A DOUA SECȚIUNE DECIZIE Cerere nr. 1882/12 YÜCESOY împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 28 mai 2019 într-un comitet compus din Valeriu Grițco, președinte, Egidijus Kūris, Darian Pavli, judecători, și Hasan Bak După ce a intenționat, pronunță următoarea decizie, în calitate de reclamant, dl Yücesoy, este un cetățean turc născut în 1971 și rezident în Istanbul. El a fost reprezentat în fața Curții de către dl Filorinal. Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează: La 26 ianuarie 2011, reclamantul și unul dintre colegii săi, H.Y., ambii adjuncți ai directorului vamal, au depus la Istanbul o plângere pentru corupție pe lângă ministrul Vamă cu privire la angajarea de personal necalificat la vamă a aeroportului Atatürk, la aeroportul din Istanbul. La 27 ianuarie 2011, ministrul s-a dus la aeroport. în temeiul afirmațiilor reclamantului și a dat ordine să se pună capăt contractelor de muncă ilicite. În cursul acestei vizite, o sută de personal care nu ar fi putut să își reia activitatea au protestat împotriva ministrului în fața ușii de intrare a clădirii vamale a aeroportului. În aceeași zi, reclamantul și H.Y. s-au dus la biroul vamal al aeroportului. La ieșirea din spațiu, au fost atacați și loviți de o duzină de civili care i-ar fi recunoscut și acuzat de concediere. Potrivit reclamantului, aceștia au scăpat de agresorii lor și s-au refugiat în rândul ofițerilor de poliție aflați în spatele grupului de protestatari la intrarea în clădire. În urma unui proces-verbal întocmit la 18 15 la 27 ianuarie 2011, reclamantul și H.Y. au fost puși mai întâi în mașina de poliție, apoi doi dintre agresorii reclamantului au fost arestați la locul faptei și au fost, de asemenea, urcați în mașina de poliție. În timpul în care se aflau toți în mașină, au fost vârtejuri și daune în interiorul dubei poliției. În procesul verbal s-a observat că persoanele arestate au fost duse la secția de poliție pentru a obține declarația lor. Reclamantul și H.Y. au refuzat să vorbească în fața polițiștilor pretinzând dreptul lor de tăcere și au cerut să fie prezentate procurorului. Pe această declarație, au fost reținuți la 18 ani. 15, pentru că a cauzat daune binelui public, reiese dintr-un raport medical că, la 27 ianuarie 2011, reclamantul fusese examinat de un medic și avea o leziune hemoragică la nivelul ochiului drept, o înroșire și edem pe obrazul drept, un edem pe sprânceana dreaptă și un edem pe craniu. El a raportat că reclamantul și-a exprimat nemulțumirea că a primit lovituri asupra organelor genitale. Medicul a recomandat examene medicale oftalmologice și urologice. 10. La 28 ianuarie 2011, reclamantul a fost audiat de Parchet și a fost acuzat de daune aduse binelui public, a respins acuzațiile și a declarat că au fost loviți de protestatari și că aceștia au avariat mașina poliției. În fața procurorului nu a făcut nicio plângere împotriva unui tratament rău în custodie sau din partea poliției. La 2 februarie 2011, el a depus o plângere scrisă la Parchetul din Bakurköy împotriva ofițerilor vamali ai aeroportului pentru rele tratamente și arestări ilegale. 12. A fost audiat de Parchet în aceeași zi. Reclamantul a afirmat că el și H.Y. au fost agresați în fața aeroportului de o duzină de protestatari care i-au bătut și i-au rănit grav. El a precizat că amândoi erau evadați și că erau refugiați printre polițiștii însărcinați să supravegheze adunarea. Reclamantul și H.Y. i - au cerut ofițerilor de poliție să - i interogheze pe agresori. Unul dintre polițiști le - a răspuns că nu putea face nimic fără instrucțiuni din partea șefului său. La sosirea acestuia din urmă, reclamantul și H.Y. i - au spus despre agresiune. Șeful poliției i-a ordonat ofițerului să-i ducă la secție ca să-și ia plângerea. În mașina de poliție, el și H.Y. stăteau în spate. ofițerul care stătea lângă șofer l-ar fi insultat pe solicitant, l-ar fi apucat de gât și l-ar fi lovit cu pumnul în burtă. El susținea că 150-200 de protestatari au atacat mașina poliției. La 8 februarie 2011, reclamantul a depus o plângere împotriva persoanelor care l-au bătut și care lucrau pentru întreprinderile private de vămuire. El a cerut numele și numerele de înmatriculare ale doi polițiști, precum și înregistrările de supraveghere video, și a solicitat, de asemenea, președinția medicinii legale pentru un aviz privind rapoartele medicale ale reclamantului. Printr-un al doilea act de acuzare, el a dat în judecată persoanele private care au atacat reclamantul. 14. În martie 2011, reclamantul a fost audiat de biroul pentru infracțiunile funcționarilor publici la Parchetul din Bakurköy. El a reiterat faptul că polițistul l-a apucat de gât, l-a insultat și l-a lovit cu pumnul în burtă. 15. În aceeași zi, H.Y. a fost, de asemenea, auzit de acest birou. El a confirmat agresiune pe care le-au suferit de către angajații întreprinderilor private în fața ușii vamale și comportamentul unui polițist față de reclamant, cu toate acestea, el nu a menționat presupusa lovitură a polițistului în burta reclamantului. 16. La 28 martie 2011, Președinția medicinei juridice a transmis un raport la Parchet după examinarea rapoartelor întocmite de diferite servicii medicale și a concluzionat că rănile reclamantului sunt ușoare și că pot fi tratate printr-o simplă intervenție. 17. La 26 aprilie 2011, procurorul general al FARDC, după ce l-a ascultat pe M.T., șeful poliției, A.Y., polițistul acuzat și un alt martor, și după examinarea unui raport privind înregistrările camerelor de supraveghere, a emis o decizie de a nu fi judecat pentru o altă lipsă de probe decât cele afirmate de reclamant cu privire la acuzațiile aduse împotriva polițistului. Procurorul Republicii a menționat că reclamantul fusese victima unor acte de fapt din partea protestatarilor, H.Y. care au continuat să-i insulte pe aceștia. Șeful poliției a cerut să-i ducă la secție, să-și înregistreze plângerea și să evite ca prezența lor să fie percepută ca o provocare de către protestatari. Procurorul republicii a remarcat că această depoziție era în același sens ca și relatarea reclamantului cu privire la faptele în cauză și că, în ceea ce privește plângerea sa, o anchetă penală era în curs împotriva a patru persoane acuzate de acte de violență împotriva persoanei reclamantului 18. La 26 iulie 2011, în ceea ce privește opoziția formulată de reclamant, tribunalul de judecată din Jurisdicție a confirmat hotărârea de nejudiciare. GRIFS 19. Invocând art. 3 din convenție, reclamantul se plânge că a fost supus unor tratamente abuzive de către poliție. El ar fi fost în custodie fără să mănânce sau să bea timp de două zile și fără a fi prezentat unui medic în pofida rănilor sale. De asemenea, susține că reținerea sa a dus la încălcarea art. 5 din Convenție și afirmă fără a dezvolta circumstanțele, că nu a avut posibilitatea de a contesta arestarea sa. În cele din urmă, susține că patru dintre agresorii săi au fost eliberați în timp ce el însuși a fost reținut. El consideră victima în această privință a discriminării și a dispozițiilor art. 14 din Convenție. Recurentul se plânge că a fost lovit și insultat de un polițist. El a făcut trimitere la art. 3 din Convenție, care se citește astfel încât nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 21. Curtea face trimitere la principiile generale astfel cum sunt enunțate în Hotărârea Bouyid c. Belgia ([GC], 23380/09, a se vedea secțiunea de material §§ 81-90 și partea de procedură § 114 123, CEDO 2015 22. Din aceste principii reiese că, pentru a cădea sub controlul articolului 3 din convenție, un tratament incorect trebuie să atingă un minim de gravitate. La aprecierea acestui minim depinde de ansamblul datelor cauzei, în special de durata prelucrării și de efectele fizice sau mentale ale acesteia, precum și, uneori, de sexul, vârsta și starea de sănătate a victimei. Printre ceilalți factori care trebuie luați în considerare se numără scopul în care a fost efectuat tratamentul, precum și intenția sau motivația care l-au adus în atenție, având în vedere faptul că instanța pe care un tratament nu a avut ca scop să umilească sau să înjosească victima, nu în mod definitiv o constatare de încălcare a art. 3. 23. Afirmațiile referitoare la relele tratamente care contravin art. 3 trebuie susținute de elemente de probă corespunzătoare. Pentru a stabili faptele invocate, Curtea folosește criteriul probei mai mult decât orice dubiu rezonabil, o astfel de dovadă putând totuși să provină dintr-o fâșie de d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . citată anterior, punctul 82). 24. În speță, Curtea constată că pozițiile părților sunt opuse cu privire la originea rănilor. Chiar dacă guvernul nu pune în discuție veridicitatea raportului medical referitor la reclamant și la existența rănilor menționate în acesta, el susține că aceste răni au avut ca origine laaltercație care a avut loc între reclamant și H.Y. față de ceilalți salariați ai aeroportului. 25. Este adevărat că raportul medical întocmit la 27 ianuarie 2011, adică ziua în care reclamantul a fost reținut, menționează edeme și alte răni la cap și la gât. Cu toate acestea, Curtea constată că rănile menționate nu corespund violenței care, conform afirmațiilor reclamantului, i-au fost cauzate de polițistul A.Y., de burtă și de gât. 26. Pe de altă parte, Curtea constată că, la 28 ianuarie 2011, în fața Parchetului, recurentul nu se plângea de niciun tratament abuziv aplicat de polițist, ci a afirmat că ceilalți angajați (punctul 10 de mai sus27). În ceea ce privește procedura penală, Curtea constată că, în urma plângerii reclamantului, procurorul Republicii a inițiat o anchetă penală. În cadrul acestei anchete, acesta a auzit versiunea faptelor de la Õ ï și a martorului H.Y., i-a audiat pe polițiștii acuzați, a solicitat videoclipurile înregistrate de camerele de supraveghere de la locul incidentului în cauză și a solicitat președintelui medicinei legale un aviz medical cu privire la rănile reclamantului (punctele 12-15 de mai sus 28). Procurorul Republicii a constatat, de asemenea, în hotărârea de nejudiciare pronunțată că a fost deschisă o anchetă penală împotriva a patru persoane denunțate de solicitant. 29. Reclamantul a putut contesta această hotărâre de nejudiciare în fața instanței judecătorești din statul membru în cauză, care a confirmat hotărârea atacată. 30. În lumina explicațiilor prezentate de procurorul republicii, Curtea consideră că nu este în măsură să confirme afirmarea reclamantului potrivit căreia a suferit bătăi și răniri din partea A.Y. ; în orice caz, elementele de care dispune nu furnizează elemente de natură să o conducă la o astfel de concluzie. 31. Curtea consideră că autoritățile judiciare au avut o reacție promptă și adecvată la acuzațiile de maltratare. Curtea reamintește că autoritățile judiciare naționale sunt cele mai în măsură să evalueze gradul de credibilitate al declarațiilor suspecților, martorilor și reclamanților, precum și greutatea rapoartelor medicale în funcție de particularitățile cauzei ( Aksin și altele, cum ar fi Turcia, nr. 4447/05, § 38 și 40, 1 octombrie 2013 și Özen și alții, Turcia, nr. 29272/08, § 67, 23 februarie 2016). Nu există niciun motiv să se pună sub semnul întrebării constatările la care au ajuns autoritățile respective sau să se afirme că ancheta nu a fost suficient de aprofundată. 32. În consecință, este în mod evident greșit întemeiat și trebuie respins, în conformitate cu art. 35 alin. (3) lit. (a) și 4 din Convenție. Cu privire la celelalte afirmații 33. Invocând, în plus, art. 5 din Convenție, reclamantul se plânge de încuviințarea sa. 34. Curtea constată că reținerea reclamantului a luat sfârșit la 28. În ianuarie 2011, Comisia a înaintat o cerere în fața sa ca, la 13 decembrie 2011, să fie mai mult de șase din data la care s-a încheiat custodia și remarcă faptul că examinarea cauzei nu permite identificarea niciunei circumstanțe speciale care ar fi putut întrerupe sau suspenda termenul de șase luni prevăzut la art. 35 alineatul (1) din convenție. 35. Prin urmare, în conformitate cu art. 35 alineatul (1) și art. 4 din Convenție. 36. Invocând mai mult art. 14 din Convenție, reclamantul consideră, fără a pune la îndoială, că a făcut obiectul unui tratament discriminatoriu în ziua plasării sale în arest. 37. Având în vedere toate elementele de care dispune și în măsura în care aceaceasta este competentă să cunoască o declarație în scris, Curtea nu subliniază nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de Convenție. 38. În consecință, această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată și că trebuie, de asemenea, respinsă, în conformitate cu art. 35 § 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Făcută în franceză și comunicat în scris la 20 iunie 2019. Hasan Bak
Requête n
o
1882/12
İrfan YÜCESOY
contre la Turquie
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant le 28 mai 2019 en un comité composé de
:
Valeriu Grițco,
président,
Egidijus Kūris,
Darian Pavli,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 13 décembre 2011,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M. İrfan Yücesoy, est un ressortissant turc né en 1971 et résidant à Istanbul. Il a été représenté devant la Cour par M
e
M.
Filorinalı, avocat à Istanbul.
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
3.
Le 26 janvier 2011, le requérant et l’un de ses collègues, H.Y., tous deux adjoints du directeur des douanes, portèrent plainte pour corruption auprès du ministre des Douanes au sujet d’embauches de personnel non qualifié à la douane de l’aéroport Atatürk («
l’aéroport
»), à Istanbul.
4.
Le 27 janvier 2011, le ministre se rendit à l’aéroport. Il y constata le bien
‑
fondé des allégations du requérant et donna des ordres pour qu’il fût mis fin aux contrats de travail illicites. Lors de cette visite, une centaine de personnels qui n’auraient pas pu reprendre leur travail protestèrent contre le ministre devant la porte d’entrée du bâtiment de la douane de l’aéroport.
5.
Le même jour, le requérant et H.Y. se rendirent au bureau des douanes de l’aéroport. À la sortie des locaux, ils furent attaqués et frappés par une dizaine des personnes civiles qui les auraient reconnus et accusés d’être responsables de leur licenciement.
6.
D’après le requérant, ils échappèrent à leurs agresseurs et se réfugièrent chez les agents de police positionnés derrière le groupe de manifestants devant l’entrée du bâtiment.
7.
Il ressort d’un procès-verbal établi à 18
h
15 le 27 janvier 2011 que le requérant et H.Y. furent placés dans la voiture de police d’abord, ensuite deux des agresseurs du requérant furent arrêtés sur les lieux et furent également montés dans le véhicule de police. Pendant le temps qu’ils se trouvaient tous dans le véhicule il y avait eu des agissements et des dommages causés à l’intérieure du fourgon police. Il fut noté dans le procès-verbal que les personnes arrêtées furent conduites au commissariat sur l’instruction de procureure afin de recueillir leur déposition.
8.
Le requérant et H.Y. refusèrent de s’exprimer devant les policiers en faisant prévaloir leur droit de silence et demandèrent d’être présentés au procureur. Sur cette déclaration, ils furent placés en garde à vue à 18
h
15, pour avoir causé des dommages au bien public.
9.
Il ressort d’un compte rendu médical que le 27 janvier 2011, le requérant avait été ausculté par un médecin et avait une lésion hémorragique à l’œil droit, une rougeur et un œdème sur la joue droite, un œdème sur le sourcil droit et un œdème sur le crâne. Il rapportait que le requérant s’était plaint d’avoir reçu des coups sur les parties génitales. Le médecin préconisait des examens médicaux ophtalmologiques et urologiques.
10.
Le 28 janvier 2011, le requérant fut entendu par le parquet. Il fut reproché de dommage causé au bien public, il rejeta les accusations et affirma d’avoir été frappé par les manifestants et que ces derniers avaient endommagé la voiture de police. Devant le procureur il ne se plaint d’aucun mauvais traitement en garde à vue ou de la part des policiers. Il fut remis en liberté le même jour.
11.
Le 2 février 2011, il déposa une plainte écrite auprès du parquet de Bakırköy contre les policiers des services des douanes de l’aéroport pour mauvais traitements et arrestation illégale.
12.
Il fut entendu par le parquet le même jour. Le requérant affirmait que lui
‑
même et H.Y. avaient été agressés devant l’aéroport par une dizaine de manifestants qui les avaient battus et gravement blessés. Il précisait que tous les deux s’étaient échappés et qu’ils s’étaient réfugiés chez les policiers chargés de surveiller le rassemblement. Le requérant et H.Y. avaient demandé aux policiers d’interpeller leurs agresseurs. Un des policiers leur avait répondu qu’il ne pouvait rien faire sans instructions de son chef. À l’arrivée de ce dernier, le requérant et H.Y. lui avaient raconté l’agression. Le chef de la police avait ordonné à l’officier de les conduire au commissariat pour prendre leur plainte. Dans le véhicule de police, lui et H.Y. étaient assis à l’arrière. L’officier assis à côté du chauffeur aurait insulté le requérant, agrippé par le cou et lui aurait donné un coup de poing au ventre. Il affirmait que 150-200 manifestants avaient attaqué la voiture de police. Ils avaient cassé la porte de la véhicule et se sont mis à taper le requérant et H.Y. Le requérant porta plainte contre les personnes qui l’avaient battu et qui travaillaient pour les entreprises privées de dédouanement.
13.
Le 8 février 2011, sur la plainte, le procureur de la République entama d’office une instruction mettant en cause les policiers. Il demanda les noms et les numéros de matricule de deux policiers ainsi que les enregistrements de vidéosurveillance. Il sollicita également la présidence de la médecine légale pour un avis sur les rapports médicaux concernant le requérant. Par un deuxième acte d’accusation, il poursuit les personnes privées qui avaient attaquées le requérant.
14.
Le 1
er
mars 2011, le requérant fut entendu par le bureau des délits des fonctionnaires auprès du parquet de Bakırköy. Il réaffirma que le policier l’avait agrippé par le cou, l’avait insulté et lui avait donné un coup de poing sur son ventre.
15.
Le même jour, H.Y. fut également entendu par ce bureau. Il confirma l’agression qu’ils avaient subi par les salariés des entreprise privés devant la porte de la douane et le comportement d’un policier vis-à-vis du requérant, toutefois, il ne mentionna pas le coup prétendument infligé par le policier dans le ventre du requérant.
16.
Le 28 mars 2011, la présidence de la médecine légale transmit un rapport au parquet après avoir examiné les rapports établis par différents services médicaux. Il y concluait que les blessures du requérant était légères et qu’elles pouvaient être soignées par une simple intervention.
17.
Le 26 avril 2011, le parquet d’Istanbul, après avoir entendu M.T., le chef de la police, A.Y., le policier accusé, et un autre témoin, et après avoir examiné un rapport relatif aux enregistrements des caméras de surveillance, rendit une décision de non-lieu pour absence de preuve autre que les dires du requérant concernant les accusations portées à l’encontre du policier. Le procureur de la République mentionna que le requérant avait été victime de voies de fait de la part des manifestants, H.Y. ayant continué à insulter ceux-ci. Le chef de police avait demandé de les conduire au commissariat, pour enregistrer leur plainte et pour éviter que leur présence fût perçue comme une provocation par les manifestants. Le procureur de la République notait que cette déposition allait dans le même sens que le récit du requérant concernant les faits en cause et que, sur sa plainte, une enquête pénale était en cours à l’encontre de quatre personnes accusées de voies de fait sur la personne du requérant.
18.
Le 26 juillet 2011, sur l’opposition formulée par le requérant, la cour d’assises d’Istanbul confirma la décision de non-lieu.
19.
Invoquant l’article 3 de la Convention, le requérant se plaint d’avoir subi des mauvais traitements par les policiers. Il aurait été en garde à vue sans manger ni boire pendant deux jours et sans être présenté à un médecin malgré ses blessures. Il soutient également que sa garde à vue a emporté violation de l’article 5 de la Convention. Il affirme sans développer les circonstances, ne pas avoir eu la possibilité de contester son placement en garde à vue.
Enfin, il affirme que quatre de ses agresseurs ont été remis en liberté alors que lui-même a été placé en garde à vue. Il s’estime victime à cet égard d’une discrimination et invoque l’article 14 de la Convention.
A.
Sur la violation alléguée de l’article 3 de la Convention
20.
Le requérant se plaint d’avoir été frappé et insulté par un policier. Il invoque l’article 3 de la Convention, qui se lit ainsi
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
21.
La Cour renvoie aux principes généraux tels qu’ils se trouvent énoncés notamment dans son arrêt
Bouyid c. Belgique
([GC], n
o
23380/09, voir pour le volet matériel §§ 81-90, et pour le volet procédural §§
114
‑
2015).
22.
Il ressort de ces principes que, pour tomber sous le coup de l’article
3 de la Convention, un mauvais traitement doit atteindre un minimum de gravité. L’appréciation de ce minimum dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses effets physiques ou mentaux, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge et de l’état de santé de la victime. Parmi les autres facteurs à considérer figurent le but dans lequel le traitement a été infligé ainsi que l’intention ou la motivation qui l’ont inspiré, étant entendu que la circonstance qu’un traitement n’avait pas pour but d’humilier ou de rabaisser la victime n’exclut pas de façon définitive un constat de violation de l’article 3.
23.
Les allégations de mauvais traitements contraires à l’article
3 doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés. Pour l’établissement des faits allégués, la Cour se sert du critère de la preuve «
au
‑
delà de tout doute raisonnable
», une telle preuve pouvant néanmoins résulter d’un faisceau d’indices, ou de présomptions non réfutées, suffisamment graves, précis et concordants (
Bouyid,
précité, § 82).
24.
En l’espèce, la Cour observe que les positions des parties sont opposées quant à l’origine des blessures. Même si le Gouvernement ne met pas en cause la véracité du rapport médical relatif au requérant et l’existence des blessures qui y sont mentionnées, il soutient que ces blessures avaient pour origine l’altercation qui avait opposé le requérant et H.Y. aux autres salariés de l’aéroport.
25.
Il est vrai que le rapport médical établi le 27 janvier 2011, soit le jour du placement en garde à vue du requérant, fait mention d’œdèmes et d’autres blessures sur la tête de l’intéressé. La Cour note cependant que les blessures mentionnées ne correspondent pas aux violences qui, aux dires du requérant, lui ont été infligées par le policier A.Y., au ventre et au cou.
26.
Par ailleurs, la Cour observe que présenté le 28 janvier 2011 devant le parquet, le requérant ne s’était plaint d’aucun mauvais traitements infligés par le policier mais affirma d’être battu par les autres salariés (paragraphe
10 ci-dessus).
27.
Pour ce qui est de la procédure pénale, la Cour note que, à la suite de la plainte du requérant, le procureur de la République a ouvert une enquête pénale. Dans le cadre de cette enquête, celui-ci a entendu la version des faits de l’intéressé et du témoin H.Y., il a auditionné les policiers accusés, demandé les vidéos enregistrées par les caméras de surveillance des lieux de l’incident en cause et a demandé à la présidence de la médecine légale un avis médical sur les blessures du requérant (paragraphes 12-15 ci-dessus).
28.
Le procureur de la République a également constaté, dans la décision de non-lieu rendue, qu’une enquête pénale avait été ouverte à l’encontre de quatre personnes dénoncées par le requérant.
29.
Le requérant a pu contester cette décision de non-lieu devant la cour d’assises, laquelle a confirmé la décision attaquée.
30.
À la lumière des explications données par le procureur de la République, la Cour considère qu’elle n’est pas en mesure de confirmer l’assertion du requérant selon laquelle il a subi des coups et blessures de la part de A.Y.
; en tout état de cause, les éléments dont elle dispose ne fournissent pas d’indices de nature à la mener à une telle conclusion.
31.
La Cour considère que les autorités judiciaires ont eu une réaction prompte et adéquate face aux allégations de mauvais traitements. Elle rappelle que les autorités judiciaires nationales sont les mieux placées pour apprécier le degré de crédibilité des déclarations des suspects, des témoins et des requérants ainsi que le poids des rapports médicaux en fonction des particularités de l’affaire (
Aksin et autres c. Turquie
, n
o
4447/05, §§
38 et
40, 1
er
octobre 2013, et
Özen et autres c. Turquie
, n
o
29272/08, §
67, 23
février 2016). Rien ne permet de remettre en cause les constats auxquels sont parvenues ces autorités ou de dire que l’enquête n’a pas été suffisamment approfondie.
32.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et qu’il doit être rejeté, en application de l’article 35 §§ 3 a) et 4 de la Convention.
B.
Sur les autres allégations
33.
Invoquant en outre l’article 5 de la Convention, le requérant se plaint de l’illégalité de sa garde à vue.
34.
La Cour observe que la garde à vue du requérant a pris fin le 28
janvier 2011, et qu’il n’a introduit sa requête devant elle que le 13
décembre 2011, soit plus de six de la date de la fin de sa garde à vue. Elle note de plus que l’examen de l’affaire ne permet de discerner aucune circonstance particulière qui aurait pu interrompre ou suspendre le délai de six mois établi par l’article 35 § 1 de la Convention.
35.
Le grief tiré d’une violation de l’article 5 § 1 est donc tardif et il doit être rejeté conformément à l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention.
36.
Invoquant de surcroît l’article 14 de la Convention, le requérant estime, sans étayer son grief, qu’il a fait l’objet d’un traitement discriminatoire le jour de son placement en garde à vue.
37.
Eu égard à l’ensemble des éléments dont elle dispose et dans la mesure où elle est compétente pour connaître de l’allégation formulée, la Cour ne relève aucune apparence de violation des droits et des libertés garantis par la Convention.
38.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et qu’elle doit également être rejetée, en application de l’article
35 §
4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 20 juin 2019.
Hasan Bakırcı
Valeriu Grițco
Greffier adjoint
Président