A DOUA SECȚIUNE TATETE c. ELVEȚIA (Cercetarea nr. 41874/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 6 iulie 2000 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. În cauza Marie-Claire Tatete c. Elveția Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are sediul într-o cameră compusă din: domnii C.L. Rozakis președinte A.B. Baka Wildhaber Conforti Lorenzen Fischbach Kovler judecători și ai dlui E. Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 22 iunie 2000, se pronunță în privința acestei hotărâri, adoptat la această dată: PROCEDURA La originea cauzei se află o cerere (nr. 41874/98) îndreptată împotriva Elveției și din care o resortisantă a Republicii Democrate Congo, M Marie-Claire Tatete ( La 17 iunie 1998, în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale, reclamanta este reprezentată de dnii C. Levrat și J. Schetenleib, juriști, precum și de dl. von Gunten, avocată, care i-a succedat dlui Levrat și dlui Levrat. Eicher, avocat. Guvernul elvețian (atlée) a fost reprezentat în fața Comisiei de către agentul său supleant, dl Schürmann, și apoi în fața Curții de către agentul său, dl P. Boillat, director adjunct, șeful Diviziei Afaceri Internaționale, Oficiul Federal al Justiției. Invocând articolele 2 și 3 din convenție, recurenta se plângea de trimiterea sa către țara de origine. La 23 iunie 1998, președintele în exercițiu al Comisiei a decis să aducă cererea la cunoștința guvernului, invitându-l să prezinte în scris observații cu privire la admisibilitatea și justificarea sa ; a indicat, de asemenea, că ar fi de dorit, în interesul părților și al desfășurării normale a procedurii, să nu se procedeze la trimiterea recurentei către țara sa de origine. Guvernul și-a prezentat observațiile la 24 iulie 1998, iar recurenta a răspuns la aceasta la 27 august 1998. La 18 noiembrie 1999, Curtea a declarat cererea admisibilă și a decis, în conformitate cu art. 39 alineatul (1) din Regulamentul de procedură, să prelungească până la noile ordine de trimitere a unei indicații date guvernului potrivit căreia ar fi de dorit să nu se procedeze la trimiterea recurentei către Republica Democratică Congo. După un schimb de corespondență, guvernul și reprezentanții reclamantului au ajuns la o soluționare pe cale amiabilă a cauzei prin scrisorile din 2 și 18 mai 2000. Născută la Kinshasa în 1964, recurenta a locuit în Côte d'Ivoire, Zair și Camerun, în urma schimbărilor de la posturile tatălui său, care ocupau funcții în cadrul companiei aeriene Air Zair. Începând din 1985, a studiat administrarea și dreptul la Universitatea Congo-Brazzaville. Recurenta are trei copii, o fiică născută din Ja. în 1988 și doi fii născuți din D. în 1992 și din I. în 1993. Primul copil locuiește la sora reclamantei, al doilea acasă la mama acesteia și al treilea cu tatăl ei, I. reclamanta a părăsit țara la 10 februarie 1997. A ajuns în Elveția, ilegal, la 17 februarie 1997. ; în aceeași zi, ea a solicitat azil. În 21 februarie și 10 martie 1997, ea a declarat că a decis să se expatrieze pentru a scăpa de presiunile serviciilor de securitate Zairoi. La 19 martie 1997, Oficiul Federal pentru Refugiați a respins cererea de azil a recurentei, pe motiv că afirmațiile sale nu erau credibile și a dispus trimiterea sa din Elveția în termen de 15 mai 1997. 10. Această decizie a fost confirmată, pe baza recursului recurentei, de către Comisia Elvețiană de recurs în materie de azil ( La 23 septembrie 1997, recurenta a solicitat redeschiderea dosarului său, susținând că cauza sa nu a fost ascultată în mod echitabil și plângându-se că autoritățile țării sale nu respectau principiile democratice fundamentale ale unui stat de drept. 12. reclamanta a fost spitalizată în perioada 23 septembrie-16 octombrie 1997. La 8 octombrie 1997, la spitalul din Zofingen a fost eliberat un certificat medical de la Oficiul Federal pentru Refugiați, care indica faptul că recurenta suferea de sindromul de imunodeficiență dobândită (SIDA), boala fiind în stadiul C3 conform clasificării CDC și suferea, printre altele, de pneumonie. 13 La 13 octombrie 1997, întrucât recurenta nu a invocat niciun fapt sau mijloc de probă nou, Comisia de apel a declarat inadmisibilă cererea sa din 23 septembrie 1997 pentru a obține redeschiderea dosarului său. 14. La 23 decembrie 1997, recurenta a solicitat Oficiului Federal pentru Refugiați revizuirea situației sale. Aceasta a susținut că, din cauza stadiului avansat al bolii sale și a situației sanitare dificile de la Kinshasa, o revenire în țara sa ar echivala cu o amenințare concretă. 16. La 8 ianuarie 1998, recurenta a emis un certificat medical de la mailul spitalului din cantonul d'Argovie. Certificatul preciza că reclamanta, care a fost îngrijită de la 2 decembrie 1997 în această unitate, a fost afectată în special de o infecție HIV în stadiul C3, de tuberculoză și hepatită. ; că un tratament adecvat pentru SIDA ar stabiliza starea sistemului imunitar și ar reduce riscul de apariție a unor noi boli; că, în condițiile actuale ale tratamentului, este necesar un control medical lunar ; că, odată tratată pentru tuberculoză, recurenta ar trebui să poată beneficia de o terapie triplă împotriva SIDA, ceea ce ar permite îmbunătățirea prognosticului pe termen mediu. Acest document a concluzionat că trimiterea recurentei, însoțită de o încetare brutală a terapiei, ar duce la complicații ale bolii sale pe termen scurt 17. La 12 ianuarie 1998, Oficiul Federal pentru Refugiați a respins cererea de reexaminare din 23 decembrie 1997 pe motiv că, pe de o parte, la Kinshasa, unde recurenta trăise înainte de sosirea sa în Elveția, tuberculoza și hepatita au putut fi tratate și, pe de altă parte, că, în cazul în care îngrijirea acordată în Elveția ar putea întârzia evoluția SIDA, această boală nu ar fi putut fi vindecată și duce la moarte mai devreme sau mai târziu. În plus, a reieșit că reclamanta nu avea părinți în Elveția, în timp ce în țara ei natală trăia mama ei, două surori și trei copii, care ar fi fost un anturaj benefic pentru problemele psihice cu care se confrunta. În cele din urmă, Oficiul Federal pentru Refugiați dispunea de posibilitatea de a transmite recurentei medicamente la plecarea sa, precum și informații pentru viitorii săi medici. 18. La 11 februarie 1998, recurenta a recurs împotriva acestei decizii pe lângă Comisia de apel și a susținut în principal că, din cauza faptului că nu se poate ajunge la un tratament serios în țara sa de origine, trimiterea sa nu ar ține seama de articolele 2 și 3 din convenție. 19. Acțiunea a fost respinsă la 6 aprilie 1998 de către Comisie de recurs din motive similare, pe fond, celor dezvoltate de Oficiul Federal pentru Refugiați. ÎN DREPT 20. La 2 mai 2000, Curtea a primit următoarea declarație din partea guvernului: Guvernul elvețian, fiind pe deplin conștient de drama umană pe care o trăiește reclamanta în jurul a mii de alte persoane afectate de SIDA, este de părere că răspunderea unui stat contractant care intenționează să retrimite un non-național în țara sa de origine nu poate fi angajată, sub aspectul art. 3 CEDH, din singurul motiv că acesta ar putea beneficia de un tratament medical mai bun în țara sa de origine. Astfel, ținând cont de toate circumstanțele cazului din speță, executarea trimiterii dnei Tatete în țara sa de origine nu s-ar afla sub incidența cerințelor art. 3 CEDH. Prin urmare, conform considerentelor umanitare, guvernul elvețian acordă o autorizație provizorie doamnei Tatete în sensul art. 14a alin. (4) din Legea federală privind șederea și stabilirea străinilor. Confederația Elvețiană plătește reclamantei, cu titlu gratuit, suma de 6 000 de franci elvețieni, cu titlu forfetar, toate cauzele de prejudiciu confundate, inclusiv cheltuielile și cheltuielile efectuate de reclamantă în Elveția și Strasbourg din cauza faptelor care au condus la introducerea în fața Comisiei Europene a drepturilor omului a cererii nr. 41874/98; prezentul regulament amiabil nu poate fi în nici un caz considerat un precedent. Având în vedere angajamentele menționate în cifre 2 și 3, reclamanta și guvernul elvețian solicită Curții să șteargă din cauza rolului în conformitate cu art. 39 CEDO și art. 62 alin. (3) din Regulamentul său de procedură, regulamentul pe fond propus privind respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de Convenție și de protocoalele sale, fiind de natură să ofere o soluție la litigiu. 21. La 22 mai 2000, Curtea a primit următoarea declarație din partea reprezentanților recurentei: (...) în ceea ce privește interesele superioare ale clientei noastre, considerăm că trebuie să acceptăm oferta modificată depusă de Confederația din 2 mai 2000 Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile [art. 39 din Convenție]. Curtea este asigurată că regulamentul menționat anterior se bazează pe respectarea drepturilor omului, așa cum le recunosc Convenția sau protocoalele sale [art. 37 alineatul (1) în fine al Convenției și art. 62 alineatul (3) din Regulamentul de procedură]. 23. Prin urmare, el licitează să șteargă cauza rolului. prin aceste motive, instanța, la l'unanimité, Decide să șteargă cauza din rol. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 6 iulie 2000 în conformitate cu art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură al Curții. Erik Fribergh Christos Rozakis Modululr Președinte
DEUXIÈME SECTION
c. SUISSE
(Requête n° 41874/98)
ARRÊT
6 juillet 2000
Cet arrêt peut subir des retouches de forme avant la parution de sa version définitive.
En l’affaire Marie-Claire Tatete c. Suisse
,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de :
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
A.B.
Baka
,
L.
Wildhaber
,
B.
Conforti
,
P.
Lorenzen
,
M.
Fischbach
,
A.
Kovler
,
juges
,
et de M. E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 22 juin 2000,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date :
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n° 41874/98) dirigée contre la Suisse et dont une ressortissante de la République démocratique du Congo, M
me
Marie-Claire Tatete («
la requérante
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 17
juin 1998 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante est représentée par MM. C. Levrat et J. Schertenleib, juristes, ainsi que M
e
e
E.
Eicher, avocat. Le gouvernement suisse («
le Gouvernement
») a été représenté devant la Commission par son agent suppléant, M.
F.
Schürmann, puis devant la Cour par son agent, M. P. Boillat, sous-directeur, chef de la division des affaires internationales, Office fédéral de la justice.
3.
Invoquant les articles 2 et 3 de la Convention, la requérante se plaignait de son renvoi vers son pays d’origine. Le 23 juin 1998, le président en exercice de la Commission a décidé de porter la requête à la connaissance du Gouvernement, en l’invitant à présenter par écrit des observations sur sa recevabilité et son bien-fondé
; il a également indiqué au Gouvernement qu’il serait souhaitable, dans l’intérêt des parties et du déroulement normal de la procédure, de ne pas procéder au renvoi de la requérante vers son pays d’origine. Le Gouvernement a présenté ses observations le 24 juillet 1998, et la requérante y a répondu le 27 août 1998.
4.
Le 18 novembre 1999, la Cour a déclaré la requête recevable. Elle a également décidé, en application de l’article 39 § 1 du règlement de la Cour, de proroger jusqu’à nouvel ordre l’indication donnée au Gouvernement selon laquelle il serait souhaitable de ne pas procéder au renvoi de la requérante vers la République démocratique du Congo.
5.
Après un échange de correspondance, le Gouvernement et les représentants de la partie requérante sont parvenus à un règlement amiable de l’affaire par courriers des 2 et 18 mai 2000.
6.
Née à Kinshasa en 1964, la requérante vécut en Côte-d’Ivoire, au Zaïre et au Cameroun, au gré des changements de postes de son père, lequel occupait des fonctions dirigeantes au sein de la compagnie d’aviation Air Zaïre. A compter de 1985, elle étudia la gestion puis le droit à l’université de Congo-Brazzaville.
7.
La requérante a trois enfants, une fille née de Ja. en 1988 et deux fils nés respectivement de D. en 1992 et de Je. en 1993. Le premier enfant vit chez la sœur de la requérante, le second chez la mère de celle-ci et le troisième avec son père, Je.
8.
La requérante quitta son pays le 10 février 1997. Elle arriva en Suisse, illégalement, le 17 février 1997
; le même jour, elle y déposa une demande d’asile. Entendue les 21 février et 10 mars 1997, elle déclara qu’elle avait décidé de s’expatrier pour échapper aux pressions des services de sécurité zaïrois.
9.
Le 19 mars 1997, l’Office fédéral des réfugiés rejeta la demande d’asile de la requérante, au motif que ses allégations n’étaient pas crédibles, et ordonna son renvoi de Suisse dans un délai échéant le 15 mai 1997.
10.
Cette décision fut confirmée, sur recours de la requérante, par la Commission suisse de recours en matière d’asile («
la Commission de recours
») le 12 septembre 1997.
11.
Le 23 septembre 1997, la requérante sollicita la réouverture de son dossier, alléguant que sa cause n’avait pas été entendue équitablement et se plaignant de ce que les autorités de son pays ne respectaient pas les principes démocratiques élémentaires d’un Etat de droit.
12.
La requérante fut hospitalisée du 23 septembre au 16 octobre 1997. Le 8 octobre 1997, l’hôpital de Zofingen adressa à l’Office fédéral des réfugiés un certificat médical qui signalait que la requérante était atteinte du syndrome de l’immunodéficience acquise (sida), la maladie en étant au stade C3 selon la classification CDC, et souffrait notamment d'une pneumonie. Un report du renvoi de la requérante de deux à trois semaines était préconisé pour raisons médicales.
13.
Le 13 octobre 1997, considérant que la requérante n’avait allégué aucun fait ou moyen de preuve nouveau, la Commission de recours déclara irrecevable sa demande du 23 septembre 1997 visant à obtenir la réouverture de son dossier.
14.
La requérante fut à nouveau hospitalisée du 5 au 19 novembre 1997.
15.
Le 23 décembre 1997, la requérante sollicita de l’Office fédéral des réfugiés le réexamen de sa situation. Elle alléguait qu’en raison du stade avancé de sa maladie et de la situation sanitaire difficile prévalant à Kinshasa, un retour dans son pays équivaudrait à une mise en danger concrète.
16.
Le 8 janvier 1998, la requérante produisit un certificat médical de l’hôpital du canton d’Argovie. Le certificat précisait que la requérante, soignée depuis le 2 décembre 1997 dans cet établissement, était atteinte notamment d’une infection HIV au stade C3, d’une tuberculose et d’une hépatite
; qu'un traitement adapté du sida stabiliserait l'état du système immunitaire et réduirait le risque de développement de nouvelles maladies
; qu'en l'état actuel du traitement, un contrôle médical mensuel était nécessaire
; qu’une fois traitée pour la tuberculose, la requérante devrait pouvoir bénéficier d’une trithérapie contre le sida, ce qui permettrait d’améliorer le pronostic à moyen terme. Ce document concluait que le renvoi de la requérante, s'accompagnant d'un arrêt brutal de la thérapie, provoquerait des complications de sa maladie à court terme.
17.
Le 12 janvier 1998, l’Office fédéral des réfugiés rejeta la demande en réexamen du 23 décembre 1997 aux motifs, d'une part, qu'à Kinshasa, où la requérante avait vécu avant son arrivée en Suisse, la tuberculose et l’hépatite pouvaient être traitées et, d'autre part, que si les soins prodigués en Suisse pouvaient retarder l'évolution du sida, cette maladie n'était pas curable et menait tôt ou tard à la mort. Il releva en outre que la requérante n’avait pas de parents en Suisse alors que dans son pays d’origine vivaient sa mère, deux sœurs et ses trois enfants, lesquels constitueraient un entourage bénéfique pour les problèmes psychiques dont elle souffrait. Enfin, l'Office fédéral des réfugiés disposa que des médicaments pourraient être remis à la requérante lors de son départ ainsi que des indications à l'intention de ses futurs médecins.
18.
Le 11 février 1998, la requérante recourut contre cette décision auprès de la Commission de recours. Elle soutenait essentiellement qu'en raison de l'impossibilité d’accéder à un traitement sérieux dans son pays d’origine, son renvoi méconnaîtrait les articles 2 et 3 de la Convention.
19.
Le recours fut rejeté le 6 avril 1998 par la Commission de recours pour des motifs similaires, en substance, à ceux développés par l'Office fédéral des réfugiés.
20.
Le 2 mai 2000, la Cour a reçu la déclaration suivante de la part du Gouvernement :
«
1.
Le Gouvernement suisse, tout en étant pleinement conscient du drame humain que vit la requérante à l’instar de milliers d’autres personnes atteintes du SIDA, est d’avis que la responsabilité d’un Etat contractant qui envisage de renvoyer un non national dans son pays d’origine ne peut être engagée, sous l’angle de l’article 3 CEDH, pour la seule et unique raison que l’intéressé pourrait bénéficier d’un meilleur traitement médical dans l’Etat d’accueil. Ainsi, tenant compte de l’ensemble des circonstances du cas d’espèce, l’exécution du renvoi de Mme Tatete dans son pays d’origine ne se heurterait pas aux exigences de l’article 3 CEDH.
2.
C’est donc au regard de considérations humanitaires exclusivement que le Gouvernement suisse accorde une autorisation provisoire à Mme Tatete au sens de l’article 14a alinéa 4 de la loi fédérale sur le séjour et l’établissement des étrangers.
3.
La Confédération suisse verse à la requérante, à titre gracieux, la somme de 6
000 francs suisses, à titre d’indemnité forfaitaire, toutes causes de préjudice confondues, inclus les frais et dépens encourus par la requérante en Suisse et à Strasbourg à raison des faits qui ont donné lieu à l’introduction devant la Commission européenne des droits de l’homme de la requête n° 41874/98.
4.
Le présent règlement amiable ne saurait en aucun cas être considéré comme un précédent.
5.
Compte tenu des engagements mentionnés sous chiffres 2 et 3, la requérante et le Gouvernement suisse demandent à la Cour de rayer l’affaire du rôle conformément aux articles 39 CEDH et 62 alinéa 3 de son Règlement intérieur, le règlement amiable proposé s’inspirant du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention et ses Protocoles et étant de nature à fournir une solution au litige. »
21.
Le 22 mai 2000, la Cour a reçu la déclaration suivante des représentants de la requérante :
«
(…) par égard pour les intérêts supérieurs de notre cliente, nous estimons devoir accepter l’offre modifiée déposée par la Confédération en date du 2 mai 2000. »
22.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties (article 39 de la Convention). Elle est assurée que ledit règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention ou ses Protocoles (articles
37 § 1
in fine
de la Convention et 62
23.
Partant, il échet de rayer l’affaire du rôle.
par ces motifs, la cour, À l’unanimitÉ,
Décide
de rayer l’affaire du rôle.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 6 juillet 2000 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président