POLONIA (solicitarea nr. 48327/09) HOTĂRÂREA STRASBURG 22 noiembrie 2018 DEFINITIVF 22/02/2019 Această hotărâre a devenit definitivă în temeiul articolului 44 alineatul (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Jurasz c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din Linos-Aleksandra Sicilianos, președinte, Ksenija Turković, Aleš Pejchal, Krzysztof Wojtyczek, Pauliine Koskelo, Tim Eicke, Jovan Ilievski, judecători, și Abel Campos, grefier de secțiune După ce a intenționat în camera consiliului la 23 octombrie 2018, Rend la această dată, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se găsește o rejudecare (n 48327/09) îndreptat împotriva Republicii Polone și al cărui resortisant al acestui stat, dl Jan Jurasz ( A fost reprezentată de agentul său, dna J. Chrzanowska, înlocuită ulterior de dl J. Sobczak, de la Ministerul Afacerilor Externe. La 26 octombrie 2011, cererea a fost comunicată guvernului. La 23 noiembrie 2008, în jurul orei 23:00, colega reclamantului a alertat poliția, acesta fiind sub influența alcoolului și având un comportament violent. Aproximativ o oră mai târziu, reclamantul a fost arestat acasă de doi polițiști municipali. Încătușat, el a fost condus în mașina lor la secția Bielsko-Biała, unde a fost plasat într-o celulă de defrișare. Reclamantul susține că, în timpul călătoriei către celula de defrișare, polițiștii l-au lovit violent și l-au forțat să ingereze alcool. La sosirea sa în celula de defrișare a doua zi, în jurul orei 1:00 a.m., reclamantul a fost examinat de un medic de gardă, care a constatat un hematom deasupra unei pleoape și simptome de psoriazis (łuszczyca ). Reclamantul a fost eliberat aproximativ nouă ore mai târziu. La 25 noiembrie 2008, reclamantul a fost examinat de către un ortoped. Acesta a constatat o fractură de lap ui zigomatic dreapta (złomanie kości jarzmowej prawej ) și o fractură parțială de partea dreaptă a maxilarului (złamanie wyrostka stawowego żuchwy prawej La 27 noiembrie 2008, reclamantul a fost examinat de un chirurg, care a confirmat diagnosticul de lehopedist. 10. Un certificat întocmit la 17 decembrie 2008 de un medic legist, chirurg specialist în ortopedie, a concluzionat că incapacitatea de a lucra mai mult de șapte zile. Potrivit medicului, leziunile corporale ale reclamantului ar fi putut fi provocate în circumstanțele explicate de: . Procedura ulterioară plângerii reclamantului împotriva polițiștilor municipali 11. La 25 noiembrie 2008, reclamantul a depus o plângere împotriva polițiștilor municipali pentru abuz de autorități și bătăi și răniri. 12. La 13 februarie 2009, tribunalul din Oświęcim a inițiat o anchetă. 13. La 25 martie 2009, Parchetul a declarat că nu a fost judecat pentru lipsă de probe. a fost arestat și condus într-o celulă de defrișare din cauza comportamentului violent al persoanei respective, care se afla sub controlul alcoolului; din declarațiile agenților implicați reiese că reclamantul nu a respectat ordinele lor, pe care le-a insultat și că, în timpul călătoriei către celula de defrișare, a continuat să se comporte violent; nu s-a constatat nici o leziune corporală care ar fi putut fi cauzată de presupusele tratamente abuzive ale agenților de poliție; un raport din 7 martie 2009 a constatat că originea contuziilor reclamantului nu putea fi identificată cu precizie. 14. Reclamantul a introdus o cale de atac împotriva ordonanței Parchetului prin care își reitera afirmațiile și a solicitat ca două persoane, M.K. și W.P., să fie audiate ca martori ai arestării sale. La 13 iulie 2009, tribunalul de district d.O.święcim a respins recursul său pe motiv, printre altele, că martorii propuși nu au furnizat niciun element care ar putea să justifice afirmațiile de la La o dată nespecificată, tribunalul de district d.O.święcim a transmis la Parchet un raport de competență datat 12 iulie 2010 pe care el însuși l-a prezentat în cadrul unei alte proceduri pendinte în fața sa (punctul 26 de mai jos). Pe baza raportului menționat, în noiembrie 2010, ancheta privind plângerea reclamantului împotriva polițiștilor municipali a fost reluată 17. La 25 februarie 2011, Parchetul a emis un act de punere sub acuzare împotriva polițiștilor implicați, care fuseseră acuzați de abuz de autoritate și de rănire, care au fost pedepsiți prin dispozițiile articolului 23 din Codul penal (CP) coroborat cu art. 158 1 (punctele 31-32 de mai jos) și care au fost exmatriculați. 18. Într-o hotărâre din 25 februarie 2013, tribunalul de district d.O.święcim i-a extins pe polițiști, pe motiv de absență a unor elemente care arată că au fost săvârșite infracțiunile. Tribunalul și-a întemeiat concluzia, printre altele, pe un raport de experienă din 27 noiembrie 2012 din care reiese că originea exactă a contuziilor reclamantului nu putea fi identificată. La 17 ianuarie 2014, Tribunalul Regional din Cracovia a respins recursul pe care recurentul l-a introdus în fața Curții Supreme 20. Prin hotărârea din 21 noiembrie 2014, Curtea Supremă a pronunțat hotărârea atacată și a retrimis cauza Tribunalului Regional din Cracovia pentru reexaminare, pe motiv că hotărârea în cauză fusese pronunțată cu încălcarea vădită a normelor procedurale, care încălcase în mod direct rezultatul cauzei. în total, trei rapoarte de expertiză (din 7 martie 2009, cele din 12 iulie 2010 și cele din 27 noiembrie 2012) privind contuziile reclamantului au fost întocmite în procedurile desfășurate în legătură cu incidentul din 23 noiembrie 2008; hotărârile Tribunalului de District și ale Tribunalului Regional din 25 februarie 2013 și, respectiv, 17 ianuarie 2014 s-au bazat numai pe raportul din 27 noiembrie 2012 și nu au luat în considerare constatările raportului din 12 iulie 2010, care a fost totuși principala dovadă în sprijinul actului de acuzare. ; deficiența instanțelor inferioare de a soluționa divergențele dintre rapoartele menționate anterior constituia o încălcare evidentă a normelor procedurale; prin reexaminarea cauzei, instanțele de trimitere ar trebui să audieze experții care au făcut rapoartele menționate anterior sau chiar să solicite o completare de competență. 22. Prin hotărârea din 25 februarie 2015, Tribunalul Regional din Cracovia, hotărând în temeiul hotărârii Curții Supreme, a anulat hotărârea Tribunalului de District din 25 februarie 2013 și a trimis cauza acestei din urmă instanțe spre reexaminare. 23. Prin hotărârea din 10 septembrie 2015, tribunalul de district din D.O.święcim i-a declarat pe polițiștii implicați vinovați de faptele care le erau reproșate și i-a condamnat pe toți la o pedeapsă de un an de închisoare cu suspendare cu suspendare cu suspendare pentru o perioadă de trei ani și la o amendă de 1 500 de zloți polonezi (PLN). În plus, instanța a acceptat cererea de Parchet, pe care avocatul reclamantului îl susținea, invitând fiecare dintre agenții implicați să-l oblige la mai mult de 1 000 PLN. și le-a cerut acestora din urmă să ramburseze reclamantului cheltuielile de asistență judiciară, care s-a situat la 1350,54 PLN. În temeiul deciziei sale, tribunalul de district d ; la momentul faptei, el și partenera sa erau pe cale să se despartă; reclamantul a încercat să intre în apartamentul lor, dar nu a ajuns acolo, având în vedere că domeniul de aplicare de intrare a fost închis ; convins că tovarășa sa a avut la indemanare de a opri de la a intra inauntru, reclamanta sa a fost pus să țipe și să bată la ușă, apoi, după ce aceasta a fost deschisă, el a fost împins la tovarășa sa pentru a-l lovi cu pumnul și un cap în față ; poliția municipală, alertată de însoțitoarea reclamantului, a trimis doi dintre agenții săi la fața locului ; după ce au primit declarațiile de la aceasta din urmă că aceasta se temea pentru viața și sănătatea sa și a dorit ca partenerul său să fie dat afară din casa conjugală, agenții au decis să-l mute pe solicitant într-o celulă de defrișare ; ca urmare a refuzului său de a se supune ordinelor lor, reclamantul a fost condus în cușca de scări a clădirii, placat la podea, încătușat, apoi plasat în vehiculul de poliție ; în timpul călătoriei spre celula de defrișare, un agent lal a insultat-o de mai multe ori și i-a pus întrebări vulgare de conotație sexuală, apoi a pus o pereche de mănuși și l-a lovit de câteva ori în față. ; aproximativ la jumătatea distanței de destinație, mașina de poliție a fost oprită pe marginea unei căi mici, iar agenții au dat apoi reclamantului mai multe lovituri în față, dintre care două, deosebit de intense, au provocat o fractură de l După aceea, celălalt agent a scos un recipient plin cu lichid și l-a forțat pe solicitant să-l ingereze; reclamantul a încercat să se apere și le-a explicat agenților că era în vârstă, că avea probleme cu inima și că asta l-ar putea ucide, la care unul dintre agenți a răspuns că nu bea, tot l-ar ucide. ; apoi reclamantul și-a pierdut cunoștința; și-a recăpătat mințile doar la sosirea în celula de defrișare; acolo a suferit un etilotest și un examen medical la locul unde fusese constatat un hematom în jurul ochiului stâng; reclamantul fusese eliberat a doua zi ; Când a ieșit din celula de defrișare, el a fost supus unui alt examen medical și a fost interogat cu un terapeut; într-o notă scrisă care a rezultat din această discuție, aceasta din urmă a indicat că reclamantul a avut vânătăi în jurul ochilor atât de mari că ea i-a cerut să se întoarcă în Irak Experții psihiatri au exclus faptul că, în momentul faptei, reclamantul se afla sub o influență prea mare a alcoolului, toate dovezile adunate arată că agenții implicați au comis într-adevăr faptele reproșate; contuziile cauzate de reclamant erau atât de evidente încât forța folosită împotriva sa fusese prea mare ; Comportamentul agenților în timpul călătoriei către celula de defrișare a fost deosebit de nedemn: reclamantul fusese victima brutalităților polițienești gratuite și ilegale într-un punct în care viața și sănătatea sa erau în pericol. 24. Prin stabilirea pedepselor, tribunalul reține ca circumstanță atenuantă cazierul judiciar virgin al agenților și ca circumstanțe agravante faptul că acțiunile reprobabile ale acestora fuseseră comise în exercitarea funcțiilor lor, că gradul lor de pericol social era ridicat, că reclamantul suferise un prejudiciu important, că acesta era vulnerabil și că fusese forțat să ingereze alcool numai pentru a asigura admiterea sa în celula de defrișare. La 25 februarie 2016, Tribunalul Regional din Cracovia a respins apelurile pe care agenții în cauză le-au adresat cu privire la condamnările lor. Procedura împotriva reclamantului pentru violență domestică și sfidare și insultare în fața ofițerilor de poliție în funcție de 26. Ca urmare a incidentului din 23 noiembrie 2008, reclamantul a fost acuzat de violență domestică și de sfidare și insultă în fața ofițerului de poliție în funcție. În iulie 2010, s-a prezentat un raport de expertiză Tribunalului de District al orașului D.O.święcim. În ceea ce privește originea contuziilor prezentate de solicitant, acest raport a arătat că acesta din urmă fusese supus unor lovituri intenționate overhand (uderzenie kończęce ), fie, în timp ce era inert, el a avut capul lovit cu forța împotriva marginii contondente a unui obiect, cum ar fi, de exemplu, o piesă de schimb sau o ușă de vehicul. Raportul menționat anterior a constatat, de asemenea, că examinarea medicală efectuată la admiterea reclamantului într-o celulă de defrișare a fost superficială și că, având în vedere vârsta și starea sa de sănătate, nu ar fi putut cauza el însuși leziuni atât de grave. 27. Prin hotărârea din 3 septembrie 2010, tribunalul de district d.O.święcim l-a declarat pe reclamant vinovat de faptele reproșate, l-a condamnat la o pedeapsă de 700 PLN și l-a obligat să plătească 100 PLN în beneficiul unui orfelinat. 28. La 14 decembrie 2010, tribunalul regional din Cracovia a anulat condamnarea reclamantului șefului de sul către ofițerul de poliție în funcție și, în această privință, a trimis cauza Tribunalului de District pentru reexaminare 29. Prin hotărârea din 31 mai 2011, tribunalul de district d.O.święcim, hotărând în calitate de instanță de trimitere, l-a declarat pe reclamant vinovat de faptele reproșate și l-a obligat să plătească 50 PLN în beneficiul unui orfelinat. 30. În iunie 2011, cererea sa a fost respinsă ca fiind tardivă. La 11 ianuarie 2012, tribunalul de district d În conformitate cu art. 72 alineatul (2) din CP, instanța poate pronunța o măsură pecuniară menționată la art. 39 alineatul (7) sau poate solicita persoanei condamnate să repare prejudiciul cauzat [ victimei] de încălcarea dreptului comunitar în totalitate sau parțial, cu excepția cazului în care a reținut o măsură compensatorie. 32. În conformitate cu articolele 156 alineatul (1), 157 alineatul (1) și 158 alineatul (1) din CP, o încălcare a vieții sau a integrității fizice a unei persoane ca urmare a bătăilor și rănilor este pasibilă, în funcție de gravitatea prejudiciului cauzat victimei, de la o pedeapsă de închisoare între trei luni și zece ani. 33. În conformitate cu art. 23 alineatul (1) din CP, un agent al funcției publice care abuzează de funcția sa sau se face vinovat de neglijență și care, prin aceasta, aduce atingere interesului public sau privat este pedepsit cu o pedeapsă cu închisoarea pe o perioadă de până la trei ani. Reclamantul se plânge de violența pe care o declară că a suferit-o polițiștii municipali. La art. 3 din Convenție, nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 35. Guvernul susține că, în urma adoptării hotărârilor din 10 septembrie 2015 și din 25 februarie 2016, reclamantul nu mai poate pretinde că este victima încălcării articolului 3 din convenție sub partea sa materială și, prin urmare, această parte a cererii este inadmisibilă în temeiul articolului 35 din convenție. 36. În această privință, acesta indică faptul că agenții implicați au fost declarați vinovați de un abuz de autoritate și de lovituri și pedepsiți cu închisoare și în închisoare. În plus, tribunalul a obligat fiecare dintre ei să despăgubească reclamantul în conformitate cu art. 72 alineatul (2) din CP (punctul 31 de mai sus). În cazul în care consideră că nu este suficient să se acorde despăgubiri de către instanțele naționale, acesta poate solicita o completare prin intermediul unei acțiuni de despăgubire inițiate împotriva Trezoreriei Publice în conformitate cu articolele 23 și 24 din Codul civil combinat cu art. 448 din acesta. Guvernul indică, de asemenea, că, în cazul exercitării unei astfel de acțiuni de către reclamant, instanța sesizată va fi obligată să constate instanțele penale în ceea ce privește vinovăția agenților implicați și că persoana respectivă va obține cel mai probabil câștig de cauză. 37. Reclamantul susține că nu și-a pierdut calitatea de victimă a unei încălcări a articolului 3 din convenție și consideră că nu i se poate impune să inițieze, în plus față de acțiunea penală care ar fi cea mai adecvată în acest caz, o altă procedură din punct de vedere civil. 38. Curtea amintește că o decizie sau o măsură favorabilă părții solicitante nu este suficientă, în principiu, să o priveze pe aceasta de calitatea sa de victimă, în sensul articolului 34 din convenție, cu excepția cazului în care autoritățile naționale recunosc, în mod explicit sau în esență, și repară ulterior încălcarea Convenției (a se vedea, printre altele, Eckle c. Germania, 15 iulie 1982, § 66, seria A n 51, Dalban c. România [GC], n 2814/95, § 44, CEDH 1999 VI, Siliadine c. Franța, n 73316/01, § 62, CEDH 2005 VII și Scordino c. Italia (n [GC], n 36813/97, § 180, CEDH 2006 V). 39. În speță, Curtea constată că, în hotărârea sa din 10 septembrie 2015, confirmată ulterior de Tribunalul Regional din Cracovia, tribunalul de district d a fost victima unor brutalități polițienești gratuite și ilegale și a forței utilizate împotriva sa de către agenți a fost excesivă. Tribunalul Districtual a calificat ca fiind deosebit de inoportune Prin stabilirea pedepselor, tribunalul a subliniat faptul că acțiunile reprobabile comise de agenții în cauză în exercitarea funcțiilor lor oficiale erau caracterizate de un grad ridicat de pericol social (punctul 24 de mai sus). Curtea observă, de asemenea, că tribunalul de district d.O.święcim a primit - în întregime - cererea de Parchet susținută de avocatul reclamantului, invitându-l să oblige fiecare dintre agenții implicați să îndeplinească o valoare de 1 000 PLN (punctul 23 de mai sus) 40. Curtea ia notă de faptul că reclamantul nu a solicitat instanțelor naționale o compensație mai mare, chiar dacă avea posibilitatea, și că nu a luat nici o măsură împotriva instanței tribunalului de district d chiar reclamantul nu susține că sancțiunea aplicată agenților în cauză nu era proporțională cu gravitatea relelor tratamente de care a fost el însuși victimă sau că valoarea despăgubirii acordate de instanțele naționale nu era suficientă (a se vedea, a contrao Selami și alții c. În aceste circumstanțe și având în vedere constatările efectuate de instanțele naționale de primă instanță și de a doua instanță în hotărârile lor respective din 10 septembrie 2015 și din 25 februarie 2016 (punctele 23-25 de mai sus), Curtea nu poate decât să considere că acestea au recunoscut în esență și apoi să repare încălcarea prevăzută la art. 3 din convenție sub componenta sa materială. 42. În concluzie, Curtea consideră că reclamantul nu mai poate pretinde că este victima unei încălcări a articolului 3 din Convenție în partea sa materială. 43. Prin urmare, Curtea consideră că această parte a cererii este incompatibilă rațională personae cu dispozițiile convenției și, prin urmare, trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGUTĂ DE LA ARTICOLUL 3 DIN CONVENȚIE ÎN VONUL SĂU PROCEDURAL 44. Reclamantul se plânge de lipsa de a fi diligent cu privire la procedura desfășurată cu privire la acuzațiile sale de maltratare și cu privire la durata acesteia. Acesta se referă la art. 3 din Convenție în cadrul componentei sale procedurale. Curtea constată că această parte a cererii nu este în mod vădit nefondată în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) din Convenție și că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz și, prin urmare, o declară admisibilă. Pe fond 46. Reclamantul susține că procedura efectuată de autoritățile naționale cu privire la acuzațiile sale de maltratare nu a fost nici rapidă, nici diligentă. ; apoi, fără niciun motiv întemeiat, instanțele de două grade ar fi omis să ia în considerare competența favorabilă versiunii sale și, pe de altă parte, instanța nu ar fi făcut nimic pentru a corecta această eroare. În cele din urmă, ar fi trecut mai mult de șapte ani între depunerea plângerii sale și data închiderii procedurii aferente. 47. Guvernul susține că procedura diligentă privind acuzațiile de maltratare ale reclamantului a fost adecvată, aprofundată și efectivă și că durata sa se explică printr-un număr mare de instanțe dedicate instrucțiunilor sale. Instanțele naționale de primă și de a doua instanță și-ar fi ținut ședințele la intervale regulate și greșelile lor ar fi fost corectate în aplicarea hotărârii Curții Supreme. În cele din urmă, procedura ar fi dus atât la condamnarea agenților implicați, cât și la despăgubirea reclamantului. 48. Curtea reamintește că art. 3 din Convenție impune autorităților naționale, atunci când o persoană declară în mod legitim că a fost victima unor acte contrare acestei dispoziții, obligația de a efectua o anchetă oficială efectivă care să permită stabilirea faptelor, precum și identificarea și, dacă este cazul, pedeapsa responsabililor. În cazul în care, la fel ca în speță, investigaiile preliminare efectuate au dus la inițierea unei urmăriri penale în fața instanțelor naționale, cerințele procedurale prevăzute la art. 3 menționat anterior se referă la ansamblul procedurii, inclusiv la etapa de judecată (N.A. c. Republica Moldova, nr. 13424/06, § 65, 24 septembrie 2013). 49. Curtea amintește, de asemenea, că celeritatea cu care este deschisă ancheta și cea cu care este condusă sunt factori importanți care permit să se încheie cu eficacitate a acestei anchete și să se verifice dacă autoritățile aveau voința de a identifica și de a urmări responsabilii (Mikheiev c. Rusia, nr. 77617/01, § 109, 26 ianuarie 2006 și Dedovski și alții c. Rusia, 7178/03, § 89, 15 mai 2008). 50. În cazul de față, Curtea constată că a fost abandonată ancheta Parchetului, deschisă la trei luni de la depunerea plângerii reclamantului, pe motiv de absență a unor elemente care arată că infracțiunile comise împotriva poliției în cauză au fost săvârșite. În acest scop, instanța de judecată se bazează în principal pe două elemente, și anume declarațiile agenților implicați și raportul de competență care a ajuns la concluzia că nu se poate stabili cu exactitate originea contuziilor prezentate de solicitant (punctul 13 litera (c). Mai mult decât atât, Curtea se îndoiește că, în această etapă, autoritățile naționale au avut o voință hotărâtă de a identifica și de a urmări responsabilii pentru tratamentele efectuate. 51. Curtea ia notă de faptul că ancheta în cauză a fost reluată aproximativ un an și patru luni mai târziu pe baza unui raport de expertiză prezentat în cadrul unei alte proceduri și că, într-un termen destul de scurt, aceasta a dat naștere la inculparea agenților implicați într-o instanță. Prin două hotărâri consecutive pronunțate în termen de trei ani, aceștia din urmă au fost exonerați ; apoi hotărârile pronunțate în favoarea lor au fost invalidate de Curtea Supremă pe motiv că au fost pronunțate cu încălcarea evidentă a normelor procedurale. Deși nu este de competența sa să se pronunțe asupra eventualelor erori comise de instanțele naționale, în speță, Curtea nu poate decât să constate că neregulile identificate de Curtea Supremă în hotărârea sa din 21 noiembrie 2014 au contribuit la prelungirea considerabilă a procedurii. În total, au trecut mai mult de șapte ani între depunerea plângerii reclamantului și identificarea și pedepsirea de către justiție a persoanelor responsabile de relele tratamente suferite de acesta din urmă. 52. Această perioadă, combinată cu lipsa diligenței necesare din partea autorităților în etapa inițială a procedurii de instrumentare și cu erorile comise de instanțele din primă și din a doua instanță, determină Curtea să constate că procedura în litigiu nu a îndeplinit pe deplin cerințele procedurale prevăzute la art. 3 din Convenție (Zayev c. Rusia, nr 36552/05, § 115, 16 aprilie 2015). 53. Aceste elemente sunt suficiente pentru Curte pentru a ajunge la concluzia încălcării articolului 3 din Convenție în partea sa procedurală. III. PRIVIND LEGAREA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 54. În temeiul articolului 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă mai mult sau mai puțin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. EUR (EUR) pentru prejudiciile morale pe care le-a suferit; de asemenea, solicită 2 250 PLN cu titlu de despăgubire pentru cheltuielile suportate de deplasările sale la tribunalul de district d Guvernul este de părere că suma solicitată pentru prejudiciul moral este excesivă. În ceea ce privește cheltuielile menționate anterior, el consideră că realitatea și rata lor nu sunt dovedite. 57. Curtea constată că suma solicitată în vederea rambursării cheltuielilor suportate de deplasările reclamantului la tribunalul de district d.Oświęcim și la diferitele instituții de sănătate nu a fost dovedită. Prin urmare, aceasta respinge această parte a cererii. Luând în considerare sumele acordate la nivel național, Curtea acordă reclamantului suma solicitată pentru prejudiciul moral. Taxa și cheltuielile de judecată 58. Reclamantul solicită 2 000 PLN (aproximativ 500 EUR) pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în fața instanțelor interne și în fața Curții. El împarte această sumă după cum urmează: 1 000 PLN pentru costurile de traducere a documentelor trimise Curții și 1 000 PLN pentru rambursarea cheltuielilor judiciare. 59. Guvernul consideră că pretențiile reclamantului nu sunt susținute de dovezi justificative și invită Curtea să le respingă. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor. În speță, Curtea constată că cererea nu este însoțită de documente justificative corespunzătoare și o respinge. Interese moratoriu 61. Curtea consideră adecvată stabilirea ratei dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, ÎN L , că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție în partea sa procedurală ; A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alin. (2) din Convenție, 12 500 EUR (doisprezece mii cinci sute de euro) pentru daune morale care trebuie convertite în moneda statului pârât, la rata aplicabilă la data regulamentului de la data expirării termenului menționat și până la data restanței, această sumă va majora din dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinsă, cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 22 Noiembrie 2018, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Abel Campos Linos-Alexire Sicilianos Premier
PREMIÈRE SECTION
JURASZ c. POLOGNE
(Requête n
o
48327/09)
ARRÊT
22 novembre 2018
22/02/2019
Cet arrêt est devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Jurasz c. Pologne,
La Cour européenne des droits de l’homme (première section), siégeant en une chambre composé de
:
Linos-Alexandre Sicilianos,
président,
Ksenija Turković,
Aleš Pejchal,
Krzysztof Wojtyczek,
Pauliine Koskelo,
Tim Eicke,
Jovan Ilievski,
juges,
et de Abel Campos,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 23 octobre 2018,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
À l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
48327/09) dirigée contre la République de Pologne et dont un ressortissant de cet État, M. Jan Jurasz («
le requérant
»), a saisi la Cour le 6 août 2009 en vertu de l’article
34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant a été représenté par M
e
le Gouvernement
») a été représenté par son agente, Mme J. Chrzanowska, remplacée ultérieurement par M. J. Sobczak, du ministère des Affaires étrangères.
3.
Le 26 octobre 2011, la requête a été communiquée au Gouvernement.
I.
4.
Le requérant est né en 1960 et réside à Węgierska Górka.
A.
L’arrestation du requérant et la conduite de ce dernier en cellule de dégrisement
5.
Le 23 novembre 2008, vers 23 heures, la compagne du requérant alerta la police, celui-ci étant sous l’emprise de l’alcool et ayant un comportement violent. Environ une heure plus tard, le requérant fut arrêté à son domicile par deux agents de police municipale. Menotté, il fut conduit dans leur véhicule au poste de Bielsko-Biała, où il fut placé en cellule de dégrisement.
6.
Le requérant affirme que, pendant le trajet vers la cellule de dégrisement, les policiers lui ont asséné des coups violents et l’ont forcé à ingurgiter de l’alcool.
7.
À son arrivée à la cellule de dégrisement le lendemain, vers une heure du matin, le requérant fut examiné par un médecin de garde, qui constata un hématome au-dessus de l’une de ses paupières et des symptômes de psoriasis (
łuszczyca
). Le requérant fut libéré environ neuf heures plus tard.
8.
Le 25 novembre 2008, le requérant fut examiné par un orthopédiste. Celui-ci constata une fracture de l’os zygomatique droit (
złamanie kości jarzmowej prawej
) et une fracture partielle du côté droit de la mâchoire (
złamanie wyrostka stawowego żuchwy prawej
), des hématomes autour des yeux et une douleur au niveau de l’omoplate droite, et il conclut à une incapacité de travail supérieure à sept jours. Il effectua une contention plâtrée des fractures et administra des médicaments antidouleur au requérant.
9.
Le 27 novembre 2008, le requérant fut examiné par un chirurgien, qui confirma le diagnostic de l’orthopédiste.
10.
Un certificat dressé le 17 décembre 2008 par un médecin légiste, chirurgien spécialisé en orthopédie, concluait à une incapacité de travail supérieure à sept jours. Selon le médecin, les lésions corporelles du requérant avaient pu être occasionnées dans les circonstances relatées par l’intéressé.
B.
La procédure consécutive à la plainte du requérant contre les policiers municipaux
11.
Le 25 novembre 2008, le requérant porta plainte contre les policiers municipaux pour abus d’autorité et coups et blessures.
12.
Le 13 février 2009, le parquet d’Oświęcim ouvrit une enquête.
13.
Le 25 mars 2009, le parquet prononça un non-lieu pour absence de preuves. Dans les motifs de sa décision, il relevait ce qui suit
:
-
l’arrestation du requérant et sa conduite en cellule de dégrisement avaient eu lieu en raison du comportement violent de l’intéressé, qui se trouvait sous l’emprise de l’alcool ;
-
il ressortait des déclarations des agents impliqués que le requérant n’avait pas obtempéré à leurs ordres, qu’il les avait insultés et que, pendant le trajet vers la cellule de dégrisement, il avait continué à se comporter de manière violente ;
-
il n’avait été constaté, à l’issue de l’examen médical du requérant réalisé à l’admission de ce dernier en cellule de dégrisement, aucune lésion corporelle susceptible d’avoir résulté de prétendus mauvais traitements infligés par les agents de police;
-
un rapport d’expertise du 7 mars 2009 avait constaté que l’origine des contusions du requérant ne pouvait être précisément identifiée.
14.
Le requérant introduisit un recours contre l’ordonnance du parquet, par lequel il réitérait ses allégations et demandait que deux personnes, M.K. et W.P., fussent entendues en tant que témoins de son arrestation.
15.
Le 13 juillet 2009, le tribunal de district d’Oświęcim rejeta son recours au motif, notamment, que les témoins proposés n’avaient fourni aucun élément susceptible d’étayer les allégations de l’intéressé.
16.
À une date non précisée, le tribunal de district d’Oświęcim transmit au parquet un rapport d’expertise daté du 12 juillet 2010 que lui-même s’était vu remettre dans le cadre d’une autre procédure pendante devant lui (paragraphe 26 ci-dessous). Sur la base dudit rapport, en novembre 2010, l’enquête relative à la plainte du requérant contre les policiers municipaux fut reprise.
17.
Le 25 février 2011, le parquet établit un acte d’accusation à l’encontre des policiers impliqués, qui avaient été inculpés d’abus d’autorité et de coups et blessures, infractions punies par les dispositions de l’article
231 du code pénal (CP) combiné avec son article 158
§
1 (paragraphes 31-32 ci
‑
dessous), et qui se voyaient renvoyés en jugement.
18.
Par un jugement du 25 février 2013, le tribunal de district d’Oświęcim relaxa les policiers, au motif d’une absence d’éléments montrant que les infractions reprochées avaient été commises. Le tribunal fonda sa conclusion, entre autres, sur un rapport d’expertise du 27
novembre 2012 dont il ressortait que l’origine exacte des contusions du requérant ne pouvait être identifiée.
19.
Le 17 janvier 2014, le tribunal régional de Cracovie rejeta l’appel que le requérant avait interjeté de ce jugement.
20.
Le requérant se pourvu en cassation devant la Cour suprême.
21.
Par un arrêt du 21 novembre 2014, la Cour suprême cassa le jugement attaqué et renvoya l’affaire au tribunal régional de Cracovie pour réexamen, au motif que le jugement en cause avait été rendu en violation manifeste des règles procédurales, laquelle violation avait influencé l’issue de l’affaire. La Cour suprême relevait ce qui suit
:
-
au total trois rapports d’expertise (celui du 7 mars 2009, celui du 12
juillet 2010 et celui du 27 novembre 2012) sur les contusions du requérant avaient été établis dans les procédures conduites en rapport avec l’incident du 23 novembre 2008 ;
-
les jugements rendus par le tribunal de district et le tribunal régional respectivement le 25 février 2013 et le 17 janvier 2014 étaient fondés sur le seul rapport du 27 novembre 2012
et ne tenaient pas compte des constats du rapport du 12 juillet 2010, qui était pourtant la principale preuve à l’appui de l’acte d’accusation
; le défaut des juridictions inférieures d’élucider les divergences entre les rapports susmentionnés constituait une violation manifeste des règles procédurales ;
-
en réexaminant l’affaire, les juridictions de renvoi devraient entendre les experts auteurs desdits rapports, voire solliciter un complément d’expertise.
22.
Par un jugement du 25 février 2015, le tribunal régional de Cracovie, statuant en application de l’arrêt de la Cour suprême, annula le jugement du tribunal de district du 25 février 2013 et renvoya l’affaire à cette dernière juridiction pour réexamen.
23.
Par un jugement du 10 septembre 2015, le tribunal de district d’Oświęcim déclara les policiers impliqués coupables des faits qui leur étaient reprochés, et il les condamna chacun à une peine d’un an d’emprisonnement assortie de sursis avec mise à l’épreuve pendant une période de trois ans et à une amende de 1 500 zlotys polonais (PLN). En outre, le tribunal accueillit la demande du parquet, que l’avocat du requérant avait appuyée, l’invitant à obliger chacun des agents impliqués à indemniser l’intéressé à hauteur de 1 000 PLN
et il enjoignit à ces derniers de rembourser au requérant les frais d’assistance juridictionnelle, qui s’élevaient à 1350,54 PLN. Dans les motifs de sa décision, le tribunal de district d’Oświęcim observait ce qui suit
:
-
le 23 novembre 2008, vers 22 heures, le requérant était rentré chez lui après avoir consommé deux bières dans un bar du quartier
; à l’époque des faits, lui-même et sa compagne étaient en train de se séparer
; le requérant avait tenté d’entrer dans leur appartement mais n’y était pas parvenu, étant donné que la portée d’entrée était fermée
; convaincu que sa compagne avait l’intention de l’empêcher de pénétrer à l’intérieur, le requérant s’était mis à crier et à taper contre la porte, puis, après que celle-ci eut été ouverte, il s’était précipité vers sa compagne pour lui infliger un coup de poing et un coup de tête au visage
; la police municipale, alertée par la compagne du requérant, avait dépêché deux de ses agents sur place
; après avoir recueilli les déclarations de cette dernière selon lesquelles celle-ci craignait pour sa vie et sa santé et souhaitait que son compagnon fût évincé du domicile conjugal, les agents avaient décidé d’emmener le requérant en cellule de dégrisement
; à la suite de son refus d’obtempérer à leurs ordres, le requérant avait été conduit dans la cage d’escalier de l’immeuble, plaqué au sol, menotté, puis placé dans le véhicule de police
; pendant le trajet vers la cellule de dégrisement, un agent l’avait insulté à plusieurs occasions et lui avait posé des questions vulgaires à connotation sexuelle, puis il avait enfilé une paire de mitaines et lui avait asséné plusieurs coups au visage
; environ à mi-chemin de leur destination, le véhicule de police s’était arrêté au bord d’une petite voie, et les agents avaient alors infligé au requérant plusieurs coups au visage,
dont deux, particulièrement intenses, avaient provoqué une fracture de l’os zygomatique droit et d’une partie du côté droit de la mâchoire
; l’un d’entre eux avait dit que le requérant «
sentait trop peu l’alcool
», à la suite de quoi l’autre agent avait sorti un récipient rempli de liquide et avait forcé le requérant à en ingurgiter
; le requérant avait tenté de se défendre et avait expliqué aux agents qu’il était âgé, qu’il avait des problèmes cardiaques et que «
cela pourrait le tuer
», ce à quoi l’un des agents avait répondu que «
s’il ne buvait pas, ils le tueraient quand même
»
; le requérant avait ensuite perdu connaissance
; il avait retrouvé ses esprits seulement à l’arrivée à la cellule de dégrisement
; là-bas, il avait subi un éthylotest et un examen médical à l’issue duquel il avait été constaté la présence d’un hématome autour de son œil gauche
; le requérant avait été libéré le lendemain
; à sa sortie de la cellule de dégrisement, il avait subi un autre examen médical et s’était entretenu avec une thérapeute
; dans une note écrite issue de cet entretien, cette dernière avait indiqué que le requérant avait des hématomes autour des yeux si importants qu’elle lui avait demandé «
s’il venait de rentrer d’Irak
»
;
-
les experts psychiatres avaient exclu que, au moment des faits, le requérant se trouvait sous une emprise trop importante de l’alcool
;
-
l’ensemble des preuves réunies montraient que les agents impliqués avaient bel et bien commis les faits reprochés
; les contusions occasionnées au requérant étaient telles qu’il était évident que la force utilisée à son encontre avait été excessive
; le comportement des agents pendant le trajet vers la cellule de dégrisement avait été particulièrement indigne
: le requérant avait été victime de brutalités policières gratuites et illégales à un point tel que sa vie et sa santé avaient été en danger.
24.
En fixant les peines, le tribunal retint comme circonstance atténuante le casier judiciaire vierge des agents et comme circonstances aggravantes le fait que les agissements reprochés à ces derniers avaient été commis dans l’exercice de leurs fonctions, que leur degré de dangerosité sociale était élevé, que le requérant avait subi un préjudice important, qu’il était vulnérable et qu’il avait été forcé à ingurgiter de l’alcool uniquement pour que son admission en cellule de dégrisement fût assurée. En déterminant le montant de l’amende et de celui de la réparation à accorder au requérant, le tribunal tint compte de la situation financière des agents et de la gravité du préjudice occasionné à l’intéressé.
25.
Le 25 février 2016, le tribunal régional de Cracovie rejeta les appels que les agents concernés avaient interjetés de leurs condamnations respectives.
C.
La procédure menée contre le requérant pour violences conjugales et pour outrage et injure à agent de police en fonction
26.
À la suite de l’incident du 23 novembre 2008, le requérant fut poursuivi pour violences conjugales et pour outrage et injure à agent de police en fonction. Dans le cadre de la procédure y afférente, le 12
juillet 2010, un rapport d’expertise fut remis au tribunal de district d’Oświęcim. S’agissant de l’origine des contusions présentées par le requérant, ce rapport indiquait que soit ce dernier avait fait l’objet de coups intentionnels
«
overhand
»
(uderzenie kończące «
overhand
»
), soit, alors qu’il était inerte, il avait eu la tête cognée avec force contre le bord contondant d’un objet, tel que, par exemple, une pièce d’équipement ou une porte de véhicule. Le rapport susmentionné constatait en outre que l’examen médical réalisé à l’admission du requérant en cellule de dégrisement avait été superficiel et que, compte tenu de son âge et de son état de santé, l’intéressé n’aurait pas lui-même pu se causer des lésions aussi importantes.
27.
Par un jugement du 3 septembre 2010, le tribunal de district d’Oświęcim déclara le requérant coupable des faits reprochés, le condamna à une peine d’amende de 700 PLN et l’obligea à payer 100 PLN au profit d’un orphelinat.
28.
Le 14 décembre 2010, le tribunal régional de Cracovie annula la condamnation du requérant du chef d’outrage à agent de police en fonction et, à cet égard, renvoya l’affaire au tribunal de district pour réexamen.
29.
Par un jugement du 31 mai 2011, le tribunal de district d’Oświęcim, statuant en tant que juridiction de renvoi, déclara le requérant coupable des faits reprochés et l’obligea à payer 50 PLN au profit d’un orphelinat.
30.
Envisageant d’interjeter appel de ce jugement, le requérant demanda au tribunal de lui faire parvenir les motifs de sa décision. Le 21
juin 2011, sa demande fut rejetée comme étant tardive. Le 11 janvier 2012, le tribunal de district d’Oświęcim déclara l’appel du requérant irrecevable.
II.
31.
Selon l’article 72 § 2 du CP, le tribunal peut prononcer une mesure pécuniaire indiquée à l’article 39 alinéa 7 ou bien il peut enjoindre à la personne condamnée de réparer le préjudice occasionné [à la victime] par l’infraction dans sa totalité ou en partie, sauf s’il a retenu une mesure compensatoire.
32.
Selon les articles 156 § 1, 157 § 1 et 158 § 1 du CP, une atteinte à la vie ou à l’intégrité physique d’autrui consécutive à des coups et blessures est passible, en fonction de la gravité du préjudice occasionné à la victime, d’une peine d’emprisonnement allant de trois mois à dix ans.
33.
Selon l’article 231 § 1 du CP, un agent de la fonction publique qui abuse de ses fonctions ou se rend coupable d’une négligence et qui, par là même, porte atteinte à l’intérêt public ou privé est puni d’une peine d’emprisonnement d’une durée pouvant aller jusqu’à trois ans.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION SOUS SON VOLET MATÉRIEL
34.
Le requérant se plaint des violences qu’il dit avoir subies de la part des policiers municipaux. Il invoque l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
35.
Le Gouvernement soutient qu’à la suite de l’adoption des jugements du 10 septembre 2015 et du 25 février 2016, la requérant ne peut plus se prétendre victime de la violation de l’article 3 de la Convention sous son volet matériel et que par conséquent, cette partie de la requête est irrecevable en application de l’article 35 de la Convention.
36.
À cet égard, il indique que les agents impliqués ont été déclarés coupables d’abus d’autorité et de coups et blessures et punis par des peines d’emprisonnement et d’amende. En outre, le tribunal a obligé chacun d’entre eux à indemniser le requérant en application de l’article 72
§
2 du CP (paragraphe 31 ci-dessus). Si ce dernier estime que l’indemnité accordée par les juridictions nationales est insuffisante, il peut en demander un complément au moyen d’une action indemnitaire engagée contre le Trésor public en application des articles 23 et 24 du code civil combinés avec son article 448. Le Gouvernement indique aussi que, en cas d’exercice d’une telle action par le requérant, le tribunal saisi sera lié par le constat des juridictions pénales quant à la culpabilité des agents impliqués et que l’intéressé obtiendra très probablement gain de cause.
37.
Le requérant soutient ne pas avoir perdu sa qualité de victime d’une violation de l’article 3 de la Convention. Il estime qu’il ne peut se voir imposer d’engager, en plus de l’action pénale – qui serait la plus appropriée en l’espèce –, une autre procédure sur le plan civil.
38.
La Cour rappelle qu’une décision ou une mesure favorable à la partie requérante ne suffit pas en principe à priver celle-ci de sa qualité de «
victime
» aux fins de l’article 34 de la Convention sauf si les autorités nationales reconnaissent, explicitement ou en substance, puis réparent la violation de la Convention (voir, entre autres,
Eckle c.
Allemagne
, 15
juillet 1982, § 66, série A n
o
51,
Dalban c. Roumanie
[GC], n
o
28114/95, §
‑
VI,
Siliadin c. France
, n
o
73316/01, §
‑
VII, et
Scordino c. Italie (n
o
1)
[GC], n
o
‑
V).
39.
En l’espèce, la Cour observe que dans son jugement du 10
septembre 2015, ultérieurement confirmé par le tribunal régional de Cracovie, le tribunal de district d’Oświęcim a établi que le requérant «
avait été victime de brutalités policières gratuites et illégales
» et que «
la force utilisée à son encontre par les agents avait été excessive
». Le tribunal de district a qualifié de «
particulièrement indignes
» les agissements dont les agents impliqués s’étaient rendus coupables envers le requérant à l’occasion de la conduite de ce dernier en cellule de dégrisement (paragraphe 23 ci-dessus). En fixant les peines, ce tribunal a insisté sur le fait que les agissements reprochés, commis par les agents mis en cause dans l’exercice de leurs fonctions officielles, étaient caractérisés par un degré de dangerosité sociale élevé (paragraphe 24 ci-dessus). La Cour observe en outre que le tribunal de district d’Oświęcim a accueilli - dans sa totalité - la demande du parquet appuyée par l’avocat du requérant l’invitant à obliger chacun des agents impliqués à indemniser l’intéressé à hauteur de 1 000 PLN (paragraphe
23 ci-dessus)
40.
La Cour note que le requérant n’a pas demandé aux juridictions nationales une indemnisation plus élevée, quand bien même il en avait la possibilité, et qu’il n’a pas non plus interjeté d’appel contre le jugement susvisé du tribunal de district d’Oświęcim. La Cour relève que, devant elle
‑
même, le requérant n’allègue pas que la sanction infligée aux agents impliquées n’était pas proportionnée à la gravité des mauvais traitements dont lui-même a été victime
ou que le montant de l’indemnisation accordée par les juridictions nationales n’était pas suffisant (voir,
a contrario
,
Selami et autres c. «
l’ex-République yougoslave de Macédoine
, n
o
78241/13, §
98, 1
er
mars 2018).
41.
Dans ces circonstances et eu égard aux constats effectués par les juridictions nationales de première et de seconde instance dans leurs jugements respectifs du 10 septembre 2015 et du 25 février 2016 (paragraphes 23-25 ci-dessus), la Cour ne peut que considérer que celles-ci ont reconnu en substance, puis réparé la violation alléguée de l’article 3 de la Convention sous son volet matériel.
42.
En conclusion, la Cour estime que le requérant ne peut plus se prétendre victime d’une violation de l’article 3 de la Convention dans son volet matériel.
43.
Partant, elle considère que cette partie de la requête est incompatible
ratione personae
avec les dispositions de la Convention et doit en conséquence être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION SOUS SON VOLET PROCÉDURAL
44.
Le requérant se plaint de l’absence de caractère diligent de la procédure menée sur ses allégations de mauvais traitements et de la durée de celle-ci. Il invoque l’article 3 de la Convention sous son volet procédural.
A.
Sur la recevabilité
45.
La Cour constate que cette partie de la requête n’est pas manifestement mal fondée au sens de l’article 35 § 3 a) de la Convention et qu’elle ne se heurte par ailleurs à aucun autre motif d’irrecevabilité. Elle la déclare donc recevable.
B.
Sur le fond
46.
Le requérant soutient que la procédure menée par les autorités nationales sur ses allégations de mauvais traitements n’a été ni rapide ni diligente. L’enquête du parquet aurait été hâtivement clôturée sur la base des seules déclarations des agents impliqués
; puis, sans aucune raison valable, les juridictions de deux degrés auraient omis de prendre en considération l’expertise favorable à sa version et, de son côté, le parquet n’aurait rien fait pour rectifier cette erreur. Enfin, plus de sept ans se seraient écoulés entre le dépôt de sa plainte et la date de clôture de la procédure y relative.
47.
Le Gouvernement soutient que la procédure diligentée sur les allégations de mauvais traitements du requérant a été adéquate, approfondie et effective et que sa durée s’explique par un grand nombre d’instances dédiées à son instruction. Les juridictions nationales de première et de seconde instance auraient tenu leurs audiences à des intervalles réguliers et leurs erreurs auraient été rectifiées en application de l’arrêt de la Cour suprême. Enfin, la procédure aurait abouti à la fois à la condamnation des agents impliqués et à l’indemnisation du requérant.
48.
La Cour rappelle que l’article 3 de la Convention impose aux autorités nationales, lorsqu’une personne allègue de manière défendable avoir été victime d’actes contraires à cette disposition, le devoir de mener une enquête officielle effective propre à permettre l’établissement des faits ainsi que l’identification et, le cas échéant, la punition des responsables. Lorsque, comme en l’espèce, les investigations préliminaires effectuées ont entraîné l’ouverture de poursuites pénales devant les juridictions nationales, les exigences procédurales de l’article 3 précité s’étendent à l’ensemble de la procédure, y compris à la phase de jugement (
N.A.
c. République de Moldova
, n
o
13424/06, § 65, 24 septembre 2013).
49.
La Cour rappelle en outre que la célérité avec laquelle l’enquête est ouverte et celle avec laquelle elle est conduite sont des facteurs importants permettant de conclure à l’effectivité de ladite enquête et de vérifier si les autorités avaient la volonté d’identifier et de poursuivre les responsables (
Mikheïev c. Russie
, n
o
77617/01, § 109, 26 janvier 2006, et
Dedovski et
autres c. Russie
, n
o
7178/03, § 89, 15 mai 2008).
50.
En l’espèce, la Cour observe que l’enquête du parquet, ouverte trois mois après le dépôt de la plainte du requérant, a été abandonnée à peine un mois plus tard, au motif d’une absence d’éléments montrant que les infractions reprochées aux policiers mis en cause avaient été commises. Pour ce faire, le parquet s’est essentiellement fondé sur deux éléments, à savoir les déclarations des agents impliqués et le rapport d’expertise ayant conclu à l’impossibilité de déterminer précisément l’origine des contusions présentées par le requérant (paragraphe 13 ci
‑
dessus). Eu égard à ces éléments et à la rapidité avec laquelle l’instruction a été abandonnée, la Cour doute qu’à ce stade les autorités nationales aient été animées d’une volonté déterminée d’identifier et de poursuivre les responsables des traitements infligés à l’intéressé.
51.
La Cour note que l’enquête en question a été reprise environ un an et quatre mois plus tard sur la base d’un rapport d’expertise remis dans le cadre d’une autre procédure et que, dans un délai assez bref, elle a donné lieu à l’inculpation des agents impliqués devant un tribunal. Par deux jugements consécutifs prononcés en l’espace de trois ans, ces derniers ont été innocentés
; puis les jugements rendus en leur faveur ont été invalidés par la Cour suprême au motif qu’ils avaient été rendus en violation manifeste des règles procédurales. Bien qu’il ne lui appartienne pas de se prononcer sur les éventuelles erreurs commises par les juridictions nationales, en l’espèce, la Cour ne peut que constater que les irrégularités identifiées par la Cour suprême dans son arrêt du 21 novembre 2014 ont contribué à allonger considérablement la procédure. Au total, plus de sept années se sont écoulées entre le dépôt de la plainte du requérant et l’identification et la punition par la justice des responsables des mauvais traitements subis par ce dernier.
52.
Ce délai, combiné à l’absence de diligence requise des autorités lors de la phase initiale de l’instruction et aux erreurs commises par les juridictions de première et de seconde instance, amène la Cour à constater que la procédure menée en l’espèce n’a pas pleinement satisfait aux exigences procédurales de l’article 3 de la Convention (
Zayev c.
Russie
, n
o
36552/05, § 115, 16 avril 2015).
53.
Ces éléments suffisent à la Cour pour conclure à la violation de l’article 3 de la Convention dans son volet procédural.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
54.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
55.
Le requérant sollicite 50 000 zlotys polonais (PLN – soit environ 12
500
euros (EUR)) au titre du préjudice moral qu’il dit avoir subi. Il demande en outre 2
250 PLN à titre d’indemnisation pour les frais occasionnés par ses déplacements au tribunal de district d’Oświęcim et à différents établissements de santé.
56.
Le Gouvernement est d’avis que le montant réclamé pour le préjudice moral est excessif. Pour ce qui est des frais susmentionnés, il considère que leur réalité et leur taux ne sont pas prouvés.
57.
La Cour observe que la somme réclamée en remboursement des frais occasionnés par les déplacements du requérant au tribunal de district d’Oświęcim et à différents établissements de santé n’a pas été prouvée. Dès lors, elle rejette cette partie de la demande. Prenant en compte les montants octroyés au niveau national, la Cour accorde au requérant la somme demandée au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
58.
Le requérant demande 2 000 PLN (soit environ 500 EUR) pour les frais et dépens engagés devant les juridictions internes et devant la Cour. Il ventile cette somme comme suit
: 1
000 PLN pour les frais de traduction des documents envoyés à la Cour et 1
000 PLN à titre de remboursement des frais judiciaires.
59.
Le Gouvernement estime que les prétentions du requérant ne sont pas étayées par des preuves justificatives, et il invite la Cour à les rejeter.
60.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, la Cour observe que la demande n’est pas accompagnée de justificatifs appropriés et la rejette.
C.
Intérêts moratoires
61.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
, la requête recevable dans la mesure concernant le grief tiré de l’article 3 de la Convention dans son volet procédural et irrecevable pour le surplus ;
2.
Dit
, qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention dans son volet procédural ;
3.
Dit
,
a)
que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 12 500 EUR (douze mille cinq cents euros) pour dommage moral à convertir dans la monnaie de l’État défendeur, au taux applicable à la date du règlement
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
, la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
22 Novembre 2018, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Abel Campos
Linos-Alexandre Sicilianos
Greffier
Président