SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE Cerere nr. 4751/07 MET grefierul secțiunii, având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 23 ianuarie 2007, după ce a intenționat, pronunță decizia următoare: "Prima reclamantă, societatea Metis Yay Acesta, resortisant turc născut în 1959, își are reședința în Istanbul. Societatea reclamantă și al doilea reclamant ( În martie 2006, societatea reclamantă a publicat un roman intitulat "Bastard of Istanbul Baba ve Piç," scris în limba engleză de Elif Șafak și tradus în turcește de A.B. Potrivit reclamantului, romanul dezvăluie istoria a două familii, Lună armeană, exilată în Statele Unite, alta turcă și stambouliote, și legăturile secrete care le unesc. Cea mai tânără din familia armeană, Amy, care dorește să-și investigheze originile, se duce la Istanbul în familia socrului său turc, matriarhal, iubitor și protector. Prietenia care se naște între Amy și fata de vârsta ei din familia stambouliote, Asya, bastarda, va acționa ca un revelator al secretelor de familie. În timp ce drama, comedia și trecutul și prezentul roman se referă, printre altele, la interogările comune ale celor două fete, care încearcă să se definească în raport cu generațiile anterioare și care caută părți ale identității lor bazate pe tradiție și naționalitate. În fundal, cartea înfățișează, prin discuțiile despre personajele sale, consecințele evenimentelor din 1915-1916, precum și starea de spirit a diasporei armene și a turcilor, mulți preferând calea unei uitări totale. La 19 aprilie 2006, K.K., un avocat dintr-un grup ultranaționalist, a depus o plângere penală la Parchetul Zeytinburnu (Istanbul) împotriva autorului, a traducătoarei și a editorului romanului. El susținea că anumite pasaje din roman (în special părțile consacrate relatărilor lui Amy, care menționau percepțiile și așteptările diasporei armene cu privire la masacrele din 1915-1916) erau insultătoare față de turci în ansamblu. El invoca în această privință art. 301 din Codul penal care reprimă, printre altele, denigrarea turcismului (türklük) La 21 aprilie 2006, procurorul general al Republicii Zeytinburnu s-a declarat incompetent rațional loci și a trimis cazul în fața Parchetului de la Beyoślu (Istanbul). La 5 mai 2006, procurorul general al Republicii Beyouilu a inițiat acțiuni penale împotriva autorului și a traducătoarei romanului, precum și împotriva reprezentantului societății reclamante (al doilea reclamant). La 15 mai 2006, doi ofițeri de poliție s-au dus la sediul societății reclamante pentru a informa părțile interesate cu privire la convocarea acestora. La 31 mai 2006, cel de-al doilea reclamant, în calitate de responsabil al societății reclamante, a depus o declarație în fața procurorului Republicii Beyo El a scris cartea în discuție pentru că a considerat că acest roman nu numai că era plin de valori etice și umaniste, ci că, în plus, el era de o înaltă calitate literară. El a arătat că partea reclamantă a pus accentul pe cuvintele care ar fi fost exprimate de anumite personaje fictive ale romanului și care i-ar fi displăcut. El a adăugat că reproșul de denigrare a turcismului nu numai că era absurd și contrar dreptului la libertatea de exprimare, ci și că el risca, în plus, să afecteze negativ viața culturală a țării și chiar reputația acesteia în străinătate. În această depoziție, avocatul celui de-al doilea reclamant, invocând art. 11 din Legea nr. 5187 privind presa, potrivit căreia editorul unei publicații nejurioase sau responsabilul casei de editură nu putea fi considerat răspunzător decât în cazul în care autorul acesteia din urmă era anonim, a solicitat încheierea anchetei penale deschise față de clientul său. 10. Iunie 2006, doi ofițeri de poliție s-au dus din nou la sediul societății reclamante pentru a obține adresele autoarei și traducătoarei romanului. 11. La 6 iunie 2006, autoarea romanului s-a dus la Parchetul Beyo În declarația sa adunată de procurorul republicii, ea a contestat faptele reprobabile și a indicat că nu a avut nici o intenție să-i înjure pe turci. Ea a susținut că personajele fictive ale romanului apărau puncte de vedere diferite cu privire la anumite fapte istorice și că poveștile lor nu reflectau deloc propriile sale poziții. În cele din urmă, Comisia a precizat că romanul, luat în ansamblu, a dorit să contribuie la îmbunătățirea relațiilor turco-armeniene. 12. La 7 iunie 2006, procurorul Republicii Beyo 5187, al doilea reclamant, în calitatea sa de proprietar al editurii, nu avea nici o responsabilitate penală în acest caz. Examinând conținutul cărții incriminate, el a constatat apoi că personajele din roman exprimau o gamă largă de cuvinte despre evenimentele din 1915, atât în favoarea turcilor, cât și în favoarea turcilor. Referindu-se la depoziția autorului, la conținutul cărții și la normele care protejează libertatea de exprimare, acesta concluzionează că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curtea de Justiie a Uniunii Europene, ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 5187, al doilea reclamant, în calitate de proprietar al editurii, nu avea nicio responsabilitate penală în acest caz. 15. Pe de altă parte, printr-un act de acuzăre din aceeași zi, Parchetul de la Beyouilu, în conformitate cu decizia din 27 iunie 2006 a președintelui tribunalului judecătoresc al tribunalului judecătoresc din Beyouilu, a inițiat o acțiune penală împotriva autorului romanului în fața tribunalului corecțional din Beyouilu pentru denigrarea turcității. El a precizat pe care el a fost de acord cu instanța de judecată pentru a aprecia elementele de probă conținute în dosar. 16. În rechizitoriul său, Parchetul Beyo Prin hotărârea din 21 septembrie 2006, Tribunalul Corecțional din Beyouilu, fără a-l invita pe pârât să se prezinte în fața sa, l-a sesizat pe acesta în conformitate cu revendicările Parchetului. Tribunalul a considerat că nu se putea ajunge la o responsabilitate penală a autorului romanului, fără a-i aduce atingere dreptului la libertatea de exprimare. Dreptul intern relevant 18.L. 301 din Codul Penal, intrat în vigoare la 1 iunie 2005, se citea la momentul respectiv a faptelor după cum urmează: Se pedepsește cu o sentință de șase luni până la trei ani de închisoare pe oricine denigrat (așa olayan) public turcismul, Republica sau Marea Cameră Națională a Turciei. Este condamnat cu o pedeapsă de șase luni până la doi ani de închisoare pe oricine denigrat (așa olayan) ) în mod public guvernul Republicii Turcia, organele judiciare, forțele armate sau forțele de ordine ale statului (Devletin askeri ve emniyet teskilat art. 301 din Codul penal, astfel cum a fost modificat prin Legea nr. 5759 din 30 aprilie 2008, se citește după cum urmează (1) Se pedepsește cu o pedeapsă cuprinsă între șase luni și doi ani de închisoare pe oricine este denigrat (așa Se pedepsește în conformitate cu dispozițiile primului alineat oricine denigrat public forțele armate sau forțele de ordine ale statului (Devletin askeri ve emniyet teskilat 5187 în presă are următoarele informații cu privire la publicațiile care nu sunt periodice, atunci când autorul operei este anonim (...), editorul [publicării] (...) este considerat responsabil. 21. În conformitate cu art. 193 alineatul (2) din Codul de procedură penală, judecătorul din fond poate, în cazul în care consideră că Invocând art. 10 din Convenție, recurenta susține că actele judiciare desfășurate în cadrul urmăririi penale în cauză au constituit o încălcare nejustificată a dreptului său la libertatea de exprimare protejată de art. 10 din Convenție, în măsura în care aceste acte ar fi condus la autocenzurare în activitățile sale de publicare. 23. Invocând art. 6 din Convenție, reclamanta se plânge, de asemenea, că președintele instanței de judecată nu a ținut în cușcă, în momentul examinării cererii de anulare a ordonanței de nejudiciare. În plus, reclamanta susține că președintele Tribunalului nu a fost imparțial în această cauză, pe motiv că ar fi validat partea reclamantă. 24. Pe baza acelorași fapte, recurenta se plânge în cele din urmă de o încălcare a articolelor 13 și 14 din Convenție și a articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție. Invocând art. 10 din Convenție, singur și combinat cu articolele 13 și 14, societatea reclamantă și al doilea reclamant se plâng că urmărirea penală în cauză i-ar fi adus în fața locului în activitățile lor de publicare. 26. Curtea, amanta calificării juridice a faptelor cauzei (a se vedea, de exemplu, Söderman c. Suedia [GC], n 5786/08, § 57, CEDO 2013, și Tarakhel c. Elveția [GC], n 29217/12, § 55, CEDO 2014 (extracturi)), consideră că aceste obiecțiuni trebuie să fie examinate numai în conformitate cu art. 10 din convenție. Această dispoziție se citește după cum urmează Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de exprimare și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni autoritățile publice și fără a ține cont de frontiere. Prezentul articol nu împiedică statele să supună societățile de radiodifuziune, de film sau de televiziune unui regim de autorizații. exercitarea acestor libertăți cu obligații și responsabilități poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii publice și prevenirii infracțiunilor, protecției sănătății sau moralității, protecției reputației sau a drepturilor de proprietate intelectuală, pentru a împiedica divulgarea informațiilor confidențiale sau pentru a garanta autoritatea și imparțialitatea autorității judiciare. 27. Curtea este chemată să examineze dacă există, în speță, ingerință în libertatea de exprimare a reclamantului. 28. Partea reclamantă consideră că are calitatea de victimă din moment ce al doilea reclamant, în cadrul procedurii penale în cauză, a trebuit să depună la Parchet în calitate de proprietar al societății reclamante. Partea reclamantă pare să se plângă și de actele de procedură împotriva autorului romanului, care a fost editat de societatea reclamantă. Curtea constată că procedura penală declanșată împotriva celui de-al doilea reclamant s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curtea amintește în această privință jurisprudența sa, în special la punctele 44-47 din Hotărârea Dilipak c. Turcia 29680/05, 15 Septembrie 2015), potrivit căruia anumite circumstanțe care au un efect disuasiv asupra libertății de exprimare pot oferi persoanelor interesate Cu toate acestea, Curtea constată că faptele evocate în speță de reclamantă nu pot fi comparate cu cele ale cauzelor în care a ajuns în trecut la concluzia că există o interferență chiar și în lipsa unei condamnări. 31. Într-adevăr, al doilea reclamant nu a fost niciodată pus în detenție în cadrul anchetei penale puse în discuție în prezenta cauză (a se vedea, a contrario Nedim Șener c. Turcia , n 38270/11, §§ 94-96, 8 iulie 2014 și șek c. Turcia , nr. 53413/11, § 83 85, 8 iulie 2014). 32. În plus, nici al doilea reclamant, nici măcar autorul romanului publicat de societatea reclamantă nu au făcut obiectul unei acuzații penale care ar fi durat ani lungi (a se vedea, a contrao Dilipak , citată anterior, § 51, și Yașar Kaplan c. Turcia , 56566/00, § 35, 24 ianuarie 2006) : într-adevăr, în primul rând, al doilea reclamant nu a fost vizat de niciun act de punere sub acuzare; el a fost pur și simplu invitat să depună mărturie în fața Parchetului ca suspect în cadrul anchetei preliminare, care nu a durat decât trei luni, un interval de timp foarte scurt în comparație cu cel în cauză în cauza Dilipak În al doilea rând, chiar dacă autorul romanului în cauză nu se număra printre reclamanți, Curtea acordă o anumită greutate faptului că aceasta, după ce a fost acuzată, a fost achitată în primă instanță fără a fi trebuit să se prezinte în fața judecătorului, și aceasta după cinci luni, o perioadă relativ scurtă de timp și pentru o procedură penală. 33. De asemenea, nu se poate spune că procedura penală pusă în discuție în speță, combinată cu alte proceduri penale sau civile inițiate pentru scrierile pe aceeași temă, a avut un impact asupra societății reclamante și a celui de-al doilea reclamant care i-ar fi împiedicat să publice lucrări în domeniul istoriei relațiilor turco-armeniene (a se vedea, a contrario Altu , n 27520/07, § 75, 25 octombrie 2011). 34. În plus, Curtea constată că legislația internă aplicabilă la momentul respectiv faptelor excludea răspunderea penală a celui de-al doilea reclamant în calitate de proprietar al casei de ediție. De asemenea, Comisia observă că prima instanță, atunci când a achitat autoarea romanului editat de societatea reclamantă, se bazează în mare măsură pe principiile libertății de exprimare, astfel cum au fost stabilite de jurisprudența Curții. 35. În aceste împrejurări, Curtea consideră că urmăririle penale inițiate în prezenta cauză, care s-au încheiat, după un interval de timp destul de scurt, fie printr-un non-judecat, fie printr-un proces de judecată, nu pot, în lipsa altor proceduri combinate, să treacă pentru a fi avut un efect disuasiv sau pentru a constitui constrângeri reale și efective asupra activităților de ediție ale societății reclamante și ale celui de-al doilea reclamant, protejate prin dreptul lor la libertatea de exprimare în sensul articolului 10 din convenție. 36. În consecință, urmărirea penală în cauză în prezenta cauză nu a constituit o interferență În cadrul exercitării de către societatea reclamantă și de către cel de-al doilea reclamant a dreptului lor la libertatea de exprimare garantat prin art. 10 din convenție. În lipsa unei calități de victimă a reclamanților, obiecțiunile întemeiate pe art. 10 din convenție sunt în mod clar greșit întemeiate și trebuie respinse, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) litera (a) și art. 4 din convenție. 37. În ceea ce privește obiecțiunile celui de-al doilea reclamant (Hüseyin Semih Sökmen), întemeiate pe art. 6 din convenție, Curtea constată că urmărirea penală în litigiu a fost în cele din urmă declarată stinsă printr-o ordonanță de nejudiciare. În lipsa unei condamnări și, prin urmare, de ingerințe în exercitarea de către cel de-al doilea reclamant a drepturilor sale la apărare invocate în obiecțiunile formulate mai sus, Curtea respinge această parte a cererii pentru neatenție vădită de temei, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din Convenție (a se vedea E Stamulakatos c. Grecia (dec.), nr. 41555/98, 9 noiembrie 1999, și Osmanov și Husseinov c. Bulgaria (dec.), nr. 54178/00 și 59901/00, 4 septembrie 2003). 38. În ceea ce privește obiecțiunile formulate de reclamantă în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, Curtea consideră că, în măsura în care sunt susținute, examinarea lor este absorbită în principiu de concluziile sale privind obiecțiile întemeiate pe art. 10 din Convenție și nu identifică în orice caz nicio încălcare a dispoziției invocate. Prin urmare, și aceste obiecțiuni trebuie respinse ca fiind în mod vădit nefondate, în temeiul articolului 35 alineatul (3) litera (a) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 13 iulie 2017. Stanley Naismith Robert Spano Modulul Președinte
Requête n
o
4751/07
METİS YAYINCILIK LİMİTED ȘİRKETİ et Hüseyin Semih SÖKMEN
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 20 juin 2017 en une Chambre composée de
:
Robert Spano,
président,
Julia Laffranque,
Ledi Bianku,
Ișıl Karakaș,
Valeriu Grițco,
Jon Fridrik Kjølbro,
Stéphanie Mourou-Vikström,
juges,
et de Stanley Naismith,
greffier de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 23 janvier 2007,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
La première requérante, la sociéte Metis Yayıncılık Limited Șirketi (la société requérante), est une maison d’édition dont le siège social se trouve à Istanbul. Elle est représentée par son propriétaire, M. Hüseyin Semih Sökmen («
le deuxième requérant
»). Celui-ci, ressortissant turc né en 1959, réside à Istanbul. La société requérante et le deuxième requérant («
la partie requérante
») sont représentés devant la Cour par M
es
F.
İlkiz et
H.F.
Hasanoğlu, avocats à Istanbul.
A.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par la partie requérante, peuvent se résumer comme suit.
3.
En mars 2006, la société requérante publia un roman intitulé
The Bastard of Istanbul
(
Baba ve Piç
), écrit en anglais par Elif Șafak et traduit en turc par A.B. Selon la partie requérante, le roman raconte l’histoire de deux familles, l’une arménienne, exilée aux États-Unis, l’autre turque et stambouliote, et les liens secrets qui les unissent. La plus jeune de la famille arménienne, Amy, désireuse d’enquêter sur ses origines, se rend à Istanbul dans la famille de son beau-père turc, matriarcale, aimante et protectrice. L’amitié qui naît entre Amy et la jeune fille de son âge de la famille stambouliote, Asya, «
la bâtarde
», va agir comme un révélateur des secrets de famille. Mêlant drame et comédie et passé et présent, le roman aborde, entre autres, des interrogations communes aux deux jeunes filles, qui cherchent à se définir par rapport aux générations précédentes et qui sont en quête des parties de leur identité basée sur la tradition et la nationalité. En toile de fond, le livre dépeint, à travers les discussions de ses personnages, les conséquences des événements de 1915-1916 ainsi que l’état d’esprit de la diaspora arménienne et celui de Turcs, nombreux à préférer la voie d’un oubli total.
4.
Le 19 avril 2006, K.K., un avocat appartenant à un groupe ultranationaliste, déposa une plainte pénale auprès du parquet de Zeytinburnu (Istanbul) contre l’auteure, la traductrice et l’éditeur du roman. Il soutenait que certains passages du roman (notamment les parties consacrées aux récits d’Amy relatant les perceptions et les attentes de la diaspora arménienne quant aux massacres de 1915-1916) étaient insultants à l’égard des Turcs dans leur ensemble. Il invoquait à cet égard l’article
301 du code pénal réprimant, entre autres, le dénigrement de la turcité (
türklük
).
5.
Le 21 avril 2006, le procureur de la République de Zeytinburnu se déclara incompétent
ratione loci
et renvoya le dossier devant le parquet de Beyoğlu (Istanbul).
6.
Le 5 mai 2006, le procureur de la République de Beyoğlu déclencha des poursuites pénales contre l’auteure et la traductrice du roman ainsi que contre le responsable de la société requérante (le deuxième requérant). Il les convoqua au parquet, par le biais de la direction de la sûreté de Beyoğlu, afin qu’ils y fissent leur déposition en qualité de suspects.
7.
Le 15 mai 2006, deux agents de police se rendirent au siège de la société requérante afin d’informer les intéressés de leur convocation.
8.
Le 31 mai 2006, le deuxième requérant, à titre de responsable de la société requérante, fit une déposition devant le procureur de la République de Beyoğlu en qualité de suspect. Il réfuta les reproches formulés par la partie plaignante. Il exposa qu’il avait édité le livre en question parce qu’il considérait que ce roman non seulement était imprégné de valeurs éthiques et humanistes, mais que, de plus, il était d’une grande qualité littéraire. Il indiqua que la partie plaignante avait mis l’accent sur les propos qui auraient été exprimés par certains personnages fictifs du roman et qui lui auraient déplu. Il ajouta que le reproche de dénigrement de la turcité non seulement était absurde et contrevenait au droit à la liberté d’expression, mais qu’en plus il risquait d’affecter négativement la vie culturelle du pays et même la réputation de celle-ci à l’étranger.
9.
Lors de cette même déposition, l’avocat du deuxième requérant, invoquant l’article
11 de la loi n
o
5187 sur la presse, selon lequel l’éditeur d’une publication non périodique ou le responsable de la maison d’édition ne pouvaient être tenus pour responsables que dans le cas où l’auteur de cette dernière était anonyme, demanda la clôture de l’enquête pénale ouverte à l’égard de son client.
10.
Le 1
er
juin 2006, deux agents de police se rendirent à nouveau au siège de la société requérante afin d’obtenir les adresses de l’auteure et de la traductrice du roman.
11.
Le 6 juin 2006, l’auteure du roman se rendit au parquet de Beyoğlu. Dans sa déposition recueillie par le procureur de la République, elle contesta les faits reprochés et indiqua qu’elle n’avait aucunement eu l’intention d’insulter les Turcs. Elle argua que les personnages fictifs du roman défendaient des points de vue différents sur certains faits historiques et que leurs récits ne reflétaient aucunement ses propres prises de position. Elle précisa enfin que le roman, pris dans son ensemble, aspirait à contribuer à l’amélioration des relations turco-arméniennes.
12.
Le 7 juin 2006, le procureur de la République de Beyoğlu rendit une ordonnance de non-lieu à l’égard de tous les suspects. Il précisa d’abord que, selon l’article 11 de la loi n
o
5187, le deuxième requérant, en sa qualité de propriétaire de la maison d’édition, n’avait aucune responsabilité pénale dans cette affaire. Examinant le contenu du livre incriminé, il constata ensuite que les personnages du roman exprimaient tout un éventail d’idées au sujet des événements de 1915, tant en faveur des Turcs qu’en défaveur des Turcs. Se référant à la déposition de l’auteure, au contenu du livre et aux normes protégeant la liberté d’expression, il conclut qu’il n’existait aucun élément de preuve dénotant une intention de l’auteure de dénigrer la turcité.
13.
Sur opposition de la partie plaignante, K.K., et sur avis du parquet d’Istanbul favorable à l’accueil de l’opposition, le président de la 7
e
cour d’assises d’Istanbul, estimant qu’il incombait au tribunal correctionnel d’apprécier le contenu du livre incriminé, annula l’ordonnance de non-lieu le 27 juin 2006.
14.
Le 24 juillet 2006, le procureur de la République de Beyoğlu rendit de nouveau une ordonnance de non-lieu, considérant que, selon l’article
11 de la loi n
o
5187, le deuxième requérant, en sa qualité de propriétaire de la maison d’édition, n’avait aucune responsabilité pénale dans cette affaire.
15.
Par ailleurs, par un acte d’accusation du même jour, le parquet de Beyoğlu, conformément à la décision du 27 juin 2006 du président de la cour d’assises, engagea sur le fondement de l’article 301 § 1 du code pénal une action pénale à l’encontre de l’auteure du roman devant le tribunal correctionnel de Beyoğlu pour dénigrement de la turcité. Il précisa qu’il incombait au tribunal d’apprécier les éléments de preuve contenus dans le dossier.
16.
Dans ses réquisitoires, le parquet de Beyoğlu sollicita l’acquittement direct de l’accusée, l’auteure du roman, sans convocation de celle-ci devant le tribunal.
17.
Par un jugement du 21 septembre 2006, le tribunal correctionnel de Beyoğlu, sans avoir invité l’accusée à comparaître devant lui, acquitta celle-ci conformément aux réquisitoires du parquet. Le tribunal estima qu’on ne pouvait, à partir des thèses et antithèses exprimées par des personnages de fiction sur un sujet abordé par le roman, conclure à la responsabilité pénale de l’auteure du roman sans porter atteinte à son droit à la liberté d’expression.
B.
Le droit interne pertinent
18.
L’article 301 du code pénal, entré en vigueur le 1
er
juin 2005, se lisait à l’époque des faits comme suit
:
«
Est passible d’une peine de six mois à trois ans d’emprisonnement quiconque dénigre (
așağılayan
) publiquement la turcité, la République ou la Grande Assemblée nationale de Turquie.
Est passible d’une peine de six mois à deux ans d’emprisonnement quiconque dénigre (
așağılayan
) publiquement le gouvernement de la République de Turquie, les organes judiciaires, les forces armées ou les forces de l’ordre de l’État (
Devletin askeri ve emniyet teșkilatı
).
La peine sera augmentée d’un tiers lorsque la turcité a été offensée à l’étranger par un citoyen turc.
L’expression d’opinions critiques ne constitue pas un délit.
»
19.
L’article 301 du code pénal, tel que modifié par la loi n
o
5759 du 30
avril 2008, se lit comme suit
:
«
(1)
Est passible d’une peine de six mois à deux ans d’emprisonnement quiconque dénigre (
așağılayan
) publiquement la nation turque, l’État de la République de Turquie, la Grande Assemblée nationale de Turquie, le gouvernement de la République de Turquie et les organes judiciaires de l’État.
(2)
Est sanctionné selon les dispositions du premier paragraphe quiconque dénigre publiquement les forces armées ou les forces de l’ordre de l’État (
Devletin askeri ve emniyet teșkilatı
).
(3)
L’expression d’opinions critiques ne constitue pas un délit.
(4)
L’engagement de poursuites contre ce délit est subordonné à l’autorisation du ministre de la Justice.
»
20.
L’article 11 § 3 de la loi n
o
5187 sur la presse dispose ce qui suit
:
«
Concernant les publications non périodiques, lorsque l’auteur de l’œuvre est anonyme (...), l’éditeur [de la publication] (...) est considéré comme responsable.
»
21.
Selon l’article 193 § 2 du code de procédure pénale, le juge du fond peut, lorsqu’il estime qu’il peut prononcer immédiatement l’acquittement de l’accusé, rendre son jugement sans avoir recueilli la déposition de celui
‑
ci.
22.
Invoquant l’article 10 de la Convention, la partie requérante allègue que les actes judiciaires accomplis dans le cadre des poursuites pénales en cause ont constitué une atteinte injustifiée à son droit à la liberté d’expression protégé par l’article 10 de la Convention, dans la mesure où ces actes l’auraient conduit à l’autocensure dans ses activités de publication.
23.
Invoquant l’article 6 de la Convention, la partie requérante se plaint en outre que le président de la cour d’assises d’Istanbul, lors de son examen de la demande d’annulation de l’ordonnance de non-lieu, n’ait pas tenu d’audience. La partie requérante allègue en outre que le président de la cour d’assises n’a pas été impartial dans cette affaire, au motif qu’il aurait validé l’argumentation de la partie plaignante.
24.
Se basant sur les mêmes faits, la partie requérante se plaint enfin d’une violation des articles 13 et 14 de la Convention et de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
25.
Invoquant l’article 10 de la Convention, seul et combiné avec les articles
13 et
14, la société requérante et le deuxième requérant se plaignent que les poursuites pénales en cause les auraient conduits à l’autocensure dans leurs activités de publication.
26.
La Cour, maîtresse de la qualification juridique des faits de la cause (voir, par exemple,
Söderman c. Suède
[GC], n
o
5786/08, § 57, CEDH 2013, et
Tarakhel c. Suisse
[GC], n
o
29217/12, § 55, CEDH 2014 (extraits)), estime que ces griefs doivent être examinés sous l’angle du seul article
10 de la Convention. Cette disposition se lit comme suit
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. Le présent article n’empêche pas les États de soumettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou de télévision à un régime d’autorisations.
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d’autrui, pour empêcher la divulgation d’informations confidentielles ou pour garantir l’autorité et l’impartialité du pouvoir judiciaire.
»
27.
La Cour est appelée à examiner d’emblée la question de savoir s’il y a eu, en l’espèce, ingérence dans la liberté d’expression de la partie requérante.
28.
La partie requérante estime avoir la qualité de victime dès lors que le deuxième requérant, dans le cadre de la procédure pénale en cause, a dû déposer devant le parquet en tant que propriétaire de la société requérante. La partie requérante semble se plaindre aussi des actes de procédure dirigés contre l’auteure du roman qui a été édité par la société requérante. La Cour observe que la procédure pénale déclenchée contre le deuxième requérant s’est éteinte par deux ordonnances de non-lieu du parquet, dont la deuxième a été rendue à la suite de l’invalidation de la première par l’instance de recours (le président de la 7
e
cour d’assises d’Istanbul). Quant à l’auteure du roman en cause, elle a été acquittée par la première instance sans avoir comparu devant celle-ci.
29.
La Cour rappelle à cet égard sa jurisprudence, notamment exposée dans les paragraphes 44-47 de son arrêt
Dilipak c. Turquie
(n
o
29680/05, 15
septembre 2015), selon laquelle certaines circonstances ayant un effet dissuasif sur la liberté d’expression peuvent procurer aux intéressés –
non frappés d’une condamnation définitive
– la qualité de victime d’une ingérence dans l’exercice de leur droit à ladite liberté.
30.
La Cour observe cependant que les faits évoqués en l’espèce par la partie requérante ne peuvent être comparés à ceux des affaires dans lesquelles elle a conclu par le passé à l’existence d’une ingérence même en l’absence d’une condamnation.
31.
En effet, le deuxième requérant n’a jamais été placé en détention dans le cadre de l’enquête pénale mise en cause dans la présente affaire (voir,
a contrario
,
Nedim Șener c. Turquie
, n
o
38270/11, §§ 94-96, 8
juillet 2014, et
Șık c. Turquie
, n
o
53413/11, §§ 83 85, 8 juillet 2014).
32.
En outre, ni le deuxième requérant ni même l’auteure du roman publié par la société requérante n’ont fait l’objet d’une accusation pénale qui aurait duré de longues années (voir,
a contrario
,
Dilipak
, précité, §§
48
‑
51, et
Yașar Kaplan c. Turquie
, n
o
56566/00, § 35, 24 janvier 2006)
: en effet, premièrement, le deuxième requérant n’a été visé par aucun acte d’accusation
; il a été simplement invité à déposer devant le parquet à titre de suspect dans le cadre de l’enquête préliminaire, laquelle n’a duré que près de trois mois, un laps de temps très court en comparaison de celui en cause dans l’arrêt
Dilipak
(précité). Deuxièmement, même si l’auteure du roman en question ne figurait pas parmi les requérants, la Cour accorde un certain poids au fait que celle-ci, après avoir été accusée, a été acquittée en première instance sans avoir eu à comparaître devant le juge, et ce au bout de cinq mois, un laps de temps lui aussi relativement court pour une procédure pénale.
33.
On ne peut pas non plus dire que la procédure pénale mise en cause en l’espèce, combinée à d’autres poursuites pénales ou civiles engagées pour des écrits sur le même sujet, a eu sur la société requérante et le deuxième requérant un impact qui les aurait empêchés de publier des ouvrages dans le domaine de l’histoire des relations turco-arméniennes (voir,
a contrario
,
Altuğ Taner Akçam c. Turquie
, n
o
27520/07, §§
70
‑
75, 25
octobre 2011).
34.
La Cour observe en outre que la législation interne applicable à l’époque des faits excluait la responsabilité criminelle du deuxième requérant en tant que propriétaire de la maison d’édition. Elle note aussi que la première instance, lorsqu’elle a acquitté l’auteure du roman édité par la société requérante, s’est largement appuyée sur les principes de la liberté d’expression tels qu’établis par la jurisprudence de la Cour.
35.
Dans ces circonstances, la Cour considère que les poursuites pénales engagées dans la présente affaire, qui se sont conclues, au bout d’un laps de temps assez court, soit par un non-lieu soit par un jugement d’acquittement, ne peuvent, en l’absence d’autres procédures combinées, passer pour avoir eu un effet dissuasif ou avoir constitué des contraintes réelles et effectives sur les activités d’édition de la société requérante et du deuxième requérant, protégées par leur droit à la liberté d’expression au sens de l’article 10 de la Convention.
36.
Il s’ensuit que les poursuites pénales mises en cause dans la présente affaire n’ont pas constitué une «
ingérence
» dans l’exercice par la société requérante et par le deuxième requérant de leur droit à la liberté d’expression garanti par l’article 10 de la Convention. En l’absence de qualité de victime des requérants, les griefs tirés de l’article 10 de la Convention sont manifestement mal fondés et ils doivent être rejetés, en application de l’article
35 §§ 3
a) et 4 de la Convention.
37.
Quant aux griefs du deuxième requérant (Hüseyin Semih Sökmen) tirés de l’article 6 de la Convention, la Cour note que les poursuites pénales litigieuses ont finalement été déclarées éteintes par une ordonnance de non-lieu. En l’absence de condamnation et donc d’ingérence dans l’exercice par le deuxième requérant de ses droits de la défense invoqués dans les griefs formulés ci-dessus, la Cour rejette-t-elle cette partie de la requête pour défaut manifeste de fondement, en application de l’article 35 §§ 3a) et 4 de la Convention (voir
Eğinlioğlu c. Turquie
, no 31312/96, décision de la Commission du 21 octobre 1998,
Stamoulakatos c. Grèce
(déc.), n
o
42155/98, 9 novembre 1999, et
Osmanov et Husseinov c.
Bulgarie
(déc.), n
os
54178/00 et 59901/00, 4 septembre 2003).
38.
Quant aux griefs de la partie requérante tirés de l’article 1 du Protocole n
o
1 à la Convention, la Cour estime que, dans la mesure où ils sont étayés, leur examen est absorbé en principe par ses conclusions relatives aux griefs tirés de l’article 10 de la Convention et ne décèle en tout cas aucune violation de la disposition invoquée. Il s’ensuit que ces griefs aussi doivent être rejetés comme étant manifestement mal fondés, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 13 juillet 2017.
Stanley Naismith
Robert Spano
Greffier
Président