époque des faits. Un expert médical attesta qu’elle présentait des symptômes de schizophrénie et de déficience mentale et qu’elle n’était pas consciente de son état psychique. Le tribunal régional conclut que la requérante présentait toujours un danger pour autrui et qu’elle devait dès lors être placée en hôpital psychiatrique. Par ailleurs, la requérante se vit désigner un tuteur.
14.
Le 4 juin 2009, l’autorité administrative compétente de Waldeck
‑
Frankenberg ordonna l’expulsion de la requérante. Se fondant notamment sur l’acte commis par celle-ci, qui avait entraîné son internement en hôpital psychiatrique, et plus généralement sur son état de santé mentale, l’autorité conclut que l’intéressée constituait pour la sécurité publique un danger qui l’emportait sur son intérêt à ne pas être expulsée en dépit de son long séjour en Allemagne et de son statut de résident. Elle releva que la requérante n’était pas intégrée économiquement, qu’elle n’était pas capable de communiquer suffisamment en allemand – ce qui faisait obstacle à sa thérapie –, qu’elle n’entretenait avec son ex-époux et son fils que des contacts limités et qu’elle était toujours imprégnée de la culture pakistanaise. L’autorité ajouta que la requérante pourrait bénéficier au Pakistan des soins médicaux nécessaires à son état de santé et y recevoir le soutien de sa famille.
15.
La requérante saisit le tribunal administratif de Kassel d’un recours contre cette décision assorti d’une demande de sursis à exécution. Au cours de la procédure en référé, les autorités administratives s’engagèrent à ne pas exécuter la décision d’expulsion tant que le tribunal administratif ne se serait pas prononcé sur le fond.
16.
En novembre 2009, la requérante se vit octroyer un certain nombre d’avantages dans l’hôpital, tels des jours de liberté, puis, après que sa santé mentale se fut améliorée, elle commença à travailler à plein temps à la buanderie de l’hôpital.
17.
Le 1
er
mars 2011, le tribunal administratif rejeta le recours de la requérante. Pour se prononcer ainsi, il releva que celle-ci avait commis un acte grave, qu’elle n’avait pas conscience de son état de santé et qu’elle présentait un risque élevé de récidive. Il souligna également que la requérante n’était pas socialement et économiquement intégrée dans la société allemande, en raison surtout de sa connaissance insuffisante de la langue allemande. Il ajouta que la requérante n’avait pas de liens familiaux importants en Allemagne puisqu’elle était divorcée depuis des années et que l’autorité parentale sur son fils avait été confiée au père de celui-ci. En ce qui concerne la situation au Pakistan, le tribunal releva que, d’après les renseignements communiqués par l’ambassade d’Allemagne au Pakistan, les soins médicaux de base pour les personnes souffrant de maladie mentale étaient assurés dans les grandes villes telles que Lahore et que la requérante aurait les moyens de payer le traitement dont elle avait besoin car elle recevrait une pension mensuelle d’environ 250 euros (EUR). Il estima que bien que les membres de la famille de la requérante au Pakistan eussent indiqué à l’ambassade d’Allemagne qu’ils n’étaient pas disposés à l’accueillir, il n’était pas exclu qu’ils l’aident à organiser le traitement requis contre paiement de sommes modiques en euros. Il confirma par ailleurs la conclusion de l’autorité administrative selon laquelle la requérante n’était pas connue pour ses positions en faveur de la religion ahmadie et qu’elle ne courrait donc aucun danger sur ce plan.
18.
Le 23 mai 2011, la cour d’appel administrative de Hesse rejeta la demande en autorisation d’appel formée par la requérante. Elle fit observer que le tribunal administratif avait pris en considération l’ensemble des faits pertinents de l’espèce. Le 2 août 2011, elle rejeta le recours en audition de la requérante qui avait notamment allégué que la juridiction n’avait pas dûment pris en compte ses observations relatives à l’amélioration de son état de santé, à la mort de sa sœur au Pakistan et aux conditions de vie qui seraient les siennes en cas de renvoi.
19.
Le 13 décembre 2011, la Cour constitutionnelle fédérale rejeta par une décision non motivée le recours constitutionnel formé par la requérante (n
o
2 BvR 1923/11).
20.
Auparavant, le 24 novembre 2011, suivant la recommandation d’un expert médical, le tribunal régional de Marburg avait prononcé le sursis à exécution de l’internement de la requérante en hôpital psychiatrique et ordonné que celle-ci fût remise en liberté sous conditions (
Führungsaufsicht
) pour une période de cinq ans. La requérante devait notamment rester en contact régulier avec le personnel médical de l’hôpital et continuer à prendre les médicaments prescrits. Le tribunal avait estimé que le traitement avait suffisamment diminué le danger de récidive pour que le risque résiduel fût tolérable.
21.
Depuis l’arrêté d’expulsion, le séjour de la requérante en Allemagne est toléré en vertu de tolérances de séjour (
Duldung
) accordées en application de l’article 60a de la loi sur le séjour (paragraphe 27 ci-dessous). La dernière en date de ces tolérances de séjour, qui ont eu en général une durée de six mois, a été délivrée le 22 mars 2016 et est valable jusqu’au 17
février 2017.
B.
L’arrêt de la chambre
22.
Dans son arrêt du 23 avril 2015, la chambre, par six voix contre une, a conclu à la non-violation de l’article 8 de la Convention (paragraphe
4 ci
‑
dessus).
C.
Les faits postérieurs à l’arrêt de la chambre
23.
Après que la chambre eut rendu son arrêt, le 14 septembre 2015, le collège de la Grande Chambre a fait droit à la demande de renvoi de l’affaire devant la Grande Chambre formée par la requérante (paragraphe 5 ci-dessus).
24.
Dans ses observations du 7 janvier 2016 sur le fond de l’affaire, le Gouvernement a donné, en son nom et en celui du Land de Hesse, compétent en matière de droit de séjour de la requérante, l’assurance qu’avant d’adopter, le cas échéant, une mesure d’éloignement de la requérante, les autorités administratives allemandes prendraient un nouvel arrêté d’expulsion qui tiendrait compte du temps écoulé. Il a en outre certifié qu’une nouvelle décision d’expulsion ne pourrait être prise que si un examen médical complet de la requérante établissait au préalable que ni l’éloignement lui-même ni l’installation de celle-ci au Pakistan ne l’exposeraient à un risque médical mettant sa vie en danger.
25.
Par la suite, et en réponse aux questions posées par la Cour, le Gouvernement a précisé que les autorités administratives n’expulseraient pas la requérante sur la base de l’arrêté d’expulsion initial, que l’assurance donnée pourrait être opposée à toute tentative d’éloignement fondée sur l’arrêté d’expulsion en question et que les autorités allemandes se considéraient liées par cet engagement à tous les niveaux, étant donné qu’il avait été pris après consultation et en accord avec le gouvernement de la Hesse.
26.
Le 9 février 2016, le Gouvernement a officiellement demandé à la Cour de rayer la requête du rôle en application de l’article 37 § 1 b) de la Convention. À cette occasion, il a réitéré l’assurance susmentionnée en précisant qu’un éventuel nouvel arrêté d’expulsion remplacerait l’arrêté initial et que la requérante disposerait pour le contester de tous les recours offerts par le droit interne.
II.
27.
L’article 60a de la loi sur le séjour (
Aufenthaltsgesetz
) du 30
juillet
2004 régit le sursis provisoire d’une mesure d’éloignement (tolérance
‑
Duldung
). Il dispose notamment que l’éloignement d’un étranger doit être suspendu tant que le renvoi n’est pas possible pour des raisons de fait ou de droit et tant qu’aucun titre de séjour n’est délivré (§ 2). Une tolérance est délivrée sous forme écrite (§ 4) et ne confère aucun droit de séjour (§ 3). La durée d’une tolérance n’est pas fixée par la loi
; elle est variable et peut aller d’un jour à plus d’un an. La tolérance peut être renouvelée de façon illimitée.
I.
DEMANDE DE RADIATION DE LA REQUÊTE
28.
La requérante allègue que son renvoi au Pakistan emporterait violation de l’article 8 de la Convention, dont les passages pertinents se lisent ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale (...)
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire (...) à la sûreté publique, au bien
‑
être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales (...)
»
A.
Thèses des parties
29.
Le Gouvernement invite la Cour à rayer l’affaire du rôle, en vertu de l’article 37 § 1 b) de la Convention, au motif que la requérante ne risque plus d’être expulsée vers le Pakistan sur le fondement de l’arrêté d’expulsion du 4
juin 2009. Il précise que si l’assurance donnée ne saurait effacer cet arrêté, celui-ci n’est plus exécutoire et que l’assurance en question pourrait être opposée à toute tentative de l’exécuter. Le Gouvernement souligne que la requérante ne pourrait être expulsée que sur la base d’un éventuel nouvel arrêté d’expulsion qui tiendrait compte de l’état de santé de celle-ci et du laps de temps passé depuis l’adoption de l’arrêté de 2009. Il ajoute que les autorités allemandes toléreraient le séjour de la requérante en Allemagne sur le fondement de l’article 60a de la loi sur le séjour jusqu’à l’adoption éventuelle d’un nouvel arrêté d’expulsion définitif.
30.
La requérante estime que, dès lors qu’elle a perdu son droit de séjour, l’assurance donnée par le Gouvernement ne change rien à la précarité de sa situation, même au cas où son éloignement nécessiterait une nouvelle décision d’expulsion et alors même que les autorités allemandes n’envisagent pas pour le moment de prendre contre elle une mesure d’éloignement vers le Pakistan. Elle n’a pas répondu à la demande de radiation du Gouvernement.
B.
Appréciation de la Cour
31.
L’article 37 § 1 de la Convention énonce
:
«
1.
À tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure
a)
que le requérant n’entend plus la maintenir ; ou
b)
que le litige a été résolu ; ou
c)
que, pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête.
Toutefois, la Cour poursuit l’examen de la requête si le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles l’exige.
2.
La Cour peut décider la réinscription au rôle d’une requête lorsqu’elle estime que les circonstances le justifient.
»
32.
La Cour note d’emblée que l’article 37 § 1 a) de la Convention ne trouve pas à s’appliquer en l’espèce, la requérante n’ayant pas déclaré retirer sa requête après que le Gouvernement eut donné l’assurance susmentionnée (voir,
mutatis mutandis
,
Atmaca c. Allemagne
(déc.), n
o
45293/06, 6
mars
2012).
33.
La Cour observe ensuite que, conformément à sa jurisprudence constante, dès lors qu’un requérant menacé d’expulsion a obtenu un permis de séjour et ne risque plus d’être expulsé, elle considère que l’affaire a été résolue au sens de l’article 37 § 1 b) de la Convention et la raye de son rôle, même sans l’approbation du requérant. En effet, la Cour a toujours envisagé la question sous l’angle d’une violation potentielle de la Convention. Or, la menace d’une telle violation disparaît par la décision accordant au requérant un droit de séjour dans l’État défendeur concerné (voir
F.G. c. Suède
[GC], n
o
43611/11, § 73, 23 mars 2016,
et les références qui s’y trouvent citées, et
M.E. c. Suède
(radiation) [GC], n
o
71398/12, §§ 32 et 33, 8 avril 2015).
34.
En revanche, dans certaines affaires où le requérant n’avait pas obtenu de permis de séjour, la Cour a estimé qu’il ne se justifiait plus de poursuivre l’examen de la requête, au sens de l’article 37 § 1 c) de la Convention, et décidé de la rayer du rôle car il ressortait clairement des informations dont elle disposait que le requérant ne risquait plus, ni à ce moment-là ni avant longtemps, d’être expulsé et soumis à un traitement contraire à l’article 8 de la Convention, et qu’il avait la possibilité de contester devant les autorités nationales, et le cas échéant devant la Cour, une éventuelle nouvelle mesure d’éloignement (voir,
F.I. et autres c.
Royaume-Uni
(déc.), n
o
8655/10, 15 mars 2011,
Atayeva et Burmann c.
Suède
(radiation), n
o
17471/11, §§ 19-24, 31 octobre 2013, et,
mutatis mutandis
, en ce qui concerne l’article 3,
Atmaca
, précité,
Ozbeek c.
Pays
‑
Bas
(déc.), n
o
40938/09, 9 octobre 2012,
Sharifi c.
Suisse
(déc.), n
o
69486/11, 4
décembre 2012,
P.Z. et autres c. Suède
(radiation), n
o
68194/10, §§ 14-17, 18
décembre 2012,
B.Z. c. Suède
(radiation), n
o
74352/11, §§ 17-20, 18
décembre 2012,
L.T. c. Belgique
(déc.), n
o
31201/11, 12 mars 2013,
Isman c. Suisse
(déc.), n
o
23604/11, § 24, 21
janvier 2014,
I.A. c. Pays-Bas
(déc.), n
o
76660/12, 27 mai 2014,
H.S. et autres c. Belgique
(déc.), n
o
10973/12, 24 mars 2015,
A.A. c. Belgique
(déc.), n
o
66712/13, 19 mai 2015, et
S.S. c. Pays-Bas
(déc.), n
o
67743/14, 1
er
septembre 2015).
35.
Dans toutes ces affaires précitées, la Cour a estimé, explicitement ou implicitement, qu’il n’y avait pas de circonstances spéciales touchant au respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles et exigeant la poursuite de l’examen de la requête (article 37 § 1
in fine
).
36.
La Cour note en l’espèce que le gouvernement allemand a donné l’assurance que la requérante ne serait pas expulsée sur la base de l’arrêté d’expulsion du 4 juin 2009 contre lequel celle-ci a introduit la présente requête. Le Gouvernement a en outre assuré que si la requérante faisait l’objet d’une nouvelle décision d’expulsion, celle-ci ne serait prise qu’après un examen médical complet de l’état de santé de la requérante et qu’elle tiendrait compte du temps écoulé depuis l’arrêté d’expulsion de 2009.
37.
La Cour n’aperçoit aucune raison de douter du sérieux et du caractère obligatoire des assurances données par le gouvernement allemand (
F.I. et autres c. Royaume-Uni
, décision précitée,
et
Atmaca
, décision précitée), d’autant plus que celles
‑
ci ont été données aussi au nom des autorités du Land compétent. Par conséquent, l’arrêté d’expulsion du 4
juin
2009 n’est plus exécutoire. La requérante dispose par ailleurs du statut de tolérance de séjour en application de l’article 60a de la loi sur le séjour. La Cour rappelle dans ce contexte qu’elle a procédé à la radiation de requêtes du rôle après avoir été informée par le gouvernement défendeur que les autorités nationales n’avaient plus l’intention de renvoyer l’intéressé dans un avenir proche ou pour une certaine période dans le pays de destination, sans que ces informations eussent été accompagnées d’un engagement formel de la part du gouvernement défendeur (voir, parmi beaucoup d’autres,
Ozbeek
, décision précitée,
Abdi Mohammed c. Pays-Bas
(déc.), n
o
2738/11, 4
décembre 2012,
I.A. c. Pays-Bas
, décision précitée, et
S.S. c.
Pays-Bas
, décision précitée).
38.
La Cour relève aussi – et le gouvernement allemand le confirme – que dans l’hypothèse où les autorités allemandes prendraient une nouvelle décision d’expulsion, la requérante disposerait des voies de recours offertes par le droit interne pour l’attaquer devant les juridictions allemandes. Par ailleurs, la requérante aurait la possibilité, le cas échéant, d’introduire une nouvelle requête devant la Cour (voir les références citées au paragraphe
34 ci-dessus). La Cour conclut que la requérante ne risque pas d’être expulsée ni pour le moment ni dans un avenir prévisible.
39.
Dans ces conditions, et compte tenu de la nature subsidiaire du mécanisme de contrôle institué par la Convention, la Cour estime qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête (article 37 § 1 c) de la Convention).
40.
La Cour est en outre d’avis qu’il n’existe en l’espèce pas de circonstances spéciales touchant au respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles qui exigeraient la poursuite de l’examen de la requête (article 37 § 1
in fine
). Elle estime en particulier que, à la différence de l’affaire
F.G. c. Suède
(précitée, § 82), qui soulevait d’importantes questions sur le terrain des articles 2 et 3 de la Convention, la présente affaire ne dépasse pas la situation particulière
de la requérante puisqu’elle porte essentiellement sur l’appréciation, par les autorités nationales, d’éléments factuels concernant notamment sa situation familiale (fils majeur), son intégration, sa dangerosité, son état de santé et la disponibilité de soins adéquats au Pakistan, éléments qui peuvent de surcroît évoluer dans l’avenir (
Abdi Mohammed,
Isman
et
I.A. c. Pays-Bas
, affaires précitées).
41.
La Cour tient par ailleurs à rappeler qu’après avoir rayé une requête du rôle, elle peut à tout moment décider de l’y réinscrire si elle estime que les circonstances le justifient, en application de l’article 37 § 2 de la Convention (
Atmaca, Abdi Mohammed
,
I.A. c. Pays-Bas
et
H.S. et autres c.
Belgique
, affaires précitées).
42.
Partant, il convient de rayer la requête du rôle.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 43 § 4 DU RÈGLEMENT DE LA COUR
43.
L’article 43 § 4 du règlement de la Cour, dans sa partie pertinente, est ainsi libellé
:
«
Lorsqu’une requête a été rayée du rôle, les dépens sont laissés à l’appréciation de la Cour (...)
»
44.
La Cour rappelle qu’à la différence de l’article 41 de la Convention, qui n’entre en jeu que si elle a préalablement déclaré qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, l’article 43 § 4 du règlement l’autorise à accorder une somme au requérant pour frais et dépens – et à ce titre seulement – lorsque la requête est rayée du rôle (
Syssoyeva et autres c.
Lettonie
(radiation)
[GC],
n
o
‑
I).
45.
La Cour constate qu’après le renvoi de l’affaire devant la Grande Chambre, la requérante a été informée que les prétentions formulées par elle devant la chambre au titre de la satisfaction équitable seraient prises en compte et qu’elle avait la possibilité de réclamer des frais et dépens supplémentaires au titre de la procédure suivie devant la Grande Chambre. Elle note que, devant la chambre, la requérante a réclamé 5
731,33 EUR au titre des frais d’avocat exposés pour les besoins des procédures suivies devant les autorités et les juridictions administratives, la Cour constitutionnelle fédérale, le Parlement de la Hesse et la Cour, ainsi que 211,90
EUR pour frais de justice. La requérante a en outre réclamé au moins 300
EUR pour la suite de la procédure et les frais de traduction. Devant la Grande Chambre, la requérante n’a formulé aucune demande supplémentaire.
46.
Le Gouvernement n’a pas commenté les demandes de frais et dépens de la requérante, ni devant la chambre ni devant la Grande Chambre.
47.
La Cour rappelle que les principes généraux régissant le remboursement des frais au titre de l’article 43 § 4 du règlement sont en substance identiques à ceux appliqués dans le cadre de l’article 41 de la Convention. Autrement dit, pour pouvoir donner lieu à remboursement, les frais doivent se rapporter à la violation ou aux violations alléguées et être raisonnables quant à leur taux. De surcroît, en vertu de l’article 60 § 2 du règlement, le requérant doit chiffrer et ventiler par rubrique toutes ses prétentions, auxquelles il doit joindre les justificatifs nécessaires, faute de quoi la Cour peut rejeter ses demandes, en tout ou en partie (
Kovačić et autres c. Slovénie
[GC], n
os
44574/98, 45133/98 et 48316/99, §
276, 3
octobre 2008). Par ailleurs, il ressort de l’économie de l’article 43 § 4 du règlement que, lorsque la Grande Chambre décide de l’allocation des dépens, elle doit le faire au regard de toute la procédure qui s’est déroulée devant la Cour, y compris des stades antérieurs à la saisine de la Grande Chambre (
Chevanova c. Lettonie
(radiation) [GC], n
o
58822/00, §
55, 7
décembre 2007, et
El Majjaoui et Stichting Touba Moskee c. Pays-Bas
(radiation) [GC], n
o
25525/03, §§ 39-40, 20 décembre 2007).
48.
Eu égard aux éléments en sa possession et aux critères exposés ci
‑
dessus, la Cour juge raisonnable d’allouer à la requérante la somme réclamée pour frais et dépens au titre de frais d’avocat et de justice. À cet égard, elle note que le montant des frais d’avocat indiqué dans les justificatifs présentés par la requérante ne correspond pas à la somme réclamée et qu’il la dépasse. Elle ne doute pas cependant que la requérante a encouru ces frais à hauteur de la somme réclamée (5
731,33
EUR) et elle les lui accorde, de même que la somme réclamée pour les frais de justice (211,90
EUR). Quant au remboursement des autres frais indiqués, entre autres pour des traductions effectuées, la Cour note que la requérante n’a présenté aucun justificatif dans les observations qu’elle a soumises devant la chambre et devant la Grande Chambre. Dans ces conditions, la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’accorder à la requérante les autres sommes réclamées. En conclusion, la Cour alloue à la requérante la somme de 5
943,23
EUR pour frais et dépens.
1.
Décide
, par seize voix contre une, de rayer la requête du rôle
;
2.
Dit
, à l’unanimité,
a)
que l
’
État défendeur doit verser à la requérante, dans les trois mois, la somme de 5
943,23 EUR (cinq mille neuf cent quarante-trois euros et vingt-trois centimes), plus tout montant pouvant être dû par la requérante à titre d’impôt, pour frais et dépens
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage.
Fait en français et en anglais, puis communiqué par écrit le 21
septembre
2016, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Johan Callewaert
Guido Raimondi
Adjoint au greffier
Président
Au présent arrêt se trouve joint, conformément aux articles 45 § 2 de la Convention et 74 § 2 du règlement, l’exposé de l’opinion séparée du juge M.
Sajó.
J.C.
(
Traduction
)
À mon grand regret, je ne puis me rallier à la majorité en l’espèce car j’estime que les conditions d’une radiation du rôle ne sont pas remplies. L’affaire concerne le sort réservé à une personne handicapée mentale dont l’environnement actuel est le seul qui lui soit favorable. La «
tolérance de séjour
», en pareil cas, est-elle compatible avec la Convention
? Il faut répondre à cette question si l’on veut assurer le respect des droits de l’homme garantis par la Convention (article 37 § 1 de la Convention).
Je trouve particulièrement troublant que la Cour estime qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête dans les circonstances de l’espèce «
et compte tenu de la nature subsidiaire du mécanisme de contrôle institué par la Convention
». Le rôle de la Cour n’est pas un rôle de contrôle
; la Cour doit
assurer
le respect des engagements pris par les Hautes Parties contractantes (article 19 de la Convention). Quelle que soit sa signification dans le présent contexte, la subsidiarité ne peut servir à justifier une décision de radiation. Dans le cas contraire, n’importe quelle autre raison pourrait être mise en avant pour justifier une radiation, et la Cour exercerait ainsi un pouvoir discrétionnaire illimité.
Pour ces raisons, je me vois contraint de marquer mon désaccord.