SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL STRASBURG 8 decembrie 2020 Această hotărâre este definitivă. Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Azizo și al dlui Hasan Bakurci, grefier adjunct al secțiunii, cererea (n 54525/07) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant și societate anonimă a acestui stat Azizo Convenția din 10 decembrie 2007, decizia de a aduce cererea la cunoștința guvernului turc (15 decembrie 2017), observațiile părților, După ce a deliberat în camera Consiliului la 17 noiembrie 2020, hotărârea a fost adoptată la această dată. Prezenta cerere se referă la neexecutarea hotărârilor judecătorești interne pronunțate în favoarea reclamanților. (1) Reclamanții se plâng că autoritățile nu le-au restituit o cantitate mare de păcură confiscată în cursul procedurii penale, în ciuda faptului că primul reclamant a fost achitat și că instanța penală a dispus restituirea de drept a păcurii. Primul reclamant, dl Ahmet Azizoatlu, este un resortisant turc, născut în 1961 și care trăiește în Șirannak. A doua reclamantă este Azizo Guvernul a fost reprezentat de agentul său. Procedurile penale îndreptate împotriva reclamanților la 29 octombrie 2000, forțele de securitate au confiscat două camioane cisterne aparținând societății reclamante și le-au încărcat, și anume 30 320 kg de mazout, pe baza prezumției de contrabandă. În lipsa unui loc, jandarmeria a pus la dispoziția unui administrator pentru custodie. La 31 octombrie 2000, au fost depuse două acuzații separate la Tribunalul Penal din Samsun, acuzându-l pe primul reclamant (în ambele proceduri) și alte trei persoane de transport ilegal de mazout și contrabandă în temeiul Legii nr. 1918 (Legea privind prevenirea contrabandei). 2000, cele trei persoane au respins acuzațiile și au declarat că erau responsabile de transport în numele societății reclamante. În aceeași zi, interogat, reclamantul, de asemenea, proprietarul societății reclamante, a pus la îndoială că el și societatea sa nu erau decât transportatori, că marfa aparținea unei alte societăți și că responsabilitatea pentru reproșul societății care a comandat și cea care a expediat păcura ar trebui să aparțină societății care a comandat-o. În plus, până la încheierea procedurii, camioanele de tancuri confiscate au fost restituite reclamanților de către instanță, în schimbul prezentării unei scrisori de garanție bancară. La 19 octombrie 2001, tribunalul corecțional din Samsun a pronunțat două hotărâri; el l-a pronunțat pe primul reclamant (dl Ahmet Azizo ) camioanelor cisterne și a mazoutului confiscat reclamantului domnul Ahmet Azizo Aceste hotărâri au fost ulterior confirmate de Curtea de Casație la 21 martie 2002 și, respectiv, la 23 decembrie 2002; procedura în despăgubire 11. La 18 iulie 2003, reclamanții, precum și societatea terță, proprietară a silviculturii și o persoană terță au sesizat Tribunalul de Mare Instanță din Samsun cu privire la o acțiune în despăgubire împotriva Ministerului de Interne și a Direcției Vamale din Samsun. 12. În această privință, reclamanții au explicat că transportau păcură aparținând unei societăți terțe pentru o stație de benzină cu sediul în Samsun; că forțele de securitate au confiscat marfa, tratând-o ilegal fără a verifica, în timp ce toate documentele lor erau în regulă. Ei au susținut, de asemenea, că originea problemei a fost aceea că forțele de securitate au ascuns faptul că importul de petrol era permis pentru anumite departamente de frontieră la începutul anchetei, deoarece acestea nu au depus la dosar documentele confidențiale care le fuseseră încredințate de către persoanele arestate. Ei au dezvoltat în cele din urmă marfa de 30 320 kg a fost încredințată domnului Y., proprietarul unei stații de benzină în calitate de administrator; dar, așa cum reiese din procesul-verbal stabilit la 18 aprilie 2003, administratorul M.Y. a refuzat să restituie materialul care i-a fost încredințat în ciuda hotărârilor definitive care au stat la baza lordului. 13. În ceea ce privește păcura, ei au solicitat instanței să decidă asupra restituirii, de către cei doi pârâti în solidar, a păcurii de 30 320 kg, care aparținea unei societăți terțe, încredințată administratorului de Parchet sau, în cazul în care nu ar fi posibil, să fie despăgubite cu prețul mărfurilor la data executării. Pentru restul, ei au cerut anumite sume cu titlu de cheltuieli generate pentru obținerea scrisorii de garanție bancară, de lipsa de câștig din cauza blocării sumei pentru obținerea acestei scrisori, de lipsa de câștig din cauza confiscării mărfurilor și de prejudiciul moral. 14. La 1 septembrie 2005, colegiul de experți desemnat de instanță și constituit dintr-un expert contabil, avocat și director al băncii pensionate, a prezentat raportul său de expertiză în care va evalua daunele după cum urmează: 4 664 301 565 de lire turce (TL) (echivalent cu 2 825 de euro (EUR) la momentul respectiv) pentru costurile scrisorii de garanție bancară; 7 470 000 000 de lire sterline (echivalentul a 4 530 de euro la data faptelor) pentru conservarea a 30 320 de euro la momentul respectiv (echivalentul a 36 975 EUR la momentul faptelor) pentru lipsa de câștig din cauza blocării de 45 000 000 000 000 TL în vederea obținerii scrisorii de garanție bancară; 14 129 120 000 TL la 30 320 kg de ferăstrău la data depunerii cererii (echivalentul a 8 565 EUR la data faptelor), 18 iulie 2003; 914 640 000 TL (echivalentul a 6 010 EUR la momentul faptelor) pentru lipsa de câștig din cauza sechestrului. 15. La 14 octombrie 2005, reclamanții și-au corectat reclamațiile în lumina evaluării colegiului de experți. 16. La 20 decembrie 2005, Tribunalul de Mare Instanță din Samsun a respins cauza, at că, în momentul în care a fost sesizată încărcarea camionului, reclamanții nu dispuneau de documentele necesare pentru a transporta magazia. În rezumatul faptelor și al cererii reclamanților, Tribunalul a remarcat că acestea din urmă au arătat că administratorul a refuzat să restituie materialul în pofida hotărârii Tribunalului Penal și a remarcat în decizia sa că documentele relevante au fost apoi prezentate Tribunalului Penal din Samsun în cursul procedurii penale la 7 noiembrie. 2005, de către biroul de contrabandă și de crime organizate al Direcției de Securitate de la Samsun și, prin urmare, reclamantul Ahmet Azizo EUR la data faptelor) pentru onorariile de reprezentare în fața Tribunalului de Mare Instanță, precum și 500 de TRY (echivalent cu 300 EUR la data faptelor) pentru cheltuielile de reprezentare în fața Curții de Casație, plus dobânzi, începând cu datele deciziilor respective 18. La 6 februarie 2007, Curtea de Casație a confirmat cu majoritate de voturi, cu trei voturi împotrivă, hotărârea Tribunalului de Mare Instanță din Samsun. În opinia sa parțial dizidentă, judecătorul Ș.E. a indicat că nu putea să se alăture majorității în ceea ce privește respingerea cererii de achitare a prăpastiei, în măsura în care instanța penală a decis restituirea de drept deplin a mărfurilor și că această hotărâre a devenit definitivă. Aceasta a adăugat că argumentele Tribunalului de Mare Instanță ar putea servi la o anumită reducere a sumei din culpă, nu la respingerea sa pură și simplă. Judecătorul K.K., în ceea ce-l privește, a precizat că, în urma hotărârii Curții Penale de Justiție și a restituirii camioanelor cisterne și a furniturilor, administrațiile publice erau obligate să restituie camioanele și furniturile confiscate și că nerambursarea păcurii în pofida hotărârii Tribunalului Penal era ilegală pentru acestea. Faptul că părțile interesate nu au prezentat documentele la control nu ar fi putut constitui un argument pentru respingerea cererii de 30 720 kg de placaj, care nu a făcut obiectul contrabandei și care ar fi trebuit să fie restituită, ci ar putea constitui un argument pentru reducerea sumei de la . 19. Cererea de rectificare a reclamanților a fost respinsă cu majoritate, cu trei voturi împotrivă, la 17 mai 2007, judecătorii minoritari și-au reinițiat opiniile separate pe care le-au formulat anterior. ÎN DREPTUL PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ A ARTICOLELOR 6 alin. (1) DIN CONVENȚIE ȘI 1 DIN PROTOCOLUL nr. 20. Reclamanții susțin neexecutarea a două hotărâri ale Tribunalului de corecție din Samsun prin care se dispune restituirea păcurii confiscate și-au atins dreptul la un proces echitabil și la dreptul la respectarea bunurilor lor. De asemenea, se plâng de lipsa unei căi de atac în dreptul intern care să permită contestarea neexecutării unei hotărâri pronunțate în favoarea lor. Acestea invocă articolele 6 și 13 din convenție și art. 1 din Protocolul nr. 21. Curtea amintește că, în temeiul principiului jura novit curia , aceasta nu este ținută prin mijloacele de drept avansate de solicitanți în temeiul Convenției și al Protocoalelor acesteia și poate decide calificarea juridică care urmează să fie acordată faptelor de la un anumit stat membru prin examinarea acestuia pe teren de vânzare sau a altor dispoziții ale Convenției, altele decât cele invocate de solicitanți (Radomilja și alte c. Croația [GC], n 37685/10 și 22768/12, § 126, 20 martie 2018). În speță, Comisia consideră că Õ este necesar să se examineze aceste obiecțiuni din perspectiva articolului 6 alineatul (1) din convenție și a articolului 1 din Protocolul nr. 1, astfel cum sunt exprimate în părțile relevante ale acestora, art. 6 alineatul (1) Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) art. 1 din Protocolul nr. Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea proprietăților sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din motive de interes public și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. 22. În primul rând, guvernul formulează o obiecție preliminară în sine cu privire la faptul că cererea a fost comunicată de Curte ca o cerere care intră sub incidența jurisprudenței sale bine stabilite și consideră că prezenta cerere diferă de cauzele menționate în comunicare (punctul 31 de mai jos). Acesta ridică, de asemenea, excepții cu privire la admisibilitatea cererii. În primul rând, acesta susține că persoanele nu au calitatea de victimă în măsura în care nu au niciun drept de proprietate asupra mazout-ului. În al doilea rând, aceasta exclude nerespectarea regulii de șase luni. În opinia sa, reclamanții ar fi trebuit să sesizeze Curtea în termen de șase luni de la hotărârile Tribunalului Penal din Samsun din 19 octombrie 2001, devenit definitiv prin hotărârile Curții de Casație la 21 martie 2002 și, respectiv, la 23 decembrie 2002. În cele din urmă, guvernul ridică o excepție bazată pe neobosirea căilor de atac interne. Acesta susține că reclamanții nu au inițiat o procedură pentru cererea de restituire a uvei, deși au afirmat în formularul de rejudecare că sunt proprietari ai uvei și au introdus o acțiune în fața tribunalului de mare instanță pentru restituire. 24. Reclamanții resping obiecțiile guvernului 25. În ceea ce privește excepția conform căreia instanțele nu au calitatea de victimă, Curtea reamintește că o creanță mai mică poate constitui un "bine" în sensul art. 1 din Protocolul nr. 1 dacă este suficient de stabilită pentru a fi exigibilă (Bourdov c. Rusia, nr. 59498/00, § 40 CEDH 2002 III, Rafinării grecești Stran și Stratis Andreadis c. Grecia, Hotărârea din 9 decembrie 1994, seria A n 84 alin. 59). Curtea constată că, la 19 octombrie 2001, tribunalul corecțional a dispus restituirea de drept a camioanelor cisterne și a mazoutului sesizat reclamantului domnului Ahmet. În timp ce societatea care deținea păcura era, de asemenea, parte la procedură, iar această hotărâre a devenit definitivă și nu este încă executată. Prin urmare, reclamanții au calitatea de victimă, iar excepția guvernului în această privință trebuie respinsă. 26. În ceea ce privește excepția de la nerespectarea regulii de șase luni, Curtea amintește că, în cazul în care se referă la o situație continuă împotriva căreia nu există nicio cale de atac, termenul de șase luni începe de la sfârșitul acestei situații. Atât timp cât aceasta persistă, regula de șase luni nu se aplică (a se vedea, de exemplu, Lemke c. Turcia, n 17381/02, § 37 și 38, 5 iunie 2007 și Yerlikaya c. Turcia , n 10985/02 și 10993/02, § 23, 8 aprilie 2008). În sfârșit, reclamanții se plâng de executarea de către autoritățile naționale a unei hotărâri judecătorești, care ar persista la data introducerii prezentei cereri și, prin urmare, ar trebui respinsă excepția guvernului în această privință 27. În ceea ce privește excepția de la epuizarea căilor de atac interne, chiar dacă procesul-verbal întocmit în acest scop nu a fost depus la dosar în fața acesteia, Curtea constată că reclamanții par să fi solicitat restituirea 12 și 16 de mai sus. Pe de altă parte, după cum Curtea a repetat deja din abundență, nu este oportun să se solicite unui individ care a obținut o creanță împotriva statului în lacununa unei proceduri judiciare, de a iniția ulterior o procedură de executare forțată pentru a obține satisfacția (a se vedea mutatis mutandis Akc. Turcia, n 27150/02, § 25, 31 iulie 2007). În orice caz, acesta nu este de competența Curții de a aprecia cine ar fi trebuit să ia măsuri sau inițiative în acest caz. Cu toate acestea, și fără a aduce atingere circumstanțelor specifice ale situației, responsabilitatea autorității publice a fost angajată; nu se poate observa de ce a trebuit să se aștepte ca situația reclamanților să fie reglementată, în timp ce instanța corecțională a ordonat restituirea păcurii de drept și că aceste hotărâri au devenit definitive (a se vedea mutatis mutandis Raimondo c. Italia 12954/87, 22 februarie 1994, § 36, seria A n 281 A. Prin urmare, este oportun să se respingă excepția guvernului din cauza neobosirii căilor de atac interne. 28. În lumina observațiilor de mai sus, Curtea nu consideră că este necesar să se ia în considerare excepția de la obligația guvernului de a stabili dacă introducerea cererii de către reclamanți trebuie considerată ca fiind un abuz al dreptului la acțiune. 29. În ceea ce privește hotărârea preliminară a guvernului potrivit căreia cererea nu intră sub incidența jurisprudenței bine stabilite, Curtea o respinge în lumina dezvoltării sale pe fond. 30. Curtea constată că obiecțiunile reclamanților nu sunt în mod vădit nefondate în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Pe de altă parte, aceasta arată că nu se confruntă cu niciun alt motiv de refuz. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. Pe fondul 31. Curtea a tratat în repetate rânduri probleme care privesc aspecte similare cu cele ale cazului în speță și a constatat încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție și a articolului 1 din Protocolul nr. 1 (a se vedea, de exemplu, Okyay și altele, cum ar fi Turcia, nr. 36220/97, CEDO 2005 VII, Dildar c. Turcia 773661/01, 12 decembrie 2006, Lemke c. Turcia, 17381/02, 5 iunie 2007, Liman-ș Sendikas. Turcia, 29608/05 și 2 altele, 12 octombrie 2010, Nurten Yavuz c. Turcia, 14295/05, 20 mai 2010 și Güler și Kekeç c. Turcia, n 33994/06 și 36271/06, 7 iunie 2011). În cazul de față, Curtea constată că, având în vedere documentele furnizate de părți și informațiile prezentate, tribunalele nu au obținut încă restituirea integrală a mărfurilor confiscate în pofida hotărârilor Tribunalului de corecție din Samsun din 19 octombrie 2001(hotărârea nr. E.2000/1034, K.2001/1164 și E.2000/1023, K.2001/1165), care au devenit definitive ca urmare a hotărârilor de confirmare ale Curții de Casație din 21 martie 2002 și din 23 decembrie Cu alte cuvinte, hotărârile tribunalului corecțional în favoarea reclamanților în ceea ce privește restituirea păcurii, care a devenit definitivă în 2002, rămân neexecutate până în prezent. Guvernul, care nu a fost vărsat la dosar pe fond, nu a explicat motivele pentru care aceste hotărâri nu au fost executate. În acest timp, autoritățile turce au privat dispozițiile art. 6 alin. (1) din Convenție și art. 1 din Protocolul nr. 1 din Protocolul nr. 33. Prin urmare, au fost încălcate aceste dispoziții. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 34. În conformitate cu art. 41 din Convenție În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă ^ i ^ i ^ i ^ i , pe deplin, consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagubă 35. Reclamanții solicită 101 963,5 TRY (echivalentul a 61 800 TRY) EUR la data faptelor), plus dobânda la rata legală începând cu 29 octombrie 2003, pentru prejudiciul material pe care l-ar fi suferit. Ei își împart cererea după cum urmează: 4 664,30 TRY (echivalent cu 2 825 EUR) la momentul faptelor) pentru cheltuielile scrisorii de garanție bancară; 4 777,93 TRY (echivalent cu 2 895 EUR la data faptelor) dobânzi cu dobândă legală pentru cheltuielile efectuate până la data depunerii cererii; 7 470 TRY (echivalentul a 4 530 EUR la momentul faptelor) pentru conservarea 30 320 kg de agricultor; 61 007,51 TRY (echivalentul a 36 975 EUR la momentul faptelor) pentru lipsa de câștig din cauza blocajului de 45 000 TRY în vederea obținerii scrisorii de garanție bancară; 14 129,12 TRY pentru 30 320 kg de feronerie la data depunerii cererii (echivalentul a 8 565 EUR la data la care au fost efectuate faptele), la 18 iulie 2003; 9 914,64 TRY (echivalentul a 6 010 EUR la momentul faptei) pentru pierderea de câștig ca urmare a confiscării nerambursării; reclamanții solicită, de asemenea, 100 000 TRY (echivalentul a 60 600 EUR la data faptelor), plus dobânda la rata legală începând cu 29 octombrie 2003, cu titlu de prejudiciu moral. 36. Guvernul contestă aceste pretenii. 37. Curtea amintește că, în Hotărârea Kaynar și alții c. Turcia 21104/06 și 2 altele, § 24, 74, 77-78 și 82, 7 mai 2019), aceasta a eliminat din rol partea din litigiu referitoare la problema articolului 41 din Convenția privind cererile de daune materiale și morale din cauza încălcării articolului 1 din protocol 1 la convenție, pe motiv în special că o cale de atac în fața comisiei de despăgubire în termen de o lună de la data notificării hotărârii sale finale era susceptibilă să dea naștere la recurs de către administrație și că această cale de atac reprezenta un mijloc adecvat de a remedia încălcarea constatată în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 la convenție. 38. Curtea nu vede niciun motiv de a încheia altfel în speță. În consecință, aceasta decide să elimine din rol partea cererii referitoare la aplicarea articolului 41 din Convenție pentru prejudiciile materiale și morale invocate. Prospături și cheltuieli de judecată 39. Instanța nu a prezentat nicio cerere de rambursare a cheltuielilor și a cheltuielilor de judecată. Curtea consideră că nu este necesar să se pronunțe cu privire la această chestiune, întrucât nu a fost formulată nicio cerere în acest sens. de a elimina din rol partea cererii referitoare la aplicarea articolului 41 din Convenție pentru prejudiciile materiale și morale menționate Ați spus că nu este necesar să se pronunțe asupra chestiunii cheltuielilor și cheltuielilor de judecată. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 8 decembrie 2020, în conformitate cu art. 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Hasan Bak
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE AZİZOĞLU ET AZİZOĞLU A.Ș. c. TURQUIE
(Requête n
o
54525/07)
ARRÊT
8 décembre 2020
Cet arrêt est définitif. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Azizoğlu et Azizoğlu A.Ș. c. Turquie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en un comité composé de
:
Valeriu Grițco,
président,
Branko Lubarda,
Pauliine Koskelo,
juges,
et de Hasan Bakırcı,
greffier adjoint
de section
,
Vu
:
la requête (n
o
54525/07) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant et une société anonyme de cet État
Azizoğlu Uluslararası Nakliyat ve Dıș Ticaret A.Ș., MM Ahmet Azizoğlu («
les requérants
») ont
saisi la Cour en vertu de l’article
34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»)
le 10
décembre
2007,
la décision de porter la requête à la connaissance du gouvernement turc (le 15
décembre
2017),
les observations des parties,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 17 novembre 2020,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
La présente requête concerne la non-exécution de décisions de justice internes rendues en faveur des requérants. S’appuyant sur les articles 6 § 1 et 13 de la Convention et l’article 1 du Protocole n
o
1, les requérants se plaignent que les autorités ne leur aient pas restitué une grande quantité de fioul qui avait été confisqué au cours de la procédure pénale, malgré l’acquittement du premier requérant et le jugement définitif du tribunal pénal qui ordonnait la restitution de plein droit du fioul.
1.
Le premier requérant, M. Ahmet Azizoğlu, est un ressortissant turc, né en 1961 et vivant à Șırnak. La deuxième requérante est Azizoğlu Uluslararası Nakliyat ve Dıș Ticaret A.Ș, une société turque située à Șırnak. Le premier requérant est le propriétaire de la société requérante. Ils sont représentés devant la Cour par M. Abdullah Adıbelli, avocat à Șırnak.
2.
Le Gouvernement a été représenté par son agent.
Les procédures pénales dirigées à l’encontre des requérants
3.
Le 29 octobre 2000, les forces de sécurité ont saisi deux camions citernes appartenant à la société requérante et leur chargement, à savoir 30
320
kilos de mazout, sur présomption de contrebande. Faute de place, la gendarmerie remit le fioul saisi à un administrateur pour la garde.
4.
Le 31 octobre 2000, deux actes d’accusation distincts ont été déposés auprès du tribunal pénal de Samsun, accusant le premier requérant (dans les deux procédures) et trois autres personnes de transport illégal de mazout et de contrebande en vertu de la loi n
o
1918 (loi sur la prévention de la contrebande).
5.
Dans leurs dépositions recueillies par la Direction de la sûreté, le 31
octobre
2000, les trois personnes réfutèrent les accusations et déclarèrent qu’elles étaient chargées du transport au nom de la société requérante.
6.
Le même jour, interrogé à son tour, le requérant, également le propriétaire de la société requérante, déposa que lui et sa société n’étaient que transporteur, que la marchandise appartenait à une autre société et que la responsabilité d’irrégularités reprochées devrait appartenir à la société qui avait commandée et celle qui avait expédiée le fioul.
7.
L’enquête menée pendant la procédure révéla que la marchandise appartenait bien à une société tierce et que son importation et sa distribution étaient en règle.
8.
Par ailleurs, en attendant l’issue de la procédure, les camions citernes saisis furent restitués aux requérants par le tribunal, en contrepartie de la présentation d’une lettre de garantie bancaire.
9.
Le 19 octobre 2001, le tribunal correctionnel de Samsun rendit deux jugements
; il acquitta le premier requérant (M. Ahmet Azizoğlu) ainsi que les trois autres personnes des charges qui pesaient contre eux.
Par le même jugement, le tribunal ordonna la restitution de plein droit (
bihakkın iadesi
) des camions citernes et du mazout saisi au requérant M. Ahmet Azizoğlu, qui était le propriétaire de la société requérante Azizoğlu Uluslararası Nakliyat ve Dıș Ticaret A.Ș, transporteur du mazout (décision n
o
E.2000/1034, K.2001/1164 et E.2000/1023, K.2001/1165). Il décida également de la restitution de la lettre de garantie après que les jugements fussent devenus définitifs.
10.
Ces arrêts furent ensuite confirmés par la Cour de cassation le 21
mars
2002 et le 23
décembre
2002, respectivement.
La procédure en indemnisation
11.
Le 18 juillet 2003, les requérants ainsi que la société tierce, propriétaire du fioul et une personne tierce saisirent le tribunal de grande instance de Samsun d’un recours en indemnisation contre le ministère de l’Intérieur et la direction des douanes de Samsun.
12.
À cet égard, les requérants expliquèrent qu’ils transportaient du fioul appartenant à une société tierce pour une station-service basée à Samsun
; que les forces de sécurité ont saisi la marchandise en la traitant illégalement sans vérifier, alors que tous leurs documents étaient en règle. Ils soutinrent par ailleurs que l’origine du problème résidait dans le fait que les forces de la sécurité avaient dissimulés que l’importation du pétrole était permise pour certains départements frontaliers au début de l’enquête, car ils n’avaient pas versé au dossier les documents confidentiels qui leurs avaient été confiés par les personnes arrêtées.
Ils développèrent qu’ensuite la marchandise de 30
320
kg avait été confiée à M.Y., propriétaire d’une station-service en tant qu’administrateur
; mais que, comme il ressortait du procès-verbal établi le 18
avril
2003, l’administrateur M.Y. avait refusé de restituer le fioul qui lui avait été confié malgré les jugements définitifs qui l’ordonnaient.
13.
En ce qui concerne le fioul, ils demandèrent au tribunal de décider de la restitution, par les deux défendeurs solidairement, du fioul de 30
320
kg, qui appartenait à une société tierce, confié à l’administrateur par le parquet ou dans le cas où il ne serait pas possible, d’être indemnisés du prix de la marchandise à la date de l’exécution.
Pour le reste, ils demandèrent certaines sommes à titre de frais engendrés pour l’obtention de la lettre de garantie bancaire, du manque à gagner en raison du blocage de la somme pour l’obtention de cette lettre, du manque à gagner en raison de la saisie de la marchandise, et du dommage moral.
14.
Le 1
er
septembre 2005, le collège d’expert désigné par le tribunal, et constitué d’un expert
‑
comptable, d’un juriste et d’un directeur de la banque à la retraite, rendit son rapport d’expertise dans lequel il évalua les dommages comme suit
: 4
664
301
565
livres turques (TL) (l’équivalent de 2
825
euros
(EUR) à l’époque des faits) pour les frais de la lettre de garantie bancaire
; 7
470
000
000
TL (l’équivalent de 4
530 EUR à l’époque des faits) pour la conservation de 30
320
kg de fioul par l’administrateur, 61
007
510
981
TL (l’équivalent de 36
975
EUR à l’époque des faits) pour le manque à gagner en raison du blocage de 45
000
000
000
TL afin d’obtenir la lettre de garantie bancaire
; 14
129
120
000
TL pour 30
320
kg de fioul à la date de l’introduction de la demande (l’équivalent de 8
565
EUR à l’époque des faits), le 18
juillet
2003
; 9
914
640
000
TL (l’équivalent de 6
010
EUR à l’époque des faits) pour le manque à gagner en raison de la saisie du fioul.
15.
Le 14 octobre 2005, les demandeurs rectifièrent leurs réclamations à la lumière de l’évaluation du collège d’expert.
16.
Le 20 décembre 2005, le tribunal de grande instance de Samsun a rejeté l’affaire, estimant qu’au moment où le chargement du camion avait été saisi, les requérants ne disposaient pas des documents requis pour transporter le fioul.
Dans le résumé des faits et de la demande des requérants, le tribunal a noté que ces derniers faisaient savoir que l’administrateur avait refusé de restituer le fioul malgré le jugement du tribunal pénal. Il a en outre noté dans sa décision que les documents pertinents avaient ensuite été soumis au tribunal pénal de Samsun au cours de la procédure pénale le 7
novembre
2005, par le bureau de la contrebande et des crimes organisés de la Direction de sûreté de Samsun, et que le requérant M. Ahmet Azizoğlu avait donc été acquitté des charges retenues contre lui.
17.
Le 31 décembre 2007, la préfecture de Samsun demanda aux demandeurs de la procédure civile de s’acquitter de 7
463,76
TRY (l’équivalent 4
535
EUR à l’époque des faits) pour les honoraires de représentation devant le tribunal de grande instance ainsi que 500
TRY (l’équivalent de 300
EUR à l’époque des faits) pour les frais de représentation devant la Cour de cassation, majoré des intérêts, à partir des dates des décisions respectives.
18.
Le 6 février 2007, la Cour de cassation a confirmé à la majorité, par trois voix contre deux le jugement du tribunal de grande instance de Samsun. Dans son opinion partiellement dissidente, la juge Ș.E. indiqua qu’elle ne pouvait se joindre à la majorité en ce qui concerne le rejet de la demande de l’indemnisation du fioul dans la mesure où le tribunal pénal avait décidé de la restitution de plein droit de la marchandise et que ce jugement avait été devenu définitif. Elle ajouta que les arguments du tribunal de grande instance pourraient servir à une certaine réduction du montant d’indemnité, non pas à son rejet pur et simple.
Le juge K.K., quant à lui, précisa que, à la suite du jugement du tribunal pénal d’acquittement et de la restitution des camions citernes et du fioul, les administrations publiques étaient dans l’obligation de restituer les camions et le fioul saisis, et que la non restitution du fioul malgré le jugement du tribunal pénal était illégal pour celles-ci. Le fait que les intéressées n’avaient pas présenté les documents lors du contrôle ne pouvaient constituer un argument pour le rejet de la demande concernant 30
720
kg de fioul, qui n’avait pas fait l’objet de la contrebande et qui aurait dû être restitué, mais pourraient être un argument pour la réduction du montant de l’indemnité.
19.
La demande de rectification des requérants a été rejetée à la majorité, par trois voix contre deux, le 17 mai 2007. Les juges minoritaires réitérèrent leurs opinions séparées qu’ils avaient formulées précédemment.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DES ARTICLES 6 § 1 DE LA CONVENTION ET 1 DU PROTOCOLE N
o
1
20.
Les requérants soutiennent la non-exécution de deux jugements du tribunal correctionnel de Samsun ordonnant la restitution du fioul saisi a atteint leur droit à un procès équitable et à leur droit au respect de leur biens. Ils se plaignent également de l’absence d’un recours en droit interne permettant de contester la non-exécution d’un jugement rendu en leur faveur. Ils invoquent les articles 6 et 13 de la Convention et l’article 1 du Protocole n
o
1.
21.
La Cour rappelle qu’en vertu du principe
jura novit curia
, elle n’est pas tenue par les moyens de droit avancés par les requérants en vertu de la Convention et de ses Protocoles, et elle peut décider de la qualification juridique à donner aux faits d’un grief en examinant celui-ci sur le terrain d’articles ou de dispositions de la Convention autres que ceux invoqués par les requérants (
Radomilja et autres c. Croatie
[GC], n
os
37685/10 et 22768/12, § 126, 20 mars 2018). En l’espèce, elle estime qu’il convient d’examiner ces griefs sous l’angle de l’article 6 § 1 de la Convention et de l’article 1 du Protocole n
o
1, ainsi libellés en leurs parties pertinentes
:
Article 6 § 1
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
Article 1 du Protocole n
o
1
«
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
»
22.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
Sur les objections préliminaires et la recevabilité
23.
Le Gouvernement formule tout d’abord une objection préliminaire en s’opposant au fait que la requête a été communiquée par la Cour en tant que requête relevant de sa jurisprudence bien établie, et estime que la présente requête diffère des affaires
citées lors de la communication (paragraphe
31 ci
‑
dessous).
Il soulève également des exceptions au sujet de la recevabilité de la requête. En premier lieu, il soutient que les requérants n’ont pas la qualité de victime dans la mesure où ils n’avaient aucun droit de propriété sur le mazout. En deuxième lieu, il excipe du non-respect de la règle de six mois. Selon lui, les requérants auraient dû saisir la Cour dans les six mois suivant les jugements du tribunal correctionnel de Samsun du 19
octobre
2001, devenus définitif par les arrêts de la Cour de cassation le 21
mars
2002 et le 23
décembre
2002 respectivement. Finalement, le Gouvernement soulève une exception tirée du non-épuisement des voies de recours internes. Il soutient que les requérants n’ont pas engagé de procédure pour la demande de restitution du fioul, alors qu’ils ont affirmé dans leur formulaire de requête qu’ils étaient propriétaires du fioul et avaient introduit une action devant le tribunal de grande instance pour la restitution.
24.
Les requérants rejettent les objections du Gouvernement.
25.
Concernant l’exception selon laquelle les requérants n’ont pas la qualité de victime, la Cour rappelle qu’une «
créance
» peut constituer un «
bien
» au sens de l’article 1 du Protocole n
o
1 si elle est suffisamment établie pour être exigible (
Bourdov c. Russie
, n
o
59498/00, §
2002
‑
III,
Raffineries grecques Stran et Stratis Andreadis c.
Grèce
, arrêt du 9
décembre 1994, série A n
o
301-B, p. 84, § 59). La Cour constate que, le 19
octobre
2001, le tribunal correctionnel a ordonné la restitution de plein droit des camions citernes et du mazout saisi au requérant M.
Ahmet
Azizoğlu, alors que la société qui était propriétaire du fioul était également partie à la procédure, et que ce jugement est devenu définitif et n’est toujours pas exécuté. Par conséquent, les requérants ont la qualité de victime, et l’exception du Gouvernement sur ce point doit être rejetée.
26.
Quant à l’exception tirée du non-respect de la règle de six mois, la Cour rappelle que lorsqu’un grief porte sur une situation continue contre laquelle il n’existe aucun recours, le délai de six mois court à compter de la fin de cette situation. Tant que celle-ci perdure, la règle de six mois ne trouve pas à s’appliquer (voir, par exemple,
Lemke c.
Turquie
, n
o
17381/02, §§
37 et 38, 5
juin
2007, et
Yerlikaya c. Turquie
, n
os
10985/02 et 10993/02, §§
19
‑
23, 8
avril
2008). En l’occurrence, les requérants se plaignent de l’inexécution par les autorités nationales d’une décision judiciaire, inexécution qui perdurait à la date d’introduction de la présente requête. Il convient donc de rejeter l’exception du Gouvernement sur ce point.
27.
Pour ce qui est de l’exception tirée du non-épuisement des voies de recours internes, même si le procès-verbal dressé à cet effet n’a pas été versé au dossier devant elle, la Cour constate que les requérants semblent avoir demandé la restitution du fioul à l’administrateur avant d’engager la procédure d’indemnisation devant le tribunal de grande instance, auquel ils ont demandé expressément la restitution (paragraphes
12 et 16 ci
‑
dessus). Par ailleurs, comme la Cour l’a déjà abondamment répété, il est inopportun de demander à un individu qui a obtenu une créance contre l’État à l’issue d’une procédure judiciaire, d’engager par la suite une procédure d’exécution forcée afin d’obtenir satisfaction (voir,
mutatis mutandis
,
Ak c. Turquie
, n
o
27150/02, §
25, 31
juillet
2007).
En tout cas, il n’appartient pas à la Cour d’apprécier qui aurait dû en l’espèce prendre des mesures ou des initiatives. Cependant, et nonobstant les circonstances particulières de la situation, la responsabilité de l’autorité publique se trouvait engagée; on aperçoit mal pourquoi on dut attendre pour voir régulariser la situation des requérants, alors que le tribunal correctionnel avait ordonné la restitution du fioul de plein droit et que ces jugements sont devenus définitifs (voir,
mutatis mutandis
,
Raimondo c.
Italie
(n
o
12954/87, 22
février
1994, §
36, série
A n
o
281
‑
A).
Il convient donc de rejeter l’exception du Gouvernement tenant au non-épuisement des voies de recours internes.
28.
À la lumière des observations ci-dessus, la Cour n’estime pas nécessaire d’examiner l’exception d’irrecevabilité soulevée par le Gouvernement relativement à la question de savoir si l’introduction de la requête par les requérants doit être considéré comme un abus du droit de recours.
29.
En ce que concerne l’objection préliminaire du Gouvernement selon laquelle la requête ne relève pas de la jurisprudence bien établie, la Cour la rejette au vu de son développement sur le fond.
30.
La Cour constate que les griefs des requérants ne sont pas manifestement mal fondés au sens de l’article
35 §
3 de la Convention. Elle relève par ailleurs qu’ils ne se heurtent à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de les déclarer recevables.
Sur le fond
31.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celle du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6 §
1 de la Convention et de l’article 1 du Protocole n
o
1 (voir, par exemple,
Okyay et autres c.
Turquie
, n
o
‑
VII,
Dildar c.
Turquie
n
o
77361/01, 12
décembre
2006,
Lemke c.
Turquie,
n
o
17381/02, 5
juin
2007,
Liman-İș Sendikası c.
Turquie,
n
os
29608/05 et 2
autres, 12
octobre
2010,
Nurten Yavuz c.
Turquie,
n
o
14295/05, 20
mai
2010 et
Güler et Kekeç c.
Turquie
, n
os
33994/06 et 36271/06, 7
juin
2011).
32.
En l’espèce, la Cour observe qu’au vu des pièces fournies par les parties et des informations présentées, les requérants n’ont toujours pas obtenu la restitution intégrale de la marchandise saisie malgré les jugements du tribunal correctionnel de Samsun du 19
octobre
2001(décision n
o
E.2000/1034, K.2001/1164 et E.2000/1023, K.2001/1165), devenus définitifs à la suite des arrêts de confirmation de la Cour de cassation du 21
mars
2002 et du 23
décembre
2002, respectivement. Autrement dit, les jugements du tribunal correctionnel en faveur des requérants en ce qui concernent la restitution du fioul, devenus définitif en 2002, restent à ce jour inexécutés. Le Gouvernement, n’ayant pas versé au dossier d’observations sur le fond, n’a pas expliqué les raisons pour lesquelles ces jugements n’ont pas été exécutés.
L’omission de l’exécution de deux jugements qui ont également ordonné la restitution du fioul confisqué amène la Cour à considérer qu’en s’abstenant pendant ce laps de temps de prendre les mesures nécessaires pour se conformer aux décisions judiciaires définitives rendues en l’espèce, les autorités turques ont privé les dispositions de l’article 6 § 1 de la Convention et de l’article 1 du Protocole n
o
1 de leur effet utile.
33.
Par conséquent, il y a eu violation de ces dispositions.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE
34.
Aux termes de l’article 41 de la Convention
:
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
35.
Les requérants réclament 101
963,5 TRY (l’équivalent de 61
800
EUR à l’époque des faits), majoré des intérêts moratoires au taux légal à partir du 29
octobre
2003, au titre du préjudice matériel qu’ils auraient subi. Ils ventilent leur demande comme suit
; 4
664,30
TRY (l’équivalent de 2
825
euros
(EUR) à l’époque des faits) pour les frais de la lettre de garantie bancaire
; 4
777,93
TRY (l’équivalent de 2
895
EUR à l’époque des faits) d’intérêts à taux légal pour les frais engagés jusqu’à la date de l’introduction de la demande
; 7
470
TRY (l’équivalent de 4
530
EUR à l’époque des faits) pour la conservation 30
320
kg de fioul par l’administrateur
; 61
007,51
TRY (l’équivalent de 36
975
EUR à l’époque des faits) pour le manque à gagner en raison du blocage de 45
000
TRY afin d’obtenir la lettre de garantie bancaire
; 14
129,12 TRY pour 30
320
kg de fioul à la date de l’introduction de la demande (l’équivalent de 8
565
EUR à l’époque des faits), le 18
juillet
2003
; 9
914,64
TRY (l’équivalent de 6
010
EUR à l’époque des faits) pour le manque à gagner en raison de la saisie du fioul.
Les requérants réclament également 100
000
TRY (l’équivalent de 60
600
EUR à l’époque des faits), majoré des intérêts moratoires au taux légal à partir du 29
octobre
2003, au titre du préjudice moral.
36.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
37.
La Cour rappelle que dans son arrêt
Kaynar et autres c. Turquie
(n
os
21104/06 et 2
autres, §§ 24, 74, 77-78 et 82, 7 mai 2019), elle a rayé du rôle la partie de l’affaire relative à la question de l’article 41 de la Convention concernant les demandes pour dommages matériel et moral en raison de la violation de l’article 1 du Protocole
n
o
1 à la Convention, au motif notamment qu’un recours devant la commission d’indemnisation dans un délai d’un mois à compter de la date de la notification de son arrêt final était susceptible de donner lieu à l’indemnisation par l’administration et que ce recours représentait un moyen approprié de redresser la violation constatée au regard de l’article
1 du Protocole n
o
1 à la Convention.
38.
La Cour ne voit aucune raison de conclure autrement en l’espèce. En conséquence, elle décide de rayer du rôle le volet de la requête relatif à l’application de l’article 41 de la Convention pour les préjudices matériel et moral allégués.
B.
Frais et dépens
39.
Les requérants n’ont présenté aucune demande de remboursement de frais et dépens. La Cour estime qu’il n’y a pas lieu de statuer sur cette question, aucune demande n’ayant été formulée à ce titre.
,
Déclare
la requête recevable
;
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6
1.de la Convention et de l’article
1 du Protocole n
o
1
;
Décide
de rayer du rôle le volet de la requête relatif à l’application de l’article 41 de la Convention pour les préjudices matériel et moral allégués
;
4
.
Dit
qu’il n’y a pas lieu de statuer sur la question des frais et dépens.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 8 décembre 2020, en application de l’article
77
§§
2 et
3 du règlement.
Hasan Bakırcı
Valeriu Grițco
Greffier adjoint
Président