SECȚIUNEA A TREIA DECIZIE Cerere nr. 3177/17 Nataša STANOJEVIprecum și Ena Lea VANPAMEL împotriva Belgiei și Serbiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află la 19 noiembrie 2019 într-un comitet compus din: Georgios A. Serghides, președinte, Paul Lémpres, Erik Wennerström, judecători, și Stephen Phillips, grefier de secțiune , Având în vedere cererea sus-menționată formulată la 26 decembrie 2016, având în vedere declarațiile formale de acceptare a unei soluții confidențiale a cauzei în acest sens este îndreptată împotriva Belgiei, având în vedere observațiile prezentate de guvernul sârb și cele prezentate ca răspuns de recurente, După ce au deliberat, face următoarea decizie: ÎN FAȚĂ 1. Recurentele, dna Nataša Stanojević și dna Ena Lea Vanpamel, sunt resortisanți sârbi născuți în 1977 și, respectiv, 2007 și locuiesc în Belgrad. Acestea au fost reprezentate în fața Curții de către Me R. Kojić, avocat în Belgrad. Guvernul belgian a fost reprezentat de agentul său, domnul I. Niedlispacher de la Departamentul Federal de Justiție. Guvernul sârb a fost reprezentat de agentul său, dl N. Plavšić. Circumstanțele din cazul 3. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează: Prima recurentă s-a căsătorit cu V., un resortisant belgian, la 19 august 2007. Din această uniune s-a născut a doua reclamantă la 22 decembrie 2007. La 25 februarie 2010, Tribunalul de la Belgrad a pronunțat divorțul între prima reclamantă și V. și custodia celei de a doua recurente a fost atribuită primei recurente. 6. La 21 decembrie 2010, Tribunalul din Belgrad stabilește condițiile privind dreptul de vizită al V. în privința celei de-a doua recurente și a condamnat-o pe V. unei pensii alimentare lunare în valoare de 200 de euro (adică 200 de euro) începând cu luna februarie 2011 pentru a doua reclamantă, precum și a plății unei sume de 1 500 de euro pentru pensia alimentară datorată pentru perioada deja anterioară. Această hotărâre a devenit definitivă la 21 decembrie 2010. La 30 martie 2011, referindu-se la Convenția de la New York din 20 iunie 1956 privind recuperarea alimentelor în străinătate ( care locuia în Belgia. Recurentele au indicat că V. A plătit pensia lunară de 200 EUR, dar a plătit numai 250 din 1 500 EUR pe an pentru perioada anterioară pronunțării hotărârii Tribunalului din Belgrad din 21 decembrie 2010. Monitorizarea efectuată de autoritățile competente 8. La 1 aprilie 2011, autoritatea sârbă a răspuns trimițându-le recurentelor instrucțiunile privind procedura care trebuie urmată cu o notă de subsol că era necesar pentru acestea să obțină documentele menționate în instrucțiunile menționate. La 14 mai 2012, după ce a primit documentele relevante de la recurente, autoritatea sârbă le-a transmis serviciului public federal Justice belgique. De asemenea, Comisia i-a solicitat să inițieze procedura de executare a plății pensiei alimentare. Comisia a precizat că, având în vedere situația financiară a primei reclamante, s-ar indica acordarea de asistență judiciară și de scutire de la plata cheltuielilor de judecată. 10. La 30 mai 2012, autoritatea belgiană a reclamat primirea cererii autorității sârbe și i-a comunicat autorităților judiciare cererea sa de a face cunoscut V. pentru a-și cunoaște intențiile cu privire la plata voluntară a pensiei alimentare. 11. Prin scrisoarea din 13 august 2012, recurenta a informat autoritatea sârbă că V. a încetat să mai plătească pensie alimentară din iulie 2012 și le datora încă 1 250 EUR din 1 500 EUR, care le fuseseră acordate prin hotărârea din 21 decembrie 2010. Comisia a solicitat autorității sârbe să ia măsurile necesare pentru a se asigura că această hotărâre este respectată și că pensia alimentară va fi plătită în mod regulat în viitor. 12. La 22 august 2012, autoritățile judiciare belgiene au desfășurat la audierea lui V. Acesta din urmă a declarat că este dispus să plătească pensia alimentară lunară. Din dosar reiese că, în schimb, a solicitat să fie în contact cu a doua recurentă. 13. La 3 septembrie 2012, autoritatea sârbă a informat autoritatea belgiană că V. a încetat plata pensiei alimentare începând cu luna iulie 2012. Comisia a solicitat autorității belgiene să ia măsurile necesare pentru ca V. Plătește-i datoriile cât mai curând posibil. Aceasta a precizat că creanța care trebuie recuperată la momentul respectiv se ridică la 1 250 EUR în plus față de pensia alimentară din lunile iulie și august 2012. 14. La 7 noiembrie 2012, autoritatea sârbă va repeta cererea formulată în scrisoarea lor anterioară. Ea a spus că V. și-a schimbat adresa și creanța la 2 ð EUR. 15. La 22 noiembrie 2012, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă că V. a fost audiat la 22 august 2012. Comisia trebuie să informeze prima reclamantă cu privire la aceasta și să îi transmită observațiile sale. 16. La 4 ianuarie 2013, autoritatea sârbă a transmis autorității belgiene observațiile primei reclamante cu privire la cererea V. să aibă contact cu fiica sa. În observațiile sale din 20 decembrie 2012, prima reclamantă a evaluat sumele datorate de V. Și ea a spus că a fost de acord că a fost de dorit pentru dezvoltarea psiho- fizica a celei de-a doua recurente că ea întreține un contact sănătos cu V. și V. Prin urmare, putea să - și vadă fiica pe internet la fel de mult cum și - a dorit. Comisia a solicitat autorității sârbe să ia măsurile necesare pentru o plată rapidă a sumelor datorate de către V. și că a fost pregătită să accepte o rambursare în termen de 200 EUR pe lună. Ea a insistat asupra necesității de a-l întreba pe V. el trimite dovezi de transfer a sumelor datorate, dat fiind că ea nu a avut încredere în buna sa voință. 17. Prin scrisoarea din 4 martie 2013, prima recurentă a informat autoritatea sârbă că V. nu a efectuat încă nici o plată. 18. La 14 martie 2013, autoritatea sârbă a invitat din nou autoritatea belgiană să ia măsurile necesare pentru ca V. Plătește-i datoriile cât mai curând posibil. 19. La 25 martie 2013, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă că a solicitat autorităților judiciare să inițieze o nouă audiere a V. 20. La 26 aprilie 2013, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă că autoritățile judiciare au organizat o nouă audiere a V. El declarase că nu era dispus să plătească pensia alimentară atunci când nu putea să - și vadă fiica. În cazul în care o autoritate belgiană a informat prima reclamantă cu privire la acest lucru, aceasta trebuie să prezinte observații. 21. La 30 mai 2013, prima reclamantă și-a prezentat observațiile. Ea a declarat că V. putea să-și vadă fiica prin videoconferință (prin Skype) la fel de mult cum și-a dorit, dar nu și-a arătat interesul în acest sens din martie 2012 când și-au vorbit ultima oară. Comisia a reamintit că creanța sa se ridică în prezent la un total de 3 650 EUR. Aceasta a subliniat că depinde de pensia alimentară pentru nevoile celei de-a doua reclamante și, prin urmare, a solicitat luarea unor măsuri urgente pentru ca V să fie luată. Își plătește datoria în cel mai scurt timp. 22. Prin scrisoarea din 17 iunie 2013, autoritatea sârbă a transmis observații din partea primei reclamante către autoritatea belgiană. 23. La 5 septembrie 2013, recurenta a adresat o scrisoare autorității sârbe pentru a informa că V. Nu și-a plătit datoria. Ea i-a cerut să ia măsuri pentru ca datoria și pensia lunară să fie plătite, cu atât mai mult cu cât a doua reclamantă urma să intre la școală, ceea ce implica cheltuieli mai mari. 24. La 7 octombrie 2013, autoritatea sârbă a invitat din nou autoritatea belgiană să ia măsurile necesare pentru ca V. Plătește-i datoriile cât mai curând posibil. Datoria care trebuie recuperată se ridică acum la 4 250 EUR. 25. La 30 octombrie 2013, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă cu privire la o nouă audiere a V. a avut loc. El declarase că nu era dispus să plătească pensia alimentară dacă nu putea să - și vadă fiica. În cazul în care reclamantele doresc să inițieze o procedură de exequatur, autoritatea belgiană a întrebat. În acest sens, Comisia a invitat autoritatea sârbă să îi trimită o serie de documente. 26. La 27 noiembrie 2013, autoritatea sârbă a informat recurentele cu privire la cererea autorității belgiene menționată mai sus. 27. La 23 decembrie 2013, recurentele au prezentat autorității sârbe informațiile și documentele solicitate. 28. La 30 decembrie 2013, autoritatea sârbă a transmis autorității belgiene documentele solicitate pentru inițierea procedurii de exequatur a hotărârii Tribunalului din Belgrad din 21 decembrie 2010. De asemenea, Comisia a solicitat autorității belgiene, având în vedere scopul Convenției de la New York, să faciliteze cel mai bine procesul de realizare a dreptului la alimente, să ia măsurile necesare pentru ca V. Plătește-i datoriile cât mai curând posibil. 29. La 11 iulie 2014, autoritatea sârbă a invitat din nou autoritatea belgiană să ia măsurile necesare pentru ca V. Plătește-i datoriile cât mai curând posibil. 30. La 15 iulie 2014, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă că un avocat fusese desemnat pentru apărarea intereselor primei reclamante, că asistența judiciară fusese obținută la 29 aprilie 2014 și că o cerere fusese introdusă pentru a obține exequatur din hotărârea din 21 decembrie 2010. 31. La 28 ianuarie 2015, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă cu privire la faptul că aceasta nu avea nicio veste despre avocatul desemnat din oficiu, dar că aceasta îi trimisese o rechemare la 12 ianuarie 2015. 32. Prin scrisoarea din 10 iulie 2015, autoritatea sârbă a solicitat autorității belgiene să informeze în cel mai scurt timp cu privire la măsurile luate în temeiul Convenției de la New York. Comisia își reiterează solicitarea de a lua măsurile necesare pentru ca V. Plătește-i datoriile cât mai curând posibil. 33. La data de 28 iulie 2015, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă că avocatul din oficiu a făcut ceea ce era necesar pentru a obține exequatur din hotărârea sârbă și că procedura era în curs de desfășurare în fața instanțelor belgiene. 34. La 17 septembrie 2015, autoritatea sârbă a solicitat din nou autorității belgiene să ia toate măsurile necesare pentru a găsi o soluție cât mai curând posibil, reamintind că procedura a fost inițiată în 2012. 35. La 4 decembrie 2015, autoritatea sârbă a solicitat autorității belgiene să ia măsurile necesare pentru ca V. Plătește-i datoriile cât mai curând posibil. 36. La 4 aprilie 2016, autoritatea sârbă a solicitat autorității belgiene să ia măsuri urgente cu privire la Convenția de la New York. 37. La 14 aprilie 2016, autoritatea belgiană a răspuns că nu are nicio veste de la avocatul desemnat, ci că aceasta va informa autoritatea sârbă de îndată ce va fi cazul. 38. La 26 mai 2016, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă cu privire la faptul că cererea în vederea obținerii exéquatur din hotărârea din 21 decembrie 2010 fusese introdusă în instanța de primă instanță din Gand și că aceasta va fi informată cu privire la continuarea acesteia. 39. Prin scrisorile din 1 august, 26 septembrie și 20 decembrie 2016, autoritatea sârbă a solicitat autorității belgiene să informeze cu privire la evoluția procedurii și a măsurilor luate în temeiul Convenției de la New York. La o dată nespecificată, autoritatea belgiană a răspuns că procedura judiciară era în curs de desfășurare. Evoluțiile după introducerea cererii 40. Printr-o hotărâre din 2 februarie 2017, Tribunalul de Primă Instanță din Gandêl la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41. La data de 24 februarie 2017, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă cu privire la pronunțarea hotărârii prin scrisoarea din 24 februarie 2017 prin care se arăta că avocatul desemnat avea dreptul să contacteze un executor al justiției pentru a proceda la comunicarea hotărârii judecătorești și la recuperarea sumelor neplătite. Această scrisoare a fost transmisă de către autoritatea sârbă recurentei la 7 martie 2017. 42. La 17 martie 2017, autoritatea sârbă a transmis la cererea autorității belgiene dispozițiile aplicabile ale legislației privind pensiile alimentare. Comisia a solicitat încă o dată ca, având în vedere procedura excepțional de lungă din Belgia, autoritatea belgiană să ia măsuri urgente pentru a se asigura că V. Plătește-i datoriile cât mai curând posibil. 43. La 4 aprilie 2017, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă cu privire la rețeta de pensii alimentare pentru a stabili cuantumul exact datorat și pentru a proceda la executarea hotărârii din 21 decembrie 2010. 44. Prin scrisoarea din 7 aprilie 2017, autoritatea belgiană a solicitat autorității sârbe să îi transmită, de asemenea, la cererea procurorului judiciar, la data de 21 decembrie 2010 a hotărârii Tribunalului din Belgrad. Aceste două scrisori au fost transferate de către autoritatea sârbă recurentelor la 26 aprilie 2017 pentru a obține informațiile solicitate. 45. La 9 mai 2017, autoritatea sârbă a transmis autorității belgiene informațiile și documentele necesare. Aceasta a reamintit că procedura dura anormal de mult timp, ceea ce era contrar obiectivului Convenției de la New York și că era necesar să se ia măsuri urgente pentru ca V. Își onorează obligațiile. Autoritatea sârbă își va reitera din nou preocuparea prin scrisoarea din 31 iulie 2017. 46. Prin scrisoarea din 24 august 2017, autoritatea belgiană a informat autoritatea sârbă că executorul justiției avea dreptul să continue procedura de executare în vederea recuperării pensiei alimentare. Această scrisoare a fost transmisă de către autoritatea sârbă recurentei la 6 septembrie 2017. 47. Prin scrisoarea din 30 octombrie 2017, avocatul recurentelor a informat Curtea că V. și-a plătit aproape toată datoria pentru executarea sentinței judecătorești din Belgrad. Cu toate acestea, recurentele au dorit să își mențină cererea în măsura în care V. nu plătea integral pensia lunară pe motiv că nu trebuia să suporte costurile bancare ale transferului internațional de bani. 48. La 17 ianuarie 2018, autoritatea sârbă a informat autoritatea belgiană cu privire la nemulțumirea recurentelor cu privire la faptul că cheltuielile bancare ale transferului de bani au fost deduse din pensia alimentară plătită de V. 49. Prin scrisoarea din 24 septembrie 2018, autoritatea sârbă a solicitat autorității belgiene să rezolve problema cheltuielilor bancare. 50. Prin scrisoarea din 31 octombrie 2018, autoritățile belgiene au răspuns că hotărârea din 21 decembrie 2010 nu a indicat nici că suma de 200 EUR era o sumă netă, nici V. Trebuia să suporte cheltuielile. Autoritatea belgiană a propus ca V. efectuează plăți mai puțin frecvente care să permită reducerea costurilor bancare. 51. La 15 ianuarie 2019, autoritatea sârbă a transmis autorității belgiene scrisoarea recurentelor din 19 decembrie 2018 în care își exprimau dezacordul cu privire la interpretarea reținută a legislației privind partea care trebuie să suporte cheltuielile bancare. 52. Părțile nu au indicat posibilele consecințe care au fost rezervate problemei în litigiu a cheltuielilor bancare. Înțelegerea amiabilă cu guvernul belgian 53. La 18 iunie 2019, Curtea a primit declarații de soluționare amiabilă semnate de guvernul belgian și de recurente. Prin aceste declarații, guvernul belgian și-a asumat angajamentul de a plăti recurentelor suma de 5 000 EUR (cinci mii EUR), iar recurentele au renunțat la orice altă pretenție împotriva Belgiei cu privire la faptele care au stat la originea cererii lor. Această sumă, care va acoperi orice prejudiciu material și moral, precum și cheltuielile și cheltuielile de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de către recurente. Aceasta va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării deciziei Curții. În lipsa unui regulament în termenul menționat, guvernul belgian și-a exprimat angajamentul de a plăti, începând cu expirarea acestuia și până la decontarea efectivă a sumei în cauză, o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, majorată cu trei puncte procentuale. Această plată va reprezenta o soluționare definitivă a cazului în măsura în care este îndreptată împotriva Belgiei. Dreptul internațional relevant 54. Dispozițiile relevante ale Convenției de la New York, la care sunt părți Belgia și Serbia, sunt menționate în special în hotărârea Matrakas și în alte dispoziții c. Polonia și Grecia (nr. 47268/06, § 110, 7 noiembrie 2013). GrieFS 55. Invocând articolele 6 și 8 din convenție și 1 din Protocolul nr. 1, recurentele se plâng de executarea hotărârii pronunțate în favoarea acestora la 21 decembrie 2010 de către Tribunalul de la Belgrad. Autoritățile belgiene și sârbe susțin o încălcare a dreptului lor de a avea acces la un tribunal din cauza faptului că autoritățile belgiene și sârbe nu și-ar respecta obligațiile care decurg din Convenția de la New York. Neplata pensiei alimentare de către V. Le-ar fi afectat calitatea vieții. ÎN DREPT RĂSPUNSURILE îndreptate împotriva Belgiei 56. Curtea ia act de soluționarea amiabilă la care au ajuns recurentele și guvernul belgian (punctul 53 de mai sus). În opinia sa, acesta consideră că respectarea drepturilor omului, așa cum sunt recunoscute de Convenție și de protocoalele sale, nu are nici un motiv să continue examinarea cererii [art. 37 alineatul (1) în fine din Convenție]. Prin urmare, este necesar să se elimine cauza rolului în măsura în care aceaceasta este îndreptată împotriva Belgiei. Plângerile împotriva Serbiei 57. Recurentele se plâng de executarea hotărârii pronunțate în favoarea lor. Acestea invocă articolele 6 alineatul (1), 8 și 1 din Protocolul nr. 1. 58. Stăpâna calificării juridice a faptelor cauzei (Radomilja și alții c. Croația [GC], nos 37685/10 și 22768/12, § 114 și 126, 20 martie 2018), Curtea consideră că Croația (dec.), nr. 51506/13, § 67, 7 iunie 2016). În părțile sale relevante, această dispoziție se citește după cum urmează: art. 6 Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...), care va hotărî (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale civile (...). Teza părților (a) Guvernul sârb 59. Guvernul sârb ridică mai multe excepții. În primul rând, susține că recurentele nu au epuizat căile de atac interne din cauza faptului că au introdus o acțiune în fața Curții Constituționale. Acesta susține, de asemenea, că prima reclamantă nu este o victimă a unor presupuse încălcări, întrucât, în conformitate cu hotărârea Tribunalului din Belgrad din 21 decembrie 2010, numai a doua reclamantă este beneficiară a pensiei alimentare în litigiu. Prin urmare, guvernul sârb consideră că cererea, în măsura în care este îndreptată împotriva statului sârb, este incompatibilă cu Convenția, în cazul în care pretinsele încălcări au avut loc pe teritoriul belgian și de către autoritățile belgiene. În sfârșit, acesta susține că art. 6 alineatul (1) din convenție nu se aplică în speță și că obiecțiunile sunt, în orice caz, vădit nefondate. 60. În această ultimă privință, guvernul sârb susține că autoritatea competentă, în calitate de autoritate expeditoare în temeiul Convenției de la New York, a acționat cu toată diligența necesară prin transmiterea tuturor informațiilor relevante privind avansarea procedurii, atât în scris, cât și prin telefon, și prin solicitarea cu regularitate a autorității belgiene de a informa despre stadiul procedurii. În ceea ce privește cheltuielile bancare, guvernul sârb arată că Õ este vorba despre o chestiune de interpretare a dreptului care a fost încredințat instanțelor belgiene și că Õ obligația autorității sârbe se limita la a solicita autorității belgiene să acționeze corect. b) Recurentele 61. Recurentele resping excepțiile impuse de guvernul sârb. Acestea susțin, în special, că a sesiza Curtea Constituțională sârbă nu ar fi fost o acțiune efectivă în instanță, având în vedere jurisprudența Curții menționate în alte cauze referitoare la tratatele internaționale, durata procedurii în fața Curții Constituționale și faptul că aceasta din urmă nu ar fi putut, în orice caz, să cunoască o cauză în ansamblul său. 62. Pe fond, recurentele susțin că autoritatea sârbă nu le-a prezentat în mod regulat evoluția procedurii și importanța anumitor acte procedurale. Acestea consideră că dosarul arată perioade considerabile în care autoritatea sârbă nu a luat măsuri pentru a obține informații de la autoritatea belgiană. Lipsa comunicării dintre autoritatea belgiană și autoritatea sârbă ar fi prelungit astfel procedura. Evaluarea Curții (a) Cu privire la compatibilitatea rațională loci și rațional materiae cu Convenția 63. Curtea a tratat deja mai multe cauze referitoare la aplicarea Convenției de la New York din 20 iunie 1956 privind recuperarea alimentelor în străinătate. În aceste cazuri, Comisia a considerat, pe de o parte, că atât autoritatea expeditoare, cât și autoritatea intermediară au putut fi considerate răspunzătoare în temeiul convenției și, pe de altă parte, art. 6 alineatul (1) din convenție se aplica unei proceduri inițiate în temeiul Convenției de la New York (Hucc. România și Germania (dec.), nr. 7269/05, § 39, 1 decembrie 2009, Matrakas și alții c. Polonia și Grecia, nr. 47268/06, § 149, 7 noiembrie 2013 și referințele menționate în acesta). Curtea nu are nici un motiv să plece de la această jurisprudență. Prin urmare, excepțiile de incompatibilitate rațională și rațională ridicate de guvernul sârb trebuie să fie respinse. b) Cu privire la calitatea de victimă a primei reclamante 64. În ceea ce privește calitatea de victimă a primei recurente în ceea ce privește art. 34 din convenție, Curtea consideră că, deși numai a doua recurentă este menționată în mod oficial ca beneficiar al pensiei alimentare în hotărârea Tribunalului din Belgrad din 21 decembrie 2010 (punctul 6 de mai sus), prima reclamantă, în calitate de mamă a acesteia, minoră și a cărei custodie exclusivă, este direct și personal afectată de durata în care nu a putut obține executarea hotărârii care îi revine lui V. să plătească pensie alimentară celei de-a doua reclamante ( mutatis mutandis, Panetta c. Italia, nr. 38624/07, § 37-40, 15 iulie 2014). Prin urmare, această excepție trebuie, de asemenea, respinsă. c) În ceea ce privește epuizarea căilor de atac interne 65. În cazul în care guvernul sârb susține că recurentele nu au epuizat căile de atac interne prin refuzul de a introduce o cale de atac în fața Curții Constituționale, Curtea consideră că nu este necesar să se pronunțe cu privire la această chestiune, cererea fiind, în orice caz, inadmisibilă în privința Serbiei din următoarele motive. d) Cu privire la caracterul vădit nefondat al obiecțiunilor 66. Principiile generale aplicabile au fost amintite în hotărârea Matrakas și alte c. Polonia și Grecia (nr. 47268/06, § 144-149, 7 noiembrie 2013; a se vedea, de asemenea, Romańczyk c. Franța, nr. 7618/05, § 53, 55 și 57-59, 18 noiembrie 2010). În special, se reamintește faptul că Convenția de la New York instituie o procedură de cooperare în temeiul căreia autoritățile competente, desemnate de cele două state semnatare, iau măsurile necesare pentru a asista creditorul în recuperarea creanței sale. Responsabilitatea fiecărui stat este angajată față de Convenție în ceea ce privește consecințele angajamentelor asumate în temeiul acestei convenții, și anume asistența creditorului pentru recuperarea pensiei prin măsuri corespunzătoare în acest scop, inclusiv cele prevăzute în dreptul său intern (Hucc. România și Germania (dec.), nr. 7269/05, § 46, 1 decembrie 2009, și Matrakas și alții, citată anterior, § 128. 67. În acest context, Curtea are numai sarcina de a examina dacă, în speță, măsurile adoptate de autoritățile sârbe în scopul executării hotărârilor definitive și a asistenței creditorului au fost adecvate și suficiente (în același sens, Huc, decizia menționată anterior, § 45 și Romańczyk, citată anterior, § 62). 68. În prezenta cauză, recurentele au obținut o decizie definitivă, pronunțată de o instanță sârbă, prin care dispunea la V. să plătească pensie alimentară celei de-a doua reclamante (punctul 6 de mai sus). Ulterior, acestea au recurs la mecanismul Convenției de la New York pentru a obține asistență din partea autorității belgiene, țara de reședință a debitorului, în recuperarea acestei pensii. Prin urmare, autoritatea belgiană a acționat pentru a executa hotărârea pronunțată de un tribunal sârb. 69. Acestea fiind spuse, în temeiul art. 3 alin. (4), (4) și (5) din Convenția New York, a aparținut autorității sârbe ca autoritate expeditoare care acordă asistență recurentelor în această procedură prin transmiterea dosarului autorității belgiene și prin schimbul de informații solicitate și primite între autoritatea belgiană și reclamante. 70. În speță, Curtea consideră că autoritatea sârbă a acționat în mod corect. Procedura de transmitere a documentelor necesare pentru recuperarea pensiei alimentare nu dezvăluie perioade de inactivitate imputabile autorității sârbe. La cererea autorității belgiene sau a recurentelor, autoritatea sârbă a transmis de fiecare dată scrisorile și documentele necesare (punctele 8, 9, 13, 16, 22, 26, 28, 41, 42, 44, 45, 48 și 51 de mai sus) și este informată de mai multe ori cu privire la progresul procedurii, în special insistând pe lângă autoritatea belgiană pentru ca aceasta să ia toate măsurile necesare pentru a găsi o soluție cât mai curând posibil (punctele 14, 18, 24, 29, 32, 34, 35, 36, 39 și 49 de mai sus). Astfel, Curtea nu identifică deficiențe din partea autorității sârbe care ar putea afecta procedura inițiată de recurente și consideră că măsurile luate de autoritatea sârbă erau suficiente și adecvate. 71. În special, în ceea ce privește întrebarea dacă aceasta aparține recurentelor sau V. să suporte sarcina cheltuielilor bancare legate de transferul internațional de bani, Curtea consideră că și în acest caz autoritatea sârbă și-a îndeplinit obligația de a transmite informațiile și cererile prezentate de recurente și de autoritatea belgiană (punctele 48, 49 și 51 de mai sus). 72. Prin urmare, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea privind rolul în aplicarea articolului 39 din Convenție în acest sens este îndreptată împotriva Belgiei, declarând cererea inadmisibilă pentru surplus. Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. Stephen Phillips Georgios A. Serghide Module Președinte
Requête n
o
3177/17
Nataša STANOJEVIĆ et Ena Lea VANPAMEL
contre la Belgique et la Serbie
La Cour européenne des droits de l’homme (troisième section), siégeant le 19 novembre 2019 en un comité composé de
:
Georgios A. Serghides,
président,
Paul Lemmens,
Erik Wennerström,
juges,
et de Stephen Phillips,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 26 décembre 2016,
Vu les déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire en ce qu’elle est dirigée contre la Belgique,
Vu les observations soumises par le gouvernement serbe et celles présentées en réponse par les requérantes,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Les requérantes, M
me
Nataša Stanojević et M
me
Ena Lea Vanpamel, sont des ressortissantes serbes nées respectivement en 1977 et en 2007 et résidant à Belgrade. Elles ont été représentées devant la Cour par M
e
R.
Kojić, avocat exerçant à Belgrade.
2.
Le gouvernement belge a été représenté par son agent, M
me
I.
Niedlispacher, du service public fédéral de la Justice. Le
gouvernement serbe a été représenté par son agent, M
me
Les circonstances de l’espèce
3.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
4.
La première requérante épousa V., un ressortissant belge, le 19
août 2007. De cette union naquit la deuxième requérante le 22 décembre 2007.
5.
Le 25 février 2010, le tribunal de Belgrade prononça le divorce entre la première requérante et V., et la garde de la deuxième requérante fut attribuée à la première requérante.
6
.
Le 21 décembre 2010, le tribunal de Belgrade établit les conditions du droit de visite de V. à l’égard de la deuxième requérante et condamna V. au versement d’une pension alimentaire mensuelle d’un montant de 200 euros («
EUR
») à compter du mois de février 2011 pour la deuxième requérante ainsi qu’au paiement d’une somme de 1
500
EUR pour la pension alimentaire due pour la période déjà écoulée. Ce jugement devint définitif le 21
décembre 2010.
7.
Le 30 mars 2011, se référant à la Convention de New York du 20
juin 1956 sur le recouvrement des aliments à l’étranger («
la Convention de New York
»), les requérantes s’adressèrent au ministère des Finances serbe – l’Autorité expéditrice – (ci-après, «
l’autorité serbe
») afin d’obtenir des informations sur la procédure à suivre pour obtenir le recouvrement de la pension alimentaire due par V. qui résidait en Belgique. Les requérantes indiquèrent que V. payait la pension mensuelle de 200 EUR mais qu’il n’avait payé que 250 des 1 500 EUR qu’il leur devait au titre de la période écoulée avant le prononcé du jugement du tribunal de Belgrade du 21
décembre 2010.
Le suivi fait par les autorités compétentes
8.
Le 1
er
avril 2011, l’autorité serbe répondit en envoyant aux requérantes les instructions relatives à la procédure à suivre avec une note spécifiant qu’il était nécessaire pour elles d’obtenir les documents mentionnés dans lesdites instructions.
9.
Le 14 mai 2012, après avoir reçu les documents utiles de la part des requérantes, l’autorité serbe les transmit au service public fédéral Justice belge – l’Institution intermédiaire – (ci-après, «
l’autorité belge
»). Elle lui demanda également d’engager la procédure d’exécution de paiement de la pension alimentaire. Elle précisa qu’étant donné la situation financière de la première requérante, il serait indiqué que l’assistance judiciaire et l’exemption des frais de justice lui soient accordées.
10.
Le 30 mai 2012, l’autorité belge accusa réception de la demande de l’autorité serbe et lui fit part de la demande qu’elle adressa aux autorités judiciaires de faire entendre V. afin de connaître ses intentions quant au paiement volontaire de la pension alimentaire.
11.
Par une lettre du 13 août 2012, la requérante informa l’autorité serbe que V. avait cessé de payer la pension alimentaire depuis le mois de juillet
2012 et qu’il leur devait également encore 1 250 EUR des 1
500
EUR qui leur avaient été octroyés par le jugement du 21
décembre 2010. Elle demanda à l’autorité serbe de prendre les mesures nécessaires afin que ledit jugement soit respecté et que la pension alimentaire soit payée régulièrement à l’avenir.
12.
Le 22 août 2012, les autorités judiciaires belges procédèrent à l’audition de
13.
Le 3 septembre 2012, l’autorité serbe informa l’autorité belge que V. avait cessé de verser la pension alimentaire à partir du mois de juillet 2012. Elle pria l’autorité belge de prendre les mesures nécessaires afin que V. règle ses dettes dans les plus brefs délais. Elle précisa que la créance à recouvrer s’élevait à ce moment-là à 1 250 EUR en plus de la pension alimentaire des mois de juillet et août 2012.
14.
Le 7 novembre 2012, l’autorité serbe réitéra la demande formulée dans leur lettre précédente. Elle indiqua que V. avait changé d’adresse et que la créance s’élevait désormais à 2
050
EUR.
15.
Le 22 novembre 2012, l’autorité belge informa l’autorité serbe que V. avait été entendu le 22 août 2012. Elle demanda d’en informer la première requérante et de lui faire parvenir ses observations.
16.
Le 4 janvier 2013, l’autorité serbe fit parvenir à l’autorité belge les observations de la première requérante quant à la demande de V. d’avoir des contacts avec sa fille. Dans ses observations, datées du 20
décembre 2012, la première requérante fit le point sur les montants dus par V. et elle dit qu’elle était d’avis qu’il était souhaitable pour le développement psycho
‑
physique de la deuxième requérante qu’elle entretienne un contact sain avec V. et que V. pouvait donc voir sa fille par internet autant qu’il le souhaitait. Elle demanda à l’autorité serbe de prendre les mesures nécessaires à un paiement rapide des sommes dues par V. et qu’elle était prête à accepter un remboursement par échéances de 200 EUR par mois. Elle insista sur la nécessité de demander à V. qu’il envoie des preuves du transfert des sommes dues étant donné qu’elle n’avait pas confiance dans sa bonne volonté.
17.
Par une lettre du 4 mars 2013, la première requérante informa l’autorité serbe que V. n’avait toujours pas procédé à un quelconque versement.
18.
Le 14 mars 2013, l’autorité serbe invita une nouvelle fois l’autorité belge à prendre les mesures nécessaires afin que V. règle ses dettes dans les plus brefs délais.
19.
Le 25 mars 2013, l’autorité belge informa l’autorité serbe qu’elle avait demandé aux autorités judiciaires de procéder à une nouvelle audition de V.
20.
Le 26 avril 2013, l’autorité belge informa l’autorité serbe que les autorités judiciaires avaient procédé à une nouvelle audition de V. Ce dernier avait déclaré qu’il n’était pas disposé à payer la pension alimentaire dès lors qu’il ne pouvait pas voir sa fille. L’autorité belge demanda d’en informer la première requérante et de lui faire parvenir ses observations.
21.
Le 30 mai 2013, la première requérante fit part de ses observations. Elle déclara que V. pouvait voir sa fille par vidéoconférence (via Skype) autant qu’il le souhaitait mais qu’il n’avait lui-même pas montré d’intérêt dans ce sens depuis le mois de mars 2012 lorsqu’ils se parlèrent pour la dernière fois. Elle rappela que sa créance s’élevait désormais à un total de 3
650
EUR. Elle souligna être dépendante de la pension alimentaire pour les besoins de la deuxième requérante
; elle demanda par conséquent que des mesures urgentes soient prises afin que V. paie sa dette dans les plus brefs délais.
22.
L’autorité serbe fit parvenir les observations de la première requérante à l’autorité belge par une lettre du 17 juin 2013.
23.
Le 5 septembre 2013, la requérante adressa une lettre à l’autorité serbe pour l’informer que V. n’avait toujours pas payé sa dette. Elle lui demanda de prendre des mesures afin que la dette et la pension mensuelle soient payées, ce d’autant plus que la deuxième requérante allait entrer à l’école ce qui impliquait des dépenses plus importantes.
24.
Le 7 octobre 2013, l’autorité serbe invita une nouvelle fois l’autorité belge à prendre les mesures nécessaires afin que V. règle ses dettes dans les plus brefs délais. La créance à recouvrer s’élevait désormais à 4
250
EUR.
25.
Le 30 octobre 2013, l’autorité belge informa l’autorité serbe qu’une nouvelle audition de V. avait eu lieu. Ce dernier avait déclaré ne pas être disposé à payer la pension alimentaire dès lors qu’il ne pouvait pas voir sa fille. L’autorité belge demanda si les requérantes souhaitaient qu’une procédure d’exequatur soit engagée. Dans l’affirmative, elle invita l’autorité serbe à lui faire parvenir un certain nombre de documents.
26.
Le 27 novembre 2013, l’autorité serbe informa les requérantes de la demande de l’autorité belge mentionnée ci-dessus.
27.
Le 23 décembre 2013, les requérantes soumirent les informations et documents demandés à l’autorité serbe.
28.
Le 30 décembre 2013, l’autorité serbe transmit à l’autorité belge les documents demandés en vue d’engager la procédure d’exequatur du jugement du tribunal de Belgrade du 21 décembre 2010. Elle demanda également à l’autorité belge, eu égard au but de la Convention de New York de faciliter au mieux le processus de réalisation du droit aux aliments, de prendre les mesures nécessaires afin que V. règle ses dettes dans les plus brefs délais.
29.
Le 11 juillet 2014, l’autorité serbe invita une nouvelle fois l’autorité belge à prendre les mesures nécessaires afin que V. règle ses dettes dans les plus brefs délais.
30.
Le 15 juillet 2014, l’autorité belge informa l’autorité serbe qu’un avocat avait été désigné pour la défense des intérêts de la première requérante, que l’assistance judiciaire avait été obtenue le 29 avril 2014 et qu’une requête avait été introduite afin d’obtenir l’exequatur du jugement du 21 décembre 2010.
31.
Le 28 janvier 2015, l’autorité belge informa l’autorité serbe qu’elle était sans nouvelles de l’avocat désigné d’office mais qu’elle lui avait envoyé un rappel le 12 janvier 2015.
32.
Par une lettre du 10 juillet 2015, l’autorité serbe pria l’autorité belge de l’informer dans les plus brefs délais des mesures prises en application de la Convention de New York. Elle réitéra sa demande que les mesures nécessaires soient prises afin que V. règle ses dettes dans les plus brefs délais.
33.
Le 28 juillet 2015, l’autorité belge informa l’autorité serbe que l’avocat commis d’office faisait le nécessaire pour obtenir l’exequatur du jugement serbe et que la procédure était en cours devant les juridictions belges.
34.
Le 17 septembre 2015, l’autorité serbe demanda une nouvelle fois à l’autorité belge de prendre toutes les mesures nécessaires afin de trouver une solution au plus vite, rappelant que la procédure avait été initiée en 2012.
35.
Le 4 décembre 2015, l’autorité serbe demanda à l’autorité belge de prendre les mesures nécessaires afin que V. règle ses dettes dans les plus brefs délais.
36.
Le 4 avril 2016, l’autorité serbe demanda à l’autorité belge de l’informer d’urgence des mesures prises au regard de la Convention de New York.
37.
Le 14 avril 2016, l’autorité belge répondit n’avoir pas de nouvelles de l’avocat désigné mais qu’elle tiendrait l’autorité serbe informée dès que ce serait le cas.
38.
Le 26 mai 2016, l’autorité belge informa l’autorité serbe que la requête en vue d’obtenir l’exéquatur du jugement du 21 décembre 2010 avait été introduite au tribunal de première instance de Gand et qu’elle serait informée de la suite qui y serait réservée.
39.
Par lettres des 1
er
août, 26 septembre et 20 décembre 2016, l’autorité serbe demanda à l’autorité belge de l’informer de l’avancée de la procédure et des mesures prises en vertu de la Convention de New York. L’autorité belge répondit à une date non précisée que la procédure judiciaire était en cours.
Les développements après l’introduction de la requête
40.
Par un jugement du 2 février 2017, le tribunal de première instance de Gand prononça l’exequatur du jugement du tribunal de Belgrade du 21
décembre 2010.
41.
L’autorité belge informa l’autorité serbe du prononcé de ce jugement par une lettre du 24 février 2017 en indiquant que l’avocat désigné avait l’intention de contacter un huissier de justice pour procéder à la signification du jugement et au recouvrement des sommes impayées. Cette lettre fut transférée par l’autorité serbe à la requérante le 7 mars 2017.
42.
Le 17 mars 2017, l’autorité serbe transmit à la demande de l’autorité belge les dispositions applicables de la législation relative aux pensions alimentaires. Elle demanda une nouvelle fois que, compte tenu de la procédure exceptionnellement longue en Belgique, l’autorité belge prenne des mesures urgentes afin de s’assurer que V. paie ses dettes dans les meilleurs délais.
43.
Le 4 avril 2017, l’autorité belge demanda à l’autorité serbe de l’informer de l’éventuelle prescription des arrérages de pensions alimentaires afin de déterminer le montant exact dû et de procéder à l’exécution du jugement du 21 décembre 2010.
44.
Par une lettre du 7 avril 2017, l’autorité belge demanda à l’autorité serbe de lui faire également parvenir, à la demande de l’huissier de justice, l’original du jugement du tribunal de Belgrade du 21 décembre 2010. Ces deux lettres furent transférées par l’autorité serbe aux requérantes le 26 avril 2017 afin d’obtenir les informations demandées.
45.
Le 9 mai 2017, l’autorité serbe transmit à l’autorité belge les informations et documents requis. Elle rappela que la procédure durait anormalement longtemps, ce qui était contraire à l’objectif de la Convention de New York, et qu’il était nécessaire de prendre les mesures urgentes afin que V. honore ses obligations.
L’autorité serbe réitéra une nouvelle fois sa préoccupation par lettre du 31 juillet 2017.
46.
Par une lettre du 24 août 2017, l’autorité belge informa l’autorité serbe que l’huissier de justice avait l’intention de poursuivre la procédure d’exécution afin de recouvrer la pension alimentaire. Cette lettre fut transférée par l’autorité serbe à la requérante le 6 septembre 2017.
47
.
Par une lettre du 30 octobre 2017, l’avocat des requérantes informa la Cour que V. avait payé la quasi-totalité de sa dette en exécution du jugement du tribunal de Belgrade. Les requérantes souhaitaient toutefois maintenir leur requête dans la mesure où V. ne payait pas la totalité de la pension mensuelle au motif qu’il estimait ne pas devoir supporter les frais bancaires du transfert international d’argent.
48.
Le 17 janvier 2018, l’autorité serbe informa l’autorité belge du mécontentement des requérantes quant au fait que les frais bancaires du transfert d’argent étaient déduits de la pension alimentaire payée par V.
49.
Par une lettre du 24 septembre 2018, l’autorité serbe demanda à l’autorité belge de résoudre la question des frais bancaires.
50.
L’autorité belge répondit par une lettre du 31 octobre 2018 que le jugement du 21 décembre 2010 n’indiquait ni que la somme de 200 EUR était une somme nette ni que V. devait supporter les frais. L’autorité belge proposa que V. effectue des paiements moins fréquents permettant une réduction des frais bancaires.
51.
Le 15 janvier 2019, l’autorité serbe transmit à l’autorité belge la lettre des requérantes du 19 décembre 2018 dans lesquelles elles exprimaient leur désaccord quant à l’interprétation retenue de la législation relative à la partie devant supporter les frais bancaires.
52.
Les parties n’ont pas indiqué les éventuelles suites qui furent réservées à la question litigieuse des frais bancaires.
Le règlement amiable avec le gouvernement belge
53
.
Le 18 juin 2019, la Cour a reçu des déclarations de règlement amiable signées par le gouvernement belge et les requérantes. Par ces déclarations, le gouvernement belge s’est engagé à verser aux requérantes la somme de 5 000 EUR (cinq mille euros), et les requérantes ont renoncé à toute autre prétention à l’encontre de la Belgique à propos des faits à l’origine de leur requête. Ladite somme, qui couvrira tout préjudice matériel et moral ainsi que les frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par les requérantes. Elle sera versée dans les trois mois suivant la date de la notification de la décision de la Cour. À défaut de règlement dans ledit délai, le gouvernement belge s’engage à verser, à compter de l’expiration de celui-ci et jusqu’au règlement effectif de la somme en question, un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne, augmenté de trois points de pourcentage. Ce versement vaudra règlement définitif de l’affaire en ce qu’elle est dirigée contre la Belgique.
Le droit international pertinent
54.
Les dispositions pertinentes de la Convention de New York, à laquelle la Belgique et la Serbie sont parties, sont notamment énoncées dans l’arrêt
Matrakas et autres c. Pologne et Grèce
(n
o
47268/06, §
110, 7
novembre 2013).
55.
Invoquant les articles 6 et 8 de la Convention et 1 du Protocole n
o
1, les requérantes se plaignent de l’inexécution du jugement rendu en leur faveur le 21 décembre 2010 par le tribunal de Belgrade. Elles allèguent une violation de leur droit d’accès à un tribunal du fait que les autorités belges et serbes ne respecteraient pas leurs obligations découlant de la Convention de New
York. Le non-paiement de la pension alimentaire par V. aurait détérioré leur qualité de vie.
Les griefs dirigés contre la Belgique
56.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les requérantes et le gouvernement belge (paragraphe 53 ci-dessus). Elle estime que celui-ci s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses protocoles et n’aperçoit par ailleurs aucun motif justifiant de poursuivre l’examen de la requête (article 37 § 1
in fine
de la Convention). En conséquence, il convient de rayer l’affaire du rôle dans la mesure où elle est dirigée contre la Belgique.
Les griefs dirigés contre la Serbie
57.
Les requérantes se plaignent de l’inexécution du jugement rendu en leur faveur. Elles invoquent les articles 6 § 1, 8 et 1 du Protocole n
o
1.
58.
Maîtresse de la qualification juridique des faits de la cause (
Radomilja et autres c. Croatie
[GC], n
os
37685/10 et 22768/12, §§ 114 et 126, 20 mars 2018), la Cour estime qu’il convient d’examiner le grief uniquement sous l’angle de l’article 6 § 1 de la Convention (dans le même sens,
Orel c. Croatie
(déc.), n
o
51506/13, § 67, 7 juin 2016). En ses parties pertinentes, cette disposition se lit comme suit
:
Article 6
«
1.Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...).
»
Thèses des parties
a)
Le gouvernement serbe
59.
Le gouvernement serbe soulève plusieurs exceptions d’irrecevabilité. Il fait d’abord valoir que les requérantes n’ont pas épuisé les voies de recours internes faute pour elles d’avoir introduit un recours devant la Cour constitutionnelle. Il soutient également que la première requérante n’est pas «
victime
» des violations alléguées dès lors que, conformément au jugement du tribunal de Belgrade du 21 décembre 2010, seule la deuxième requérante est bénéficiaire de la pension alimentaire litigieuse. Aussi, le gouvernement serbe estime que la requête, dans la mesure où elle est dirigée contre l’État serbe, est incompatible
ratione loci
avec la Convention dès lors que les manquements allégués ont eu lieu sur le territoire belge et par les autorités belges. Il fait enfin valoir que l’article 6 § 1 de la Convention n’est pas applicable en l’espèce et que les griefs sont en tout cas manifestement mal fondés.
60.
Sur ce dernier point, le gouvernement serbe soutient que l’autorité compétente, en tant qu’autorité expéditrice en vertu de la Convention de New York, a agi avec toute la diligence requise en transmettant aux requérantes toutes les informations pertinentes sur l’avancée de la procédure, tant par écrit que par téléphone, et en demandant régulièrement à l’autorité belge de l’informer de l’état de la procédure. S’agissant des frais bancaires, le gouvernement serbe indique qu’il s’agit d’une question d’interprétation du droit qui a été confiée aux juridictions belges et que l’obligation de l’autorité serbe se limitait à demander à l’autorité belge d’agir de manière diligente.
b)
Les requérantes
61.
Les requérantes réfutent les exceptions d’irrecevabilité soulevées par le gouvernement serbe. Elles font notamment valoir que saisir la Cour constitutionnelle serbe n’aurait pas été un recours effectif en l’espèce eu égard à la jurisprudence de ladite Cour dans d’autres affaires relatives à des traités internationaux, à la durée de la procédure devant la Cour constitutionnelle et au fait que celle-ci n’aurait en tout cas pas pu connaître de l’affaire dans sa globalité.
62.
Sur le fond, les requérantes allèguent que l’autorité serbe ne leur a pas fait régulièrement rapport des développements de la procédure et de l’importance de certains actes procéduraux. Elles estiment que le dossier fait apparaître des périodes considérables pendant lesquelles l’autorité serbe n’a pris aucune mesure pour obtenir des informations de la part de l’autorité belge. Le manque de communication entre l’autorité belge et l’autorité serbe aurait ainsi prolongé la procédure.
Appréciation de la Cour
a)
Sur la compatibilité
ratione loci
et
ratione materiae
avec la Convention
63.
La Cour a déjà traité de plusieurs affaires portant sur l’application de la Convention de New York du 20
juin 1956 sur le recouvrement des aliments à l’étranger. Dans ces affaires, elle a jugé, d’une part, que les deux États – tant l’autorité expéditrice que l’autorité intermédiaire
– pouvaient être tenus pour responsables au regard de la Convention et, d’autre part, que l’article
6
§
1 de la Convention était applicable à une procédure engagée en vertu de la Convention de New York (
Huc c. Roumanie et Allemagne
(déc.), n
o
7269/05, § 39, 1
er
décembre 2009,
Matrakas et autres c. Pologne et Grèce
, n
o
47268/06, § 149, 7 novembre 2013, et les références qui y sont citées). La Cour ne décèle aucune raison de se départir de cette jurisprudence. Partant, les exceptions d’incompatibilité
ratione loci
et
ratione materiae
soulevées par le gouvernement serbe doivent être rejetées.
b)
Sur la qualité de victime de la première requérante
64.
En ce qui concerne la qualité de victime de la première requérante au regard de l’article 34 de la Convention, la Cour estime que, même si seule la deuxième requérante est formellement mentionnée comme bénéficiaire de la pension alimentaire dans le jugement du tribunal de Belgrade du 21
décembre 2010 (paragraphe 6 ci-dessus), la première requérante, en tant que mère de celle-ci, mineure et dont elle a la garde exclusive, est directement et personnellement affectée par la durée pendant laquelle elle n’a pas pu obtenir l’exécution du jugement ordonnant à V. de verser une pension alimentaire à la deuxième requérante (
mutatis mutandis
,
Panetta c.
Italie
, n
o
38624/07, §§ 37-40, 15 juillet 2014). Partant, cette exception doit également être rejetée.
c)
Sur l’épuisement des voies de recours internes
65.
Là où le gouvernement serbe allègue que les requérantes n’ont pas épuisé les voies de recours internes en omettant d’introduire un recours devant la Cour constitutionnelle, la Cour estime qu’il n’est pas nécessaire de se prononcer sur cette question, la requête étant en tout cas irrecevable à l’égard de la Serbie pour les motifs suivants.
d)
Sur le caractère manifestement mal fondé des griefs
66.
Les principes généraux applicables ont été rappelés dans l’arrêt
Matrakas et autres c. Pologne et Grèce
(n
o
47268/06, §§ 144-149, 7
novembre 2013
; voir aussi
Romańczyk c. France
, n
o
7618/05, §§ 53, 55 et 57-59, 18 novembre 2010). En particulier, il est rappelé que la Convention de New York met en place une procédure de coopération en vertu de laquelle les autorités compétentes, désignées par les deux États signataires, prennent les mesures nécessaires afin d’assister le créancier dans le recouvrement de sa créance. La responsabilité de chaque État est engagée à l’égard de la Convention pour les conséquences des engagements assumés en vertu de cette Convention, à savoir l’assistance du créancier pour le recouvrement de la pension par le biais des mesures appropriées à cette fin, y compris celles prévues dans son droit interne (
Huc c. Roumanie et Allemagne
(déc.), n
o
7269/05, § 46, 1
er
décembre 2009, et
Matrakas et autres
, précité, § 128).
67.
Dans ce cadre, la Cour a uniquement pour tâche d’examiner si, en l’espèce, les mesures adoptées par les autorités serbes aux fins de l’exécution des décisions définitives et de l’assistance du créancier ont été adéquates et suffisantes (dans le même sens,
Huc
, décision précitée, § 45, et
Romańczyk
, précité, § 62).
68.
Dans la présente affaire, les requérantes ont obtenu une décision définitive, rendue par un tribunal serbe, ordonnant à V. de verser une pension alimentaire à la deuxième requérante (paragraphe 6 ci-dessus). Elles ont ensuite eu recours au mécanisme de la Convention de New York afin d’obtenir l’assistance de l’autorité belge, pays de résidence du débiteur, dans le recouvrement de cette pension. Il s’agissait donc pour l’autorité belge de procéder à l’exécution du jugement rendu par un tribunal serbe.
69.
Ceci étant dit, en vertu des articles
3
4., 4 et 5 de la Convention New York, il appartenait à l’autorité serbe en tant qu’autorité expéditrice d’assister les requérantes dans cette procédure en transmettant le dossier à l’autorité belge et en échangeant les informations demandées et reçues entre l’autorité belge et les requérantes.
70.
En l’espèce, la Cour estime que l’autorité serbe a agi de manière diligente. La procédure de transmission des documents nécessaires en vue du recouvrement de la pension alimentaire ne révèle pas de périodes d’inactivité imputables à l’autorité serbe. L’autorité serbe a transmis à chaque fois, sur demande de l’autorité belge ou des requérantes, les lettres et les documents nécessaires (paragraphes 8, 9, 13, 16, 22, 26, 28, 41, 42, 44, 45, 48, et 51 ci-dessus), et elle s’est renseignée à de nombreuses reprises sur les progrès de la procédure, notamment en insistant auprès de l’autorité belge afin que celle-ci prenne toutes les mesures nécessaires pour trouver une solution dans les meilleurs délais (paragraphes 14, 18, 24, 29, 32, 34, 35, 36, 39, et 49 ci-dessus). La Cour ne décèle ainsi pas de défaillances de la part de l’autorité serbe susceptibles d’affecter la procédure engagée par les requérantes et elle estime que les mesures prises par l’autorité serbe étaient suffisantes et adéquates.
71.
En ce qui concerne en particulier la question de savoir s’il appartient aux requérantes ou à V. de supporter la charge des frais bancaires liés au transfert international d’argent, la Cour considère que là également l’autorité serbe s’est acquittée de son obligation de transmettre les informations données et les demandes formulées par les requérantes et l’autorité belge (paragraphes 48, 49 et 51 ci-dessus).
72.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Décide
de rayer la requête du rôle en application de l’article 39 de la Convention en ce qu’elle est dirigée contre la Belgique,
Déclare
la requête irrecevable pour le surplus.
Fait en français puis communiqué par écrit le 12 décembre 2019.
Stephen Phillips
Georgios A. Serghides
Greffier
Président