CONDE contre la FRANCE
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Partiellement irrecevable
CONDE contre la FRANCE (CtEDO, 2000)
SECȚIUNEA A TREIA DECIZIE PARTIALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 52878/99 prezentate de Djeli Moussa CONDE împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la octombrie 2000 într-o cameră compusă din W. Fuhrmann, președintele J.-P. Costa, P. Kūris, F. Tulkens, K. Jungwiert, Sir Nicolas Bratza, K. Traja, judecători și de S. Dolle, graffière de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus depusă la 8 iunie 1999 și înregistrată la 24 noiembrie 1999, după ce a deliberat, face următoarea decizie FAPT Reclamantul este un cetățean guinean, născut în 1963 și rezident la Paris. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Philippe Autrive, avocat în barou la . Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul, renumit muzician, a sosit în Franța în 1990. Dorind să își regleze situația administrativă, el intenționa să se întoarcă în Guineea la sfârșitul lunii februarie 1997 pentru a solicita ambasada Franței o viză de lungă ședere temporară. Dar, la 20 februarie 1997, el a fost reținut de poliție și reținut pentru că a cedat narcotice și pentru o situație ilegală pe teritoriul francez. Statuând în instanță imediată la 22 februarie 1997, tribunalul de mari instanțe din Paris retrimitea cazul și îl reținea în arest provizoriu. La 25 martie 1997, tribunalul corecțional din Paris îl condamna la 6 luni de închisoare, dintre care 5 luni cu suspendare. Tribunalul de apel din Paris confirma hotărârea la 7 iulie 1997, iar Curtea de Casație respingea recursul în casație al reclamantului la 22 octombrie 1998, notificat la 9 decembrie 1998. Acuzațiile aduse reclamantului se bazau pe mărturiile polițiștilor și ale dlui Uslati, persoana care i-ar fi cumpărat drogurile. Tribunalul corecțional i-a auzit pe polițiști în calitate de martori. În plus, reclamantul a făcut referire la persoana care se ocupă de restaurantul în care s-ar fi aflat faptele, dar acesta nu a fost prezentat. Reclamantul nu s-a confruntat nici cu dl Ouslati, nici cu polițiștii, chiar dacă acesta a solicitat acest lucru. În plus, reclamantul afirmă că mărturiile sunt în contradicție. Invocând art. 6 alin. (3) lit. (a) și (e) din Convenție, reclamantul se plânge că notificarea custodei sale i-a fost făcută fără a-și adresa direct un interpret, chiar dacă acesta nu citește sau nu o citește pe cea franceză. Invocând, de asemenea, art. 6 alineatul (3) litera (d) din Convenție, reclamantul se plânge, de asemenea, de absența audierii și de confruntarea martorilor acuzați la examinarea vinovăției sale, chiar dacă le-a cerut. Invocând art. 6 alin. (3) lit. (a) și (e) din Convenție, reclamantul se plânge că, în momentul arestării sale, notificarea custodei sale i s-a făcut în franceză, fără a avea dreptul la un interpret, în timp ce el pretinde că nu știe să scrie și să citească franceza. La art. 6 alin. (3) lit. (a) și (e) se citește astfel încât orice acuzat are dreptul, în special, la (a) să fie informat, în cel mai scurt timp, într-o limbă pe care o înțelege și într-un mod detaliat, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva sa; (...) e) să fie asistat gratuit de un interpret, si . si . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curtea reamintește că scopul regulii prevăzute la art. 35 alineatul (1) din Convenție este acela de a oferi statelor contractante posibilitatea de a preveni sau de a înjunghia Această dispoziție trebuie să se aplice cu o anumită flexibilitate și fără formalism excesiv; este suficient să se fi adus la cunoștința autorităților naționale cel puțin în esență și în condițiile și termenele prevăzute de dreptul intern mai târziu (hotărârile Castells c. Franța din 23 aprilie 1992, seria A n) 236, p. 19, § 27, și Akdivar și alții c. Turcia din 16 septembrie 1996, Rec., p. 1210-1211, § 65-69. Aceasta observă că, în speță, recurentul nu a invocat în fața instanțelor franceze nicio dispoziție a convenției sau, cel puțin, substanța unei astfel de dispoziții, referitoare la absența unui interpret în momentul notificării custodiei. art. 6 alineatul (3) litera (d) din Convenție, reclamantul se plânge de absența audierii și de confruntarea cu martorii acuzați care sunt principalii săi acuzatori, în ciuda cererilor sale repetate. La art. 6 alineatul (3) litera (d) se citește astfel încât orice acuzat are dreptul, în special, la (d) să interogheze sau să interogheze martorii acuzați și să obțină convocarea și interogarea martorilor cu descărcare de gestiune în aceleași condiții ca și martorii acuzați; (...) Curtea consideră că, în stadiul actual al dosarului, aceasta nu este în măsură să se pronunțe cu privire la admisibilitatea acestui aspect și consideră necesar ca această parte a cererii să fie adusă la cunoștința guvernului pârât, în conformitate cu art. 54 alineatul (3) litera (b) din Regulamentul său de procedură. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, AJOURNE În cazul în care nu se poate demonstra că nu există o cale de atac sau o cale de atac a martorilor care au fost acuzați în cazul în care reclamantul a formulat o cerere, acesta trebuie să prezinte o cerere de informații suplimentare.