SECȚIUNEA 1 Cerere nr. 73357/14 Vincenzo FALZARANO împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea I), care are loc la 15 iunie 2021 într-o cameră compusă din Ksenija Turković, președinte, Peter Paczolay, Krzysztof Wojtyczek, Alena Poláčková, Gilberto Felici, Erik Wennerström, Raffaele Sabato, judecători și Renata Degener, graffière de secțiune; Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 12 noiembrie 2014, După ce a deliberat, face următoarea decizie DE FAPT Reclamantul, domnul Vincenzo Falzaro, este un resortisant italian născut în 1983. El este deținut în Frosinone. El a fost reprezentat în fața Curții de către domnul Bertini, avocat care exercită în Latina. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: Vizat împreună cu alte patru persoane printr-o anchetă privind răpirea, șantajul și rănirea gravă a două persoane, reclamantul a fost arestat și încarcerat la 12 august 2010. La 26 iulie 2010, în cadrul anchetei menționate, judecătorul privind ancheta preliminară ( Latina a autorizat Parchetul să pună zona de vizitare a închisorii în care suspecții, inclusiv reclamantul, erau ținuți sub supraveghere audio și video, în conformitate cu art. 266 și următoarele din Codul de procedură penală ( La 1 iulie 2010, anchetatorii au interceptat o conversație în cursul căreia unul dintre suspecți descria desfășurarea faptelor în litigiu și arăta că reclamantul participase la aceasta. În cursul acestei conversații, al cărei conținut exact nu a fost comunicat, interlocutorii reclamantului i-ar fi comunicat un interviu pe care l-au avut cu avocatul numit să-l reprezinte în procedură. Recurentul a fost trimis în fața Tribunalului din Latina. În landul din 23 mai 2012, el a contestat utilizarea rezultatelor interceptării din 21 septembrie 2010. El a considerat că, având în vedere că conversația interceptată purta, totuși, în mod direct, cu privire la relațiile sale cu avocatul său, utilizarea lor a reprezentat o încălcare a articolului 103 din CPP privind garanțiile de liberă exercitare a profesiei de avocat (adică Garanzie di libertà del difensore .) printr-o decizie din 20 septembrie 2012, tribunalul a respins plângerea reclamantului și a declarat că transcrierile conversațiilor interceptate pot fi utilizate în cadrul procesului. Acesta a adăugat că dispoziția invocată de solicitant garanta protecția schimburilor comerciale dintre avocați și clienții acestora și că aplicarea sa nu putea fi extinsă la schimburile dintre un acuzat și terți, indiferent de conținut, astfel de situații care nu intră sub incidența exercitării drepturilor la apărare. Într-o hotărâre pronunțată în aceeași zi, Tribunalul l-a declarat pe reclamant vinovat de infracțiunile care i-au fost reproșate, susținând că și-a întemeiat constatarea de răspundere a persoanei în cauză pe declarațiile de origine ale victimelor și ale mai multor martori auziți în cursul dezbaterilor, precum și pe dovezi scrise, cum ar fi extrasele bancare care atestă plata sumei extorcate. El a adăugat că transcrierea conversației interceptate la 1 iulie 2010 constituie, de asemenea, o dovadă incontestabilă a participării active a reclamantului la faptele de care a fost acuzat. Recurentul a atacat judecata în fața instanței de apel. El a susținut, printre altele, că ascultarea de mediu a fost ilegală și, invocând protecția oferită de garanțiile de liberă exercitare a profesiei de avocat, s-a referit din nou la utilizarea transcrierilor de interceptări din 21 September 2010. De asemenea, susținea că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În iulie 2013, Curtea de Apel din Roma a respins cererea reclamantului și l-a condamnat la cinci ani și nouă luni de condamnare, în special în ceea ce privește interceptările și utilizarea acestora în cadrul procesului, aceasta va reiniția motivele deciziei Tribunalului din 20. Septembrie 2012 și a declarat că interceptările erau legale și realizabile și a afirmat în primul rând că ascultarea conversațiilor între membrii aceleiași familii nu erau interzise în cadrul instituțiilor penitenciare, acestea din urmă neputând fi considerate locuri de reședință private în sensul articolului 266 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 2 din CPP. Aceasta a adăugat că garanțiile de liberă exercitare a profesiei de avocat prevăzute la art. 103 din CPP nu puteau fi interpretate în mod extensiv astfel încât să interzică intrarea în circulație a oricărei comunicări în cursul căreia o terță parte să facă referire la relația client-avocat. Instanța de apel a susținut, de asemenea, că instanța nu a înfățișat conținutul interceptărilor în litigiu și că nu a fost prea întemeiat pe acestea pentru a stabili vinovăția reclamantului. 11. Reclamantul a dispus de casare pentru a se pronunța cu privire la modul în care a fost utilizată conversația pe care a avut-o cu rudele sale, în timp ce acesta se afla în închisoare. Prin hotărârea din 13 aprilie 2004 Mai 2014, Curtea de Casație l-a decăzut pe solicitant după ce a confirmat argumentele instanței și ale instanței judecătorești în ceea ce privește legalitatea interceptărilor și utilizarea acestora în cadrul procesului. Dreptul intern relevant Regimul de interceptare în cursul investigațiilor preliminare Articolele 266-271 din Codul de procedură penală (CPP) A se vedea, de asemenea, art. 13 din Regulamentul (CE) nr. Alineatul (1) din CPP stabilește o listă a infracțiunilor pentru care pot fi efectuate în mod legal interceptări. Printre acestea se numără infracțiunile voluntare care sunt pedepsite cu închisoarea pe viață sau cu o pedeapsă mai mare de cinci ani de închisoare. Alineatul (2) din acest articol menționează, în special, intercetazioni ambientali Acestea nu pot fi realizate într-o locuință sau într-un loc de reședință privată decât în cazul în care există motive întemeiate să se creadă că o activitate infracțională este în curs de desfășurare. 15. La art. 267 din CPP stabilește condițiile și tipul de decizie necesare pentru efectuarea interceptărilor Parchetul solicită [GIP] autorizația de a proceda [la interceptarea convorbirilor sau a comunicațiilor telefonice sau de altă natură]. Durata inițială a operațiunilor nu poate fi mai mare de 15 zile, dar poate fi prelungită de către [GIP] pentru perioade succesive de 15 zile. 16. În termen de cinci zile de la încheierea operațiunilor, acestea sunt depuse la secretariat, însoțite de decrete care au ordonat, autorizat, validat sau prelungit la cerere și rămân acolo pentru perioada stabilită de Parchet, cu excepția cazului în care judecătorul constată că este necesară o prelungire a termenului respectiv. 17. În conformitate cu art. 2 alineatul (1) 6 din CPP, reprezentanții părților sunt informați că, într-o anumită perioadă de timp, pot examina transcrierile interceptărilor și le pot auzi înregistrările. După expirarea acestui termen, judecătorul trebuie să ) datele colectate de la care utilizarea este interzisă. Parchetul și avocații apărării au dreptul de a participa la procedura de excludere. 18. 269 din CPP prevede că transcrierile interceptărilor sunt păstrate de către instanță până la data hotărârii judecătorești definitive. Cu toate acestea, atunci când datele colectate nu sunt necesare pentru procedură, cei interesați pot solicita distrugerea acestora judecătorului care a autorizat intrarea în instanță. Distrugerea se efectuează sub controlul judecătorului. În cazul în care interceptarea este interzisă, se aplică o interdicție de utilizare și de publicare a interceptărilor 19. Alineatul (1) din art. 114 din CPP interzice publicarea oricărui act care intră sub incidența secretului mijloacelor de comunicare. În sensul articolului 329 din CPP, actele comise de Parchet și de poliția judiciară sunt reglementate de secretul dreptului de proprietate asupra actelor comise până la încheierea anchetei preliminare. 103 din CPP este consacrat garanțiilor de protecție a demnității profesionale a apărătorilor și de protecție a secretului profesional, în special punctul său de vedere. 5 Interdictă discuțiile, convorbirile telefonice și alte schimburi ale susținătorilor, investigatorilor privați și colaboratorilor acestora, în special schimburile dintre aceștia și clienții lor. 6 sunt interzise sechestrarea și orice formă de control al corespondenței dintre persoana acuzată și avocatul său, cu excepția cazului în care autoritatea judiciară are motive întemeiate să creadă că aceasta constituie corpul infracțiunii. Invocând art. 8 și 6 alin. (3) din Convenție, reclamantul susține că discuțiile dintre el și membrii familiei sale au încălcat dreptul său de a-și respecta viața privată și de familie și susține, de asemenea, că utilizarea interceptărilor în cauză în cadrul procesului său a dus la încălcarea dreptului său la un proces echitabil. Cu privire la motivul întemeiat pe art. 8 din Convenție 23. Reclamantul consideră că interceptările efectuate la 21 septembrie 2010 în zona de vizită a închisorii în cadrul procedurii penale care îl privește și-au încălcat dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, astfel cum este prevăzut la art. 8 din Convenție. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului și a corespondenței sale. Nu poate interveni o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, binele public să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea sau să protejeze drepturile și libertățile care decurg din aceasta 24. Reclamantul susține că persoana în cauză și-a încălcat dreptul la respectarea vieții sale private și de familie, deoarece conversația interceptată a fost un interviu cu membrii apropiati ai familiei sale. În plus, consideră că această interceptare a încălcat dreptul său la confidențialitate a comunicărilor cu avocatul său, astfel cum este protejat prin art. 8 din Convenție, deoarece interviul menționat a vizat mandatul pe care l-a acordat avocatului său și strategia sa de apărare. Despre existența unei interferențe 25. Curtea a susținut deja că în ceea ce privește comunicarea privată prin intermediul unor mijloace de radiocomunicații și a unor înregistrări video și audio, precum și transcrierea datelor obținute și eventuala utilizare a acestora în cadrul urmăririlor penale, se analizează într-o ingerință a unei autorități publice (a se vedea, printre altele, Allan c. Regatul Unit, nr. 48539/99, § 35 CEDH 2002 IX, Panarisi c. Italia, nr. 46794/99, § 64, 10 aprilie 2007, Bykov c. Rusia [GC], nr. 4378/02, § 72, 10 martie 2009, și Cariello și alte c. Italia, n 14064/07, § 49, 30 aprilie 2013). Cu privire la justificarea ingerinței 26. O astfel de interferență nu respectă art. 8, cu excepția cazului în care aceasta este prevăzută de legea mai sus, urmărește unul sau mai multe scopuri legitime în temeiul alin. (2) și, în plus, este necesară într-o societate democratică În ceea ce privește măsura în cauză, trebuie să existe o bază în dreptul intern (și nu trebuie să fie vorba doar de o practică care nu se bazează pe o bază juridică specifică Prin urmare, măsura trebuie să fie compatibilă cu preeminarea dreptului, menționată în mod expres în preambulul convenției și inerent obiectului și în sensul articolului 8. Prin urmare, legea trebuie să fie accesibilă persoanei vizate și previzibilă în ceea ce privește efectele sale ( Roman Zakharov c. Rusia [GC], nr. 47143/06, § 228, CEDH 2015; a se vedea, de asemenea, printre multe altele, Rotaru c. România [GC], n 28341/95, punctul 52, CEDO 2000-V). 28. În contextul special al măsurilor de supraveghere, cum ar fi interceptările de comunicații, predictibilitatea de a dispune ca dreptul intern să fie suficient de clar pentru a indica tuturor în mod corespunzător în ce împrejurări și în ce condiții este autorizată autoritatea publică să recurgă la astfel de măsuri ( Roman Zakharov) § 229, Valenzuela Contreras c. Spania, 30 iulie 1998, § 46, Rec., 1998-V, Rotaru , citată anterior, § 55, Weber și Saravia c. Germania (dec.), n 54934/00, § 93, CEDH 2006 XI, Asociația pentru integrare europeană și drepturile omului și Ekimdjiev c. Bulgaria, n 62540/00, § 75, 28 iunie 2007 și Uzun c. Germania, n 35623/05, § 61, CEDH 2010 (extracturi)). În plus, legea trebuie să definească domeniul de aplicare și modalitățile de exercitare a puterii de apreciere acordate autorităților competente, cu suficientă claritate pentru a oferi autorităților competente o protecție adecvată împotriva arbitrarului (Bykov , citată anterior, § 78). 29. În jurisprudența sa privind măsurile de supraveghere în cadrul anchetelor penale, Curtea stabilește următoarele garanții minime împotriva abuzurilor de putere pe care legea trebuie să le conțină : natura infracțiunilor care pot da naștere unui mandat de arestare, definirea categoriilor de persoane care ar putea fi ascultate, stabilirea unei limite a duratei de executare a măsurii, procedura care trebuie urmată pentru examinarea, utilizarea și păstrarea datelor colectate, măsurile de precauție care trebuie luate pentru transmiterea datelor către alte părți și circumstanțele în care poate sau trebuie să fie vorba despre distrugerea datelor ( Roman Zakharov , citată anterior, § 231 Big Brother Watch și alții c. Regatul Unit [GC], nr 58170/13 și alte 2 § 335, 25 mai 2021. 30. Curtea constată că . . . În speță, interceptările în litigiu au fost autorizate de un judecător, GIP de Latina, în temeiul articolelor 266 și următoarele din CPP (punctul 4 de mai sus). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cea de-a doua cerință a membrului propoziției, prevăzută de lege, accesibilitatea acesteia din urmă, nu ridică nici o problemă în acest sens. Curtea observă că dreptul italian indică în mod clar infracțiunile pentru care se pot dispune și se pot efectua interceptări, durata maximă a acestor interceptări, procedura care trebuie urmată pentru examinarea, conservarea și distrugerea înregistrărilor, precum și interdicțiile de utilizare și de publicare a acestora (puncte) 12-20 de mai sus. Curtea constată, de altfel, că a avut deja ocazia de a afirma că dispozițiile CPP italiene privind interceptările sunt (dec.), nr. 28819/12, § 47, 23 februarie 2016). Nu există niciun motiv pentru a reconsidera această constatare în speță. 32. Mai rămâne de examinat argumentele reclamantului care constau în a spune că la . Septembrie 2010 a fost ilegal pe de o parte pentru că a fost vorba despre o conversație cu membrii apropiați ai familiei sale, și, pe de altă parte, pentru că această conversație se referea la relația sa cu avocatul care fusese numit să-l apere în cadrul procedurii penale. 33. În primul rând, Curtea constată că nu există nicio dispoziție n 14 de mai sus. În schimb, aceasta arată că dreptul italian protejează comunicările orale și corespondența dintre un avocat și clientul său și interzice, în principiu, punerea sub ascultare a schimburilor dintre un inculpat și reprezentantul său legal în procedură (punctul 21 de mai sus. În acest sens, relația avocat-client beneficiază în dreptul italian de un regim privilegiat în conformitate cu jurisprudența Curții în materie (Campbell c. Regatul Unit, 25 martie 1992, § 46, seria A n 233, R.E. c. Regatul Unit, n 62498/11, § 131, 27 octombrie 2015 și Altay c. Turcia (n, n 11236/09, § 50-51, 9 aprilie 2019). 34. Cu toate acestea, în cazul de față, forța trebuie să constate că: . nicio comunicare între reclamant și avocatul său nu a fost interceptată. Prin urmare, nici instanța, nici tribunalul, nici instanța de recurs, nici Curtea de Casație nu au considerat că dispozițiile în cauză erau aplicabile : Ei au arătat într-adevăr că ascultarea în litigiu nu se referă în mod direct la schimburile dintre reclamant și avocatul său, ci se referă, de fapt, la o conversație între Or, nimic nu indică faptul că interpretarea și aplicarea legislației naționale de către instanțele naționale au fost în mod evident iraționale și, prin urmare, neprevizibile în sensul art. 8 2 din Convenție. În plus, reclamantul a adus cu privire la conversația interceptată nici un detaliu care să conducă la concluzia că, în circumstanțele speciale ale cazului respectiv, instanța în litigiu ar fi putut în vreun fel să încalce normele de confidențialitate a comunicărilor cu avocatul său, deși acesta din urmă nu a fost prezent în timpul interceptărilor. . Având în vedere cele de mai sus, Curtea concluzionează că ingerința în litigiu a fost prevăzută de legea în litigiu în sensul celui de-al doilea alineat al articolului 8 din convenție. Finalitate și necesitate de ingerință 36. Curtea consideră că ingerința viza să permită manifestarea adevărului în cadrul unei proceduri penale și, prin urmare, tindea la apărarea ordinii ( Panarisi, citată anterior, § 73, Cariello și altele , decizie menționată anterior , § 58 , D auria și Balsamo , decizie menționată anterior , § 36. 37. Mai rămâne de analizat dacă ingerința era necesară într-o societate democratică În conformitate cu jurisprudența constantă a Curții, statele contractante au o anumită marjă de apreciere pentru a judeca existența și întinderea unei astfel de necesități, dar aceasta merge mână în mână cu un control european atât asupra legii, cât și asupra deciziilor care o aplică, chiar și atunci când se află într-o jurisdicție independentă (a se vedea, mutatis mutandis, Silver și alte c. Regatul Unit, 25 martie 1983, § 97, seria A n 61, și Barfod c. Danemarca, 22 februarie 1989, § 28, seria A n 149. În cadrul examinării nevoii de ingerință, Curtea trebuie să verifice dacă procedurile de control al deciziei și al punerii în aplicare a măsurilor restrictive sunt de natură să limiteze necesare într-o societate democratică ( Roman Zakharov, citată anterior, § 232; a se vedea, de asemenea, Klass și alții c. Germania, 6 septembrie 1978, § 49, 50 și 59, seria A n 28, Weber și Saravia, decizia menționată anterior, § 106). 38. În primul rând, Curtea arată că recursul la interceptări constituie unul dintre principalele mijloace de probă pentru a demonstra că există mai multe persoane, inclusiv reclamantul, într-o cauză de răpire cu violență a două persoane în scopul comiterii unei șantaje (Cariello și alte , decizie menționată anterior, § 60, și Dauria și Balsamo, decizie citată anterior, §, 38). În plus, reclamantul a beneficiat de un control eficient A fost în măsură să conteste legalitatea interceptărilor în fața tribunalului din Latina, tribunalului judecătoresc din Roma și Curții de Casație. Toate aceste instanțe au examinat în detaliu afirmațiile de la la Õ în lumina legii și a jurisprudenței interne relevante, prezentând motive pe care Curtea nu le poate critica. 39. Acest control, astfel cum a fost dorit de preeminența dreptului, era în măsură să limiteze ingerința în litigiu la ceea ce era necesar într-o societate democratică În lumina principiilor prevăzute de jurisprudența sa, Curtea consideră că nimic din dosar nu permite identificarea unei încălcări de către instanțele italiene a dreptului reclamantului la respectarea vieții sale private, așa cum este recunoscut prin art. 8 din Convenție. 40. În consecință, acest aspect este vădit nefondat și trebuie respins în conformitate cu art. 35 § 3 (a) și 4 din Convenție. Cu privire la încheierea articolului 6 din Convenția 41. Reclamantul consideră că procedura penală îndreptată împotriva sa nu a fost echitabilă. El se referă la art. 6 din Convenție, care, în părțile sale relevante, se citește după cum urmează: Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...) care va hotărî (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 42. Reclamantul susține că condamnarea sa s-a bazat pe elemente care au fost obținute ilegal, cu încălcarea dreptului său de a păstra tăcerea și de a nu incrimina el însuși și cu încălcarea dreptului său la confidențialitate a comunicărilor cu avocatul său. 43. Curtea reamintește că nu trebuie să se pronunțe, în principiu, cu privire la eligibilitatea anumitor tipuri de elemente de probă, de exemplu, elemente obținute în mod ilegal în temeiul dreptului intern sau cu privire la vinovăția reclamantului. Comisia trebuie să examineze dacă procedura, inclusiv modul în care au fost colectate elementele de probă, a fost echitabilă în ansamblul său, ceea ce implică examinarea în cauză a laiului și, în cazul în care se află în discuție încălcarea unui alt drept protejat prin convenție, a naturii acestei încălcări (a se vedea, printre altele, P.G. și J.H. c. Regatul Unit, n 44787/98, § 76, CEDO 2001-IX, Jalloh c. Germania [GC], n 54810/00, § 94-96, CEDO 2006-IX, Heglas c. Republica Cehă, n 5935/02, §§ 89-92, 1 martie 2007, Allan, citată anterior, § 42, și Bykov, citată anterior, § 89). 44. În ceea ce privește dreptul invocat de solicitant de a nu contribui la propria incriminare și la dreptul de a păstra tăcerea, Curtea amintește că aceste drepturi au ca obiectiv în special protejarea persoanei acuzate împotriva unei coerciții abuzive din partea autorităților și, astfel, de a evita erorile judiciare și de a atinge obiectivele articolului 6 (John Murray c. Regatul Unit, 8 februarie 1996, § 45, Rec., 1996-I). Pentru a verifica dacă o procedură a eliminat substanța dreptului de a nu contribui la propria incriminare, Curtea trebuie să examineze natura și gradul coerciției, existența unor garanții adecvate în procedură și în utilizarea elementelor astfel obținute (a se vedea Bykov, menționat anterior, § 92, și cauzele menționate anterior). 45. Or, Curtea observă în mod clar că ascultarea conversațiilor reclamantului în zona de vizitare a închisorii a fost prevăzută de legea privind confidențialitatea și că orice ingerință în dreptul reclamantului de a-și respecta viața privată a fost justificată în sensul celui de-al doilea paragraf al articolului 8 din convenție (punctele 35 și 39 de mai sus. Având în vedere garanțiile care au înconjurat admisibilitatea și utilizarea acestor interceptări ca dovadă în sarcina reclamantului, Curtea consideră că nu poate fi identificată în speță nici o încălcare a art. 6 din Convenție (a se vedea mutatis mutandis Panarisi, menționat anterior, §§ 91-92). 46. În plus, Curtea remarcă faptul că, pentru a-l condamna pe solicitant, instanțele interne nu s-au bazat pe înregistrarea în cauză, al cărei conținut nu a fost menționat în raționamentul judecătorilor privind vinovația reclamantului. Dimpotrivă, din hotărârile judecătorești rezultă că condamnarea s-a bazat pe alte elemente, inclusiv declarațiile victimelor și ale altor martori auziți în timpul procesului, pe dovezi scrise și pe rezultatele interceptărilor de comunicare ale persoanelor acuzate de cauză (punctul 8 de mai sus) (a se vedea mutatis mutandis Bykov, citată anterior, punctul 98). 47. În aceste împrejurări, Curtea nu poate să constate, în speță, nicio aparență de încălcare a articolului 6 din Convenție. 48. Prin urmare, acest fapt este vădit nefondat și trebuie respins în temeiul articolului 35 alineatele (3) (a) și (4) din Convenție. Cu privire la celelalte obiecțiuni ridicate de reclamant 49. În cererea introductivă, reclamantul se plânge și de o încălcare a articolului 4 din Protocolul nr. 7 și art. 46 din Convenție. Având în vedere toate elementele de care dispune și cu condiția ca aceasta să fie competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu a ridicat nicio aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de aceste articole. Prin urmare, aceste obiecțiuni sunt, de asemenea, în mod evident greșit justificate și trebuie respinse în temeiul articolului 35 alineatul (a) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 8 iulie 2021. {semnătură_p_2} Renata Degener Ksenija Turković Modulul Președinție
Requête n
o
73357/14
Vincenzo FALZARANO
contre l’Italie
La Cour européenne des droits de l’homme (première section), siégeant le 15 juin 2021 en une chambre composée de
:
Ksenija Turković,
présidente,
Péter Paczolay,
Krzysztof Wojtyczek,
Alena Poláčková,
Gilberto Felici,
Erik Wennerström,
Raffaele Sabato,
juges,
et de Renata Degener,
greffière de section,
Vu la requête susmentionnée introduite le 12 novembre 2014,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
1.
Le requérant, M.
Vincenzo Falzarano, est un ressortissant italien né en 1983. Il est détenu à Frosinone. Il a été représenté devant la Cour par M
e
C.
Bertini
, avocate exerçant à Latina.
Les circonstances de l’espèce
2.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
3.
Visé avec quatre autres personnes par une enquête pour enlèvement, extorsion et blessures corporelles graves sur deux personnes, le requérant fut arrêté et incarcéré le 12
août 2010.
4
.
Le 26
juillet 2010, dans le cadre de ladite enquête, le juge des investigations préliminaires («
le GIP
») de Latina autorisa le parquet à mettre la zone de visite de la prison dans laquelle les suspects, dont le requérant, étaient détenus sous surveillance audio et vidéo, en application des articles
266 et suivants du code de procédure pénale («
le CPP
»). Les téléphones des suspects furent également mis sur écoute.
5.
Deux conversations ayant eu lieu dans la zone de visite de la prison furent interceptées. Le 1
er
juillet 2010, les enquêteurs interceptèrent une conversation au cours de laquelle l’un des suspects décrivait le déroulement des faits litigieux et indiquait que le requérant y avait participé. Le 21
septembre 2010, des échanges entre le requérant et des membres de sa famille furent enregistrés. Au cours de cette conversation, dont la teneur exacte n’a pas été communiquée, les interlocuteurs du requérant lui auraient relaté un entretien qu’ils avaient eu avec l’avocat nommé pour le représenter dans la procédure. L’avocat du requérant n’était pas présent.
6.
Le requérant fut renvoyé en jugement devant le tribunal de Latina. À l’audience du 23
mai 2012, il contesta l’utilisation des résultats des écoutes du 21
septembre 2010. Il estimait en effet qu’étant donné que la conversation interceptée portait, quoiqu’indirectement, sur ses rapports avec son avocat, leur utilisation représentait une violation de l’article
103 du CPP relatif aux garanties de libre exercice de la profession d’avocat («
garanzie di libertà del difensore
»).
7.
Par une décision du 20
septembre 2012, le tribunal rejeta la réclamation du requérant et dit que les transcriptions des conversations interceptées pouvaient être utilisées dans le cadre du procès. Il ajouta que la disposition invoquée par le requérant garantissait la protection des échanges entre les avocats et leurs clients et que son application ne pouvait être élargie aux échanges entre un accusé et des tiers, quel que fût leur teneur, pareilles situations ne relevant pas de l’exercice des droits de la défense.
8
.
Par un jugement rendu le même jour, le tribunal déclara le requérant coupable des infractions qui lui étaient reprochées. Il dit avoir fondé son constat de responsabilité de l’intéressé sur les déclarations de l’une des victimes et de plusieurs témoins entendus au cours des débats, ainsi que sur des preuves écrites, telles que des relevés bancaires attestant le versement de la somme extorquée. Il ajouta que la transcription de la conversation interceptée le 1
er
juillet 2010 constituait également une preuve irréfutable de la participation active du requérant aux faits dont il était accusé.
9.
Le requérant attaqua le jugement devant la cour d’appel. Il allégua entre autres que les écoutes environnementales étaient illégales et, invoquant la protection offerte par les garanties de libre exercice de la profession d’avocat, contesta de nouveau l’utilisation des transcriptions des écoutes du 21
septembre 2010. Il soutint en outre que l’interception était illégale puisqu’elle concernait une conversation privée entre membres d’une même famille.
10.
Par un arrêt du 18
juillet 2013, la cour d’appel de Rome rejeta l’appel du requérant et le condamna à une peine de cinq ans et neuf mois de réclusion. Concernant en particulier les interceptions et la question de leur utilisation dans le cadre du procès, elle réitéra les motifs de la décision du tribunal du 20
septembre 2012 et affirma que les écoutes étaient légales et utilisables. Elle dit tout d’abord que les écoutes de conversations entre des membres d’une même famille n’étaient pas interdites au sein des établissements pénitentiaires, ces derniers ne pouvant être considérés comme des lieux de résidence privés au sens de l’article
266, paragraphe
2, du CPP. Elle ajouta que les garanties de libre exercice de la profession d’avocat prévues par l’article
103 du CPP ne pouvaient pas être interprétées extensivement de manière à interdire l’interception de toute communication au cours de laquelle un tiers ferait référence à la relation client-avocat.
La cour d’appel fit également valoir que le tribunal n’avait pas dévoilé la teneur des interceptions litigieuses, et qu’il ne s’était guère appuyé sur celles-ci pour établir la culpabilité du requérant.
11.
Le requérant se pourvut en cassation pour contester l’utilisation de l’interception de la conversation qu’il avait eue avec ses proches alors qu’il se trouvait en prison. Par un arrêt du 13
mai 2014, la Cour de cassation débouta le requérant après avoir confirmé les arguments du tribunal et de la cour d’appel quant à la légalité des interceptions et à leur utilisation dans le cadre du procès.
Le droit interne pertinent
Le régime des écoutes pendant les investigations préliminaires
12
.
Les articles
266 à 271 du code de procédure pénale (le «
CPP
») régissent l’écoute des conversations, des communications téléphoniques et des échanges par d’autres moyens de télécommunication, y compris les communications informatiques et télématiques.
13.
L’article
266 paragraphe premier du CPP établit la liste des infractions pour lesquelles des écoutes peuvent être légalement effectuées. Y figurent les délits volontaires punis de la réclusion à perpétuité ou d’une peine supérieure à cinq ans d’emprisonnement.
14
.
Le paragraphe
2 de cet article mentionne en particulier les écoutes environnementales, appelées «
intercettazioni ambientali
» en italien. Celles-ci ne peuvent être réalisées dans une habitation ou dans un lieu de résidence privé que lorsqu’il existe des raisons fondées de croire qu’une activité criminelle est en train de s’y dérouler.
15.
L’article
267 du CPP fixe les conditions et le type de décision nécessaires pour procéder à des interceptions
:
«
1.
Le parquet demande au [GIP] l’autorisation de procéder [à l’écoute de conversations, ou de communications téléphoniques ou autres]. L’autorisation est accordée, par la voie d’une ordonnance motivée, dès lors que des indices sérieux laissant présumer une infraction existent et que les écoutes sont absolument indispensables à la poursuite de l’enquête.
(...)
4.
La durée initiale des opérations ne peut être supérieure à quinze jours mais peut être prolongée par le [GIP] pour des périodes successives de quinze jours.
»
16.
L’article
268 du CPP régit l’exécution des opérations d’écoute. Son paragraphe
4 se lit ainsi
:
«
Les procès-verbaux et enregistrements sont immédiatement transmis au parquet. Dans un délai de cinq jours à compter de la fin des opérations, ils sont déposés au secrétariat, accompagnés des décrets qui ont ordonné, autorisé, validé ou prolongé l’écoute, et ils y restent pour le temps fixé par le parquet, sauf si le juge constate qu’une prolongation de ce délai est nécessaire.
»
17.
Aux termes de l’article
268 §
6 du CPP, les représentants des parties sont informés que, dans un certain délai, ils peuvent examiner les transcriptions des écoutes et en entendre les enregistrements. Une fois ce délai expiré, le juge doit ordonner l’admission au dossier des conversations qui ne sont pas manifestement dépourvues d’intérêt pour la procédure. Il doit procéder, même d’office, à l’exclusion (
stralcio
) des données recueillies dont l’utilisation est interdite. Le parquet et les avocats de la défense ont le droit de participer à la procédure d’exclusion.
18.
L’article
269 du CPP dispose que les transcriptions des écoutes sont conservées par le parquet jusqu’au moment de la décision judiciaire définitive. Cependant, lorsque les données recueillies ne sont pas nécessaires pour la procédure, les intéressés peuvent en demander la destruction au juge ayant autorisé l’interception. La destruction est alors effectuée sous le contrôle du juge.
L’interdiction d’utiliser et de publier les écoutes
19.
L’article
271 du CPP fixe les cas où l’utilisation des interceptions est interdite. Son paragraphe premier est ainsi libellé
:
«
Les résultats des écoutes ne peuvent pas être utilisés si celles-ci ont été réalisées en dehors des cas autorisés par la loi ou si les dispositions des articles
267 et 268 paragraphes
1 et 3 n’ont pas été respectées.
»
20
.
Le paragraphe
1 de l’article
114 du CPP prohibe la publication de tout acte couvert par le secret de l’instruction. Au sens de l’article
329 du CPP, sont couverts par le secret de l’instruction les actes accomplis par le parquet et la police judiciaire, et ce jusqu’à la clôture des investigations préliminaires.
Les «
garanties de libre exercice de la profession d’avocat
»
21
.
L’article
103 du CPP est consacré aux garanties de sauvegarde de la dignité professionnelle des défenseurs et de protection du secret professionnel. En particulier, son paragraphe
5 prohibe l’écoute des conversations, communications téléphoniques et autres échanges des défenseurs, des investigateurs privés et de leurs collaborateurs, et notamment les échanges entre lesdites personnes et leurs clients. Aux termes de son paragraphe
6, sont interdits la saisie et toute forme de contrôle de la correspondance entre l’inculpé et son avocat, sauf si l’autorité judiciaire a des raisons fondées de croire qu’elle constitue le corps du délit.
22.
Invoquant les articles 8 et 6 § 3 de la Convention, le requérant allègue que l’interception de conversations entre lui et des membres de sa famille s’analyse en une atteinte à son droit au respect de sa vie privée et familiale. Il soutient en outre que l’utilisation des interceptions en question dans le cadre de son procès a emporté violation de son droit à un procès équitable.
Sur le grief tiré de l’article
8 de la Convention
23.
Le requérant estime que les interceptions réalisées le 21 septembre 2010 dans la zone de visite de la prison dans le cadre de la procédure pénale le concernant ont violé son droit au respect de sa vie privée et familiale, tel que garanti par l’article
8 de la Convention. Cette disposition se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien
‑
être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
24.
Le requérant soutient que l’interception litigieuse a emporté violation de son droit au respect de sa vie privée et familiale car la conversation interceptée était un entretien avec des membres proches de sa famille. Il estime en outre que cette interception a emporté violation de son droit à la confidentialité des communications avec son avocat, tel que protégé par l’article
8 de la Convention, car ledit entretien a porté sur le mandat qu’il avait conféré à son avocat et sur sa stratégie de défense.
Sur l’existence d’une ingérence
25.
La Cour a déjà affirmé que l’interception de communications privées au moyen d’appareils de radiotransmission et d’enregistrements vidéo et audio, ainsi que la transcription des données obtenues et leur éventuelle utilisation dans le cadre de poursuites pénales, s’analyse en une «
ingérence d’une autorité publique
» dans l’exercice par le requérant de son droit au respect de sa vie privée garanti par l’article
8 §
1 de la Convention (voir, entre autres,
Allan c.
Royaume-Uni
, n
o
48539/99, §
‑
IX,
Panarisi c.
Italie
, n
o
46794/99, §
64, 10
avril 2007,
Bykov c.
Russie
[GC], n
o
4378/02, §
72, 10
mars 2009, et
Cariello et autres c.
Italie
, n
o
14064/07, §
49, 30
avril 2013).
Sur la justification de l’ingérence
26.
Pareille ingérence méconnaît l’article
8, sauf si elle est «
prévue par la loi
», poursuit un ou des buts légitimes au regard du paragraphe
2 et, de plus, est «
nécessaire dans une société démocratique
» pour les atteindre.
a)
L’ingérence était-elle prévue par la loi
?
27.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, les termes «
prévue par la loi
» signifient que la mesure litigieuse doit avoir une base en droit interne (et qu’il ne doit pas s’agir seulement d’une pratique ne reposant pas sur une base légale spécifique – voir
Heglas c.
République tchèque
, n
o
5935/02, §
74, 1
er
mars 2007). La mesure doit aussi être compatible avec la prééminence du droit, expressément mentionnée dans le préambule de la Convention et inhérente à l’objet et au but de l’article
8.La loi doit donc être accessible à la personne concernée et prévisible quant à ses effets (
Roman Zakharov c.
Russie
[GC], n
o
47143/06, §
; voir aussi, parmi bien d’autres,
Rotaru c.
Roumanie
[GC], n
o
28341/95, §
28.
Dans le contexte particulier des mesures de surveillance telles que les interceptions de communications, la «
prévisibilité
» commande que le droit interne soit suffisamment clair pour indiquer à tous de manière adéquate en quelles circonstances et sous quelles conditions la puissance publique est habilitée à recourir à pareilles mesures (
Roman Zakharov
, précité, §
229,
Valenzuela Contreras c.
Espagne
, 30
juillet 1998, §
46, Recueil 1998-V,
Rotaru
, précité, §
55,
Weber et Saravia c.
Allemagne
(déc.), n
o
54934/00, §
‑
XI,
Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev c.
Bulgarie
, n
o
62540/00, §
75, 28
juin 2007, et
Uzun c.
Allemagne
, n
o
35623/05, §
61, CEDH 2010 (extraits)). En outre, la loi doit définir l’étendue et les modalités d’exercice du pouvoir d’appréciation accordé aux autorités compétentes avec une clarté suffisante pour fournir à l’individu une protection adéquate contre l’arbitraire (
Bykov
, précité, §
78).
29.
Dans sa jurisprudence relative aux mesures de surveillance dans le cadre des enquêtes pénales, la Cour énonce les garanties minimales suivantes contre les abus de pouvoir que la loi doit renfermer
: la nature des infractions susceptibles de donner lieu à un mandat d’interception, la définition des catégories de personnes susceptibles d’être mises sur écoute, la fixation d’une limite à la durée d’exécution de la mesure, la procédure à suivre pour l’examen, l’utilisation et la conservation des données recueillies, les précautions à prendre pour la communication des données à d’autres parties, et les circonstances dans lesquelles peut ou doit s’opérer l’effacement ou la destruction des enregistrements (
Roman Zakharov
, précité, § 231
;
Big Brother Watch et autres c. Royaume-Uni
[GC], n
os
58170/13 et 2 autres, § 335, 25 mai 2021).
30.
La Cour observe qu’en l’espèce, les écoutes litigieuses ont été autorisées par un juge, le GIP de Latina, sur le fondement des articles
266 et suivants du CPP (paragraphe
4 ci-dessus). L’ingérence litigieuse avait donc une base légale en droit italien.
31.
La deuxième exigence qui se dégage du membre de phrase «
prévue par la loi
», l’accessibilité de cette dernière, ne soulève aucun problème en l’occurrence. Pour ce qui est de la «
prévisibilité
», la Cour observe que le droit italien indique clairement les infractions pour lesquelles des écoutes peuvent être ordonnées et effectuées, la durée maximale de ces écoutes, la procédure à suivre pour l’examen, la conservation et la destruction des enregistrements, ainsi que les interdictions d’utilisation et de publication les concernant (paragraphes
12-20 ci-dessus). La Cour note d’ailleurs qu’elle a déjà eu l’occasion de dire que les dispositions du CPP italien concernant les écoutes sont «
prévisibles
» quant au sens et à la nature des mesures applicables (voir, notamment,
Panarisi
, précité, §
68,
Cariello et autres
, décision précitée, §
53,
D’Auria et Balsamo c.
Italie
(déc.),
n
o
11625/07, §
31, 11
juin 2013, et
Capriotti c.
Italie
(déc.), n
o
28819/12, §
47, 23
février 2016). Rien ne permet de revenir sur ce constat en l’espèce.
32.
Il reste à examiner les arguments du requérant qui consistent à dire que l’interception du 20
septembre 2010 était illégale d’une part parce qu’il s’agissait d’une conversation avec des membres de sa famille proche, et d’autre part parce que cette conversation portait sur sa relation avec l’avocat qui avait été nommé pour le défendre dans le cadre de la procédure pénale.
33.
La Cour observe tout d’abord qu’aucune disposition n’interdit l’interception de communications entre les membres d’une même famille dans des lieux publics, seules les écoutes de conversations tenues dans l’enceinte d’un lieu de résidence privé étant soumises à des limitations particulières (paragraphe
14 ci-dessus). Elle relève en revanche que le droit italien protège les communications orales et la correspondance entre un avocat et son client et interdit en principe la mise sur écoute des échanges entre un inculpé et son représentant légal dans la procédure (paragraphe
21 ci-dessus). En ce sens, la relation avocat-client bénéficie en droit italien d’un régime privilégié conformément à la jurisprudence de la Cour en la matière (
Campbell c.
Royaume-Uni
, 25
mars 1992, §
46, série A n
o
233,
R.E. c.
Royaume-Uni
, n
o
62498/11, §
131, 27
octobre 2015, et
Altay c.
Turquie (n
o
2)
, n
o
11236/09, §
50-51, 9
avril 2019).
34.
En l’espèce, cependant, force est de constater qu’aucune communication entre le requérant et son avocat n’a été interceptée. Dès lors, ni le tribunal, ni la cour d’appel, ni la Cour de cassation n’ont considéré que les dispositions en question étaient applicables
: ils ont en effet relevé que les écoutes litigieuses ne concernaient pas directement des échanges entre le requérant et son avocat, mais qu’elles portaient en fait sur une conversation entre l’intéressé et des membres de sa famille, et que l’exercice des droits de la défense de l’intéressé n’était donc pas en cause. Or, rien n’indique que l’interprétation et l’application du droit interne faites par les juridictions nationales aient été manifestement déraisonnables et donc non prévisibles au sens de l’article
8 §
2 de la Convention. De surcroît, le requérant n’a apporté à propos de la conversation interceptée aucun détail permettant de conclure que, dans les circonstances particulières de l’espèce, l’interception litigieuse ait pu de quelque manière que soit enfreindre les règles de confidentialité des communications avec son avocat bien que ce dernier ne fût pas présent lors des écoutes.
35
. Compte tenu de ce qui précède, la Cour conclut que l’ingérence litigieuse était «
prévue par la loi
» au sens du deuxième paragraphe de l’article
8 de la Convention.
b)
Finalité et nécessité de l’ingérence
36.
La Cour estime que l’ingérence visait à permettre la manifestation de la vérité dans le cadre d’une procédure pénale et tendait donc à la défense de l’ordre (
Panarisi
, précité, §
73,
Cariello et autres
, décision précitée, §
58, et
D’Auria et Balsamo
, décision précitée, §
36).
37.
Il reste à examiner si l’ingérence était «
nécessaire dans une société démocratique
» pour atteindre ces objectifs. Selon la jurisprudence constante de la Cour, les États contractants jouissent d’une certaine marge d’appréciation pour juger de l’existence et de l’étendue de pareille nécessité, mais celle-ci va de pair avec un contrôle européen portant à la fois sur la loi et sur les décisions qui l’appliquent, même quand elles émanent d’une juridiction indépendante (voir,
mutatis mutandis, Silver et autres c.
Royaume-Uni
, 25
mars 1983, §
97, série A n
o
61, et
Barfod c.
Danemark
, 22
février 1989, §
28, série A n
o
149). Dans le cadre de l’examen de la nécessité de l’ingérence, la Cour doit rechercher si les procédures de contrôle de la décision et de la mise en œuvre de mesures restrictives sont de nature à circonscrire «
l’ingérence
» à ce qui est «
nécessaire dans une société démocratique
» (
Roman Zakharov
, précité, §
232
; voir aussi
Klass et autres c.
Allemagne
, 6
septembre 1978, §§
49, 50 et 59, série A n
o
28, et
Weber et Saravia
, décision précitée, §
106).
38.
La Cour relève tout d’abord que le recours à des écoutes constituait l’un des principaux moyens d’investigation visant à démontrer l’implication de divers individus, dont le requérant, dans une affaire d’enlèvement avec violence de deux personnes dans le but de commettre une extorsion (
Cariello et autres
, décision précitée, §
60, et
D’Auria et Balsamo
, décision précitée, §
38). En outre, le requérant a bénéficié d’un «
contrôle efficace
» des écoutes dont il a fait l’objet. Il a en effet pu contester la légalité des écoutes devant le tribunal de Latina, la cour d’appel de Rome et la Cour de cassation. Toutes ces instances judiciaires ont examiné en détail les allégations de l’intéressé à la lumière de la loi et de la jurisprudence internes pertinentes, exposant des motivations que la Cour ne saurait critiquer.
39.
Ce contrôle, tel que voulu par la prééminence du droit, était apte à limiter l’ingérence litigieuse à ce qui était «
nécessaire dans une société démocratique
». À la lumière des principes dégagés par sa jurisprudence, la Cour estime que rien dans le dossier ne permet de déceler une violation par les juridictions italiennes du droit du requérant au respect de sa vie privée, tel que reconnu par l’article
8 de la Convention.
40.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article
35 §§
3 a) et 4 de la Convention.
Sur le grief tiré de l’article
6 de la Convention
41.
Le requérant considère que la procédure pénale dirigée contre lui n’a pas été équitable. Il invoque l’article
6 de la Convention, qui, en ses parties pertinentes, se lit comme suit
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. (...)
»
42.
Le requérant soutient que sa condamnation a été fondée sur des éléments qui avaient été obtenus illégalement, au mépris de son droit de garder le silence et de ne pas s’incriminer lui-même, et en violation de son droit à la confidentialité des communications avec son avocat.
43.
La Cour rappelle qu’elle n’a pas à se prononcer, par principe, sur l’admissibilité de certaines sortes d’éléments de preuve, par exemple des éléments obtenus de manière illégale au regard du droit interne, ou encore sur la culpabilité du requérant. Elle doit examiner si la procédure, y compris la manière dont les éléments de preuve ont été recueillis, a été équitable dans son ensemble, ce qui implique l’examen de l’«
illégalité
» en question et, dans le cas où se trouve en cause la violation d’un autre droit protégé par la Convention, de la nature de cette violation (voir, notamment,
P.G. et J.H. c.
Royaume-Uni
, n
o
44787/98, §
Jalloh c.
Allemagne
[GC], n
o
54810/00, §§
, Heglas c.
République tchèque
, n
o
5935/02, §§
89-92, 1
er
mars 2007,
Allan
, précité, §
42, et
Bykov
, précité, §
89).
44.
Quant au droit invoqué par le requérant de ne pas contribuer à sa propre incrimination et au droit de garder le silence, la Cour rappelle que ces droits ont notamment pour but de protéger l’accusé contre une coercition abusive de la part des autorités et, ainsi, d’éviter les erreurs judiciaires et d’atteindre les buts de l’article
6 (
John Murray c.
Royaume‑Uni
, 8
février 1996, §
45, Recueil 1996-I). Pour rechercher si une procédure a anéanti la substance même du droit de ne pas contribuer à sa propre incrimination, la Cour doit examiner la nature et le degré de la coercition, l’existence de garanties appropriées dans la procédure et l’utilisation qui est faite des éléments ainsi obtenus (voir,
Bykov
, précité, §
92, et les affaires citées).
45.
Or, la Cour observe d’emblée qu’elle vient de conclure que les écoutes des conversations du requérant dans la zone de visite de la prison étaient «
prévues par la loi
», et que toute ingérence dans le droit du requérant au respect de sa vie privée était justifiée au sens du deuxième paragraphe de l’article
8 de la Convention (paragraphes
35 et 39 ci-dessus). Eu égard aux garanties ayant entouré la recevabilité et l’utilisation de ces écoutes comme preuve à la charge du requérant, la Cour estime qu’aucune apparence de violation de l’article
6 de la Convention ne saurait être décelée en l’espèce (voir,
mutatis mutandis
,
Panarisi
, précité, §§
91-92).
46.
La Cour note de surcroît que pour condamner le requérant, les juridictions internes ne se sont pas appuyées sur l’enregistrement litigieux, dont le contenu n’a d’ailleurs pas été mentionné dans le raisonnement des juges concernant la culpabilité du requérant. Au contraire, il ressort des décisions judiciaires que la condamnation a été fondée sur d’autres éléments, dont les déclarations des victimes et d’autres témoins entendus au cours du procès, sur des preuves écrites et sur les résultats des interceptions de communication des coinculpés du requérant (paragraphe
8 ci-dessus) (voir,
mutatis mutandis
,
Bykov
, précité, §
98).
47.
Dans ces circonstances, la Cour ne saurait déceler, en l’espèce, aucune apparence de violation de l’article
6 de la Convention.
48.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article
35 §§
3 a) et 4 de la Convention.
Sur les autres griefs soulevés par le requérant
49.
Dans la requête, le requérant se plaint également d’une violation de l’article
4 du Protocole n
o
7 et de l’article 46 de la Convention. Compte tenu de l’ensemble des éléments dont elle dispose, et pour autant qu’elle soit compétente pour connaître des allégations formulées, la Cour n’a relevé aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par ces articles. Il s’ensuit que ces griefs sont également manifestement mal fondés et qu’ils doivent être rejetés en application de l’article
35 §§
3
a) et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Fait en français puis communiqué par écrit le 8 juillet 2021.
{signature_p_2}
Renata Degener
Ksenija Turković
Greffière
Présidente