CUARTA DECIZIE PRIVIND ADMINISIBILitatea cererii nr. 27426/95, de către G. B. împotriva Elveției Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune) care așeză la 3 februarie 2000 în calitate de Cameră compusă din M. Pellonpää, Președintele L. Wildhaber, G. Ress, A. Pastor Ridruejo, L. Caflisch, J. Makarczyk, I. Cabral Barreto, judecători și V. Berger, grefierul secțiunii având în vedere art. 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale; având în vedere cererea introdusă la 16 mai 1995 de G. B. împotriva Elveției și înregistrată la 29 mai 1995 în dosarul nr. 27426/95; având în vedere rapoartele prevăzute la art. 49 din Regulamentul Curții; Având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat la 8 aprilie 1997 și observațiile în răspuns transmise de solicitant la 23 mai 1997; având în vedere observațiile suplimentare prezentate de guvernul contestat la 4 septembrie 1997 și observațiile în răspuns transmise de solicitant la 21 iulie 1999; având în vedere deliberat; hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul, un cetățean elvețian născut în 1945, locuiește în Minusio, Elveția. În fața Curții, el este reprezentat de dna B. Hug, avocată în Zürich. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 20 septembrie 1994, reclamantul a fost arestat și retras în custodie. El a fost suspectat că a avut contacte cu grupul Carlos (o organizație teroristă) și a participat la un atac asupra postului de radio Radio Free Europe de la München. Conform mandatului de arest, reclamantul a încălcat astfel art. 122, coroborat cu art. 22 din Codul Penal. Mandatul se referă, de asemenea, la un pericol de coluziune și de abscondare. La 22 septembrie 1994, după o audiere, judecătorul investigator X. a confirmat detenția reclamantului în timpul retragerii. Următoarele anchete vor fi necesare deoarece reclamantul a refuzat să facă o observație cu privire la contactele sale cu grupul Carlos. Decizia a remarcat că suspiciunile împotriva reclamantului se bazează pe dosarele autorităților de securitate a statului din Germania de Est și ale serviciilor de informații maghiare. Investigațiile au fost preluate de Biroul Procurorului Federal ( Bundesanwaltschaft ). Până la eliberarea sa, reclamantul a fost interogat de diverse polițiști și a prezentat o serie de documente. La 21 octombrie 1994, reclamantul a depus o cerere de eliberare de la detenție, plângând că nu a fost adus în fața unui magistrat de investigare independent, în conformitate cu art. 5 § 3 din Convenție. Oficiul Procurorului Federal a primit cererea de eliberare la 24 octombrie 1994 și, în ziua următoare, l-a respins. Această decizie, care a servit reclamantului la 27 octombrie, a făcut referire la diverse investigații care urmează să fie întreprinse și la pericolele de coluziune și de abscondare. La 31 octombrie 1994, reclamantul a depus un recurs (Beschwerde ) împotriva acestei hotărâri cu Camera de inculpare ( Anklagekammer ) a Curții Federale. Avocatul reclamantului a susținut , printre altele , că detenția reclamantului a fost contrară articolului 5 § § 1, 2 și 4 precum și art. 6 § 3 din Convenție. El a susținut că reclamantul a fost deja reținut de mai mult de șase săptămâni fără ca legalitatea deținerii săi să fie examinată de către o instanță, deoarece, deși judecătorul de anchetă X. ar putea fi considerat posibil ca un ofițer judiciar în sensul articolului 5 § 3, X. nu ar putea fi considerat drept o instanță în sensul articolului 5 § 4 din convenție. Președintele Camerei de Inculpare a primit apelul la 1 noiembrie 1994. În aceeași zi, el a transmis o copie a plângerii Biroului Procurorului Federal, solicitându-i să transmită observațiile sale direct reclamantului înainte de 7 noiembrie 1994. Reclamantul a fost solicitat să prezinte orice observații suplimentare privind răspunsul Biroului Procurorului Federal până la 11 noiembrie 1994. La 7 noiembrie 1994, Procurorul Federal și-a adresat observațiile reclamantului și Curții Federale. Potrivit scrisorii de acoperire adresate acesteia, observațiile au inclus „toate documentele realizate până acum în cadrul anchetei penale” (all bisher ergangenen Strafakten ), deși s-a afirmat în mod expres că aceste documente nu ar trebui comunicate apărării. Reclamantul a primit observațiile procurorului federal la 8 noiembrie 1994. La 11 noiembrie 1994, reclamantul a depus observațiile sale, cerând eliberarea sa din detenție și consultarea dosarului. Aceste observații au fost primite de Curtea Federală la 14 noiembrie 1994. La 21 noiembrie 1994, camera de inculpare a Curții Federale a respins cererea reclamantului, hotărârea care a fost transmisă reclamantului la 22 noiembrie 1994. În ceea ce privește plângerea reclamantului că nu a putut consulta dosarul, camera de inculpare a constatat că biroul procurorului federal a declarat că, la 25 octombrie 1994, unul dintre avocatul reclamantului, R., a avut acces la întregul dosar auditiv, inclus anexele. De aceea, camera de inculpare a concluzionat că nu este necesar să se decidă despre accesul la dosarul H., celălalt avocat al reclamantului. Camera de inculpare a constatat, de asemenea, că reclamantul însuși a avut ocazia de mai multe ori de a face comentarii cu privire la documentele prezentate în timpul audierii care au avut loc la 21 și 26 septembrie, 4 și 18 octombrie și 4 noiembrie 1994. El a fost informat la 21 septembrie 1994 de suspiciune, care rezultă dintr-un document al autorităților din Germania de Est, că a aparținut grupului Carlos. La 26 septembrie 1994, el a fost confruntat cu o notă scrisă la mână și fotografia unui colaborator al autorităților germane de Est conform căreia persoana reprezentată, numită „Roberto”, a fost membru al Brigadelor Roșii italiene și, într-adevăr, a fost reclamantul însuși. Potrivit unei note suplimentare, „Roberto” a avut un pașaport elvețian. Un raport al autorităților din Germania de Est a fost arătat reclamantului la 4 octombrie 1994 din care a tras faptul că reclamantul a fost numită persoană de contact cu grupul Carlos și că a întâlnit frecvent membrii acelui grup la Berlin și Budapesta. Potrivit unei alte notițe prezentate reclamantului, menționând numele său, membrii români (Rumänische Stelle) ) din grupul Carlos a solicitat grupului respectiv să efectueze anumite operațiuni; în această notă numele său a fost menționat, de asemenea, în legătură cu atacul împotriva radioului Radio Free Europe. Un număr de documente suplimentare, inclusiv o notă în rusă, au fost arătate reclamantului, care a menționat participarea reclamantului la grupul Carlos. Prin urmare, camera de inculpare a constatat că reclamantul a văzut toate documentele produse. De asemenea, a declarat că este incomprensible de ce Biroul Procurorului Federal ar fi calificat aceste documente ca „nu trebuie divulgate” (Es ist ...deshalb nicht einzusehen, weshalb die Bundesanwaltschaft diese Akten als nicht zur Einsicht bezeichnet ). Apoi a concluzionat că, având în vedere elementele de mai sus, reclamantul și avocatul său au fost complet (vollumfängglich ) cunoașterea jurisprudenței care a condus la impunerea deținerii în reținere și la concedierea cererii de eliberare. Curtea de la Sala de Inculpare confirmă în continuare faptul că există suficiente suspiciuni că reclamantul a comis infracțiunile în cauză și că există un pericol de abscondare și de coluziune. La 21 noiembrie 1994, Procuratura Federală a permis reclamantului să consulte părți din dosarul, în special rapoartele serviciilor secrete și anumitor dosare care au inclus declarațiile unui martor. La 30 noiembrie 1994, Procuratura Federală a hotărât să elibereze reclamantul de detenție în reținere. Decizia a declarat, printre altele, că suspiciunile inițiale adresate reclamantului nu au fost dovedite (erhärtet COMPLAINTS Reclamantul se plânge că nu există egalitate de arme între el și Biroul Procurorului Federal. În special, Biroul Procurorului Federal a prezentat observațiile lor președintelui Camerei de Inculpare împreună cu documentele care nu trebuiau consultate de către apărare. Prin limitarea accesului la dosarul, reclamantul a fost privat de posibilitatea de a contesta detenția sa. Nu au fost furnizate motive pentru aceasta. În consecință, el nu a putut să își pregătească în mod corespunzător cererea de eliberare de la detenție, invocând art. 5 § 2 coroborat cu art. 5 § 4. În conformitate cu art. 5 § 3 din Convenție, reclamantul se plânge că magistratul de investigare X. nu a fost suficient de independent și imparțial și nu a fost în măsură să elibereze reclamantul. Reclamantul se plânge că cererea de eliberare nu a fost decisă rapid în sensul articolului 5 § 4 din Convenție. Astfel, Camera de inculpare a solicitat 22 de zile pentru decizia sa, procedura în întregime durată de 31 de zile. În temeiul articolului 13 din Convenție, reclamantul se plânge că nu există un remediu eficace pentru a se plânge de o decizie a Camerei de Inculpare a Curții Federale. PROCEDURĂ Cererea a fost introdusă la 16 mai 1995 înaintea Comisiei Europene a Drepturilor Omului și înregistrată la 29 mai 1995. La 17 ianuarie 1997, Comisia a hotărât să comunice Guvernului contestat plângerea reclamantului în temeiul articolului 5 § 4 din Convenție că procedura de difuzare nu a fost efectuată rapid. Observațiile scrise ale Guvernului au fost prezentate la 8 aprilie 1997. Reclamantul a răspuns la 23 mai 1997. La 9 iulie 1997, Comisia a solicitat observații suplimentare cu privire la plângerea reclamantului că accesul său la dosarul a fost limitat. Observațiile suplimentare scrise ale Guvernului au fost prezentate la 4 noiembrie 1997. La 1 noiembrie 1998, prin aplicarea articolului 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, cazul a scăzut să fie examinat de Curte în conformitate cu dispozițiile acestui protocol. Reclamantul se plânge că nu există egalitate de arme între el și Procurorul Federal. Prin limitarea accesului său la dosarul, el a fost privat de posibilitatea de a contesta detenția sa. Invocă art. 5 §§ 2 și 4 din Convenție care prevede următoarele: „2. Toți cei care sunt arestați vor fi informați cu promptitudine, într-o limbă pe care o înțelege, cu privire la motivele arestării sale și de orice acuzație împotriva lui. ... 4. Toți cei care sunt privați de libertate prin arestarea sau detenția au dreptul să ia proceduri prin care legalitatea detenției sale va fi hotărât rapid de către o instanță și de eliberare, dacă detenția nu este legală.” Guvernul observă că, în decizia sa din 21 Noiembrie 1994, camera de inculpare a Curții Federale a declarat că procedura a respectat egalitatea de arme și că reclamantul a avut cunoștință de întregul dosar sau, cel puțin, a fost informat cu privire la conținutul principal al dosarului. Prin urmare, el a fost suficient de informat cu privire la elementele care au condus la refuzul cererii de eliberare. Guvernul își amintește de diferite ocazii în care reclamantul a fost informat de conținutul dosarelor și subliniază faptul că avocatul R. a avut acces la întregul dosar de audieri, anexele incluse, șase zile înainte ca reclamantul să depună apel împotriva deciziei procurorului federal. Faptul că cei doi avocați ai reclamantului, R. și H., nu a comunicat atunci când pregătesc cererea de eliberare sau că unul dintre ei a eșuat suficient pentru a consulta clientul său nu poate genera o încălcare a garanțiilor consemnate în Convenție. Prin urmare, în conformitate cu Guvernul, această plângere este evident nefondată. Guvernul a remarcat că atunci când Biroul Procurorului Federal și-a prezentat observațiile reclamantului și Camerei de Inculpare, acesta a declarat într-o scrisoare de acoperire că „toate documentele penale fabricate până acum” au fost incluse, dar adăugat că documentele nu ar trebui divulgate apărării. Guvernul susține că Camera de inculpare a remarcat că nu a fost dat niciun motiv pentru care documentele nu ar trebui divulgate apărării. Guvernul susține totuși că reclamantul avea cunoștință de toate documentele, fie pentru că au fost arătate lui, fie pentru că el a fost informat cu privire la conținutul principal al dosarului. Guvernul subliniază că, prin urmare, a fost acordată cererea reclamantului de acces deplin la dosarul. Reclamantul răspunde în repetarea faptului că Procurorul Federal a declarat în mod expres că documentele nu ar trebui dezvăluite apărării, din care el concluzionează că trebuie să fie mai multe documente care nu au fost dezvăluite reclamantului. În caz contrar, observația din scrisoarea de acoperire nu ar avea niciun sens. Prin urmare, el nu ar putea pregăti în mod corespunzător cererea de eliberare de la detenție. Potrivit jurisprudenței organelor Convenției, dreptul la un proces adversar într-un caz penal înseamnă că atât acuzarea, cât și apărarea trebuie să aibă posibilitatea de a cunoaște și de a observa observațiile depuse, cât și dovezile obținute de cealaltă parte. Ar trebui asigurat că cealaltă parte va fi conștientă că observațiile au fost depuse și vor avea o oportunitate reală de a face observații (a se vedea Hotărârea Lamy c. Belgia din 30 martie 1989, Seria A nr. 151, p. 16-17, § 29). Curtea constată că, în conformitate cu concluziile Camerei de Inculpare, toate documentele produse au fost, de fapt, prezentate reclamantului și avocaților săi. Din acest motiv, Camera nu a înțeles de ce Biroul Procurorului Federal, în scrisoarea sa însoțitoare, ar fi calificat documentele transmise Camerei ca „nu trebuie să fie divulgate apărării”. Reclamantul concluzionează din această calificare că unele documente nu au fost comunicate nici la Camera de Inculpare a Curții Federale, nici la sine sau la avocații săi. În consecință, Curtea constată că reclamantul nu a justificat plângerea în temeiul articolului 5 § 4 din Convenție. Prin urmare, Curtea concluzionează că o examinare a acestei părți a cererii nu dezvăluie faptul că reclamantul nu a fost suficient de informat cu privire la motivele juridice și factuale esențiale pentru arestarea sa, împiedicând astfel să pună la îndoială licitatea detenției sale. În consecință, această parte a cererii este evident nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § 4 din Convenție. Reclamantul plânge, de asemenea, că cererea sa de eliberare nu a fost decisă rapid în sensul articolului 5 § 4 din Convenție. Camera de inculpare a Curții Federale a luat 22 de zile pentru decizia sa, procedura în întregime durată de 31 de zile. Guvernul susține că perioada care urmează să fie examinată în temeiul articolului 5 § 4 din Convenție a durat din 24 octombrie până la 22 noiembrie 1994, deși cele patru zile între 27 și 31 octombrie 1994, aceasta din urmă este cea a depunerii recursului reclamantului la Curtea Federală. Prin urmare, procedura a durat 25 de zile. Guvernul constată că, în acest caz, decizia de către un tribunal în sensul articolului 5 § 4 din Convenție este precedată de examinare în fața unui organism administrativ. Referindu-se la cazul Sanchez-Reisse (Hotărârea Sanchez-Reisse v. Elveția din 21 octombrie 1986, Serie A nr. 107, p. 17, § 45), susțin că un astfel de sistem nu este contrar cerințelor articolului 5 § 4 din Convenție. Pe de altă parte, având în vedere hotărârea Sanchez-Reisse, Curtea Federală și-a schimbat jurisprudența pentru a permite reclamantului în proceduri de eliberare să răspundă la fiecare declarație formulată de autoritățile în cauză. În acest caz, termenul acordat părților dinainte de Curtea Federală a fost minimul absolut de trei zile. În plus, Guvernul subliniază că Curtea Federală nu a avut cunoștințe anterioare despre cazul reclamantului; aceasta a fost informată atunci când a primit apelul reclamantului, adică la 1 noiembrie 1994. Guvernul subliniază, de asemenea, că Camera de inculpare a Curții Federale a fost, de asemenea, a fost acuzată de un alt reclamant al cărui cerere a căzut în același cadru de fapt și a ridicat în mare măsură aceleași chestiuni, care este în prezent obiectul cererii nr. 28256/95. Curtea Federală a desfășurat ambele proceduri împreună. Reclamantul răspunde că, în cazul în care, pe baza depunerilor autorităților naționale, trebuie să se presupună că reclamantul nu a primit toate documentele din dosarul, acest lucru nu poate fi utilizat ca argument pentru a justifica durata procedurii de eliberare. Autoritățile însuși sunt responsabile pentru această situație. În cazul în cauză, procedurile ar fi trebuit să fie efectuate cu o viteză deosebită, deoarece, în cursul anchetelor, suspiciunile pressante de faptul că o infracțiune a fost comisă este mult mai puțin relevantă decât în cadrul procedurii preliminare, care reușesc anchetelor după ce suspiciunile devin mai probabile. Reclamantul adaugă că întârzierea examinării cererii sale de eliberare nu poate fi explicată subliniind că o cauză similară trebuie examinată în același timp. Curtea reamintește că, în conformitate cu jurisprudența organelor Convenției, cerințele de la art. 5 alineatul § 4 din Convenție, și anume, că decizia va fi luată „pe viteză”, nu poate fi definită în abstract. Mai degrabă, această chestiune trebuie rezolvată, ca și în termenul rațional prevăzut la art. 5 § 3 și la art. 6 § 1 din Convenție, având în vedere circumstanțele fiecărui caz (a se vedea hotărârea Sanchez-Reisse menționată mai sus, p. 20, § 55). Tribunalul constată că depunerea cererii la Procurorul deschide stadiul administrativ al procedurii și constituie condiția pentru exercitarea Curții Federale a „supravegherii judiciare a licenței măsurii” (De Wilde, Ooms și Versyp c. Belgia hotărârea din 18 iunie 1971, Serie A nr. 12, p. 40, § 76; Hotărârea Sanchez-Reisse, p. 20, § 54 ). Prin urmare, i În cazul în cauză, perioada care urmează să fie examinată în temeiul articolului 5 § 4 din Convenție a început la 21 octombrie 1994, atunci când reclamantul și-a depus cererea de eliberare din închisoare și s-a încheiat la 22 noiembrie 1994, atunci când hotărârea Curții Federale a fost interpretată pe reclamant. Perioada a durat, prin urmare, 31 zile. Având în vedere argumentele părților în legătură cu plângerea, Curtea ia în considerare Prin urmare, această parte a cererii nu poate fi respinsă ca fiind, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, probleme complexe de drept și de fapt, care ar trebui determinate printr-o examinare a fondului. În temeiul articolului 5 § 3 din Convenție, reclamantul se plânge de poziția magistratului de investigare X., care se presupune că nu era suficient de independent și imparțial și nu era în măsură să elibereze reclamantul. art. 5 § 3 din Convenție prevede, în măsura în care este relevant: „Toată persoana arestată sau reținută în conformitate cu dispozițiile alineatului (1) litera (c) din prezentul articol este adusă prompt în fața unui judecător sau a unui alt ofițer autorizat prin lege să exercite competența judiciară și are dreptul la judecată într-un timp rezonabil sau la eliberarea în așteptare a procesului ...” Curtea reamintește că regula de epuizare a recoursurilor interne menționată la art. 35 § 1 din Convenție obligă persoanele care doresc să își aducă cazul împotriva statului în fața unui organism judecător internațional sau arbitral să utilizeze în primul rând remediile prevăzute de sistemul juridic național. În consecință, statele sunt dispensate de a răspunde în fața unui organism internațional pentru actele lor înainte de a avea ocazia de a pune lucrurile drept prin propriul sistem juridic. În temeiul articolului 35 § 1 din Convenție este, printre altele, , a solicitat ca plângerile care trebuiau formulate ulterior la Strasbourg să fi fost adresate, cel puțin în fond, organismului intern adecvat (cf. Akdivar și alții c. Hotărârea Turciei din 16 septembrie 1996, Raporturi de hotărâri și decizii 1996-IV, p. 1210, § 66). Curtea constată că, în acest caz, reclamantul nu are În apelul său din 31 octombrie 1994 la Camera de inculpare a Curții Federale, a susținut chestiunea presupusei lipsă de independență și de imparțialitate din partea X. Prin urmare, în ceea ce privește această parte a cererii, reclamantul nu a epuizat căile de recurs interne, conform articolului 35 § 1 din Convenție. În temeiul articolului 13 din Convenție, reclamantul se plânge că nu există un remediu eficace pentru a se plânge de o decizie a Camerei de Justiție a Curții Federale. art. 13 din Convenție prevede: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți sunt încălcate în prezenta convenție are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoanele care acționează în calitate oficială.” Curtea consideră că, în ceea ce privește remediile juridice în materie de detenție, art. 5 § 4 este lex specialis și art. 13 lex generalis Prin urmare, este suficientă examinarea prezentului caz din unghiul articolului 5 § 4. În acest sens, Tribunalul, reamintind concluziile sale de la punctul 1 de mai sus, constată că decizia din 21 noiembrie 1994 privind detenția reclamantului a fost dată de o instanță în cadrul procedurii adversare. Aceasta înseamnă, în conformitate cu jurisprudența aplicabilă (a se vedea, de exemplu, hotărârea de la De Wilde, Ooms și Versyp menționată mai sus, p. 40, § 76), că controlul judiciar prevăzut de art. 5 § 4 a fost încorporat în hotărârea inițială și că nu a fost necesară nicio altă soluție în temeiul articolului 5 § 4 (a se vedea hotărârea E. c. Norvegia din 29 august 1990, Seria A 181-A, § 60). Având în vedere această concluzie în ceea ce privește art. 5 § 4, Curtea consideră că nu este necesar, în cazul instantaneu, să se cerceteze dacă cerințele mai puțin stricte ale articolului 13 au fost respectate (a se vedea, în special, hotărârea de Jong, Baljet și van den Brink v. Olanda din 22 mai 1984, Serie A nr. 77, p. 27, § 60). În plus, dreptul de recurs în materie de detenție nu este astfel garantat de Convenția și art. 13 din Convenție nu poate fi invocat în circumstanțele în care presupusa încălcare a Convenției se află în provincia unei instanțe (a se vedea Hotărârea Delcourt c. Belgia din 17 ianuarie 1970, Serie A nr. 11, p. 14, § 25). Prin urmare, această parte a cererii este, de asemenea, evident nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea, în unanimitate, DECLAREA ADMISSIBILĂ, fără a aduce atingere fondurilor, plângerile reclamantului cu privire la durata procedurii de eliberare instituite la 21 octombrie 1994; DECLAREA INADMISSIBILĂ restul cererii. Președintele grefierului Vincent Berger Matti Pellonpää
Application no. 27426/95
by G. B.
against Switzerland
The European Court of Human Rights (Fourth Section) sitting on 3 February 2000 as a Chamber composed of
Mr
President
,
Mr
Mr
Mr
Mr
Mr
Mr
judges
,
and
Mr
Section Registrar
;
Having regard to Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms;
Having regard to the application introduced on 16
May 1995 by G. B. against Switzerland and registered on 29
May 1995 under file no.
27426/95;
Having regard to the reports provided for in Rule 49 of the Rules of Court;
Having regard to the observations submitted by the respondent Government on 8
April 1997 and the observations in reply submitted by the applicant on 23 May 1997;
Having regard to the further observations submitted by the respondent Government on 4
September 1997 and the observations in reply submitted by the applicant on 21 July 1999;
Having deliberated;
Decides as follows:
The applicant, a Swiss citizen born in 1945, resides in Minusio, Switzerland. Before the Court he is represented by Ms B. Hug, a lawyer practising in Zürich.
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
On 20 September 1994, the applicant was arrested and remanded in custody. He was suspected of having had contacts with the Carlos group (a terrorist organisation) and participated in an attack on the Radio Free Europe radio station in Munich. According to the warrant of arrest, the applicant had thereby violated Article 122 in conjunction with Article 22 of the Criminal Code. The warrant also referred to a danger of collusion and of absconding.
On 22 September 1994, after a hearing, investigating magistrate X. confirmed the applicant’s detention on remand. Further investigations would be necessary since the applicant refused to comment on his contacts with the Carlos group. The decision noted that the suspicions against the applicant were based on files of the East German State security authorities and of the Hungarian intelligence service.
The investigations were then taken over by the Federal Attorney’s Office (
Bundesanwaltschaft
). Until his release, the applicant was questioned by various policemen and shown a number of documents.
On 21 October 1994, the applicant filed a request for release from detention, complaining that he had not been brought before an independent investigating magistrate as required by Article
5 § 3 of the Convention. The applicant also asked to consult the case-file.
The Federal Attorney’s Office received the request for release on 24 October 1994 and, on the following day, dismissed it. That decision, served on the applicant on 27
October, referred to various investigations still to be undertaken and to the dangers of collusion and of absconding.
On 31 October 1994, the applicant filed an appeal (
Beschwerde
) against this decision with the Indictment Chamber (
Anklagekammer
) of the Federal Court. The applicant’s lawyer argued,
inter alia
, that the applicant’s detention was contrary to Article 5 §§ 1, 2 and 4 as well as Article 6 § 3 of the Convention. He submitted that the applicant had already been detained for more than six weeks without the lawfulness of his detention having been examined by a court because, although the investigation judge X. could possibly be regarded as a judicial officer within the meaning of Article 5 § 3, X. could not be considered as a court within the meaning of Article 5 § 4 of the Convention.
The President of the Indictment Chamber received the appeal on 1 November 1994. On the same day, he transmitted a copy of the complaint to the Federal Attorney’s Office, requesting it to transmit its observations directly to the applicant before 7 November 1994. The applicant was requested to submit any further observations on the reply of the Federal Attorney’s Office by 11 November 1994.
On 7 November 1994, the Federal Attorney’s Office addressed its observations to the applicant and the Federal Court. According to the covering letter to the latter, the observations included “all documents so far produced in the criminal investigation” (
alle bisher ergangenen Strafakten
), though it was expressly stated that those documents should not be disclosed to the defence. The applicant received the Federal Attorney’s observations on 8
November 1994.
On 11 November 1994, the applicant filed his observations, asking for his release from detention and for consultation of the case-file. These observations were received by the Federal Court on 14 November 1994.
On 21 November 1994 the Indictment Chamber of the Federal Court dismissed the applicant’s request, the decision being served on the applicant on 22
November 1994.
In respect of the applicant’s complaint that he could not consult the case-file, the Indictment Chamber found that the Federal Attorney’s Office had stated that, on 25
October
1994, one of the applicant’s lawyer, R., had had access to the entire hearing record, annexes included. The Indictment Chamber therefore concluded that there was no need to decide on access to the case-file for H., the applicant’s other lawyer.
The Indictment Chamber also found that the applicant himself had had several times the opportunity to comment on papers shown to him during hearings which took place on 21 and 26 September, 4 and 18 October and 4 November 1994. He had been informed on 21
September 1994 of the suspicion, arising from a document of the East German authorities, that he belonged to the Carlos group. On 26 September 1994, he had been confronted with a handwritten note by and photo of a collaborator of the East German authorities according to which the person depicted, called “Roberto”, was a member of the Italian Red Brigades and, indeed, was the applicant himself. According to a further note shown to him, “Roberto” had a Swiss passport. A report of the East German authorities had been shown to the applicant on 4
October 1994 from which it transpired that the applicant was referred to as a contact person with the Carlos group and that he had frequently met members of that group in Berlin and Budapest. According to another note shown to the applicant, mentioning his name, the Romanian members
(Rumänische Stelle
) of the Carlos group had requested that group to undertake certain operations; in this note his name was also mentioned in connection with the attack on the Radio Free Europe radio station. A number of further documents, including a note in Russian, had been shown to the applicant, which referred to the applicant’s participation in the Carlos group.
Therefore the Indictment Chamber found that the applicant had seen all documents produced. It further stated that it was incomprehensible why the Federal Attorney’s Office would have qualified these documents as “not to be disclosed” (
Es ist ...deshalb nicht einzusehen, weshalb die Bundesanwaltschaft diese Akten als nicht zur Einsicht bezeichnet
). It then concluded that, in view of the above elements, the applicant and his lawyer had had complete (
vollumfänglich
) knowledge of the case-file leading to the imposition of detention on remand and to the dismissal of the request for release. The Indictment Chamber Court further confirmed that there was sufficient suspicion that the applicant had committed the offences at issue and that there was a danger of absconding and of collusion.
On 21 November 1994, the Federal Attorney’s Office allowed the applicant to consult parts of the case-file, in particular reports of secret services and certain records which included the statements of a witness.
On 30 November 1994, the Federal Attorney’s Office decided to release the applicant from detention on remand. The decision stated inter alia that the original suspicions directed against the applicant had not been proved (
erhärtet
).
1.
The applicant complains that there was no equality of arms between him and the Federal Attorney’s Office. In particular, the Federal Attorney’s Office submitted their observations to the President of the Indictment Chamber together with documents which were not to be consulted by the defence. By limiting his access to the case-file, the applicant was deprived of the possibility of contesting his detention. No reasons were given therefor. As a result, he could not properly prepare his request for release from detention. He invokes Article
5 § 2 in conjunction with Article 5 § 4.
Under Article 5 § 3 of the Convention the applicant complains that investigating magistrate X. was not sufficiently independent and impartial and was not in a position to release the applicant.
The applicant complains that his request for release was not decided speedily within the meaning of Article 5 § 4 of the Convention. Thus, the Indictment Chamber required 22
days for its decision, the proceedings in their entirety lasting for 31 days.
4.
Under Article 13 of the Convention, the applicant complains that there is no effective remedy to complain of a decision by the Indictment Chamber of the Federal Court.
The application was introduced on 16 May 1995 before the European Commission of Human Rights and registered on 29 May 1995.
On 17 January 1997, the Commission decided to communicate to the respondent Government the applicant’s complaint under Article 5 § 4 of the Convention that the release proceedings were not conducted “speedily”.
The Government’s written observations were submitted on 8 April 1997. The applicant replied on 23 May 1997.
On 9 July 1997, the Commission asked for additional observations on the applicant’s complaint that his access to the case-file had been limited.
The Government’s additional written observations were submitted on 4
November
1997.The applicant replied on 21 July 1999.
On 1 November 1998, by operation of Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention, the case fell to be examined by the Court in accordance with the provisions of that Protocol.
1.
The applicant complains that there was no equality of arms between him and the Federal Attorney’s Office. By limiting his access to the case-file, he was deprived of the possibility of contesting his detention. He invokes Article 5 §§ 2 and 4 of the Convention which provide as follows:
“2. Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him.
...
4.Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.”
The Government note that, in its decision of 21
November 1994, the Indictment Chamber of the Federal Court stated that the procedure had respected the equality of arms and that the applicant had had knowledge of the entire case-file or, at least, was informed of the main contents of the file. Accordingly, he was sufficiently informed of the elements which led to the refusal of his request of release.
The Government recall different occasions at which the applicant was told of the content of the files and stress the fact that lawyer R. had had access to the entire record of hearings, annexes included, six days before the applicant lodged an appeal against the decision of the Federal Attorney’s Office. The fact that the applicant’s two lawyers, R. and H., did not communicate when they were preparing the request of release or that one of them failed sufficiently to consult his client can not generate a violation of the guarantees enshrined in the Convention. Therefore, according to the Government, this complaint is manifestly ill-founded.
The Government note that when the Federal Attorney’s Office submitted its observations to the applicant and to the Indictment Chamber, it stated in a covering letter that “all criminal documents so far produced” were included, but added that the documents should not be disclosed to the defence. The Government contend that the Indictment Chamber noted that no reason was given as to why the documents should not be disclosed to the defence. The Government nonetheless contend that the applicant had had knowledge of all documents, either because they were shown to him or because he was informed of the main content of the file. The Government point out that the applicant’s request for full access to the case-file was therefore granted.
The applicant replies in repeating that the Federal Attorney’s Office expressly stated that the documents should not be disclosed to the defence, from which he concludes that there must have been several documents not disclosed to the applicant. Otherwise the comment in the covering letter would make no sense. As a result, he could not properly prepare his request for release from detention.
According to the Convention organs’ case-law, the right to an adversarial trial in a criminal case means that both prosecution and defence must be given the opportunity to have knowledge of and comment on the observations filed and the evidence adduced by the other party. It should be insured that the other party will be aware that observations have been filed and will get a real opportunity to comment on (see the Lamy v. Belgium judgment of 30
March
1989, Series A no. 151, pp. 16-17, § 29).
The Court notes that, according to the findings of the Indictment Chamber, all documents produced had in fact been shown to the applicant and his lawyers. For that reason, the Chamber failed to understand why the Federal Attorney’s Office, in its accompanying letter, would have qualified the documents transmitted to the Chamber as “not to be disclosed to the defence”. The applicant concludes from this qualification that some documents were communicated neither to the Indictment Chamber of the Federal Court nor to himself or his lawyers. He has not, however, established this to be the case. Accordingly the Court finds that the applicant has failed to substantiate his complaint under Article 5 § 4 of the Convention.
The Court thus concludes that an examination of this part of the application does not reveal that the applicant has not sufficiently been informed of the essential legal and factual grounds for his arrest, thereby preventing him from questioning the lawfulness of his detention.
It follows that this part of the application is manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention and
must be rejected under Article 35 § 4 of the Convention.
2.
The applicant also complains that his request for release was not decided speedily within the meaning of Article 5 § 4 of the Convention. The Indictment Chamber of the Federal Court took 22 days for its decision, the proceedings in their entirety lasting for 31 days.
The Government submit that the period to be examined under Article 5 § 4 of the Convention ran from 24 October to 22 November 1994, though the four days between 27 and 31
October 1994, the latter date being that of the filing of the applicant’s appeal to the Federal Court. Therefore the proceedings lasted for 25 days.
The Government note that in the present case the decision by a “court” within the meaning of Article 5 § 4 of the Convention is preceded by examination before an administrative body. Referring to the Sanchez-Reisse case (the Sanchez-Reisse v.
Switzerland judgment of 21 October 1986, Series A no. 107, p. 17, § 45), they contend that such a system does not run counter to the requirements of Article 5 § 4 of the Convention. On the other hand, in the light of the Sanchez-Reisse judgment, the Federal Court has changed its case-law so as to enable the applicant in release proceedings to reply to every statement made by the authorities concerned. Clearly such a right to reply will further prolong the proceedings. In the present case, the time-limit granted to the parties before the Federal Court was the absolute minimum of three days. Moreover, the Government point out that the Federal Court did not have advance knowledge of the applicant’s case; it was informed thereof when it received the applicant’s appeal, i.e. on 1
November 1994.
The Government point out, moreover, that the Indictment Chamber of the Federal Court had equally been seized by another applicant whose request fell into the same framework of facts and raised to a large extent the same issues. That request is currently the object of application no. 28256/95. The Federal Court had conducted both proceedings together.
The applicant replies that if, on the basis of the submissions of the domestic authorities, it must be assumed that the applicant did not receive all documents of the case-file, this cannot be employed as an argument to justify the length of the release proceedings. The authorities themselves are responsible for this situation. In the present case, the proceedings should have been conducted with particular speed, as during the investigations the pressing suspicion that an offence has been committed is far less relevant than in the pre-trial proceedings, which succeed the investigations once the suspicion becomes more probable. The applicant adds that the delay in the examination of his request for release cannot be explained by pointing out that a similar case had to be examined at the same time.
The Court recalls that according to the Convention organs’ case-law the requirement of Article 5 § 4 of the Convention, namely, that the decision shall be taken “speedily”, cannot be defined in the abstract. Rather, the matter must be settled, as with the “reasonable time” stipulation in Article 5 § 3 and Article 6 § 1 of the Convention, in the light of the circumstances of each case (see the above-mentioned Sanchez-Reisse judgment, p. 20, § 55).
T
he Court notes that the submission of the request to the Attorney’s Office opens the administrative stage of the proceedings and is the prerequisite for the Federal Court’s exercise of “judicial supervision of the lawfulness of the measure” (De Wilde, Ooms and Versyp v.
Belgium judgment of 18 June 1971, Series A no. 12, p. 40, § 76;
Sanchez-Reisse judgment, p. 20, § 54
). Therefore, i
n the present case, the period to be examined under Article 5 § 4 of the Convention commenced on 21 October 1994, when the applicant filed his request for release from detention, and ended on 22 November 1994, when the Federal Court’s judgment was served on the applicant. The period therefore lasted 31 days.
Having noted the arguments of the parties in relation to the complaint, the Court considers
that this part of the application raises complex issues of law and fact under the Convention which should be determined by an examination of the merits. This part of the application cannot, therefore, be rejected as manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other grounds for declaring it inadmissible have been established.
3.
Under Article 5 § 3 of the Convention, the applicant complains of the position of the investigating magistrate X., who allegedly was not sufficiently independent and impartial and was not in a position to release the applicant.
Article 5 § 3 of the Convention states, insofar as relevant:
“Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1 (c) of this Article shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial ...”
The Court recalls that the rule of exhaustion of domestic remedies referred to in Article 35 § 1 of the Convention obliges those seeking to bring their case against the State before an international judicial or arbitral organ to use first the remedies provided by the national legal system. Consequently, States are dispensed from answering before an international body for their acts before they have had an opportunity to put matters right through their own legal system. Under Article 35 § 1 of the Convention it is,
inter alia
, required that the complaints intended to be made subsequently at Strasbourg should have been made, at least in substance, to the appropriate domestic body (cf. Akdivar and Others v.
Turkey judgment of 16 September 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996-IV, p.
1210, § 66).
The Court notes that, in the present case, the applicant has not
raised the matter of the alleged lack of independence and impartiality of X. in his appeal of 31 October 1994 to the Indictment Chamber of the Federal Court.
It follows that, as regards this part of the application, the applicant has not exhausted domestic remedies as required by Article 35 § 1 of the Convention.
4.
Under Article 13 of the Convention the applicant complains that there is no effective remedy to complain of a decision of the Indictment Chamber of the Federal Court.
Article 13 of the Convention states:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
The Court considers that, as regards legal remedies in matters of detention, Article 5 §
4 is the
lex specialis
and Article 13 the
lex generalis
. It is therefore sufficient to examine the present case from the angle of Article 5 § 4. In this regard the Court, recalling its finding in point 1 above, notes that the decision of 21 November 1994 pertaining to the applicant’s detention was given by a court in adversarial proceedings. This means, according to the applicable case-law (see, e.g., the above-mentioned De Wilde, Ooms and Versyp judgment, p.
40, § 76), that the judicial control required by Article 5 § 4 was incorporated in the original judicial decision and that no further remedy was required under Article 5 § 4 (see the E. v.
Norway judgment of 29 August 1990, Series A 181-A, § 60).
In the light of this conclusion in relation to Article 5 § 4, the Court does not deem it necessary in the instant case to inquire whether the less strict requirements of Article 13 were complied with (see in particular the de Jong, Baljet and van den Brink v. the Netherlands judgment of 22 May 1984, Series A no. 77, p. 27, § 60).
Furthermore, the right of appeal in matters of detention is not as such guaranteed by the Convention, and Article
13 of the Convention cannot be relied upon in circumstances where the alleged violation of the Convention lies in the province of a court (see the Delcourt v. Belgium judgment of 17 January 1970, Series A no. 11, p. 14, § 25).
Therefore this part of the application is also manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention and
must be rejected under Article 35 § 4 of the Convention.
For these reasons, the Court, unanimously,
, without prejudging the merits, the applicant’s complaints about
the length of the release proceedings
instituted on 21 October 1994 ;
the remainder of the application.
Vincent Berger
Matti Pellonpää
Registrar
President