CAUZA DE CAMERE A CUZULUI DE CÂNDĂZEVVSKIS c. LATVIA (Depunerea nr. 32003/13) HOTĂRÂREA STASBOURG 11 iunie 2020 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul CUntrului European al Drepturilor Omului (A Cincea Secțimea), în calitate de comitet compus din: Gabriele Kucsko-Stadlmayer, Președinte, Mārtiš Mits, Anja Seibert-Fohr, judecători, și Victor Soloveytchik, secretar adjunct al secțiunii, având deliberat în privat la 17 martie 2020, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDIU Cazul a fost originat într-o cerere (n. 32003/13) împotriva Republicii Letoniei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru Protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național leton, dl Sergejs Sδadzevskis („reclamantul”), la 5 mai 2013. Guvernul leton („ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna K. Līce. La 16 ianuarie 2014 avizul plângerii privind durata procedurii în temeiul art. 6 1 din Convenția a fost dată guvernului și restul cererii a fost declarat inadmisibil în temeiul articolului 3 din Regulamentul Curții. Guvernul s-a opus examinării cererii de către un comitet. Având în vedere obiecția Guvernului, Curtea o respinge. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1970 și trăiește în Londra. Reclamantul și V.S. s-au căsătorit la 22 iunie 1994. Fiul lor N.S. s-a născut la 25 ianuarie 1995, iar fiica lor E.S. la 20 decembrie 2002. Rezistă la Londra de la începutul anului 2005. La 20 decembrie 2006 a existat un incident pe care autoritățile letonie le-au considerat ca fiind o încercare a reclamantului de a elimina forța E.S. din Letonia și de a o duce în Regatul Unit. În urma acestui incident dreptul reclamantului de a se ocupa de E.S. a fost suspendat temporar, iar E.S. a rămas în grija de V.S. Procedințe înaintea instanței de primă instanță La 11 martie 2005, reclamantul a depus o cerere de divorț la Curtea Regională de la Riga. Procedura a fost inițiată la 13 aprilie 2005, după ce a depus un additiv care elimină deficiențele și solicită instanței să pronunțe că ambii copii ar trebui să locuiască cu el. Reclamantul a solicitat, de asemenea, plăți lunare de asistență pentru copii de la V.S. 10. La 24 august 2005, V.S. a depus o reclamație, solicitând custodia parentală exclusivă a ambelor copii, plăți lunare de asistență pentru copii de la solicitant și determinarea drepturilor de contact ale reclamantului în ceea ce privește copiii. 11. Ulterior, ambele părți au depus apendice și clarificări privind diviziunea proprietății lor, determinarea drepturilor de contact și plățile de asistență pentru copii. 12. La 12 mai 2008, Curtea Regională de Riga și-a pronunțat hotărârea, declarând că căsătoria a dizolvat și acordând reclamantului și V.S. custodia parentală împărtășită a N.S., și V.S. custodia parentală unică a E.S. Curtea a respins: cererea reclamantului de stabilire a drepturilor sale de contact în ceea ce privește E.S., V.S., cererea de drepturi de contact în ceea ce privește N.S., și cererea reclamantului de plăți de sprijin pentru copii. Ambele părți au apelat. Din cele zece audieri programate pentru a avea loc la Curtea Regională de Riga, două au fost suspendate pentru că reclamantul a fost bolnav și una a fost suspendată deoarece V.S. A fost bolnav, ceea ce a dus la o întârziere de aproximativ nouă luni. Alte două audieri au fost suspendate la cererea reclamantului. În special, el a explicat că el și N.S. locuiau la Londra, unde N.S. a fost la școală. Întrucât reclamantul nu a putut părăsi N.S. pe cont propriu, el a cerut Curtea Regională de Riga să suspende audierea. N.S. a fost de unsprezece ani la momentul primei cereri, și a douăsprezece la momentul al doilea. Acest lucru a dus la o întârziere de aproximativ un an. O altă audiere a fost suspendată pentru a obține un aviz de la orașul Rīga Bāri La 15 aprilie 2005, Curtea Regională de la Riga a cerut Bâriitia să furnizeze un aviz cu privire la drepturile de custodie și de contact. a informat Curtea Regională de la Riga că nu a putut efectua o astfel de evaluare, deoarece reclamantul nu a participat la întruniri programate și nu a reușit să coopereze. A eliberat primul aviz, concluzând că V.S. ar trebui să aibă custodia parentală exclusivă a ambelor copii, în timp ce reclamantul ar trebui să aibă doar drepturile de contact. Cu toate acestea, la 5 Martie 2008 aceasta a emis un alt aviz cu privire la drepturile de custodie și de contact. În avizul respectiv, autoritatea de custodie a concluzionat că reclamantul și V.S. ar trebui să fi împărtășit custodia parentală a N.S. și V.S. ar trebui să aibă custodia parentală exclusivă a E.S.; în plus, reclamantul ar trebui să primească recomandări de la un psiholog pentru a avea contact cu E.S. 15. În cadrul procedurii de la tribunalul de apel, Bāri usted a solicitat, de asemenea, asistență judiciară de la Serviciul de consultanță și sprijin al Curții de Copii și Familie din Regatul Unit. Cu toate acestea, Bāri își a solicitat asistența judiciară a fost informat la 27 septembrie 2011 că acest serviciu nu a putut contacta reclamantul, deoarece el nu a răspuns la invitații la interviuri și nu a fost posibil să se întâlnească cu reclamantul și N.S. la locul lor de reședință. Diviziunea Civilă a Curții Supreme a primit cazul de la Curtea Regională de la Riga la 24 iulie 2008; totuși, procedurile de apel au fost inițiate la 2 iulie 2009 și, în același timp, prima audiere a instanței de apel a fost programată la 1 iunie 2010. 17. Reclamantul nu a participat la ședință la 1 iunie 2010; totuși, Divizia Civilă a Curții Supreme a examinat cazul și a programat următoarea ședință pentru 15 iunie 2010, atunci când hotărârea va fi pronunțată. 18. La 10 iunie 2010, reclamantul a informat Divizia Civilă a Curții Supreme că nu a fost prezent la ședință la 1 iunie 2010, deoarece nu a primit convocarea instanței relevante, astfel că nu a fost informat cu privire la aceasta. Printre altele, el și-a dat adresa în Regatul Unit și, fără a furniza nici o explicație suplimentară, s-a referit la dispoziția de drept intern care reglementează livrarea documentelor judiciare unui litigant care rezidă în străinătate. Totuși, la această Curte, el a explicat că nu a putut participa la această audiere deoarece zborul său a fost întârziat. Faptul că reclamantul a avut un bilet de avion pentru 1 iunie 2010 pentru a călători de la Londra la Riga este confirmat de documentele prezentate Curții. 19. La 15 iunie 2010, Divizia Civilă a Curții Supreme a anunțat că nu a putut ajunge la o decizie și a pronunțat hotărârea fără participarea reclamantului, astfel că a programat următoarea ședință judiciară pentru 16 septembrie 2010. Cu toate acestea, în această dată, a stabilit că reclamantul locuia în Regatul Unit, de aceea a solicitat Ministerului Justiției din Letonia să trimită apeluri la adresa sa. Cu toate că reclamantul nu a putut fi contactat la adresa sa din Londra, el a apărut în fața instanței la următoarea audiere din 27 aprilie 2011, în cursul căreia el a explicat că ar trebui contactat prin intermediul unei adrese de contact în Letonia pe care le-a indicat anterior. 20. Reclamantul a refuzat din nou să asiste la următoarea audiere din 6 Decembrie 2011. El a informat Divizia Civilă a Curții Supreme că a aflat despre aceasta prea târziu și nu a putut aranja să călătorească în Letonia din Regatul Unit, subliniind statul său financiar sărac. Cu toate acestea, Divizia Civilă a Curții Supreme nu a considerat absența sa justificată și a examinat cazul. 21. Diviziunea Civilă a Curții Supreme și-a pronunțat hotărârea la 20 decembrie 2011. Acesta a declarat că căsătoria s-a dizolvat și a decis că V.S. ar trebui să aibă custodia parentală exclusivă a E.S. Curtea a respins cererea reclamantului de drepturi de contact în ceea ce privește E.S. pe baza incidentului din 20 decembrie 2006 (a se vedea punctul 8 mai sus). De asemenea, Comisia a indicat că reclamantul nu a fost împiedicat să prezinte o nouă cerere de stabilire a drepturilor sale de contact în ceea ce privește E.S. Divizia Civilă a Curții Supreme a constatat, de asemenea, că părțile nu au apelat împotriva hotărârii Curții Regionale de Riga, în măsura în care a decis că reclamantul și V.S. ar fi trebuit să împărtășească custodia parentală a N.S. Curtea a acordat V.S. cererea de drepturi de contact în ceea ce privește N.S. și, în sfârșit, a declarat în hotărârea că reclamantul a întârziat intenționat procedura. 22. În ceea ce privește divorțul, hotărârea a devenit executabilă la 7 februarie 2012. Reclamantul a depus un recurs asupra punctelor de drept în ceea ce privește cererile rămase. Într-o ședință pregătitoare din 24 ianuarie 2013, Senatul Curții Supreme a respins apelul reclamantului asupra punctelor de drept ca să nu ridice probleme juridice relevante. Între 20 august 2007 și 14 septembrie 2011, instanța internă a examinat șapte cereri și plângeri din partea ambelor părți cu privire la asigurarea cererilor lor respective și la determinarea drepturilor de contact interioare în așteptarea hotărârii finale. Procedura auxiliară a avut ca rezultat șapte audieri din instanță, iar instanța internă a adoptat opt decizii. Întrucât reclamantul nu a cooperat cu un psiholog care lucrează cu E.S., el a fost refuzat în mod constant drepturile de contact în ceea ce privește ea. ) prevede că toată lumea are dreptul de a-și apăra drepturile și interesele legale într-o instanță echitabilă, și că toată lumea a căror drepturi sunt încălcate fără justificare are dreptul la compensații proporționale. 26. Secțiunea 1635 din Legea Civilă prevede că orice act nedrept care a provocat prejudiciu conferă victimei dreptul de a pretinde satisfacție echitabilă de către autor, în măsura în care el sau ea poate fi considerat responsabil pentru acest act. ÎNCĂLCAREA DREPTULUI ALEGAT LA ARTICOLUL 1 AL CONVENȚIEI 27. Reclamantul se plânge că durata procedurii a fost incompatibilă cu cerința de „tempo rațional” prevăzută la art. 1 din Convenție, care se citește după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de ... [a] tribunal ...” Admisibilitate Neepușirea recoursurilor interne. 28. Guvernul a susținut că reclamantul nu a scăpat de căile de recurs interne, deoarece ar fi putut depune o cerere la instanțele de jurisdicție generală pe baza articolului 92 din Constituție și a articolului 1635 din Legea Civilă, cerând compensații pentru presupusa încălcare a dreptului său la judecată într-un termen rezonabil. 29. Ca exemplu, Guvernul a făcut trimitere la un caz în care un reclamant a depus o cerere civilă împotriva statului, deoarece o instanță administrativă nu a furnizat o traducere a deciziei sale într-un caz, împiedicând astfel să recurgă împotriva deciziei respective. Într-o hotărâre din 24 noiembrie 2010 (cazul nr. SKC-233, Senatul Curții Supreme a remarcat că art. 1635 din Legea Civilă nu este aplicabil, deoarece afirmația în legătură cu relațiile juridice publice. Cu toate acestea, art. 92 din Constituție este direct aplicabil și garantat dreptul la o compensare adecvată pentru încălcarea drepturilor fundamentale ale persoanei. În plus, Senatul a considerat că concluzia unei instanțe cu privire la dacă a existat o încălcare ca urmare a acțiunilor unei instanțe (denumită în continuare darbības rezultātā pārkāpums ), având în vedere gravitatea acestei încălcări în ceea ce privește drepturile fundamentale ale persoanei, ar constitui baza pentru a decide dacă art. 92 din Constituție necesită remediere. 30. În plus, Guvernul a prezentat o hotărâre din 11 aprilie 2013 a Curții regionale de la Riga privind o cerere civilă cu privire la durata procedurilor penale (cazul nr. C27200511). În acest caz, reclamantul a fost acordat 500 de lati letoni (LVL – aproximativ 711 euro (EUR)) deoarece procedura penală, care nu era deosebit de complexă, a fost în așteptare în fața instanței de primă instanță de mai mult de șase ani. Curtea regională de Riga a invocat art. 92 din Constituție și art. 1635 din Legea Civilă. La 30 decembrie 2014, Senatul Curții Supreme a susținut această hotărâre, subliniind că instanța penală a constatat deja că a existat o încălcare a cerințelor de timp rezonabil (pentru mai multe informații, a se vedea Žerebkovs c. Letonia (dec.), nr. 16800/11, §§§ 24, 57, 26 septembrie 2019). 31. Reclamantul nu a răspuns la obiecțiile guvernului în acest sens. 32. Veiss Letonia (n. 15152/12, § 71, 28 ianuarie 2014), Curtea a respins un argument similar din cauza faptului că guvernul nu a prezentat exemple de jurisprudență relevante care să stabilească eficacitatea acestui remediu în temeiul articolului 92 pentru tipul respectiv de cerere. Hotărârea din 24 noiembrie 2010 a Senatului Curții Supreme confirmă competența instanțelor naționale de a revizui cererile civile cu privire la astfel de omisiuni din partea instanțelor administrative ca fiind o nereducție a traducerii deciziilor sale. Guvernul nu a furnizat informații cu privire la evoluții suplimentare în jurisprudența, în afară de hotărârea din 11 aprilie 2013 a Curții Regionale de Riga, care a abordat o cerere civilă privind durata procedurilor penale într-un caz în care instanțele penale însuși au constatat că a existat o încălcare a cerințelor de timp rezonabil. Curtea ia baza juridică aplicabilă pentru cererea civilă în această ultimă hotărâre s-a deviat de cea indicată de Senatul Curții Supreme în 24 noiembrie 2010. În plus, hotărârea a fost adoptată de instanța de apel la 11 aprilie 2013 – trei luni după adoptarea hotărârii finale în acest caz – și a devenit aplicabilă chiar mai târziu, la 30 decembrie 2014. În mod important, aceste două cauze nu pot fi considerate suficiente pentru a concluziona că, în absența unui remediu introdus în mod specific, există totuși un remediu în momentul relevant al cărui domeniu de aplicare și domeniul de aplicare a fost clar stabilit și confirmat sau completat de jurisprudența instanțelor interne (a se vedea mutatis mutandis Melnītis c. Letonia , nr. 30779/05, § 50, 28 februarie 2012). 33. Prin urmare, Curtea respinge obiecția Guvernului, fără să evalueze în continuare eficacitatea remediului intern bazat pe. Guvernul a susținut că reclamantul nu a respectat regula de șase luni în temeiul articolului 35 § 1 din Convenție în ceea ce privește plângerile sale referitoare la procedurile privind drepturile de custodie în ceea ce privește fiul său N.S. și divorțul. Guvernul a remarcat că, în hotărârea sa din 20 decembrie 2011, Divizia Civilă a Curții Supreme a arătat expresis verbis că drepturile de custodie în ceea ce privește N.S. au fost deja soluționate prin hotărârea Curții Regionale de la Riga din 12 mai 2008, iar acea parte a hotărârii a devenit executivă la 16 iunie 2008. În plus, căsătoria dintre reclamant și V.S. a fost dizolvată printr-o hotărâre din 20 decembrie 2011 a Diviziei Civile a Curții Supreme. Reclamantul nu a făcut apel împotriva acestei părți a hotărârii, astfel că a devenit executor la 7 februarie 2012. 35. Curtea reiterează că, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, aceasta poate să se ocupe numai de o cerere în cazul în care a fost depusă în termen de șase luni de la data deciziei finale în procesul de epuizare a măsurilor interne de remediere (a se vedea Lekić c. Slovenia) [GC], nr. 36480/07, § 65, 11 decembrie 2018]. Cererea de timp rezonabil se referă la durata procedurii în ansamblul său și acoperă perioada de la momentul procedurii sunt prezentate în fața instanțelor interne până la decizia care dispune de litigiu (a se vedea König v. Germania, 28 iunie 1978, § 98, Serie A nr. 27, și Poiss v. Austria , 23 aprilie 1987, § 50, Serie A nr. 117). 37. Deși anumite aspecte ale litigiului au fost rezolvate mai devreme, instanța internă a eliminat integral litigiul dintre reclamant și V.S. atunci când au hotărât cu privire la custodia și drepturile de contact în ceea ce privește E.S. prin decizia finală din 24 ianuarie 2013. Prin urmare, în ceea ce privește durata procedurii, reclamația a fost depusă în termenul de șase luni. Prin urmare, Curtea respinge obiecția Guvernului în acest sens. Concluzia 38. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 litera (a) din Convenție. Reclamantul a reiterat plângerea (a se vedea punctul 27 mai sus). 40. Guvernul a susținut că reclamantul a contribuit semnificativ la durata procedurii, iar instanța internă a acționat în interesul superior al copiilor. Evaluarea Curții 41. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender v. France [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII). Ceea ce este în joc pentru reclamant este deosebit de important în cazurile legate de statutul civil, iar diligența specială este necesară având în vedere posibilele consecințe pe care le poate avea lungimea excesivă a procedurii, în special în ceea ce privește bucurarea dreptului la respectarea vieții familiale (a se vedea Laino c. Italia [GC], nr. 33158/96, § În plus, numai întârzierile atribuibile statului pot justifica o constatare a nerespectării cerinței de „tempă rațională” (a se vedea Humen c. Polonia [GC], nr. 26614/95, § 66, 15 Octombrie 1999). În ceea ce privește conduita unei reclamante, Curtea a susținut că persoana în cauză este obligată doar să demonstreze diligence în desfășurarea etapelor procedurale referitoare la el, să se abțină de la utilizarea tacticilor de întârziere și să se folosească de domeniul de aplicare prevăzut de legislația internă pentru a scurta durata procedurii (a se vedea Unión Alimentaria Sanders S.A. c. Spania , 7 iulie 1989, § 35, Serie A nr. 157). În același timp, tactica de întârziere utilizată de o parte nu absoarbe autoritățile din datoria lor de a asigura că procedurile se desfășoară într-un timp rezonabil (a se vedea Karcheva și Shtarbova c. Bulgaria , nr. 60939/00 , § 47, 28 septembrie 2006, și Mincheva c. Bulgaria , nr. 21558/03, § 68, 2 septembrie 2010). 42. În cazul în cauză, perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 11 martie 2005, când reclamantul a inițiat o procedură în fața instanțelor naționale (a se vedea punctul 9 mai sus), și a încheiat la 24 ianuarie 2013 (a se vedea punctul 23 mai sus). Procedura pe trei niveluri de competență a durat peste șapte ani și zece luni. 43. Curtea remarcă că instanța internă a trebuit să decidă mai multe aspecte care rezultă din dizolvarea căsătoriei dintre reclamant și V.S., inclusiv custodia și determinarea drepturilor de contact în ceea ce privește copiii lor, ceea ce a impus participarea Bāri îia Aceasta, împreună cu mai multe seturi de proceduri auxiliare (a se vedea punctul 24 de mai sus) și reședința reclamantului în Regatul Unit, a sporit complexitatea generală a cazului din punct de vedere procedural. În plus, subiectul cazului – un caz care a avut o mare importanță pentru reclamant, în special deoarece el a fost privat de contact cu E.S. În acest timp – și ceea ce a fost în joc a solicitat o decizie rapidă. 44. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea observă că nu a participat la cel puțin două audieri de judecată în fața Curții Regionale de Riga, ceea ce a dus la o întârziere de un an deoarece el a fost în Regatul Unit în acel moment și se presupune că nu a putut lăsa fiul său N.S pe cont propriu (a se vedea punctul 13 mai sus). Reclamantul nu a contestat faptul că a fost informat în timp util cu privire la aceste audieri, deci nu există nici un motiv să creadă că nu există timp și ocazie suficiente pentru a-și asigura prezența la audieri, ținând seama în special de importanța subiectului. În plus, Curtea atrage atenția asupra faptului că reclamantul nu a cooperat cu acest aspect. În acest sens, Bâriisa contribuie la întârzierile obținurii unui aviz cu privire la relația sa și V.S. cu fiecare dintre copiii lor (a se vedea punctul 14 de mai sus). 45. În ceea ce privește procedurile dinaintea Diviziei Civile a Curții Supreme, se pare că reclamantul ar fi putut înșela instanța internă cu privire la adresa sa de contact. Reclamantul a explicat Curții că nu a participat la prima ședință a instanței de apel la 1 iunie 2010, deoarece zborul său a fost întârziat, astfel că a fost informat despre aceasta. Cu toate acestea, în argumentele sale adresate Diviziei Civile a Curții Supreme, el a indicat că nu a primit convocarea instanței relevante. De asemenea, el a făcut referire la dispozițiile de drept intern care au condus instanța să creadă că citarea ar trebui trimisă la adresa sa în Regatul Unit (a se vedea punctul 18 mai sus). Astfel, reclamantul a contribuit la durata globală a procedurii. 46. În ceea ce privește comportamentul statului, Curtea observă că există unele perioade semnificative de inactivitate. În special, Divizia Civilă a Curții Supreme a inițiat procedura de recurs la un an după ce a primit cazul de la instanța de primă instanță, iar prima audiere a fost programată să aibă loc unsprezece luni mai târziu (a se vedea punctul 16 de mai sus). În timp ce instanța internă a examinat cererile de măsuri intermediare în acest timp, nu a fost luată nicio acțiune în ceea ce privește fondurile cauzei. În plus, deși reclamantul a indicat la 10 iunie 2010 că nu a primit convocarea instanței competente (a se vedea punctul 18 mai sus), numai la 16 În septembrie 2010, Divizia Civilă a Curții Supreme a concluzionat că convocarea ar fi trebuit să fie trimisă la adresa sa în Regatul Unit prin intermediul Ministerului Justiției și să programeze următoarea ședință pentru 27 aprilie 2011, șapte luni mai târziu. În sfârșit, trebuie remarcat că după ce Senatul Curții Supreme a primit cazul, a durat unsprezece luni pentru a adopta decizia de a refuza inițiarea procedurii de casație, și nu au fost desfășurate ședințe în acest timp. 47. În ansamblu, Curtea observă că, având în vedere ceea ce era în joc pentru reclamant în cadrul procedurii, în special drepturile de custodie și drepturile de contact cu E.S., lungimea lor a fost excesivă, iar instanța internă nu a acționat cu diligencia specială prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție în astfel de cazuri (compare Laino citat mai sus, § 22, și Veiss , citat mai sus, § 80). În special, Curtea nu găsește informații în dosarul care ar justifica perioadele semnificative de inactivitate în cadrul procedurii de apel de la momentul în care cazul a fost primit în divizia civilă a Curții Supreme la 24 iulie 2008, inițierea acestei proceduri la 2 iulie 2009 și planificarea unei ședințe pentru 1 iunie 2010. Curtea este de acord cu Guvernul că comportamentul reclamantului a contribuit, de asemenea, la durata generală a procedurii, totuși, reamintește că datoria de administrare rapidă a justiției este, în primul rând, de competența autorităților relevante (a se vedea Karcheva și Shtarbova , citată mai sus, § 47). 48. După examinarea tuturor materialelor și argumentelor prezentate și având în vedere jurisprudența sa în cauză, Curtea consideră că, în consecință, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 AL CONVENȚIEI 49. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 50. Reclamantul a solicitat 1.223.690,36 euro (EUR) în ceea ce privește prejudicii materiale și morale. 51. Guvernul a contestat aceste afirmații. 52. Curtea nu discerne nicio legătură de cauzalitate dintre încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. Prejudicii materiale. Având în vedere circumstanțele specifice ale cauzei și contribuția semnificativă a reclamantului la întârziere și hotărârea pe bază echitabilă, aceasta îi acordă 1000 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 53. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 6,643,54 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și 34,670,06 EUR pentru cele suportate în fața Curții. 54. Guvernul a contestat aceste afirmații. 55. În ceea ce privește documentele în posesia sa și jurisprudența sa, Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 53,35 EUR pentru acțiunea în fața Curții și respinge restul cererii în ceea ce privește costurile și cheltuielile. Curtea consideră oportun ca rata dobânzii implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL, UNANIMOUS, declara cererea admisibilă; declară că a existat o încălcare a articolului 1 din convenție; deține (a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, următoarele sume: (i) 1000 EUR (1 mie euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 53,35 EUR (cinci-trei euro și treizeci și cinci de cenți), plus orice impozit care poate fi taxabil reclamantului, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 11 iunie 2020, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Victor Soloveytchik Gabriele Kucsko-Stadlmayer Președintele adjunct al grefierului
FIFTH SECTION
SĻADZEVSKIS v. LATVIA
(Application no. 32003/13)
JUDGMENT
11 June 2020
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Sļadzevskis v. Latvia,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
Gabriele Kucsko-Stadlmayer,
President,
Mārtiņš Mits,
Anja Seibert-Fohr,
judges,
and Victor Soloveytchik,
Deputy Section Registrar,
Having deliberated in private on 17 March 2020,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 32003/13) against the Republic of Latvia lodged with the Court under Article
34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Latvian national, Mr Sergejs Sļadzevskis (“the applicant”), on 5 May 2013.
2.
The Latvian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ms K.
Līce.
3.
On 16 January 2014 notice of the complaint concerning the length of the proceedings under Article 6
§
1 of the Convention was given to the Government, and the remainder of the application was declared inadmissible pursuant to Rule
54
§
3 of the Rules of Court.
4.
The Government objected to the examination of the application by a Committee. Having considered the Government’s objection, the Court rejects it.
5.
The applicant was born in 1970 and lives in London.
6.
The applicant and V.S. married on 22 June 1994. Their son N.S. was born on 25 January 1995, and their daughter E.S. on 20
December 2002.
7.
The applicant has resided in London since early 2005 at least. N.S. has resided with him since March 2006.
8
.
On 20 December 2006 there was an incident which the Latvian authorities perceived to be an attempt by the applicant to forcibly remove E.S. from Latvia and take her to the United Kingdom. Following this incident the applicant’s right to care for E.S. was temporarily suspended, and E.S. remained in the care of V.S.
Proceedings before the first-instance court
9
.
On 11 March 2005 the applicant filed an application for divorce with the Riga Regional Court. The proceedings were initiated on 13 April 2005 after he had filed an addendum eliminating deficiencies and asking the court to rule that both children should reside with him. The applicant also requested monthly child support payments from V.S.
10.
On 24 August 2005 V.S. filed a counterclaim, requesting sole parental custody of both children, monthly child support payments from the applicant, and determination of the applicant’s contact rights in respect of the children.
11.
Subsequently, both parties filed addendums and clarifications concerning the division of their property, the determination of contact rights, and child support payments.
12.
On 12 May 2008 the Riga Regional Court delivered its judgment, declaring the marriage dissolved and granting the applicant and V.S. shared parental custody of N.S., and V.S. sole parental custody of E.S. The court rejected: the applicant’s application for determination of his contact rights in respect of E.S., V.S.’s application for contact rights in respect of N.S., and the applicant’s request for child support payments. Both parties appealed.
13
.
Of the ten hearings scheduled to take place at the Riga Regional Court, two were adjourned because the applicant was ill and one was adjourned because V.S. was ill, which resulted in a delay of approximately nine months. Another two hearings were adjourned at the applicant’s request. In particular, he explained that he and N.S. were residing in London, where N.S. was attending school. As the applicant could not leave N.S. on his own, he asked the Riga Regional Court to adjourn the hearings. N.S. was eleven years old at the time of the first request, and twelve at the time of the second. This resulted in a delay of approximately one year. Another hearing was adjourned in order to obtain an opinion from the Rīga City Bāriņtiesa, a guardianship and curatorship institution established by the municipality (hereinafter –
Bāriņtiesa)
(see paragraph 14 below).
Proceedings before the
Bāriņtiesa
14
.
On 15 April 2005 the Riga Regional Court asked the
Bāriņtiesa
to provide an opinion on custody and contact rights. On several occasions the
Bāriņtiesa
informed the Riga Regional Court that it was unable to carry out such an assessment, as the applicant did not attend scheduled meetings and failed to cooperate. The applicant also failed to ensure that N.S. attended a meeting with the authority. On 8 February 2007 the
Bāriņtiesa
delivered its first opinion, concluding that V.S. should have sole parental custody of both children, while the applicant should have only contact rights. However, on 5
March 2008 it issued another opinion on custody and contact rights. In that opinion, the custody authority concluded that the applicant and V.S. should have shared parental custody of N.S., and V.S. should have sole parental custody of E.S.; furthermore, the applicant should receive recommendations from a psychologist in order to have contact with E.S.
15.
During the proceedings before the appellate court the
Bāriņtiesa
also requested judicial assistance from the Children and Family Court Advisory and Support Service in the United Kingdom. However, the
Bāriņtiesa
was informed on 27 September 2011 that that service had been unable to contact the applicant, as he had not responded to invitations to interviews, and it had not been possible to meet the applicant and N.S. at their place of residence.
Proceedings before the appellate court
16
.
The Civil Division of the Supreme Court received the case from the Riga Regional Court on 24 July 2008; however, the appellate proceedings were initiated on 2 July 2009 and simultaneously the first appellate court hearing was scheduled to take place on 1 June 2010.
17.
The applicant did not attend the hearing on 1 June 2010; nevertheless, the Civil Division of the Supreme Court examined the case and scheduled the next hearing for 15 June 2010, when the judgment would be pronounced.
18.
On 10 June 2010 the applicant informed the Civil Division of the Supreme Court that he had not been present at the hearing on 1 June 2010 because he had not received the relevant court summons, thus he had not been informed about it. Amongst other things, he gave his address in the United Kingdom and, without providing any further explanation, referred to the domestic law provision regulating the delivery of court documents to a litigant residing abroad. However, to this Court, he explained that he could not attend that hearing because his flight had been delayed. The fact that the applicant had a plane ticket for 1 June 2010 to travel from London to Riga is confirmed by the documents submitted to the Court.
19.
On 15 June 2010 the Civil Division of the Supreme Court announced that it was unable to reach a decision and pronounce judgment without the applicant’s participation, thus it scheduled the next court hearing for 16
September 2010. However, on that date it established that the applicant was living in the United Kingdom, therefore it asked the Latvian Ministry of Justice to send court summons to his address there. Even though the applicant could not be reached at his address in London, he did appear before the court at the next hearing on 27 April 2011, during which he explained that he should be contacted using a contact address in Latvia which he had previously indicated.
20.
The applicant again failed to attend the following hearing on 6
December 2011. He had informed the Civil Division of the Supreme Court that he had learned about it too late and could not arrange to travel to Latvia from the United Kingdom, emphasising his poor financial state. Nevertheless, the Civil Division of the Supreme Court did not find his absence justified, and examined the case.
21.
The Civil Division of the Supreme Court delivered its judgment on 20 December 2011. It declared the marriage dissolved and ruled that V.S. should have sole parental custody of E.S. The court dismissed the applicant’s application for contact rights in respect of E.S. on the basis of the incident of 20 December 2006 (see paragraph 8 above). It also indicated that the applicant was not prevented from submitting a new application for the determination of his contact rights in respect of E.S. The Civil Division of the Supreme Court also found that the parties had not appealed against the Riga Regional Court’s judgment in so far as it had ruled that the applicant and V.S. should have shared parental custody of N.S. The court granted V.S.’s application for contact rights in respect of N.S., and lastly stated in the judgment that the applicant had intentionally been delaying the proceedings.
22.
With regard to the divorce, the judgment became enforceable on 7
February 2012. The applicant lodged an appeal on points of law in relation to the remaining claims.
Proceedings before the Senate of the Supreme Court
23
.
In a preparatory meeting on 24 January 2013 the Senate of the Supreme Court dismissed the applicant’s appeal on points of law as not raising any relevant legal issues.
Ancillary proceedings
24
.
Between 20 August 2007 and 14 September 2011 the domestic courts examined seven applications and complaints from both parties regarding the securing of their respective claims and the determination of interim contact rights pending the final judgment. The ancillary proceedings resulted in seven court hearings, and the domestic courts adopted eight decisions. As the applicant failed to cooperate with a psychologist who was working with E.S., he was consistently denied contact rights in respect of her.
25.
Article 92 of the Constitution of Latvia (
Satversme
) provides that everyone has the right to defend his or her rights and lawful interests in a fair court, and that everyone whose rights are violated without justification shall have a right to commensurate compensation.
26.
Section 1635 of the Civil Law provides that any wrongful act
which has caused harm shall give the victim the right to claim just satisfaction from the perpetrator, in so far as he or she may be held liable for that act.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE
6
§
27.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement laid down in Article
6
§
1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by ... [a] tribunal...”
Admissibility
Non-exhaustion of domestic remedies.
28.
The Government argued that the applicant had failed to exhaust the domestic remedies, as he could have lodged a claim with the courts of general jurisdiction on the basis of Article 92 of the Constitution and section 1635 of Civil Law, seeking compensation for the alleged violation of his right to trial within a reasonable time.
29.
As an example, the Government referred to a case where a claimant had lodged a civil claim against the State because an administrative court had failed to provide a translation of its decision in a case, thereby preventing him from appealing against that decision. In a judgment of 24
November 2010 (case no.
SKC-233), the Senate of the Supreme Court noted that section 1635 of the Civil Law was not applicable, as the claim concerned public legal relations. However, Article 92 of the Constitution was directly applicable and guaranteed the right to adequate compensation for a breach of one’s fundamental rights. The Senate further considered that a court’s conclusion as to whether there had been a breach as a result of a court’s actions (
tiesas darbības rezultātā pieļautais pārkāpums
), in view of the gravity of that breach with respect to the person’s fundamental rights, would form the basis for deciding if Article 92 of the Constitution required redress.
30.
Furthermore, the Government submitted a judgment of 11 April 2013 of the Riga Regional Court concerning a civil claim about the length of criminal proceedings (case no.
C27200511). In that case, the claimant was awarded 500 Latvian lati (LVL – approximately 711 euros (EUR)) because the criminal proceedings, which had not been particularly complex, had been pending before the first-instance court for more than six years. The Riga Regional Court relied on Article 92 of the Constitution and section 1635 of the Civil Law. On 30 December 2014 the Senate of the Supreme Court upheld that judgment, pointing out that the criminal courts had already established that there had been a breach of the reasonable time requirement (for more information, see
Žerebkovs v. Latvia
(dec.), no.
16800/11, §§ 24, 57, 26 September 2019).
31.
The applicant did not respond to the Government’s objections in this regard.
32.
In the case of
Veiss
v.
Latvia
(no.
15152/12, § 71, 28 January 2014), the Court dismissed a similar argument on the grounds that the Government had failed to submit relevant case-law examples establishing the effectiveness of this remedy under Article 92 for that particular type of claim. The judgment of 24 November 2010 of the Senate of the Supreme Court confirms the competence of domestic courts to review civil claims about such omissions on the part of administrative courts as a failure to provide translation of its decisions. The Government has not provided information on further developments in the case-law, apart from the judgment of 11 April 2013 of the Riga Regional Court, which dealt with a civil claim concerning the length of criminal proceedings in a case where the criminal courts themselves had made findings that there had been a breach of the reasonable time requirement. The courts’ take on the applicable legal basis for the civil claim in the latter judgment deviated from the one indicated by the Senate of the Supreme Court in 24 November 2010. Furthermore, the judgment was adopted by the appellate court on 11 April 2013 – three months after the adoption of the final judgment in the present case – and became enforceable even later, on 30 December 2014. Importantly, those two cases alone cannot be considered sufficient for a conclusion that, in the absence of a specifically introduced remedy, there nevertheless existed a remedy at the relevant time whose scope and application was clearly set out and confirmed or complemented by the domestic courts’ case-law (see,
mutatis mutandis
,
Melnītis v. Latvia
, no.
30779/05, §
50, 28 February 2012).
33.
Therefore, the Court rejects the Government’s objection, without further assessing the effectiveness of the domestic remedy relied on.
Six-month time-limit
34.
The Government submitted that the applicant had failed to respect the six-month rule under Article 35 § 1 of the Convention with regard to his complaints related to the proceedings concerning custody rights in respect of his son N.S. and the divorce. The Government noted that in its judgment of 20 December 2011 the Civil Division of the Supreme Court had indicated
expressis verbis
that the custody rights in respect of N.S. had already been resolved by the judgment of the Riga Regional Court of 12 May 2008, and that part of the judgment had become enforceable on 16 June 2008. Furthermore, the marriage between the applicant and V.S. had been dissolved by a judgment of 20 December 2011 of the Civil Division of the Supreme Court. The applicant had not appealed against that part of the judgment, thus it had become enforceable on 7 February 2012.
35.
The applicant did not respond to the Government’s objections in this regard.
36.
The Court reiterates that, pursuant to Article 35 § 1 of the Convention, it may only deal with an application where it has been lodged within six months from the date of the final decision in the process of exhaustion of domestic remedies (see
Lekić v. Slovenia
[GC], no. 36480/07, § 65, 11 December 2018). The reasonable time requirement concerns the length of proceedings as a whole, and covers the period from the moment proceedings are brought before the domestic courts right up to the decision which disposes of the dispute (see
König v. Germany
, 28 June 1978, § 98, Series A no. 27, and
Poiss v. Austria
, 23 April 1987, § 50, Series A no.
117).
37.
Even though certain aspects of the dispute were resolved earlier, the domestic courts fully disposed of the dispute between the applicant and V.S. when they decided on the custody and contact rights in respect of E.S. by way of a final decision of 24 January 2013. Hence, with respect to the length of the proceedings the complaint was submitted within the six-month time-limit. Therefore, the Court rejects the Government’s objection in this regard.
Conclusion
38.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 (a) of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
Merits
1.
The parties’ arguments
39.
The applicant reiterated his complaint (see paragraph 27 above).
40.
The Government argued that the applicant had significantly contributed to the length of the proceedings, and the domestic courts had acted in the best interests of the children.
2.
The Court’s assessment
41.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities, and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v.
France
[GC], no.
30979/96, §
43, ECHR 2000-VII). What is at stake for the applicant is particularly important in cases relating to civil status, and special diligence is required in view of the possible consequences which the excessive length of proceedings may have, notably on enjoyment of the right to respect for family life (see
Laino v.
Italy
[GC], no.
33158/96, §
18, ECHR 1999-I). Furthermore, only delays attributable to the State may justify a finding of failure to comply with the “reasonable time” requirement (see
Humen v. Poland
[GC], no.
26614/95, § 66, 15
October 1999). With respect to the conduct of an applicant, the Court has held that the person concerned is only required to show diligence in carrying out the procedural steps relating to him or her, to refrain from using delaying tactics, and to avail himself or herself of the scope afforded by domestic law for shortening the length of proceedings (see
Unión Alimentaria Sanders S.A. v. Spain
, 7 July 1989, § 35, Series A no. 157). At the same time, the delaying tactics used by a party do not absolve the authorities from their duty to ensure that proceedings are conducted within a reasonable time (see
Karcheva and Shtarbova v. Bulgaria
, no. 60939/00, §
47, 28 September 2006, and
Mincheva v. Bulgaria
, no. 21558/03, § 68, 2
September 2010).
42.
In the present case, the period to be taken into consideration began on 11 March 2005, when the applicant initiated proceedings before the domestic courts (see paragraph 9 above), and ended on 24 January 2013 (see paragraph 23 above). The proceedings over three levels of jurisdiction lasted more than seven years and ten months.
43.
The Court observes that the domestic courts had to decide on several aspects arising from the dissolution of the marriage between the applicant and V.S., including custody and the determination of contact rights in respect of their children, which required the participation of the
Bāriņtiesa
. That, together with multiple sets of ancillary proceedings (see paragraph 24 above) and the applicant’s residence in the United Kingdom, increased the overall complexity of the case from a procedural standpoint. Furthermore, the subject matter of the case – a case which was of great importance to the applicant, especially as he was deprived of contact with E.S. during this time – and what was at stake called for an expeditious decision.
44.
With respect to the applicant’s conduct, the Court observes that he failed to attend at least two court hearings before the Riga Regional Court, which resulted in a one-year delay because he was in the United Kingdom at that time and allegedly could not leave his son N.S on his own (see paragraph 13 above). The applicant did not challenge the fact that he had been informed about those hearings in a timely manner, thus there is no reason to believe that there was insufficient time and opportunity to ensure his presence at the hearings, especially taking into account the importance of the subject matter. Furthermore, the Court draws attention to the fact that the applicant failed to cooperate with the
Bāriņtiesa
thereby contributing to the delays in obtaining an opinion on his and V.S.’s relationship with each of their children (see paragraph 14 above).
45.
As regards the proceedings before the Civil Division of the Supreme Court, it appears that the applicant might have misled the domestic court regarding his contact address. The applicant explained to this Court that he had not attended the first appellate court hearing on 1 June 2010 because his flight had been delayed, thus he was informed about it. However, in his submissions to the Civil Division of the Supreme Court, he indicated that he had not received the relevant court summons. He also referred to domestic law provisions which led the court to believe that the summons should be sent to his address in the United Kingdom (see paragraph 18 above). Thus, the applicant contributed to the overall length of the proceedings.
46.
As to the State’s conduct, the Court observes that there were some significant periods of inactivity. In particular, the Civil Division of the Supreme Court initiated the appeal proceedings one year after it had received the case from the first-instance court, and the first hearing was scheduled to take place eleven months later (see paragraph 16 above). While the domestic courts examined the applications for interim measures during this time, no action was taken with regard to the merits of the case. Moreover, although the applicant indicated on 10 June 2010 that he had not received the relevant court summons (see paragraph 18 above), only on 16
September 2010 did the Civil Division of the Supreme Court conclude that the summons should have been sent to his address in the United Kingdom through the Ministry of Justice and schedule the next hearing for 27 April 2011, seven months later. Lastly, it should be noted that after the Senate of the Supreme Court had received the case it took eleven months to adopt the decision refusing to initiate cassation proceedings, and no court hearings were held during this time.
47.
Overall, the Court observes that in the light of what was at stake for the applicant in the proceedings, notably, custody rights and contact rights with E.S., their length was excessive, and the domestic courts failed to act with the special diligence required by Article 6 § 1 of the Convention in such cases (compare
Laino
,
cited above, § 22, and
Veiss
, cited above, § 80). In particular, the Court does not find information in the case file that would justify the significant periods of inactivity in the appellate proceedings from the moment the case was received in the Civil Division of the Supreme Court on 24 July 2008, initiating these proceedings on 2 July 2009 and scheduling of a hearing for 1 June 2010. The Court agrees with the Government that the applicant’s conduct also contributed to the overall length of proceedings, however, it recalls that the duty to administer justice expeditiously is, in the first place, incumbent on the relevant authorities (see
Karcheva and Shtarbova
, cited above, § 47).
48.
Having examined all the material and arguments submitted, and having regard to its case-law on the subject, the Court considers that there has accordingly been a breach of Article
6 §
1.
APPLICATION OF ARTICLE
49.
Article
41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
Damage
50.
The applicant claimed 1,223,690.36 euros (EUR) in respect of pecuniary and non-pecuniary damage.
51.
The Government contested these claims.
52.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. On the other hand, it considers that the applicant must have sustained non
‑
pecuniary damage. Taking into consideration the particular circumstances of the case and the applicant’s significant contribution to the delay, and ruling on an equitable basis, it awards him EUR
1,000 under this head.
Costs and expenses
53.
The applicant also claimed EUR
6,643.54 for the costs and expenses incurred before the domestic courts, and EUR
34,670.06 for those incurred before the Court.
54.
The Government contested these claims.
55.
Regard being had to the documents in its possession and to its case
‑
law, the Court considers it reasonable to award the sum of EUR
53.35 for the proceedings before the Court, and rejects the rest of the claim in respect of costs and expenses.
Default interest
56.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
Declares
the application admissible;
Holds
that there has been a violation of Article
6
§
1 of the Convention;
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months, the following amounts:
(i)
EUR
1,000 (one thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR
53.35 (fifty-three euros and thirty-five cents), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 11 June 2020, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
Victor Soloveytchik
Gabriele Kucsko-Stadlmayer
Deputy Registrar
President