SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE EVGHENII DUCA c. REPUBLICA MOLDOVA (Depunerea nr. 18521/13) HOTĂRÂREA STRASBOURG 28 septembrie 2021 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Evghenii Duca c. Republica Moldova, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A doua secțiune), în calitate de comitet compus din: Carlo Ranzoni, președinte, Valeriu Grițco, Marko Bošnjak, judecătorii și Hasan Bakırcı, grefierul adjunct al secțiunii, având în vedere: cererea împotriva Republicii Moldova depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”), de către un național moldovenesc, dl Evghenii Duca („reclamantul”), la 21 februarie 2013; hotărârea de a notifica guvernului moldovenesc („Guvernul”) plângerea referitoare la investigarea ineficientă a plângerii sale privind maltraturile și de a declara inadmisibilă restul cererii; observațiile părților; după deliberarea privată la 7 septembrie 2021, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la acea dată: INTRODUCȚIE Prezentul caz se referă la presupusa investigație ineficientă privind bătăile reclamantului de către o altă persoană. FACTE Reclamantul s-a născut în 1991 și trăiește în Orhei. Reclamantul a fost reprezentat de dl V. Duca , un avocat practicant în Orhei. Guvernul a fost reprezentat de agentul lor atunci, dl Gurin. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 12 septembrie 2010, la ora 3 a.m., reclamantul tocmai a ieșit dintr-un club de discuri într-un sat în apropiere de Orhei, când a fost atacat și bătut de o persoană necunoscută. Potrivit reclamantului, S. și G. – care erau cu acea persoană necunoscută atunci – au fost martori de incident, împreună cu alte persoane. În ziua următoare, la ora 8.43, autorul a chemat reclamantul la telefonul său mobil și l-a amenințat cu violență dacă s-a plâns la poliție. La 15 septembrie 2010, reclamantul a depus o plângere penală în ceea ce privește infractorul neidentificat. În următoarele zile, poliția a interogat reclamantul și mai mulți martori. a declarat că el nu știa G., că la momentul respectiv el a fost într-o stare avansată de intoxicare, și că el nu a fost martor nici un incident. a declarat că ea a văzut criminalul și a dat o descriere detaliată despre el. a fost mai târziu interogat și a declarat că el cunoște S. și a vorbit cu el la club în timpul nopții în cauză, dar că el nu a fost martor nici un incident. La 21 septembrie 2010 a fost elaborat un raport legist pe baza dosarelor medicale ale reclamantului, care a declarat că reclamantul a avut o primă Contuzie a gradului ochiului drept și a nasului, o abrazie pe cap, o echimoză în jurul ochiului drept și abraziuni pe ambele buze. Raportul a concluzionat că leziunile nu constituie o amenințare pentru sănătatea reclamantului și ar fi putut fi cauzate în circumstanțele descrise. Între timp, la 20 septembrie 2010, poliția a suspendat ancheta în așteptarea identificării autorului. Reclamantul a apelat. La 5 octombrie 2010, biroul procurorului Orhei (“oficiul procurorului”) a anulat această decizie și a ordonat măsuri de anchetă suplimentare. Poliția a refuzat de două ori să intenteze o procedură penală deoarece faptele au indicat elementele unei infracțiuni administrative și nu ale unei infracțiuni. Aceste decizii au fost anulate de biroul procurorului. La 21 martie 2011 a fost inițiată o anchetă penală pe baza unei perturbații ale ordinului public (huliganism ) de două sau mai multe persoane. 2011 reclamantul a fost recunoscut ca victimă. La 23 mai 2011, reclamantul a depus o plângere, declarând că nu au fost efectuate acțiuni de investigare de la inițierea anchetei. El a susținut că autorul neidentificat a telefonat și l-a amenințat în ziua de după incident. Se pare că nu a primit niciun răspuns la plângerea sa. La 27 iunie 2011, poliția a propus discontinuarea anchetei deoarece nu au fost stabilite elemente ale unei infracțiuni. Cu toate acestea, la 8 iulie 2011, biroul procurorului a suspendat ancheta până când autorul a putut fi identificat. 2011 S.B., un procuror ierarhic superior a anulat decizia din 8 iulie 2011 și a ordonat interviul tuturor martorilor – în special E., care, potrivit reclamantului, ar putea identifica criminalul. Reclamantul a depus mai multe plângeri la judecătorul de investigare Orhei („judecătorul de investigare”) cu privire la presupusa ineficiență a anchetei. Prin decizii din 18 octombrie, 24 noiembrie și 23 noiembrie Decembrie 2011 aceste plângeri au fost respinse pentru nerespectarea formalităților procedurale, cum ar fi respectarea termenelor sau plângerea progresului lent al anchetei pe parcursul unei perioade în care, de fapt, aceasta a fost suspendată și, prin urmare, nu a progresat deloc („în mod lent” sau altfel). În ciuda faptului că el nu a avut cunoștințe despre evoluția anchetei, reclamantul a depus plângeri repetate la judecătorul de investigare, susținând o întârziere nejustificată în ceea ce privește progresul anchetei și inacțiunea autorității de investigare în ceea ce privește identificarea identificatorului de apel al autorului. Cu toate acestea, la 16 martie 2012, judecătorul investigator i-a permis plângerea și a ordonat biroului procurorului să identifice ID-ul de telefon și persoana care a chemat reclamantul la 13 septembrie 2010. El a ordonat, de asemenea, să intervieve E. despre evenimente, să-l încheie pe S. și G., și să producă o asemănare vizuală a autorului care reflectă descrierea furnizată de martori. La 17 iulie 2012, reclamantul a solicitat informații de la biroul procuror cu privire la măsurile de investigare luate în temeiul ordinii judecătorului de investigare din 16 martie 2012. La 10 august 2012, biroul procurorului a răspuns că, pentru a preveni întârzieri inutile, cazul a fost transferat unui alt ofițer de investigare. În septembrie 2012, reclamantul a depus o plângere la judecătorul de investigare în ceea ce privește inactivitatea autorității de investigare și lipsa de detalii în răspunsul biroului procurorului. La 13 septembrie 2012, judecătorul de investigare a ordonat biroului procurorului să furnizeze reclamantului informații cu privire la acțiunile întreprinse în conformitate cu ordinea din 16 martie 2012. La 18 ianuarie 2013, reclamantul a depus din nou o cerere de informații cu privire la progresul anchetei. La 28 ianuarie 2013, el a depus o plângere la judecătorul de investigare cu privire la nereplicarea procurorului la cererea sa. El a primit ulterior un răspuns din partea biroului procurorului la 24 ianuarie 2013 informand-l că a fost efectuată o anchetă cu privire la ID-ul telefonic, dar din motive tehnice operatorul de telefonie mobilă nu a putut furniza informațiile solicitate. Martorii au fost intervievați în mod repetat, dar nu a fost posibil să producă o asemănare cu autorul deoarece martorii nu mai puteau aminti cum arată. A fost imposibil să traverseze examinarea S. și G. pentru că S. a părăsit țara pe 3 Octombrie 2012. La 28 ianuarie 2013, reclamantul a depus o plângere la judecătorul de investigare, susținând că acțiunile procurorului erau insuficiente și, prin urmare, ilegale. La 22 februarie 2013, judecătorul de investigare a respins plângerea reclamantului ca fiind nefondat. La 4 martie 2013, reclamantul a depus o plângere la biroul procurorului, întrebând de ce operatorul de telefonie mobilă nu a putut furniza informații cu privire la ID-ul de telefonie al autorului. Nu a fost primit niciun răspuns, deci, la 8 aprilie 2013, reclamantul a depus o plângere similară la judecătorul de investigare. În cadrul unei audieri care s-a desfășurat la 22 aprilie 2013, biroul procurorului a declarat că ancheta a fost inițiată la cinci luni de la incident, dar că solicitarea pentru informațiile de identificare ale persoanei care au apelat nu a fost autorizată până în 2012, iar în dreptul intern operatorii de telefonie mobilă au fost obligați să păstreze aceste informații timp de doar treisprezece luni. La sfârșitul audierii judecătorul de investigare a permis plângerea reclamantului și a constatat că biroul procurorului a întârziat în mod indebit ancheta. El a ordonat procurorului să răspundă la cererea reclamantului din 4 martie 2013 pentru informații referitoare la progresul executării ordinului judecătorului de investigare din 16 martie 2012 (a se vedea punctul 14 mai sus). 18. În mai 2013, reclamantul a obținut de la biroul procurorului răspunsul operatorului de telefonie mobilă la cererea sa cu privire la motivele pentru care nu a fost eliberat informații cu privire la ID-ul de telefonie al autorului, care a declarat că în 2013 a fost imposibil să furnizeze informații cu privire la apelurile efectuate în 2010, deoarece aceste informații au fost păstrate doar pentru un an. La 17 iulie 2013, biroul procurorului a suspendat investigația penală în așteptarea identificării autorului. Reclamantul a interzis și, la 3 decembrie 2013, judecătorul investigator a anulat decizia și a ordonat o anchetă suplimentară în ceea ce privește acest caz. Judecătorul a remarcat, printre altele, La 13 februarie 2014, reclamantul a depus o cerere de informații cu privire la progresul anchetei. La 3 și 18 martie 2014, reclamantul a depus o plângere cu privire la presupusa inacțiune a ofițerilor de investigare. La 18 Martie 2014 reclamația sa a fost respinsă de procurorul ca fiind nefondată. În aceeași zi, reclamantul a fost informat că, la 14 martie 2014, ancheta a fost suspendată din aceleași motive ca înainte. Reclamantul a apelat. La 15 mai 2014, judecătorul investigator a respins apelul reclamantului și a susținut decizia de suspendare a anchetei. El a constatat că autoritatea investigatoare a întreprins toate posibilele acțiuni, dar nu a putut identifica autorul. 22. La 6 iunie 2014 și 16 iunie 2015, reclamantul a depus o cerere de informații cu privire la acțiunile luate pentru a identifica autorul. La 30 iulie 2014, la judecătorul de investigare și la 26 iunie 2015 la S.S., un alt procuror ierarhic superior, în legătură cu presupusul lipsă de acțiune al investigatorilor, au fost respinse la 16 octombrie 2014 și, respectiv, la 30 iunie 2015. Reclamantul s-a plâns că ancheta asupra plângerii sale privind maltraturile nu a fost eficace, iar el s-a bazat pe art. 3 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „Nimeni nu va fi supus unei torturi sau unui tratament sau pedepsei inumane sau degradante”. Guvernul a susținut că autoritățile și-au îndeplinit obligația pozitivă de a investiga plângerea reclamantului cu privire la tratamentele bolnave. Imediat după depunerea plângerii, s-a inițiat o anchetă privind infracțiunile administrative de a provoca prejudicii corporale, în conformitate cu plângerea inițială făcută. În zilele următoare, poliția a auzit martori și a ordonat un raport forense cu privire la vânătarea asupra organismului reclamantului. ulterior, a fost inițiată o anchetă penală, dar a fost încă imposibil să se determine cine a atacat reclamantul, având în vedere dovezile contradictorii adunate de la martori. În timpul procedurii, au fost examinate toate plângerile reclamantului – inclusiv declarațiile sale totdeauna modificate și contradictorii –. În special, persoana pe care reclamantul a identificat în cele din urmă ca fiind potențial autorul au prezentat dovezi care indică că a fost în străinătate la momentul atacului. 25. Guvernul a adăugat că, deși investigația a fost suspendată de mai multe ori și apoi redeschisă, în cele din urmă toate posibilele acțiuni de investigație au fost desfășurate. Datorită imposibilității de a stabili identitatea persoanei care au atacat reclamantul, a fost imposibil să continue procedura, dar acest lucru nu a împiedicat procurorul să le redeschidă dacă vor fi disponibile noi dovezi. În plus, reclamantul a fost implicat în procedură și a depus o serie de cereri și plângeri, care de fiecare dată au fost examinate și luate în considerare de către autoritățile. 26. Reclamantul a susținut că, la câteva zile după ce a depus plângerea la poliție, a fost auzit un martor (C.), care a furnizat o descriere detaliată a atacantului necunoscut. Cu toate acestea, poliția nu a produs o asemănare vizuală a autorului pe baza acestei descrieri. În plus, el nu a fost ținut informat cu privire la cursul anchetei și a trebuit să prezinte numeroase plângeri în acest sens. Autoritățile de investigare nu au acționat cu diligence. Acestea au permis întârzieri semnificative, care au dus la detaliile în amintirile reclamantului și martorilor și să submineze eficacitatea anchetei. Admisibilitatea 27. Curtea remarcă că cererea nu este nici vădit nefondată, nici inadmisibilă pe orice alt motiv enumerat la art. 35 din Convenție. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că art. 3 înscrie una dintre cele mai fundamentale valori ale societății democratice, interzicând în absolut tortura sau tratamente sau pedepsele inumane sau degradante. Obligația în favoarea părților contractante înalte în temeiul articolului 1 din Convenție de a asigura tuturor persoanelor aflate în jurisdicția lor drepturile și libertățile definite în Convenție, luate coroborat cu art. 3, impune statelor să ia măsuri pentru a se asigura că persoanele aflate în jurisdicția lor nu sunt supuse torturei sau tratamente inumane sau degradante, inclusiv astfel de maltraturi administrate de persoanele private (a se vedea, de exemplu, O’Keeffe c. Irlanda [GC], nr. 35810/09, § 144, CEDH 2014 (extracte)). 29. art. 3 prevede ca autoritățile să efectueze o investigație oficială eficientă privind presupusele maltraturi infligete de persoanele private; această investigație ar trebui, în principiu, să poată conduce la stabilirea faptelor cazului și la identificarea și pedeapsa celor responsabile. Această investigație ar trebui să fie efectuată independent, imediat și cu expediție rezonabilă. Victima ar trebui să poată participa eficient (a se vedea C.A.S. și C.S. c. România , nr. 26692/05 § 83, 20 martie 2012, și O’Keeffe , citat mai sus § 166). 30. În cazul în cauză, Curtea constată că, deși o anchetă asupra plângerii reclamantului privind maltraturile efectuate de o persoană necunoscută a început cu promptitudine, aceasta a fost limitată la procedurile administrative. O anchetă penală adecvată nu a început până la aproximativ jumătate de an mai târziu (a se vedea punctul 10 mai sus), ceea ce limitează, în sine, utilitatea oricărei dovezi colectate (a se vedea, de exemplu, Guțiu v. Moldova , nr. 20289/02 , § 61, 7 iunie 2007; Mătăsaru și Savițchi v. Moldova , nr. 38281/08 , § 25 și 90, 2 noiembrie 2010; Gasanov v. Republica Moldova , nr. 39441/09 , § 53, 18 decembrie 2012; și Ciorap v. Republica Moldova (n. 5) , nr. 7232/07, § 62, 15 martie 2016). 31. Curtea constată, de asemenea, că, în ciuda faptului că, de la începutul amenințărilor pe care le-a primit reclamantul într-un apel telefonic și în ciuda solicitării reclamantului de a stabili identitatea reclamantului, anchetatorii au așteptat un an și jumătate înainte de a fi condamnat de un judecător (a se vedea punctele 11, 14 și 17 de mai sus). Până atunci, informațiile relevante au fost distruse, în conformitate cu legea (de care ar fi trebuit să fi fost conștienți agențiile de aplicare a legii). Astfel, o dovadă potențial importantă a fost lăsată cu conștient de a fi distrusă, în ciuda cererilor repetate de către solicitant pentru colectarea acestor dovezi. Acest aspect al nefuncției investigatorului a fost, de asemenea, confirmat de judecătorul de investigare (a se vedea punctul 17 de mai sus). 32. S-a permis o întârziere similară în ceea ce privește producerea unei asemănări vizuale a autorului pe baza descrierii furnizate de martorii. O astfel de acțiune a fost cu atât mai importantă, având în vedere dificultatea de identificare a autorității, dar nu a fost decât după ce un tribunal a ordonat investigatorului să facă acest lucru – după o plângere depusă de solicitant – că autoritățile au reacționat (a se vedea punctul 14 mai sus). O astfel de lungă perioadă de timp (un an și jumătate de la momentul evenimentelor) ar fi putut duce, în mod natural, la dispariția detaliilor importante în memoria martorilor, subminând astfel eforturile de identificare a infractorului. 33. Curtea observă că reclamantul nu a fost autorizat să fie implicat suficient în proceduri. În special, se pare că el nu a fost informat cu privire la cursul anchetei și a trebuit să depună numeroase cereri de informații și plângeri cu privire la inactivitatea investigatorului (a se vedea punctele 11, 14, 15, 16 și 20 de mai sus). În plus, într-o ocazie, reclamantul a obținut o procedură judecătorească în efortul de a primi un răspuns la cererea de informații – o procedură care nu a fost pe deplin executată până când a obținut o a doua procedură judecătorească (a se vedea punctele 14 și 15 de mai sus). 34. Considerațiile de mai sus sunt suficiente pentru a permite Curții să concluzioneze că ancheta privind maltraturile reclamantei a fost prolungată, cu întârzieri neexplicate care au dus la distrugerea potențialelor dovezi și cu pierderea detaliilor datorită trecerii timpului – și tot timpul, reclamantul a fost insuficient implicat în procedura. 35. În consecință, a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție în cadrul membrului său de procedură. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 13 AL CONVENȚIEI 36. Reclamantul s-a plâns de încălcarea articolului 13 din Convenție, care citește după cum urmează: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoanele care acționează în calitate oficială.” 37. Curtea constată că această plângere nu este nici vădit nefondată, nici inadmisibilă din alte motive enumerate în art. 35 din Convenție. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Cu toate acestea, consideră că, în ceea ce privește deficiențele procedurale care rezultă într-o investigație ineficientă, aspectul procesual al articolului 3 este un lex specialis . Nici o problemă separată nu apare în temeiul articolului 13 în acest sens, care, prin urmare, nu va fi examinată separat. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, o satisfacție echitabilă părții vătămate.” Prejudicii morale 39. Reclamantul a solicitat 9 000 de euro (EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 40. Guvernul a considerat că suma reclamată a fost excesivă. 41. Având în vedere încălcarea constatată mai sus, Curtea consideră că o atribuire pentru prejudicii morale este justificată în acest caz. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 150 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor naționale și 915 EUR pentru cele suportate în fața Curții. 43. Guvernul a remarcat că reclamantul nu a depus niciun contract care să-l obliga să plătească orice sumă reprezentantului său, sau orice alte dovezi că a efectuat orice plăți. 44. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere documentele în posesia sa și criteriile de mai sus – în special absența unui contract cu reprezentantul reclamantului obligatoriu în temeiul dreptului intern – Curtea consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 15 EUR care acoperă costurile poștale, pentru care reclamantul a furnizat chitanțe de plată. Curtea consideră oportun ca rata dobânzii implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL, UNANIMOUS, declară cererea admisibilă; susține că a existat o încălcare a articolului 3 din convenție; , că nu este necesară examinarea plângerii în temeiul articolului 13 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală, în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în lei moldoveni la rata aplicabilă la data decontare: (i) 5.000 EUR (cincă mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 15 EUR (cincăzeci de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil pentru solicitant, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumpărare, plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 28 septembrie 2021, în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul de procedură. {signature_p_2} Hasan Bakırcı Carlo Ranzoni Președintele adjunct al grefierului
SECOND SECTION
EVGHENII DUCA v. THE REPUBLIC OF MOLDOVA
(Application no. 18521/13)
28 September 2021
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Evghenii Duca v. the Republic of Moldova,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Committee composed of:
Carlo Ranzoni,
President,
Valeriu Grițco,
Marko Bošnjak,
judges,
and Hasan Bakırcı,
Deputy Section Registrar,
Having regard to:
the application against the Republic of Moldova lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Moldovan national, Mr
Evghenii Duca (“the applicant”), on 21 February 2013;
the decision to give notice to the Moldovan Government (“the Government”) of the complaint concerning the inefficient investigation into his complaint of ill-treatment and to declare inadmissible the remainder of the application;
the parties’ observations;
Having deliberated in private on 7 September 2021,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The present case concerns the alleged inefficient investigation into the applicant’s beating by another person.
2.
The applicant was born in 1991 and lives in Orhei. The applicant was represented by Mr
, a lawyer practising in Orhei.
3.
The Government were represented by their Agent at the time, Mr
M.
Gurin.
4.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
5.
On 12 September 2010, at around 3 a.m. the applicant had just come out of a disco club in a village near Orhei when he was attacked and beaten by an unknown person. According to the applicant, S. and G. – who were with that unknown person at the time – witnessed the incident, together with some other individuals. The following day, at around 8.43 p.m., the perpetrator called the applicant on his mobile telephone and threatened him with violence if he complained to the police.
6.
On 15 September 2010 the applicant lodged a criminal complaint in respect of the unidentified perpetrator.
7
.
During the following several days the police interviewed the applicant and several witnesses. S. stated that he did not know G., that at the relevant time he had been in an advanced state of intoxication, and that he had not witnessed any incident. C. stated that she had seen the perpetrator and gave a detailed description of him. G. was later questioned and stated that he knew S. and had talked to him at the club on the night in question but that he had not witnessed any incident.
8
.
On 21 September 2010 a forensic report was drawn up on the basis of the applicant’s medical records, which stated that the applicant had a first
‑
degree contusion of the right eye and of the nose, an abrasion on the head, an ecchymosis around the right eye, and abrasions on both lips. The report concluded that the injuries did not pose a threat to the applicant’s health and could have been caused in the circumstances described.
9
.
In the meantime, on 20 September 2010, the police had suspended the investigation pending the identification of the perpetrator. The applicant appealed. On 5 October 2010 the Orhei prosecutor’s office (“the prosecutor’s office”) quashed that decision and ordered further investigative measures. The police twice refused to institute criminal proceedings because the facts indicated the elements of an administrative offence and not of a crime. Those decisions were quashed by the prosecutor’s office.
10
.
On 21 March 2011 a criminal investigation was initiated on the basis of a disruption of public order (
huliganism
) by two or more persons. On 18
May
2011 the applicant was acknowledged as a victim.
11
.
On 23 May 2011 the applicant lodged a complaint, stating that no investigative actions had been carried out since the investigation had been initiated. He claimed that the unidentified perpetrator had telephoned and threatened him on the day after the incident. It does not appear that he received any reply to his complaint.
12
.
On 27 June 2011 the police proposed discontinuing the investigation because no elements of a crime had been established. However, on 8
July
2011 the prosecutor’s office suspended the investigation until the perpetrator could be identified. The applicant appealed. On 11
November
2011 S.B., a hierarchically superior prosecutor quashed the decision of 8 July 2011 and ordered that all witnesses be interviewed – in particular E., who, according to the applicant, would be able to identify the perpetrator.
13
.
The applicant lodged several complaints with the Orhei investigating judge (“the investigating judge”) about the alleged inefficiency of the investigation. By decisions dated 18 October, 24 November and 23
December 2011 those complaints were rejected for failure to respect procedural formalities such as observing time-limits or complaining of the slow progress of the investigation during a period when in fact it had been suspended and had thus not been progressing at all (“slowly” or otherwise).
14
.
Despite the fact that he had no knowledge about the evolution of the investigation, the applicant lodged repeated complaints with the investigating judge, alleging an undue delay in the progress of the investigation and inaction on the part of the investigating authority in respect of identifying the caller ID of the perpetrator. His complaints were rejected. However, on 16 March 2012, the investigating judge allowed his complaint and ordered the prosecutor’s office to identify the caller ID and the person who had called the applicant on 13
September
2010.He also ordered him to interview E. about the events, to cross-examine S. and G., and to produce a visual likeness of the perpetrator that reflected the description provided by the witnesses.
15
.
On 17 July 2012 the applicant requested information from the prosecutor’s office concerning the investigative measures taken pursuant to the investigating judge’s order of 16 March 2012. On 10 August 2012 the prosecutor’s office replied that in order to prevent further unnecessary delays, the case had been transferred to a different investigating officer. On 3
September 2012 the applicant lodged a complaint with the investigating judge regarding the inactivity of the investigating authority and the lack of detail in the prosecutor’s office’s reply. On 13
September 2012 the investigating judge ordered the prosecutor’s office to provide the applicant with information about the actions undertaken in compliance with the order of 16
March
2012.
16
.
On 18 January 2013 the applicant again lodged a request for information about the progress of the investigation. On 28 January 2013 he lodged a complaint with the investigating judge regarding the prosecutor’s failure to reply to his request. He subsequently received a reply from the prosecutor’s office on 24 January 2013 informing him that an inquiry about the caller ID had been made, but for technical reasons the mobile telephone operator had been unable to provide the requested information. The witnesses had been interviewed repeatedly but it had not been possible to produce a likeness of the perpetrator because the witnesses had no longer been able to remember what he looked like. It had been impossible to cross
‑
examine S. and G. because S. had left the country on 3
October 2012. On 28 January 2013 the applicant lodged a complaint with the investigating judge, alleging that the actions of the prosecutor’s office had been insufficient and thus illegal. On 22 February 2013 the investigating judge dismissed the applicant’s complaint as ill-founded.
17
.
On 4 March 2013 the applicant lodged a complaint with the prosecutor’s office, asking why the mobile telephone operator had been unable to provide information about the perpetrator’s caller ID. No reply was forthcoming, so on 8 April 2013 the applicant lodged a similar complaint with the investigating judge. At a hearing held on 22 April 2013 the prosecutor’s office stated that the investigation had been initiated five months after the incident but that the request for the perpetrator’s caller ID information had not been authorised until 2012, and under domestic law mobile telephone operators were obliged to keep such information for only thirteen months. At the end of the hearing the investigating judge allowed the applicant’s complaint and found that the prosecutor’s office had unduly delayed the investigation. He ordered the prosecutor’s office to respond to the applicant’s request of 4 March 2013 for information concerning the progress of the execution of the investigating judge’s order of 16 March 2012 (see paragraph 14 above).
18.
In May 2013 the applicant obtained from the prosecutor’s office the mobile telephone operator’s reply to his enquiry regarding the reasons for not releasing information about the perpetrator’s caller ID, which stated that it had been impossible in 2013 to provide information about calls made in 2010 because such information was kept for one year only.
19
.
On 17 July 2013 the prosecutor’s office suspended the criminal investigation pending the identification of the perpetrator. The applicant appealed and, on 3
December 2013, the investigating judge quashed the decision and ordered an additional investigation in respect of the case. The judge noted,
inter alia
, that there was no evidence that the applicant had received a copy of the decision of 17 July 2013 in due time.
20
.
On 13 February 2014 the applicant lodged a request for information about the progress of the investigation. No reply was given. On 3 and 18
March 2014 the applicant lodged a complaint regarding the alleged inaction of the investigating officers. On 18
March 2014 his complaint was rejected by the prosecutor’s office as ill-founded.
21
.
On the same day the applicant was informed that on 14 March 2014 the investigation had been suspended for the same reasons as before. The applicant appealed. On 15 May 2014 the investigating judge dismissed the applicant’s appeal and upheld the decision to suspend the investigation. He found that the investigating authority had undertaken all possible actions, but had been unable to identify the perpetrator.
22.
On 6 June 2014 and 16 June 2015 the applicant lodged a request for information about the actions taken in order to identify the perpetrator. Fresh complaints lodged on 30 July 2014 with the investigating judge and on 26 June 2015 with the S.S., another hierarchically superior prosecutor, about the investigators’ alleged lack of action were dismissed on 16 October 2014 and 30 June 2015, respectively.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
23.
The applicant complained that the investigation into his complaint of ill-treatment had not been effective. He relied on Article 3 of the Convention, which reads as follows:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
Submissions by the parties
24.
The Government submitted that the authorities had discharged their positive obligation of investigating the applicant’s complaint of ill
‑
treatment. Immediately after the complaint had been made, an investigation had been initiated into the administrative offence of causing bodily harm, in accordance with the initial complaint made. Over the following days the police had heard witnesses and had ordered a forensic report regarding the bruising on the applicant’s body. Subsequently a criminal investigation had been initiated, but it had still been impossible to determine who had attacked the applicant, given the contradictory evidence gathered from witnesses. During the proceedings, all of the applicant’s complaints – including his ever changing and contradictory statements – had been examined. In particular, the person whom the applicant had eventually identified as potentially being the perpetrator had submitted evidence indicating that he had been abroad at the time of the attack.
25.
The Government added that while the investigation had been suspended several times and then reopened, eventually all possible investigative actions had been carried out. Owing to the impossibility of establishing the identity of the person who had attacked the applicant, it had been impossible to continue the proceedings, but that did not prevent the prosecutor from reopening them if new evidence were to become available. Moreover, the applicant had been involved in the proceedings and had lodged a number of requests and complaints, which had each time been examined and taken into account by the authorities.
26.
The applicant submitted that a few days after he had lodged his complaint with the police, a witness (C.) had been heard; that witness had provided a detailed description of the unknown assailant. However, the police had not produced a visual likeness of the perpetrator on the basis of that description. Moreover, he had not been kept informed of the course of the investigation and had had to lodge numerous complaints in that regard. The investigating authorities had not acted diligently. They had allowed significant delays, leading to the fading of details in the memories of the applicant and witnesses and undermining the effectiveness of the investigation.
Admissibility
27.
The Court notes that the application is neither manifestly ill-founded nor inadmissible on any other of the grounds listed in Article
35 of the Convention. It must therefore be declared admissible.
Merits
28.
The Court reiterates that Article 3 enshrines one of the most fundamental values of democratic society. It prohibits in absolute terms torture or inhuman or degrading treatment or punishment. The obligation on High Contracting Parties under Article 1 of the Convention to secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in the Convention, taken in conjunction with Article 3, requires States to take measures designed to ensure that individuals within their jurisdiction are not subjected to torture or inhuman or degrading treatment, including such ill-treatment administered by private individuals (see, for instance,
O’Keeffe v.
Ireland
[GC], no. 35810/09, § 144, ECHR 2014 (extracts)).
29.
Article 3 requires authorities to conduct an effective official investigation into alleged ill-treatment inflicted by private individuals; that investigation should, in principle, be capable of leading to the establishment of the facts of the case and to the identification and punishment of those responsible. That investigation should be conducted independently, promptly and with reasonable expedition. The victim should be able to participate effectively (see
C.A.S. and C.S. v. Romania
, no.
26692/05, § 83, 20 March 2012, and
O’Keeffe
, cited above, § 166).
30.
In the present case, the Court notes that although an investigation into the applicant’s complaint of ill-treatment by an unknown person started promptly, it was limited to administrative proceedings. A proper criminal investigation did not begin until approximately half a year later (see paragraph 10 above), which in itself limits the usefulness of any evidence gathered (see, for instance,
Guțu v. Moldova
, no.
20289/02, § 61, 7 June 2007;
Mătăsaru and Savițchi v. Moldova
, no.
38281/08, §§ 25 and 90, 2
November 2010;
Gasanov v. the Republic of Moldova
, no.
39441/09, § 53, 18 December 2012; and
Ciorap v. the Republic of Moldova (no. 5)
, no.
7232/07, § 62, 15 March 2016).
31.
The Court also notes that despite being informed from the very beginning of the threats which the applicant had received in a phone call and despite the request lodged by the applicant for the identity of the caller to be determined, the investigators waited for a year and a half before the caller’s identification was ordered by a judge (see paragraphs 11, 14 and 17
above). By that time the relevant information had been destroyed, in accordance with the law (of which the law enforcement agencies should have been aware). Thus, a potentially important piece of evidence was knowingly left to be destroyed, despite the repeated requests by the applicant for that evidence to be gathered. That aspect of the investigator’s failure to act diligently was also confirmed by the investigating judge (see paragraph 17 above).
32.
A similar delay was allowed in respect of the producing of a visual likeness of the perpetrator on the basis of the description furnished by the witnesses. Such an action was all the more important given the difficulty of identifying the perpetrator, but it was only after a court ordered the investigator to do so – following a complaint lodged by the applicant – that the authorities reacted (see paragraph 14 above). Such a long passage of time (a year and a half from the time of the events) could naturally have led to the fading of important details in the memory of the witnesses, thus undermining the efforts to identify the perpetrator.
33.
The Court observes that the applicant was not allowed to be sufficiently involved in the proceedings. In particular, he was apparently not kept informed of the course of the investigation and had to lodge numerous requests for information and complaints about the investigator’s inactivity (see paragraphs 11, 14, 15, 16 and 20 above). Moreover, on one occasion the applicant obtained a court order in an effort to receive a reply to his request for information – an order that was not fully enforced until he obtained a second court order (see paragraphs 14 and 15 above).
34.
The foregoing considerations are sufficient to enable the Court to conclude that the investigation into the applicant’s ill-treatment has been protracted, with unexplained delays leading to the destruction of potential evidence and with the loss of details owing to the passage of time – and all the while, the applicant was insufficiently involved in the proceedings.
35.
There has accordingly been a violation of Article
3 of the Convention under its procedural limb.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION
36.
The applicant complained of a breach of Article 13 of the Convention, which reads as follows:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
37.
The Court notes that this complaint is neither manifestly ill-founded nor inadmissible on any other grounds listed in Article
35 of the Convention. It must therefore be declared admissible. However, it considers that in respect of procedural shortcomings that result in an inefficient investigation the procedural aspect of Article 3 is a
lex specialis
. No separate issue arises under Article 13 in this respect, which will therefore not be examined separately.
APPLICATION OF ARTICLE
38.
Article
41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
Non-pecuniary damage
39.
The applicant claimed 9,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.
40.
The Government considered that the sum claimed was excessive.
41.
Having regard to the violation found above, the Court considers that an award for non-pecuniary damage is justified in this case. Making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR
5,000.
Costs and expenses
42.
The applicant also claimed EUR 150 for the costs and expenses incurred before the domestic courts and EUR 915 for those incurred before the Court.
43.
The Government noted that the applicant had not submitted any contract binding him to pay any sum to his representative, or any other evidence that he had made any payments.
44.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these were actually and necessarily incurred and are reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the documents in its possession and the above criteria – notably the absence of any contract with the applicant’s representative binding under domestic law – the Court considers it reasonable to award the sum of EUR 15 covering postal costs, for which the applicant provided payment receipts.
Default interest
45.
The Court considers it appropriate that the default interest rate should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
Declares
the application admissible;
Holds that there has been a violation of Article 3 of the Convention;
Holds
, that there is no need to examine the complaint under Article
13 of the Convention;
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final, in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts, to be converted into Moldovan lei at the rate applicable at the date of settlement:
(i)
EUR 5,000 (five thousand euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 15 (fifteen euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period, plus three percentage points;
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 28 September 2021, pursuant to Rule
77
§§
2 and 3 of the Rules of Court.
{signature_p_2}
Hasan Bakırcı
Carlo Ranzoni
Deputy Registrar
President