Reclamantul, născut în 1946, este handicapat în faptul că el este orb într-un ochi și vederea sa în celălalt este grav afectat. La 5 mai 1994 la prânz, cu câinel folosit ca câine ghid, a mers la Cracovia Post Office nr. 30 pentru a verifica cutiile sale post-office. El a fost însoțit de W.K. Cutiile post-office ale reclamantului au fost deschise și au fost goale. Reclamantul s-a plâns la funcționarii post-oficiale care au sunat ulterior poliția, susținând că reclamantul a fost beat și purtat ofensiv. În aceeași zi, la ora 12.20, reclamantul a fost dus de ofițeri de poliție în centrul Craków (Izba Wytrzeשwień) și reținut acolo timp de șase ore și treizeci de minute. Personalul centrului a completat un formular de înregistrare a șederii reclamantului. Formularul a fost pre-imprimat. A furnizat numărul 006107/94 și a fost intitulat „Carta de înregistrare a un ședere într-un centru care are un interes serios”. Acesta a fost umplut manual. După detalii despre identitatea reclamantului, formularul a fost împărțit în șapte secțiuni. Prima secțiune, intitulată „Solicitare de admitere”, a indicat că reclamantul a sosit la centru la ora 12.45. Motivul arestării a fost scris parțial și scrisă în parte. Partea operativă a articolului 40 alineatul (1) din Legea din 26 octombrie 1982 (citată mai jos la punctul 26) a fost scrisă în. Notă scrisă la mână se citește: „Reclamantul] a făcut un rând la biroul poștal din Urozza Osiedle”. 10. A doua secțiune, intitulată „Evaluarea medicului” și semnată de un medic, a citit: „1. Anamneză: (1) Circumstanțe, feluri și cantitate de alcool beat, fapte care înconjoară intoxicația: [scrierea manuală] evident miros de alcool – refuzat să facă un test de respirație ... Examinarea persoanei introduse: (1) Comportament: lucid; inconștient; somnolent; vorbă; calmat; reticent; compusă [de cuvintele “lucid” și „talcativ” au fost subliniate de mână] (2) Mood: veselie; depresie, medie; emoționat [de cuvântul “medie” a fost subliniat de mână] (3) Walk: stabil; instabil; instabil; lipsa de echilibru [cuvântul „instabil” a fost subliniat de mână] (4) Discursul: clar; început; mumbul [de cuvântul “brid” a fost subliniat de mână] (5) Tracele de vomă: vizibil; cuvintele “invizibil” a fost subliniate de mână (6). Secțiunile ulterioare au fost intitulate „III. Decizia șefului centrului/schimbului” și „IV. Obiecte care trebuie păstrate în custodia centrului”. Această secțiune enumera obiectele luate de la solicitant după cum urmează: „... card de identitate [nu.] DB 3429943; [descriptie ilegibilă a altor documente]; 654.700 zlotys [vechi] (PLZ); ceas de poliot [fabricat din] metal de aur; pistol de gaz lacrimogen; [descriptie ilegibilă a altor articole]; chei (opt); geacă; cămașă; pantaloni; centură; pantofi.” 12. Secțiunea V, intitulată „Alcohol luat de [persoanele în cauză]”, nu conținea nicio intrare. Secțiunea VI, intitulată „Rămâneți în centrul care pune la îndoială”, conține o listă a măsurilor care ar putea fi aplicate unei persoane intoxicate (inclusiv medicamentele administrate, o baie caldă sau rece, izolare, reținere fizică prin intermediul centurilor sau a unui jacket de forță) și o descriere a comportamentului său. Comportamentul reclamantului, starea mentală și fizică au fost evaluate ca fiind „bune”. Ultima secțiune, „VII. Eliberarea din centrul care pune la îndoială”, a consemnat că după șase ore și jumătate reclamantul a fost evaluat de către medic ca „sober” și eliberat la 19:15 p.m. O notă scrisă pe mână a indicat că reclamantul a refuzat să semneze cartea. 13. La 10 mai 1994, reclamantul a solicitat procurorului din districtul Cracovia (Prokurator Rejonowy) să înceapă proceduri penale împotriva ofițerilor de poliție care l-au arestat la 5 mai 1994 și împotriva personalului din centrul Cracovian. El a afirmat că polițiștii l-au bătut și s-au plâns de comportamentul personalului din centru. 14. La 29 mai 1994, reclamantul a depus în judecată Trezorerie în Curtea Regională Cracoviei (Sād Wojewódzki), cerând compensații „pentru atacuri ilegale de către agenți ai statului la 5 mai 1994 și furt de bunuri personale”. Curtea a considerat că cererea reclamantului ar trebui examinată ca o cerere de compensare pentru arestare în mod evident nejustificată, în conformitate cu art. 487 din Codul de Procedință Penală. 15. La 28 noiembrie 1994, Curtea Regională Kraków a respins reclamația, declarând că arestarea reclamantului a fost justificată, astfel cum se menționează după cum urmează: „Pe baza mărturiei [reclamantului], informații scrise de la secția XII de poliție și [materiale] conținute în dosarul nr. 2 DS 1842/94 al Procurorului districtului Kraków, adică formularul de detenție ... nr. 006107 care conține cererea de admitere, constatăm că la 5 mai 1994 [reclamantul], fiind sub influența alcoolului, a provocat o tulburare a ordinului public [zakłócił porzādek publiczny] la Postul nr. 30 ... în Cracovia. Poliția a intervenit la cererea funcționarilor poștali. Deoarece arestarea s-a îmbolnăvit alcoolul, el a fost dus la centrul de atenție, unde, după o examinare medicală, a fost evaluat ca fiind "moderativ intoxicat" și admis. Faptele de mai sus indică că arestarea [reclamantului] a fost justificată. Prin urmare, nu există nicio bază pentru acordarea compensației în temeiul dispozițiilor capitolului 50 din Codul de Procedință Penală.” 16. La 1 decembrie 1994, procurorul din districtul Cracovia, cu suspiciune că infracțiunile de agresiune, furt și încălcarea drepturilor personale ale reclamantului au fost comise, a deschis o anchetă privind plângerea reclamantului din 10 mai 1994. 17. La 5 decembrie 1994, reclamantul a apelat împotriva hotărârii Curții Regionale Cracovia din 28 noiembrie 1994. El susține că această decizie nu se bazează pe dovezi solide, ci numai pe declarațiile polițiștilor. El a afirmat, de asemenea, că a fost agresat de către polițiști și că lucrurile sale personale au fost furate. Reclamantul se bazează pe articolele 3, 6 § 1 și 8 din Convenție. 18. La 25 ianuarie 1995, Curtea de Apel Cracovia (Sād Apelacyjny) a respins recursul. Motivele hotărârii au fost: „Apelul [aplicantului] nu este justificat. Contrar argumentelor sale, la data materială, adică, la 5 mai 1994 [reclamantul] a fost sub influența alcoolului; statul său a fost descris ca "intoxicație moderată". În timp ce în acest stat s-a dus la Postul nr. 30, unde a deranjat ordinea publică. Angajații din acel birou numit polițist ... Polițiștii, descoperind că reclamantul a suflat alcoolul, l-au dus la centrul care i-a făcut griji. Ca urmare a examinării [medicale], s-a constatat că era într-o stare de "intoxicație moderată" și reținut până când s-a trezit. Reclamantul a refuzat să facă un test de respiră. Proprietățile [aplicătorului] au fost luate de la el în prezența polițiștilor și plasate în custodia centrului. ... În această privință, trebuie să se spună că polițiștii nu au jefuit reclamantul. Intervenția polițiștilor și plasarea reclamantului în centrul care a făcut subiect. [Noi] nu putem, prin urmare, să împărtășim [pentru reclamantul] opinia că polițiștii au comis jaf și că reclamantul a fost arestat și plasat în centrul care a făcut subiect.” 19. La 28 februarie 1995, procurorul din districtul Craków-שródmieście a întrerupt ancheta deschisă la cererea reclamantului. Cu toate acestea, la 1 decembrie 1995, procurorul regional Craków (Prokurator Wojewódzki), la apelul reclamantului, a anulat această decizie și a ordonat o anchetă suplimentară. 20. La 19 februarie 1996, un polițist din poliția Craków-Grzegórzki a auzit dovezi de la W.K., care a fost martor la evenimentele din 5 mai 1994 la oficiul poștal. Partea relevantă a mărturiei acesteia a citit: „Am cunoscut [reclamantul] din 1969, dar nu avem un contact regulat și nu ne întâlnim frecvent. Acum un an, într-o dată pe care nu-l pot specifica, m-am întâlnit cu [reclamantul] în Nowa Huta [un district din Cracovia]. Am mers împreună la un optician și, apoi, la biroul poștal. El nu mi-a spus de ce se duce la biroul poștal. El a avut câinele cu el și, din moment ce nici câinii nu au fost autorizați să intre în birou, am rămas în afara clădirii, ținând câinele pe leash [la cererea reclamantului]. [Reclamantul] a intrat în clădire. După un timp s-a întors, într-o stare de agitație, și a spus că fie cutiile sale post-office nu au fost blocate [de către funcționarii poștale] sau cineva a rupt în ei. Imediat după aceea, doi polițiști au intrat în clădire și s-au apropiat de [reclamantul]. Mi-a spus să scot câinele din clădire. În același timp, unul dintre polițiști s-a apropiat de mine și mi-a verificat cartea de identitate. Apoi am părăsit câinele. Când am fost în picioare afară, am văzut polițiștii scot din clădire, escortându-l la o mașină de patrulare și plecând. În opinia mea, [ reclamantul] a rămas calm pe parcursul acestui incident; de aceea, nu știu de ce a fost luat de polițiști. Nu l-am văzut lovind polițiștii în timp ce l-au escortat; l-au ținut cu mâinile lor. La 26 februarie 1996, poliția Cracovia-Grzegórzki a întrerupt ancheta, constatand că nu s-a comis nicio infracțiune. Partea relevantă a motivelor hotărârii a citit: „În consecință, s-au auzit dovezi de la polițiști [involucrați în incidentul din 5 mai 1994]. Ei au declarat că [reclamantul] a fost adus la centrul [Kraków] care a luat în serios în legătură cu un rând făcut de el și de starea lui de intoxicare. Ei nu l-au lovit; ei pur și simplu ținut de el în timp ce l-au dus la o mașină de patrulare și l-au pus înăuntru. Ei au declarat că [reclamantul] nu avea un câine cu el și că, în interiorul biroului poștal, exista un om care ține un câine [pe o picătură], și anume W.K. Cu toate acestea, nimeni nu știa că acest câine aparține [reclamantului]. ... Un medic din centrul [Kraków] care a luat în considerare a confirmat că [reclamantul] a fost intoxicat ...” Această decizie a fost confirmată de procurorul districtului Kraków-שródmieście la 27 februarie 1996. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partea relevantă a acestei declarații a citit: „Eu, W.K., declară în prezent înaintea unui notar că, după ce am fost familiarizat cu [decizia de a întrerupe ancheta], nu sunt de acord cu descrierea [referită în el] a evenimentelor pe care le-am martorat. Când dovezile au fost luate de la mine, am negat în întregime insinuarea că [reclamantul] era beat; ... Am petrecut o oră cu el înainte de incident și [înca] exclude total o astfel de posibilitate. [Reclamantul] nu a făcut un rând la biroul poștal; el și-a ridicat vocea doar pentru a fi auzit deasupra clamorului făcut de un număr mare de clienți ... aproximativ două sute de persoane care se însoțesc la contatorii de poștă în același timp. ... El a cerut cu voce tare să vorbească cu postmasterul pentru a obține o explicație de ce cutiile sale post-office au fost deblocate ... și [de ce] una dintre aceste cutii a fost rupt. ... câinele său a rămas afară pentru că clădirea a fost suprapopulată astfel încât câinele nu ar fi putut fi în interior ... așa cum polițiștii au susținut; ei [imprecis] mințit. Postmasterul nu a venit să vadă [ reclamantul]; în schimb, polițiștii au apărut și au cerut să le arătăm cărțile noastre de identitate. Le-am dat cartea mea și [de reclamantul], liniștit, a dat-o. Ei au verificat cu atenție cărțile și au făcut notițe în notele lor. Verificarea [documentele reclamantului] trebuie să fi învățat că el era un invalid [de exemplu, că vederea lui a fost gravemente afectată] ... Mi-au dat înapoi cartea mea de identitate, dar [ reclamantul] a fost dus la o mașină de patrulare și luat. În timpul arestării sale [ reclamantul] s-a comportat într-un mod calm; el a cerut polițiștilor numai să-l lase să ia câinele cu el sau să se asigure [care ar fi fost luat de altcineva]. Am martor acest lucru. Ei nu a răspuns la cererea sa și a plecat ...” 23. La 5 aprilie 1996, procurorul de district Kraków-δródmieście a redeschis, ex officio, ancheta cu privire la evenimentele din 5 mai 1994, dar a întrerupt-o la 23 mai 1996, constatând că nu s-a comis nicio infracțiune. 24. Legea din 26 octombrie 1982 privind educația în sobrietate și lupta împotriva alcoolismului (Ustawa o wychowaniu w trzeשwości i przeciwdziałaniu alkoholizmowi – „Legea din 26 octombrie 1982”) stabilește măsuri care pot fi aplicate în ceea ce privește două categorii de persoane: cei „acuzați de alcool” și cei „intoxicați”. Secțiunile 21-38 se referă la tratarea voluntară sau obligatorie a „persoanelor dependente de alcool”, în timp ce secțiunile 39 și 40 stabilesc măsuri care pot fi aplicate „persoanelor intoxicate”. În conformitate cu art. 39 din Lege, centrele de reflexiune sunt înființate și gestionate de autoritățile municipalităților cu peste 50 000 de locuitori. 26. Secțiunea 40 din Lege (în versiunea aplicabilă la momentul material) prevăzută în partea sa relevantă: „1. Persoanele intoxicate care se comportă ofensiv într-un loc public sau într-un loc de muncă, sunt în stare de a pune în pericol viața sau sănătatea lor, sau sunt ei înșiși care pun în pericol viața sau sănătatea altor persoane, pot fi luate într-un centru de atenție sau într-un loc public de îngrijire a sănătății sau în locul lor de reședință. În absența unui centru de atenție, astfel de persoane pot fi luate într-o [stație de poliție]. [Intoxicați] persoanele care au fost duse într-un centru care are de gând sau într-o [stație de poliție] trebuie să rămână acolo până când acestea sunt treaz, dar nu mai mult de douăzeci și patru de ore ... În cazul în care este justificat să se întâmple proceduri [în ceea ce privește o persoană intoxicată] în vederea tratamentului obligatoriu [pentru dependență de alcool], [autoritățile în cauză] raportează imediat [acest fapt] comitetului relevant pentru combaterea alcoolismului ...” 27. O persoană arestată și, ulterior, confinată într-un centru care pune la îndoială în temeiul articolului 40 din Lege nu are dreptul să pună în aplicare o procedură care pronunțe legii privației sale de libertate, deoarece, în conformitate cu art. 206 din Codul de Procedință Penală, numai o persoană arestată pe suspect de a fi comis o infracțiune poate apela împotriva unei hotărâri de a-l aresta (a se vedea hotărârea Curții Supreme (nu). I KZP 43/91) din 12 februarie 1992 a ajuns de o bancă de șapte judecători, OSNKW 1992/5-6/32). 28. Ordonanța ministrului administrației, a economiei locale și a protecției mediului din 7 mai 1983 privind luarea persoanelor intoxicate în centrele care fac discernământ, organizarea acestor centre, asistența medicală furnizată de acestea și taxele de transport către centrele sau secțiile de poliție care fac discernământ (revocate de o ordonanță a ministrului sănătății și îngrijirii sociale din 23 octombrie 1996) stabilesc norme detaliate privind detenția într-un centru de reținere. 29. art. 9 din Ordonanța (în versiunea aplicabilă la momentul material) prevede: „1. O persoană dusă într-un centru care pune la îndoială se efectuează cu promptitudine o examinare medicală. În urma examinării medicale, un medic trebuie să asigure dacă o astfel de persoană trebuie plasată într-un centru care să facă discernământ ... sau ar trebui plasată într-un spital sau într-un alt spital medical ... sau dacă nu există semne de intoxicare care să justifice plasarea într-un centru care să facă discernământ.” 30. Nicio dispoziție nu a obligat autorităților să efectueze, în plus, teste (cum ar fi testele de sânge sau de respirație) să stabilească dacă o anumită persoană a fost intoxicată. Partea relevantă a articolului 16 din Ordonanța prevede: „Un test de nivel al alcoolului se efectuează la cererea persoanei intoxicate ...” 31. În conformitate cu art. 21 din Ordonanța, o persoană plasată într-un centru care pune la învârtire a solicitării și transportului, la prețuri estimate la 20% și, respectiv, la 4% din salariul lunar mediu în sectorul public. Dacă persoana în cauză nu are suficiente bani, un centru care are înțelegere a poziției, în conformitate cu art. 22, avea dreptul de a lua o poziție deținută peste bunurile sale. 32. Disturbarea ordinului public (zakłócenie porzādku publicznego) a fost în momentul material o infracțiune minoră pedepsită în temeiul articolului 51 din Codul de infracțiuni administrative. Acest articol, în versiunea aplicabilă la momentul material, prevede: „1. Oricine care, prin strigăt sau prin zgomot, alarmant sau alt comportament nedrept, deranjează pacea publică sau ordinea publică, sau o odihnă de noapte [citizenului] sau care se comportă ofensivă într-un loc public, este responsabil pentru un maxim de două luni de închisoare sau o amendă de [entre PLZ 100.000 și] 1.500.000 ... În cazul în care comportamentul în cauză este de natură hooligană sau persoana în cauză a fost intoxicată, el este responsabil [un maxim de trei luni] de închisoare ... sau o amendă [de între PLZ 100.000 și 5.000.000].” 33. La 8 septembrie 1949, Adunarea consultativă a Consiliului Europei a adoptat Recomandarea 38. Textul proiectului de prevedere al viitorului articol 5 a fost consemnat la art. 2 și a citit după cum urmează: „În prezenta convenție, statele membre se angajează să asigure tuturor persoanelor care locuiesc pe teritoriul lor: (1) Securitatea persoanei, în conformitate cu articolele 3, 5 și 8 din Declarația Națiunilor Unite; ... (3) Libera arestare arbitrară, detenție, exil și alte măsuri, în conformitate cu articolele 9, 10 și 11 din Declarația Națiunilor Unite ...” 34. La 4 februarie 1950, dl Salén (Suedia) a prezentat următorul amendament la art. 2 § 3, astfel cum a fost redactat în Recomandarea 38: „art. 2 § 3 adăuga la final: „Această dispoziție nu ar trebui să excludă dreptul de a lua măsurile necesare pentru combaterea vagabonzii și alcoolismului sau pentru a asigura respectarea obligațiilor de a plăti o alocație de susținere a familiei.” La 6 februarie 1950, dl Salén își retrage amendamentul, „cu condiția ca declarația motivelor, încorporată în Raportul Comitetului de Experți, să declare clar:”... că textul articolului 6 [la acest punct, o clauză generală care autorizează limitarea drepturilor și libertăților garantate pentru a asigura recunoașterea și respectarea drepturilor și libertăților altor persoane și pentru a satisface cerințele morale, ordinea publică și securitatea într-o societate democratică] acoperă, de asemenea, dreptul statelor membre de a lua măsurile necesare pentru combaterea vagabondului și alcoolismului și de a asigura respectarea obligației de a plăti alocarea de susținere a familiei.””” Următoarele comentarii privind art. 6 din proiectul preliminar de convenție au fost registrate atunci: „Reprezentantul suedez a solicitat în continuare să fie consemnat că textul articolului 6 acoperă, în special, dreptul statelor semnatare de a lua măsurile necesare pentru combaterea vagabondului și a beatului [l'alcoolisme în textul francez] sau de a asigura respectarea obligațiilor de a plăti costurile de pensie alimentară; Comitetul [de experți] nu a avut nici o îndoială că acest lucru ar putea fi convenit deoarece aceste restricții au fost justificate de cerințele moralității și ordinei publice.” 37. De la 6 la 10 martie 1950, la cea de-a doua sesiune a Comitetului de Experți, omologul prezentului articol 5 § 1 din Convenție a fost discutat și reformulat în cele din urmă ca proiectul de art. 6. Următoarea proiectă a articolului 6 a fost prezentată: „1. Nimeni nu va fi privat de libertate în afară de următoarele cazuri și în conformitate cu o procedură stabilită de lege: (a) detenție legală a unei persoane după condamnare de către o instanță competentă; (b) arestarea și detenția legale a unei persoane pentru nerespectarea ordinii legale a unei instanțe sau pentru asigurarea respectării oricărei obligații prevăzute de lege; (c) arestarea sau detenția legală a unei persoane efectuate în scopul de a-l aduce în fața autorității juridice competente, cu suspiciune rezonabilă de a fi comis o infracțiune sau care este considerat rezonabil necesară pentru a împiedica comiterea unei infracțiuni sau de a fugi după a fi făcut-o; (d) detenție legală a minorilor prin ordinul legal în scopul supravegherii educaționale; (e) detenție legală a persoanelor neautorizate pentru prevenirea răspândirii bolilor infecționale, a persoanelor care sunt în suspensi sau atenționate 38.” În acest moment, versiunea franceză a literelor (e) a citit următoarele: „e) s'il s'agit de la détention régulière d'une personne sensible de propager une maladie contagieuse, d'un aliéné, d'un alcoolique, d'un toxicomane ou d'un vagabond;” 39. În cele din urmă, la 3 noiembrie 1950, după ultima examinare a textului Convenției de către Comitetul de Experți, textul de mai sus a fost înlocuit cu dispoziția prezentului articol 5 § 1 din Convenție; modificările făcute de Comitetul de Experți au fost descrise ca „correcții și corecții formale ale traducerii”. În această ocazie, în textul englez, cuvântul “alcoholic” din litera (e) a fost înlocuit cu „alcoholic”.
6.The applicant, born in 1946, is disabled in that he is blind in one eye and his sight in the other is severely impaired. 7. On 5 May 1994 at noon the applicant, with the dog he uses as a guide dog, went to Kraków Post Office no. 30 to check his post-office boxes. He was accompanied by W.K. The applicant's post-office boxes had been opened and were empty. The applicant complained to the post-office clerks who subsequently called the police, alleging that the applicant was drunk and behaving offensively. 8. On the same day, at 12.20 p.m., the applicant was taken by police officers to the Kraków sobering-up centre (Izba Wytrzeźwień) and detained there for six hours and thirty minutes. The staff of the centre filled out a form recording the applicant's stay. 9. The form was pre-printed. It bore the number 006107/94 and was entitled “Card recording a stay in a sobering-up centre”. It had been filled out by hand. After details of the applicant's identity, the form was divided into seven sections. The first section, entitled “Request for admission”, indicated that the applicant had arrived at the centre at 12.45 p.m. The reason for the arrest was partly typed and partly handwritten. The operative part of section 40(1) of the Law of 26 October 1982 (cited below in paragraph 26) was typed in. The handwritten note read: “[The applicant] made a row at the post office in Urocza Osiedle.” 10. The second section, entitled “Doctor's assessment” and signed by a doctor, read: “1. Anamnesis: (1) Circumstances, kind and quantity of alcohol drunk, facts surrounding intoxication: [handwriting] evident smell of alcohol – refused to take a breath test ... 2. Examination of the person brought in: (1) Behaviour: lucid; unconscious; somnolent; talkative; calm; rowdy; reticent; composed [the words “lucid” and “talkative” were underlined by hand] (2) Mood: cheerful; depressed, average; excited [the word “average” was underlined by hand] (3) Walk: steady; unsteady; lack of balance [the word “unsteady” was underlined by hand] (4) Speech: clear; blurred; mumbling [the word “blurred” was underlined by hand] (5) Traces of vomit: visible; invisible [the word “invisible” was underlined by hand] (6) Pulse: regular; irregular; strong; weak [the words “regular” and “strong” were underlined by hand] (7) Heart: regular beat; irregular beat; clear tones; unclear [the words “regular beat” and “clear tones” were underlined by hand] (8) Pupils: wide; normal; abnormal; narrow; slow to react; no reaction [the word “normal” was underlined by hand] (9) Skin: pale; red; normal supply of blood; blue [the words “normal supply of blood” were underlined by hand] (10) Lungs: [illegible handwriting] (11) State of abdominal cavity: [handwriting] abdomen [illegible adjective] (12) Injuries: [handwriting] none (13) Other ailments: [handwriting] sight seriously impaired (14) Description of the state of the person examined: [handwriting] state of moderate intoxication [Print] As a result of the examination I find that the person brought in: (1) is in a state of intoxication justifying keeping him in a sobering-up centre for [handwriting] 6 [print] hours [that entry was underlined by hand] (2) should be taken to a public health-care establishment [not selected] (3) should not be placed in a sobering-up centre [not selected]” 11. The subsequent sections were entitled “III. Decision of the head of the centre/shift” and “IV. Objects to be kept in the centre's custody”. This section listed the objects taken from the applicant as follows: “... identity card [no.] DB 3429943; [illegible description of other documents]; 654,700 [old] zlotys (PLZ); Polyot watch [made of] golden metal; tear-gas gun; [illegible description of other items]; keys (eighteen); purse; jacket; shirt; trousers; belt; shoes.” 12. Section V, entitled “Alcohol taken from [the person concerned]”, contained no entry. Section VI, entitled “Stay in the sobering-up centre”, contained a list of the measures which could be applied to an intoxicated person (they included administering medicines, a warm or cold bath, solitary confinement, physical restraint by means of belts or a strait-jacket) and a description of his behaviour. The applicant's behaviour, mental and physical state were assessed as “good”. The last section, “VII. Release from the sobering-up centre”, recorded that after six and a half hours the applicant had been assessed by the doctor as “sober” and released at 7.15 p.m. A handwritten note indicated that the applicant had refused to sign the card. 13. On 10 May 1994 the applicant requested the Kraków District Prosecutor (Prokurator Rejonowy) to institute criminal proceedings against the police officers who had arrested him on 5 May 1994 and against the staff of the Kraków sobering-up centre. He alleged that the policemen had beaten him and complained about the behaviour of the staff of the centre. 14. On 29 May 1994 the applicant sued the Treasury in the Kraków Regional Court (Sąd Wojewódzki), seeking compensation “for unlawful attacks by agents of the State on 5 May 1994 and theft of personal possessions”. The court considered that the applicant's claim should be examined as a claim for compensation for manifestly unjustified arrest, under Article 487 of the Code of Criminal Procedure. 15. On 28 November 1994 the Kraków Regional Court dismissed the claim, finding that the applicant's arrest had been justified. That decision reads as follows: “On the basis of [the applicant's] testimony, written information from the XIIth Police Station and the [materials] contained in file no. 2 DS 1842/94 of the Kraków District Prosecutor, that is, the detention form ... no. 006107 containing the request for admission, we find that on 5 May 1994 [the applicant], being under the influence of alcohol, caused a disturbance of public order [zakłócił porządek publiczny] in Post Office no. 30 ... in Kraków. The police intervened at the request of the postal clerks. Since the arrestee smelt of alcohol, he was taken to the sobering-up centre, where, following a medical examination, he was assessed as being 'moderately intoxicated' and admitted. The above facts indicate that [the applicant's] arrest was justified. There is therefore no basis for awarding him compensation under the provisions of Chapter 50 of the Code of Criminal Procedure.” 16. On 1 December 1994 the Kraków-Śródmieście District Prosecutor, on suspicion that offences of assault, theft and infringement of the applicant's personal rights had been committed, opened an investigation relating to the applicant's complaint of 10 May 1994. 17. On 5 December 1994 the applicant appealed against the decision of the Kraków Regional Court of 28 November 1994. He argued that this decision was not based on any sound evidence, but only on the statements of the policemen. He further stated that he had been assaulted by the policemen and that his personal belongings had been stolen. The applicant relied on Articles 3, 6 § 1 and 8 of the Convention. 18. On 25 January 1995 the Kraków Court of Appeal (Sąd Apelacyjny) dismissed the appeal. The reasons for its decision read: “The [applicant's] appeal is not justified. Contrary to his submissions, on the material date, that is, on 5 May 1994 [the applicant] was under the influence of alcohol; his state was described as 'moderate intoxication'. While in that state, he went to Post Office no. 30, where he disturbed public order. Employees at that office called the police ... [T]he policemen, finding that the applicant smelt of alcohol, took him to the sobering-up centre. As a result of the [medical] examination it was found that he was in a state of 'moderate intoxication' and detained until he sobered up. The applicant refused to take a breath test. The [applicant's belongings] were taken from him in the presence of the policemen and placed in the centre's custody. ... In that connection it must be said that the policemen did not rob the applicant. The policemen's intervention and the placing of the applicant in the sobering-up centre were justified. [We] cannot therefore share [the applicant's] view that the policemen committed robbery and that the applicant was arrested and placed in the sobering-up centre groundlessly.” 19. On 28 February 1995 the Kraków-Śródmieście District Prosecutor discontinued the investigation opened at the applicant's request. However, on 1 December 1995 the Kraków Regional Prosecutor (Prokurator Wojewódzki), upon the applicant's appeal, quashed this decision and ordered a supplementary investigation. 20. On 19 February 1996 a policeman from the Kraków-Grzegórzki police heard evidence from W.K., who had witnessed the events of 5 May 1994 at the post office. The relevant part of the latter's testimony read: “I have known [the applicant] since 1969 but we do not have regular contact and do not meet frequently. About one year ago, on a date which I cannot [now] specify, I met [the applicant] in Nowa Huta [a district of Kraków]. We went together to an optician and, then, to the post office. He did not tell me why he was going to the post office. He had his dog with him and, since no dogs were permitted to enter the office, I remained outside the building, holding the dog on the leash [at the applicant's request]. [The applicant] went into the building. After some time he came back, in a state of agitation, and said that either his post-office boxes had not been locked [by the postal clerks] or someone had broken into them. He immediately went back into the office. Out of curiosity, I followed him with the dog. Immediately afterwards, two policemen entered the building and approached [the applicant]. He told me to get the dog out of the building. At the same time, one of the policemen approached me and checked my identity card. I then left the building. When I was standing outside, I saw the policemen taking [the applicant] out of the building, escorting him to a patrol car and leaving. In my view, [the applicant] remained calm throughout this incident; therefore, I do not know why he was taken away by the policemen. I did not see the policemen hitting him while escorting him; they were holding him with their hands. I cannot recall whether or not [the applicant] told the policemen that the dog I was holding on the leash was his ...” 21. On 26 February 1996 the Kraków-Grzegórzki police discontinued the investigation, finding that no offence had been committed. The relevant parts of the reasons for the decision read: “Accordingly, evidence was heard from the policemen [involved in the incident of 5 May 1994]. They stated that [the applicant] had been brought to the [Kraków] sobering-up centre in connection with a row made by him and his state of intoxication. They did not hit him; they merely kept hold of him while taking him to a patrol car and putting him inside. They stated that [the applicant] had not had a dog with him and that, inside the post office, there was a man holding a dog [on a leash], namely W.K. However, nobody knew that this dog belonged to [the applicant]. ... A doctor from the [Kraków] sobering-up centre confirmed that [the applicant] had been intoxicated ...” This decision was confirmed by the Kraków-Śródmieście District Prosecutor on 27 February 1996. 22. On 5 March 1996 W.K., having been acquainted with the reasons for the above decision, made a statement before a notary. The relevant part of this statement read: “I, W.K., hereby declare before a notary that, after being acquainted with [the decision to discontinue the investigation], I disagree with the description [given therein] of events which I witnessed. When evidence was taken from me, I entirely denied the insinuation that [the applicant] had been drunk; ... I spent one hour with him prior to the incident and I [still] totally exclude such a possibility. [The applicant] did not make a row at the post office; he raised his voice merely in order to be heard above the clamour being made by a large number of clients ... about two hundred persons queuing at the post office counters at the same time. ... He loudly demanded to speak to the postmaster in order to obtain an explanation of why his post-office boxes had been unlocked ... and [why] one of these boxes had been broken. ... His dog remained outside because the building was overcrowded so the dog could not have been inside ... as the policemen claimed; they [simply] lied. The postmaster did not come to see [the applicant]; instead, the policemen appeared and demanded that we show them our identity cards. I gave them my card and [the applicant], calmly, gave his. They checked the cards thoroughly and made notes in their notebooks. By checking [the applicant's] documents they must have learnt that he was an invalid [i.e. that his sight was severely impaired] ... They gave me back my identity card but [the applicant] was taken to a patrol car and taken away. During his arrest [the applicant] behaved in a calm manner; he only requested the policemen either to let him take his dog with him or to ensure [that it would be taken by someone else]. I witnessed this. They did not respond to his request and left ...” 23. On 5 April 1996 the Kraków-Śródmieście District Prosecutor reopened, ex officio, the investigation into the events of 5 May 1994 but discontinued it on 23 May 1996, finding that no offence had been committed. 24. The Law of 26 October 1982 on Education in Sobriety and the Fight against Alcoholism (Ustawa o wychowaniu w trzeźwości i przeciwdziałaniu alkoholizmowi – “the Law of 26 October 1982”) lays down measures which may be applied in respect of two categories of persons: those “addicted to alcohol” and those who are “intoxicated”. Sections 21 to 38 deal with voluntary or compulsory treatment of “persons addicted to alcohol”, whereas sections 39 and 40 set out measures which may be applied to “intoxicated persons”. 25. Pursuant to section 39 of the Law, sobering-up centres shall be set up and managed by the authorities of municipalities with more than 50,000 inhabitants. 26. Section 40 of the Law (in the version applicable at the material time) provided, in its relevant part: “1. Intoxicated persons who behave offensively in a public place or a place of employment, are in a condition endangering their life or health, or are themselves endangering other persons' life or health, may be taken to a sobering-up centre or a public health-care establishment, or to their place of residence. 2. In the absence of a sobering-up centre, such persons may be taken to a [police station]. 3. [Intoxicated] persons who have been taken to a sobering-up centre or a [police station] shall remain there until they are sober but for no longer than twenty-four hours ... 4. Where it is justified to institute proceedings [in respect of an intoxicated person] with a view to [his undergoing] compulsory treatment [for addiction to alcohol], [the authorities concerned] shall immediately report [this fact] to the relevant committee for fighting alcoholism ...” 27. A person arrested and subsequently confined in a sobering-up centre under section 40 of the Law is not entitled to bring proceedings challenging the lawfulness of the deprivation of his liberty since, according to Article 206 of the Code of Criminal Procedure, only a person arrested on suspicion of having committed an offence may appeal against a decision to arrest him (see the Supreme Court judgment (no. I KZP 43/91) of 12 February 1992 reached by a bench of seven judges, OSNKW 1992/5-6/32). 28. The Ordinance of the Minister of Administration, Local Economy and Environmental Protection of 7 May 1983 on taking intoxicated persons to sobering-up centres, the organisation of those centres, the medical care provided by them and the fees for transportation to and staying in soberingup centres or police stations (repealed by an Ordinance of the Minister of Health and Social Care of 23 October 1996) set out detailed rules relating to detention in a sobering-up centre. 29. Article 9 of the Ordinance (in the version applicable at the material time) provided: “1. A person taken to a sobering-up centre shall promptly be given a medical examination. 2. Following the medical examination, a doctor shall ascertain whether such person should be placed in a sobering-up centre ..., or should be placed in a hospital or other medical establishment ..., or whether there are no signs of intoxication justifying a placement in a sobering-up centre.” 30. No provision obliged the authorities to carry out in addition any tests (such as blood or breath tests) to establish whether or not a given person was intoxicated. The relevant part of Article 16 of the Ordinance provided: “An alcohol-level test shall be carried out at the request of the intoxicated person ...” 31. According to Article 21 of the Ordinance, a person placed in a sobering-up centre was to be charged for both lodging and transportation there, at rates estimated to amount to, respectively, 20% and 4% of an average monthly salary in the public sector. If the person concerned did not have sufficient money, a sobering-up centre was entitled, under Article 22, to take a lien over his possessions. 32. Disturbance of public order (zakłócenie porządku publicznego) was at the material time a minor offence punishable under Article 51 of the Code of Administrative Offences. That Article, in the version applicable at the material time, provided: “1. Anyone who, by shouting or by noisy, alarming or other unruly behaviour disturbs the public peace or the public order, or a [citizen's] night rest or who behaves offensively in a public place, shall be liable to a maximum of two months' imprisonment or a fine of [between PLZ 100,000 and] 1,500,000 ... 2. If the behaviour in question is of a hooligan nature or the person concerned was intoxicated, he shall be liable to [a maximum of three months'] imprisonment ... or a fine [of between PLZ 100,000 and 5,000,000].” 33. On 8 September 1949 the Consultative Assembly of the Council of Europe adopted Recommendation 38. The text of the draft provision of the future Article 5 was contained in Article 2 and read as follows: “In this Convention, the Member States shall undertake to ensure to all persons residing within their territories: (1) Security of person, in accordance with Articles 3, 5 and 8 of the United Nations Declaration; ... (3) Freedom from arbitrary arrest, detention, exile and other measures, in accordance with Articles 9, 10 and 11 of the United Nations Declaration ...” 34. On 4 February 1950 the following amendment to Article 2 § 3 as drafted in Recommendation 38 was presented by Mr Salén (Sweden): “Article 2 § 3: add at the end: 'This provision should not exclude the right to take necessary measures to fight vagrancy and alcoholism or to ensure respect of obligations to pay a family upkeep allowance.' ” 35. On 6 February 1950, Mr Salén withdrew his amendment, “provided that the statement of reasons, incorporated in the Report of the Committee of Experts, stated clearly: '... that the text of Article 6 [at this point, a general clause authorising the limitation of guaranteed rights and freedoms in order to ensure the recognition and respect of rights and liberties of others and to satisfy the requirements of morality, public order and security in a democratic society] covers also the right of Member States to take the necessary measures to fight vagrancy and alcoholism and to ensure respect for the obligation to pay family upkeep allowance.' ” 36. The following commentary on Article 6 of the preliminary draft Convention was then recorded: “The Swedish representative further requested that it be put on record that the text of Article 6 covered, in particular, the right of signatory States to take the necessary measures for combating vagrancy and drunkenness [l'alcoolisme in the French text] or to ensure respect of obligations to pay alimony costs; the Committee [of Experts] had no doubt that this could be agreed to since such restrictions were justified by the requirements of public morality and order.” 37. From 6 to 10 March 1950, at the Second Session of the Committee of Experts, the counterpart of the present Article 5 § 1 of the Convention was discussed and redrafted eventually as draft Article 6. The following draft Article 6 was presented: “1. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law: (a) the lawful detention of a person after conviction by a competent court; (b) the lawful arrest and detention of a person for non-compliance with the lawful order of a court, or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; (c) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of having committed an offence or which is reasonably considered to be necessary to prevent his committing a crime, or fleeing after having done so; (d) the lawful detention of minors by lawful order for the purpose of educational supervision; (e) the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholic or drug addicts or vagrants; (f) the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorised entry into the country or a person against whom deportation or extradition proceedings are pending.” 38. At this point, the French version of sub-paragraph (e) read as follows: “e) s'il s'agit de la détention régulière d'une personne susceptible de propager une maladie contagieuse, d'un aliéné, d'un alcoolique, d'un toxicomane ou d'un vagabond;” 39. Finally, on 3 November 1950, following the last examination of the text of the Convention by the Committee of Experts, the above text was replaced by the provision of the present Article 5 § 1 of the Convention; the changes made by the Committee of Experts were described as “formal corrections and corrections of translation”. It was on this occasion that in the English text the word “alcoholic” in sub-paragraph (e) was replaced by “alcoholics”.