CAUZA CU SAKHANENKO v. UKRAINE (Declarația nr. 9749/11) HOTĂRÂREA Strasburg 10 decembrie 2020 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Sakhanenko v. Ucraina, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), ședința în calitate de comitet compus din: Stéphanie Mourou-Vikström, președinte, Ganna Yudkivska, Lado Chanturia, judecători și Martina Keller, Grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere: cererea (nr. 9749/11) împotriva Ucrainei depusă la Curte în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național ucrainean, dna Olena Sakhanenko („reclamantul”), la 15 ianuarie 2011; hotărârea de a anunța cererea guvernului ucrainean („Guvernul”); observațiile părților; după ce a deliberat în privat la 12 noiembrie 2020, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la acea dată: INTRODUCȚIE Cazul se referă la compensarea pentru presupusa demolare a casei reclamantului și a lungii excesive a procedurii interne. Reclamantul s-a născut în 1968 și trăiește în Odessa. Ea a fost reprezentată de dna K. Rovynska, un avocat practicant în Odessa. Guvernul a fost reprezentat de agentul lor, dl Lishchyna. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. În 1986 autoritățile locale au autorizat familia reclamantului să ocupe o casă situată în orașul Odessa. În 1994, autoritățile au inclus această proprietate pe o listă a caselor delapidate. Locul de teren pe care se aflava casa a fost folosit de Academia de Construcție și Arhitectură de Stat Odessa (“OSACA”). O parte din parcela de teren folosită de OSACA a fost ulterior închiriată unei companii de construcții în scopul construcției de clădiri multi etaje. În iulie 2001 familia reclamantului a privatizat casa. În 2008 OSACA a înregistrat mai multe proprietăți imobile care îi aparțin, inclusiv casa familiei reclamantului, situate pe ploaiele de teren în cauză. La 6 martie 2014, familia reclamantului a încheiat un acord de soluționare prin care familia a acordat proprietatea casei societății de construcție și a primit un apartament într-o clădire nou construită în schimb. Acest acord includea, în plus, o condiție generală în ceea ce privește renunțarea familiei reclamantului la orice reclamație în ceea ce privește presupusa încălcare a drepturilor lor de proprietate în acest sens. Hotărârea a fost aprobat de instanță și procedura a fost închisă. La 14 august 2001, familia reclamantului a instituit proceduri civile, susținând că OSACA le-a împiedicat să aibă acces la domiciliu. La 25 martie 2002, OSACA a instituit proceduri administrative împotriva autorităților municipale Odessa și a familiei reclamantului, argumentând, printre altele, că familia reclamantului nu a avut dreptul la domiciliu. Aprilie 2002 Curtea de District Tsentralnyy din Odessa a pronunțat o hotărâre preliminară, depunând o ordonanță de atașare în ceea ce privește domiciliul. Procedura civilă instituită de familia reclamantului a fost suspendată până la rezultatul cazului administrativ. La 13 mai 2008, Curtea de District Prymorsky din Odessa a respins reclamația administrativă OSACA ca nefondată. La 25 februarie 2009, Curtea Administrativă de Apel a anulat că hotărârea și a încheiat procedura din motivele că litigiul a fost în afara jurisdicției administrative. La 7 mai 2009, a fost anulată ordonanța de atașare. La 9 decembrie 2010, Curtea Administrativă Superioră a susținut concluzia Curții Administrative de Apel că cazul trebuie închis pentru lipsa competenței. În reluarea procedurii civile, familia reclamantului și-a actualizat cererile, susținând că, în plus față de a fi împiedicate fizic de a avea acces la proprietatea lor, OSACA a căutat în mod nefondat un ordin de atașament în ceea ce privește casa, a înregistrat casa ca proprietate în 2008 și a provocat daune la casa în cursul lucrărilor de construcție desfășurate pe plățile de teren. La 6 iulie 2012, Curtea de district Prymorskyy din Odessa a permis parțial afirmațiile familiei reclamantului: (i) a ordonat OSACA să nu împiedice familia reclamantului să aibă „acces la casa lor” și (ii) a invalidat certificatul de proprietate al OSACA din 2008 în ceea ce privește domiciliul în litigiu (a se vedea punctul 7 de mai sus). Curtea a respins apoi cererile de daune ca fiind neconceput. 13. La 14 noiembrie 2012, Curtea Regională de Apel a examinat cazul și a constatat că toate cererile de către familia reclamantului au fost neconcepute. În ceea ce privește obligația OSACA de a nu împiedica reclamantul să aibă acces la domiciliu, Curtea de Apel a constatat că familia reclamantului nu a folosit această casă deoarece nu era „inhabitabilă”. Curtea de Apel a respins în continuare că nu a susținut cererea de invalidare a certificatului de proprietate al OSACA, deoarece acest certificat nu includea, de fapt, casa familiei reclamantului. La 17 aprilie 2013, Curtea Specializată Superioră a Ucrainei în materie civilă și penală a susținut decizia Curții de Apel din 14 noiembrie 2012. HOTĂRÂREA I. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 1 AL PROTOCULULUI N . 1 15. În cererea sa inițială, reclamantul s-a plâns că a fost împiedicată să aibă acces la casa sa de către OSACA, o entitate juridică de stat, pentru o perioadă considerabilă de timp, în care se presupune că casa a fost demolată. „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de posesiunile sale cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și prin principiile generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea bunurilor în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau penalități.” Guvernul a susținut că casa familiei reclamantului a fost delapidată și clasificată ca nu potrivită pentru locuință. Acestea au subliniat faptul că în 2014 reclamantul a fost parte la acordul de decontare în temeiul căruia a fost acordată un apartament mult mai mare într-o clădire nou construită. În aceste circumstanțe, orice interferență presupusă în drepturile sale de proprietate a fost „mai mult decât generos compensat”. 17. Reclamantul a susținut că, chiar dacă i s-a dat noul apartament, acest lucru s-a întâmplat tardiv și întârzierea a fost cauzată de lungimea excesivă a procedurii judiciare, în special procedurile administrative inițiate de OSACA. 18. Curtea consideră că, din motivele prezentate mai jos, nu există nicio justificare obiectivă pentru continuarea examinării acestei plângeri și că, prin urmare, este necesar să se aplice art. 37 § 1 din convenție, care prevede următoarele: „Curtea poate decide în orice etapă a procedurii să ia o cerere din lista sa de cazuri în cazul în care circumstanțele conduc la concluzia că ... (b) problema a fost rezolvată; (c) din orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat să continue examinarea cererii. Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii dacă respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenția și în Protocolul respectiv, este necesar.” 19. Pentru a se asigura dacă art. 37 alineatul (1) litera (b) se aplică în cazul în cauză, Curtea trebuie să răspundă la două întrebări la rândul său: în primul rând, dacă circumstanțele reclamate direct de către reclamant încă obțin și, în al doilea rând, dacă efectele unei eventuale încălcări ale Convenției din cauza acestor circumstanțe au fost, de asemenea, remediate (a se vedea Pisano c. Italia (striking out) [GC], nr. 36732/97, § 42, 24 octombrie 2002, și Sisojeva și alții c. Letonia (striking off) [GC], nr. 60654/00, § 97, CEDH 2007 I). 20. După notificarea cererii au fost furnizate guvernului, Curtea a fost informată că familia reclamantului a primit un nou apartament în schimbul casei lor. Curtea ia act de argumentele guvernului că noul apartament era mai mare decât casa și că era situat în clădirea nouă construită (a se vedea punctul 16 de mai sus). Curtea ia în considerare, de asemenea, faptul că casa reclamantului era clasificată ca fiind dilapidată din 1994 (a se vedea punctul 5 de mai sus). În plus, în conformitate cu acordul de decontare din 2014, familia reclamantului a renunțat la orice alte cereri în ceea ce privește presupusa încălcare a drepturilor lor de proprietate în acest sens. Hotărârea a fost aprobat de o instanță internă și reclamantul nu a interzis apelul împotriva acesteia (a se vedea punctul 8 mai sus). Având în vedere aceste noi fapte, Curtea consideră că faptele importante reclamate de către reclamant au încetat să existe și că reclamantul a beneficiat de o soluție adecvată în ceea ce privește plângerile sale în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 21. Având în vedere considerentele de mai sus, Curtea concluzionează că chestiunea care dă naștere acestei plângeri poate, prin urmare, fi considerată „rezolvată” în sensul articolului 37 § 1 litera (b). Curtea consideră, de asemenea, că nici un motiv special privind respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în convenție, nu impune ca aceasta să continue examinarea acestei chestiuni în temeiul articolului 37 § 1 în amenda 22. În consecință, cererea ar trebui eliminată din lista de cauze a Curții în măsura în care se referă la art. 1 din Protocolul nr. 1 (a se vedea Sisojeva și alții , citat mai sus § 104). II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 1 AL CONVENȚIEI 23. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii civile și administrative în cauză era incompatibilă cu cerința de „temps rezonabil” și a invocat art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ... fiecare are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 24. Curtea remarcă că, în timp ce problema cu dreptul reclamantului la bunuri imobile a fost reglementată la nivel intern, nimic nu sugerează că aceste acorduri au rezolvat cererea reclamantului cu privire la lungimea excesivă a procedurii interne. Curtea reiterează că o hotărâre sau o măsură favorabilă reclamantului nu este, în principiu, suficientă pentru a-l priva de statutul său de „victim”, cu excepția cazului în care autoritățile naționale au recunoscut, fie în mod explicit, fie în substanță, și apoi au beneficiat de remediere pentru încălcarea convenției (a se vedea Cocchiarella c. Italia [GC], nr. 64886/01, § 71, CEDH 2006 V). Cererea privind o lungime rezonabilă a procedurii are o poziție separată chiar în cazul unui rezultat favorabil al procedurii civile interne (a se vedea Politikin c. Polonia , nr. 68930/01, §§ 20, 25 și 27 aprilie 2004) sau achitarea acuzațiilor penale (a se vedea Kobtsev c. Ucraina , nr. 7324/02, § 44, 4 aprilie 2006). În consecință, în absența recunoașterii presupusei încălcări a dreptului la un timp rezonabil de proceduri și de reparare în acest cont, reclamantul poate continua să pretinde că este o victimă sub acest cap. 25. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente și ceea ce era în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea Frydlender c. France [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII). 26. În cazul principal al Krasnoshapka c. Ucraina (n. 23786/02, 30 noiembrie 2006), Curtea a constatat deja o încălcare în ceea ce privește chestiuni similare cu cele din acest caz. 27. După examinarea tuturor materialelor care i-au fost prezentate, Curtea nu constată niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită cu privire la admisibilitatea și meritul acestei plângeri. Curtea constată că, în caz instant, durata procedurii administrative care aveau o relevanță directă pentru drepturile civile ale reclamantului a depășit opt ani și opt ani. pe parcursul acestei perioade lungi, nu a existat nici o întârziere substanțială din partea reclamantului. Dimpotrivă, guvernul nu a furnizat nici o explicație rezonabilă pentru durata excesivă a procedurii pe care instanța administrativă a încheiat-o în cele din urmă pentru lipsa competenței (a se vedea punctul 10 mai sus). În plus, procedura administrativă a rămas acțiunea civilă inițiată anterior de familia reclamantului în instanțe civile și care a fost determinată chiar mai târziu, după încheierea procedurii administrative (a se vedea punctele 11 și 14 de mai sus). Prin urmare, această plângere este admisibilă și dezvăluie încălcarea articolului 6 § 1 din Convenție (a se vedea, pentru o abordare similară, Shumelna c. Ucraina [Comitetul], nr. 10494/18, § 11, 21 februarie 2019 și Rudyy c. Ucraina) [Comitetul], nr. 190198/18, § 10, 11 aprilie 2019. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 29. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” 30. Reclamantul nu a depus nici o reclamație pentru satisfacție în termenul specificat. Prin urmare, Curtea nu promite nicio atribuire în temeiul articolului 41 din Protocolul nr. 1 pentru aceste motive, TRIBUNALUL UNANIMOUS, susține că chestiunea care dă naștere plângerii reclamantei în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 a fost rezolvată și hotărăște declară plângerea în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție admisibilă; declară că a existat o încălcare a articolului 6 1 din Convenție. Adoptată în limba engleză și notificată în scris la 10 decembrie 2020, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul Curții. Martina Keller Stéphanie Mourou-Vikström Președintele adjunct al grefierului
FIFTH SECTION
SAKHANENKO v. UKRAINE
(Application no. 9749/11)
JUDGMENT
10 December 2020
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Sakhanenko v. Ukraine,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Committee composed of:
Stéphanie Mourou-Vikström,
President,
Ganna Yudkivska,
Lado Chanturia,
judges,
and Martina Keller,
Deputy Section Registrar,
Having regard to:
the application (no.
9749/11) against Ukraine lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Ukrainian national, Ms
Olena Sakhanenko (“the applicant”), on 15 January 2011;
the decision to give notice of the application to the Ukrainian Government (“the Government”);
the parties’ observations;
Having deliberated in private on 12 November 2020,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
The case concerns compensation for the alleged demolition of the applicant’s house, and the excessive length of the domestic proceedings.
1.
The applicant was born in 1968 and lives in Odessa. She was represented by Ms K.
Rovynska, a lawyer practising in Odessa.
2.
The Government were represented by their Agent, Mr
I.
Lishchyna.
3.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
Chronology regarding the applicant’s family’s house and its exchange for a new flat
4.
In 1986 the local authorities authorised the applicant’s family to occupy a house located in the city of Odessa.
5
.
In 1994 the authorities included that property on a list of dilapidated houses. The plot of land on which the house was situated was being used by the Odessa State Academy of Construction and Architecture (“the OSACA”). Part of the plot of land used by the OSACA was subsequently leased to a construction company for the purpose of constructing multi-storey buildings.
6.
In July 2001 the applicant’s family privatised the house.
7
.
In 2008 the OSACA registered several immovable properties as belonging to it, allegedly including the applicant’s family’s house, located on the plot of land in issue.
8
.
On 6 March 2014 the applicant’s family, in the course of a court dispute with the construction company, concluded a settlement agreement by which the family gave the ownership of the house to the construction company and received a flat in a newly constructed building in return. That agreement further included a general condition to the effect that the applicant’s family waived any claims in relation to the alleged violation of their property rights in that connection. The agreement was approved by the court and the proceedings were closed. The applicant did not appeal against that ruling.
Civil and administrative proceedings
9.
On 14 August 2001 the applicant’s family instituted civil proceedings, arguing that the OSACA had prevented them from having access to their house.
10
.
On 25 March 2002 the OSACA instituted administrative proceedings against the Odessa municipal authorities and the applicant’s family, arguing, among other things, that the applicant’s family had no right to the house. On 29
April 2002 the Tsentralnyy District Court of Odessa delivered a preliminary ruling, issuing an attachment order in respect of the house. The civil proceedings instituted by the applicant’s family had been suspended pending the outcome of the administrative case. On 13 May 2008 the Prymorskyy District Court of Odessa dismissed the OSACA’s administrative claim as unfounded. On 25 February 2009 the Odessa Administrative Court of Appeal quashed that judgment and terminated the proceedings on the grounds that the dispute was outside the jurisdiction of the administrative courts. On 7 May 2009 the attachment order was lifted. On 9 December 2010 the Higher Administrative Court upheld the Administrative Court of Appeal’s finding that the case had to be closed for lack of jurisdiction.
11
.
In the resumed civil proceedings the applicant’s family updated their claims, arguing that, in addition to being prevented physically from having access to their property, the OSACA had groundlessly sought an attachment order in respect of the house, had registered the house as its own property in 2008 and had allegedly caused damage the house in the course of the construction works carried out on the plot of land. The applicant’s family claimed damages on that account.
12.
On 6 July 2012 the Prymorskyy District Court of Odessa partly allowed the applicant’s family’s claims: (i) it ordered the OSACA not to prevent the applicant’s family from having “access to their house”, and (ii)
it invalidated the OSACA’s ownership certificate of 2008 in respect of the house in dispute (see paragraph 7 above). The court then dismissed the claims for damages as unsubstantiated.
13.
On 14 November 2012 the Odessa Regional Court of Appeal reviewed the case and found that all the claims by the applicant’s family had been unsubstantiated. As regards the OSACA’s obligation not to prevent the applicant from having access to the house, the Court of Appeal found that the applicant’s family had not been using the house because it was not “inhabitable”. The Court of Appeal further dismissed as unsubstantiated the claim for invalidation of the OSACA’s ownership certificate as that certificate had not in fact included the applicant’s family’s house.
14
.
On 17 April 2013 the Higher Specialised Court of Ukraine on Civil and Criminal Matters upheld the Court of Appeal’s decision of 14
November 2012.
I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF Protocol n
o
. 1
15.
In her initial application the applicant complained that she had been prevented from having access to her house by the OSACA, a State legal entity, for a considerable period of time, during which the house had allegedly been demolished. The applicant relied on Article 1 of Protocol No.
1, which reads as follows:
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”
16
.
The Government submitted that the applicant’s family’s house had been dilapidated and classified as not fit for dwelling. They stressed that in 2014 the applicant had been a party to the settlement agreement under which she had been granted a much larger flat in a newly constructed building. In these circumstances, any alleged interference with her property rights had been “more than generously compensated”.
17.
The applicant contended that even though she had been given the new flat, this had happened belatedly and the delay had been caused by the excessive length of the court proceedings, notably the administrative proceedings initiated by the OSACA.
18.
The Court considers that, for the reasons set out below, there is no objective justification for continuing to examine this complaint and that it is thus appropriate to apply Article 37 § 1 of the Convention, which provides as follows:
“The Court may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to the conclusion that
...
(b)
the matter has been resolved;
(c)
for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application.
However, the Court shall continue the examination of the application if respect of human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto so requires.”
19.
In order to ascertain whether Article 37 § 1 (b) applies to the present case, the Court must answer two questions in turn: first, whether the circumstances complained of directly by the applicant still obtain and, second, whether the effects of a possible violation of the Convention on account of those circumstances have also been redressed (see
Pisano v. Italy
(striking out) [GC], no.
36732/97, § 42, 24 October 2002, and
Sisojeva and Others v. Latvia
(striking out) [GC],
no. 60654/00, § 97, ECHR 2007
‑
I).
20.
After notice of the application had been given to the Government, the Court was informed that the applicant’s family had received a new flat in exchange for their house. The Court takes note of the Government’s submissions that the new flat was larger than the house and that it was located in the newly constructed building (see paragraph 16 above). The Court also takes into account the fact that the applicant’s house had been classified as dilapidated since 1994 (see paragraph 5 above). Moreover, under the settlement agreement of 2014 the applicant’s family had waived any further claims in relation to the alleged violation of their property rights in that regard. The agreement was approved by a domestic court and the applicant did not appeal against it (see paragraph 8 above). In the light of these new facts, the Court considers that the material facts complained of by the applicant have ceased to exist and the applicant has been afforded adequate redress in respect of her grievances under Article
1 of Protocol No.
1.
21.
Having regard to the above considerations, the Court concludes that the matter giving rise to this complaint can therefore be considered “resolved” within the meaning of Article 37 § 1 (b). The Court also considers that no particular reason relating to respect for human rights as defined in the Convention requires it to continue its examination of the matter under Article 37 § 1
in fine
.
22.
Accordingly, the application should be struck out of the Court’s list of cases in so far as it relates to Article 1 of Protocol No 1 (see
Sisojeva and Others
, cited above, §
104).
II. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6
§
23.
The applicant complained that the length of the civil and administrative proceedings in question had been incompatible with the “reasonable time” requirement. She relied on Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
24.
The Court notes that while the issue with the applicant’s entitlement to immovable property has been settled at the domestic level, nothing suggests that those arrangements resolved the applicant’s claim relating to the excessive length of the domestic proceedings. The Court reiterates that a decision or measure favourable to the applicant is not in principle sufficient to deprive him of his status as a “victim” unless the national authorities have acknowledged, either expressly or in substance, and then afforded redress for, the breach of the Convention (see
Cocchiarella v. Italy
[GC], no.
64886/01, §
‑
V). The claim on reasonable length of proceedings has a separate standing even in the event of a favourable outcome of the domestic civil proceedings (see
Politikin v. Poland
, no.
68930/01, §§
20, 25 and 27 April 2004) or the acquittal of criminal charges (see
Kobtsev v. Ukraine
, no. 7324/02, §
44, 4 April 2006). Accordingly, in the absence of any acknowledgement of the alleged violation of the right to a reasonable time of proceedings and redress on that account, the applicant may still claim to be a victim under this head.
25.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see
Frydlender v. France
[GC], no.
26.
In the leading case of
Krasnoshapka v. Ukraine
(no. 23786/02, 30
November 2006), the Court already found a violation in respect of issues similar to those in the present case.
27.
Having examined all the material submitted to it, the Court finds no fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion on the admissibility and merits of this complaint. The Court notes that in the instant case the length of the administrative proceedings which had direct relevance to the applicant’s civil rights exceeded eight years and eight
months at three levels of jurisdiction. Throughout this lengthy period, there was no substantial delay on the part of the applicant. On the contrary, the Government have not provided any reasonable explanation for the excessive length of the proceedings which the administrative courts eventually terminated for lack of jurisdiction (see paragraph 10 above). Moreover, the administrative proceedings stayed the civil action which had previously been initiated by the applicant’s family in the civil courts and which was determined even later, after the termination of the administrative proceedings (see paragraphs 11 and 14 above). Assessing the duration of both sets of proceedings in their entirety, the Court finds that the “reasonable time” requirement has not been met in the present case.
28.
This complaint is therefore admissible and discloses a breach of Article 6 § 1 of the Convention (see, for similar approach,
Shumelna v.
Ukraine
[Committee], no. 10494/18, § 11, 21 February 2019 and
Rudyy v.
Ukraine
[Committee], no. 19019/18, §
10, 11 April 2019).
APPLICATION OF ARTICLE
29.
Article
41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
30.
The applicant did not submit any claims for just satisfaction within the specified time-limit. The Court therefore makes no award under Article
41.
Holds
that the matter giving rise to the applicant’s complaint under Article 1 of Protocol No. 1 has been resolved and
decides
to strike the application out of its list of cases in so far as it relates to that complaint;
Declares
the complaint under Article 6 § 1 of the Convention admissible;
Holds
that there has been a violation of Article 6
§
1 of the Convention.
Done in English, and notified in writing on 10 December 2020, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
Martina Keller
Stéphanie Mourou-Vikström
Deputy Registrar
President