AFFAIRE ESPOSITO c. ITALIE
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Radiation du rôle (règlement amiable)
AFFAIRE ESPOSITO c. ITALIE (CtEDO, 2000)
SECȚIUNEA A DOUA CAUZA ESPOSITO c. ITALIA (Cercetarea nr. 20855/92) HOTĂRÂREA STRASBURG 25 mai 2000 În litigiul Luigi ESPOSITO c. Italia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din C.L. Rozakis președintele A.B. Baka Bonello Strážnická P. Lorenzen Tsatsa-Nikolovska Kovler judecători și grefier de secțiune Fribergh După ce s-a pronunțat în camera Consiliului la 4 mai 2000, acesta a fost adoptat la această dată de procedură la data inițială a cauzei (nr. 20855/92) împotriva Italiei și al cărui resortisant al acestui stat, dl Luigi Esposito, a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului ( La 8 ianuarie 1992, în temeiul articolului 25 anterior din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind dreptul omului). Reclamantul, care este avocat în baroul din Napoli, acționează în persoană. Guvernul italian (adică, al statului) este reprezentat de agentul său, dl U. Leanza, și de co-agentul său, dl V. Esposito. Reclamantul s-a plâns de posibilitatea prelungită de a-și recupera apartamentul din cauza legislației de urgență în materie de expulzare a chiriașilor, precum și de durata procedurii de expulzare. La 5 aprilie 1993, Comisia (Camera întâi) a decis să trimită cererea la cunoștința guvernului, invitând la prezentarea în scris a observațiilor privind admisibilitatea și temeinicia acesteia. Guvernul și-a prezentat observațiile la 7 octombrie 1993 și reclamantul a răspuns la aceasta la 25 ianuarie 1994. La 28 februarie 1995, Comisia a decis să suspende examinarea cererii în așteptarea hotărârii Curții în cauzele Scollo și Spadea și Scalabrino c. Italia. Curtea și-a pronunțat hotărârile în cauzele menționate anterior la 28 La 12 martie 1996, Comisia a invitat părțile să își prezinte observațiile în lumina acestor hotărâri. Guvernul și-a prezentat observațiile la 3 aprilie 1996, iar reclamantul la 26 aprilie 1996. La 16 octombrie 1996, Comisia a declarat cererea admisibilă. La 28 mai 1997, Comisia a decis să suspende examinarea cauzei în așteptarea hotărârii în cauza Immobiliare Saffi c. Italia. La 27 mai 1998, Comisia a decis să solicite părților observații suplimentare cu privire la dreptul de acces la o instanță. Reclamantul și guvernul și-au prezentat observațiile la 3 iunie și, respectiv, 19 iunie 1998. Noiembrie 1999, cauza a fost transferată Curții în temeiul articolului 5 alineatul (3) din Protocolul nr. 11 la convenție. 1 din Regulamentul de procedură al Curții, președintele Curții a decis că cauza va fi examinată de o cameră constituită în cadrul celei de-a doua secțiuni a Curții. Dl B. Conforti, judecător ales în temeiul I.I.A., care a participat la examinarea cauzei de către Comisie, a fost deportat din Cameră (art. 28 din Regulamentul de procedură. Guvernul a renunțat la numirea unui alt judecător pentru a se afla în locul său; prin urmare, președintele Secțiunii l-a desemnat pe dl P. Lorenzen, judecător suplinitor, pentru a se afla în locul dlui Conforti (articolele 26 și 29 din Regulamentul de procedură). După un schimb de corespondență, la 20 ianuarie 2000, grefierul secțiunii a propus părților încheierea unui acord amiabil în sensul articolului (b) din Convenție. La 10 februarie 2000, guvernul și reclamantul au prezentat declarații formale de acceptare a unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei. Reclamantul este proprietarul unui apartament situat la Roma, la 20 decembrie 1983, care fusese închiriat doamnei I.B. în martie 1983. 11. Prin intermediul unui act notificat la 8 martie 1986, reclamantul, care locuia la Roma în apartamentul soției sale, dar dorea să dispună de un apartament mai mare pentru a-și instala și cabinetul de avocatură, i-a dat chiriașului concediu (disdetta) ) și laassigna să se prezinte în fața instanței judecătorești (pretore) din Roma 12. printr-o ordonanță din 17 iunie 1986, care a devenit executorie la 25 iulie 1986, acesta din urmă a confirmat oficial concediul de închiriere și a decis că locurile trebuiau eliberate până la 31 decembrie 1987 cel târziu. La 22 decembrie 1987, reclamantul a însemnat chiriașului comanda (precetto) de a elibera apartamentul. 14. La 26 ianuarie 1988, el i-a cerut aviz (înseamna di sfratto) că expulzarea va fi executată la 23 februarie 1988 prin executor judiciar. 15. Între timp, printr-o hotărâre din 16 februarie 1988, care a devenit executorie la 20 noiembrie 1991, Tribunalul de la Roma a respins opoziția chiriașului. 16. Începând cu 23 februarie 1988, executorul justiției a făcut numeroase încercări de expulzare, care au eșuat cu toate, legile privind suspendarea sau eșuarea executării hotărârilor judecătorești care nu permit reclamantului să beneficieze de ajutorul forței publice. 17. La 27 iunie 1989, reclamantul a făcut o declarație solemnă ( Dichiazione di urgent necessità ) que mai avea o nevoie urgentă de a recupera apartamentul pentru a-și face locuința proprie și cabinetul de avocatură. 18. La 10 februarie 2000, chiriașul a eliberat apartamentul reclamantului. ÎN Â 19. La 10 februarie 2000, Curtea a primit următoarea declarație din partea guvernului Declar că, în vederea unei soluționări confidențiale a cauzei care are ca origine cererea nr. 20855/92 formulată de dl Luigi Esposito, guvernul italian propune ca aceasta să plătească suma de 119 864 000 ITL, din care 000 000 ITL pentru daune morale, 74 864 000 ITL pentru daune materiale și 10 000 000 ITL pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, imediat după notificarea hotărârii Curții pronunțate în conformitate cu art. 39 din Convenția europeană a drepturilor omului. Această plată va reprezenta soluionarea definitivă a cauzei. Această declarație nu se referă la nici o recunoaștere din partea guvernului italian a unei încălcări a Convenției Europene a Drepturilor Omului sau a Protocoalelor sale în speță. În plus, Ö Õ Õ Õ Ö Õ Õ Ö Õ Õ Ö Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Ö Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Ö Ö Ö Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Ö Ö Ö Õ Õ Õ Õ Ö Ö Ö Ö Õ Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Õ Õ Õ Ö Õ Õ Ö Ö Õ Ö Ö Ö Ö În aceeași zi, Curtea a primit următoarea declarație semnată de reclamant J a luat cunoștință de declarația guvernului italian conform căreia este pregătit să-mi plătească suma de 119 864 000 ITL, dintre care 35 000 000 ITL pentru daune morale, 74 864 000 ITL pentru daune materiale și 10 000 000 ITL pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, în vederea unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei având ca origine cererea nr. 20855/92 pe care am înaintat-o Curții Europene a Drepturilor Omului. De asemenea, accept această propunere și renunț la orice altă pretenție împotriva Italiei cu privire la faptele inițiale ale acestei cereri cu privire la întârzierea în deportarea chiriașului. Declar că cazul este definitiv decontat. Această declarație se înscrie în cadrul regulamentului confidențial la care am ajuns eu și guvernul. În plus, eu sunt dispus să nu solicite, după pronunțarea hotărârii, trimiterea cauzei la Marea Cameră în conformitate cu art. 43 alineatul (1) din Convenție. 21. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile (art. 39 din Convenție). Aceaceasta este asigurată că regulamentul menționat anterior se bazează pe respectarea drepturilor omului, așa cum le recunosc Convenția sau protocoalele sale (articolele fine ale Convenției și 3 din regulament). să șteargă cauza rolului Ia notă de angajamentul părților de a nu solicita trimiterea cauzei la Marea Cameră. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 25 mai 2000 în conformitate cu art. 77 § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Erik Fribergh Christos Rozakis Prezidențial