AFFAIRE PICCIRILLO c. ITALIE
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Violation de l'art. 6-1;Non-lieu à examiner P1-1;Dommage matériel - demande rejetée;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement partiel frais et dépens
AFFAIRE PICCIRILLO c. ITALIE (CtEDO, 2000)
SECȚIUNEA A TREIA CAUZA PICCIRILLO c. ITALIA (solicitarea nr. 45878/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 7 noiembrie 2000 DEFINITIVF 07/02/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din J.-P. Costa președinte Fuhrmann Conforti Tulkens Jungwiert Sir Nicolas Bratza Traja judecători și dl Dolle graffière de secțiune, după ce a intenționat în camera Consiliului la 10 octombrie 2000, renunțând hotărârea pe care o avem aici, adoptată la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere îndreptată împotriva Republicii Italiene și din care o resortisantă italiană, M Angela Piccirillo a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului la 24 aprilie 1996 în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor la lalpei și ale libertăților fundamentale, începând cu data de 9 mai 2000, reclamanta este reprezentată de: G. Romano, avocat în Benevent. Cererea a fost înregistrată la 2 februarie 1999 sub numărul de dosar 45878/99. Guvernul italian ( La 7 septembrie 1990, recurenta a atribuit șapte persoane care făceau parte din familia sa în fața Tribunalului din S. Maria Capua Vetere pentru a obține confiscarea bunurilor mobile și imobile care au aparținut tatălui reclamantei și repartizarea bunurilor între moștenitori. Cu ocazia punerii în funcțiune din 11 ianuarie 1991, judecătorul a declarat celelalte șase persoane aflate în dificultate și a numit un expert. Acesta din urmă a depus jurământul la 18 aprilie 1991, iar cauza a fost prezentată la 26 septembrie 1991. Fratele reclamantei a obținut suspendarea de la instanță pentru că a dorit să obțină o împărțire în mod egoist a bunurilor. Cu toate acestea, în timpul punerii în aplicare din 19 decembrie 1991, întrucât nu s-a putut ajunge la un acord, judecătorul a dispus ca expertul să preia competența. Cele șase audieri care s-au desfășurat între 16 aprilie 1992 și 14 octombrie 1993 au vizat acest raport de competență, remușcări pentru examinarea raportului sau a completărilor acestuia sau absența expertului convocat pentru a furniza explicații. După o audiere, printr-o ordonanță din 24 februarie 1994, judecătorul de punere în funcțiune a constatat că unul dintre cei șase inculpați care au dat greș a decedat înainte de începerea procedurii și că trebuia să-și dea moștenitoarea. La 28 aprilie 1994, judecătorul s-a reținut să decidă până la 1 aprilie 1994, September 1994, data la care a declarat moștenitoarea menționată în faliment, a adoptat proiectul de împărțire propus de expert și a amânat cazul la 23 decembrie 1994 pentru a permite părților să discute acest proiect de împărțire. Această audiere și cele din 10 februarie și 1 decembrie 1995 s-au referit la explicații ale expertului și la cererile de sechestrare a bunurilor formulate de reclamantă care au fost respinse de judecător. Conform informațiilor furnizate de guvern, încuviințarea prevăzută la 8 iunie 1995 a fost amânată din cauza unei greve a avocaților. Prezentarea concluziilor a avut loc la 21 martie 1996.L La această audiere și la cea din 26 iunie 1997, judecătorul a respins noile cereri de confiscare a bunurilor și, printr-o ordonanță în afara ședinței din 29 iulie 1997, a primit dreptul recurentei de a încredința operațiunile de împărțire unui notar. La 23 aprilie 1998, notarul i-a dat actele judecătorului pentru punerea în funcțiune și a constatat că nu putea proceda la divizare din cauza absenței anumitor părți. Judecătorul a convocat părțile pentru încuviințarea din 25 iunie 1998. În absența părților, cauza a fost amânată la 27 noiembrie 1998, data la care judecătorul raiya la cauza rolului, părțile fiind absente pentru a doua oară consecutiv. La 14 aprilie 1999, reclamanta a schimbat avocatul și a reînceput complet o procedură de divizare în fața aceleiași instanțe. 1999. Cele patru ședințe stabilite între 17 septembrie 1999 și 31 martie 2000 au avut loc în instanță. O audiere a fost stabilită la 22 septembrie 2000. ÎN DREPT PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ A LEGISLAȚIEI 6 § 1 DIN CONVENȚIE Recurenta a afirmat că durata procedurii a încălcat principiul termenului rezonabil Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Curtea reamintește că a constatat în numeroase hotărâri (a se vedea, de exemplu, Bottazzi c. Italia [GC], nr. 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri față de cerința termenului rezonabil În măsura în care Curtea constată o astfel de nerespectare, această acumulare constituie o împrejurare agravantă a încălcării articolului 6 alineatul (1). 13. După examinarea faptelor cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu răspunde cerinței termenului rezonabil. Aceaceasta este o manifestare a practicii menționate anterior. Prin urmare, a existat o încălcare a art. 6 alin. (2). PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 1 DIN PROTOCOLUL nr. 114, recurenta se plânge, de asemenea, că durata procedurii în litigiu a adus atingere dreptului la respectarea bunurilor sale, astfel cum este garantat prin art. 1 din Protocolul nr. Având în vedere constatarea referitoare la art. 6 alineatul (1) (punctul 13 de mai sus), Curtea consideră că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Recurenta solicită 100 000 000 de lire italiene (ITL) pentru prejudiciul material și 100 000 000 000 pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 18. Curtea consideră că, în speță, nu există nicio legătură cauzală între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat. Ea respinge această parte a cererii. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde recurentei 25 000 000 ITL pentru daune morale. Costuri și cheltuieli de judecată 19. De asemenea, reclamanta solicită 60 000 000 pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și pentru cele suportate în fața Curții. 20. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Bottazzi citată anterior, § 30). În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 2 000 000 000 ITL în toate costurile și acordul cu reclamanta. Interese moratorii 21. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri era de 2,5 % l an. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție Déclare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 alin. (2) din Convenție, 25 000 000 (25 milioane) lire italiene pentru daune morale și 2 000 000 (două milioane) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu de 2,5% l an de la expirarea acestui termen și până la plata Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză și apoi comunicată în scris la 7 noiembrie 2000, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul Dolle J.-P. Costa Modululre Președinte