CtEDO 23.11.2000 Auto

KOZLOVS contre la LETTONIE

RESPONDENT
LVA
HOTĂRÂRE
23.11.2000
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Partiellement irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2000
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
KOZLOVS contre la LETTONIE (CtEDO, 2000)
HUDOC · oficial

A DOUA DECIZIE PARTIALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 50835/00 prezentate de Georgijs KOZLOVS împotriva Letoniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 23 noiembrie 2000 într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele A.B. Baka Bonello Lorenzen Tsatsa-Nikolovska domni Levits Kovler judecători Fribergh grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 17 iunie 1999 și înregistrată la 8 septembrie 1999, după ce a deliberat, face următoarea decizie DE FAPT Reclamantul este un resortisant leton, născut în 1928 și rezident în Vangaži (Letonia). Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Circumstanțele speciale ale cauzei În iunie 1997, o întreprindere care conducea clădirile municipale l-a numit pe reclamant în fața Tribunalului de Primă Instanță din Sigulda, susținând că, din 1993, el nu plătea în mod regulat chiria și cheltuielile aferente apartamentului municipal pe care îl ocupa ca chiriaș. Prin urmare, întreprinderea care a fost sesizată cu Tribunalul de a rezilia contractul de închiriere pe care l-a încheiat cu recurentul și a expulzat-o din apartament în alt apartament, cu o chirie mai mică, pe care întreprinderea o pune la dispoziția sa. Printr-o hotărâre contradictorie din 11 decembrie 1997, Tribunalul de Primă Instanță din Sigulda a acceptat cererea întreprinderii, constatând în special că, începând din 1993, reclamantul a achitat numai o mică parte din sumele datorate, și a refuzat toate propunerile de schimb de informații făcute de întreprinderea solicitantă. În consecință, instanța a pronunțat încetarea contractului de închiriere și a retras reclamantul în apartamentul propus de întreprindere. Cu toate acestea, instanța a pronunțat o suspendare a executării acestei hotărâri până la 11 martie 1999. Împotriva acestei hotărâri, reprezentantul reclamantului, acționând în numele său și în numele său, a interjetat apel la Curtea Regională de la Riga, care, printr-o hotărâre contradictorie din 12 noiembrie 1998, l-a respins, angajându-se pe fond la constatările și argumentele Tribunalului de Primă Instanță. Cu toate acestea, textul integral al hotărârii menționate nu a fost trimis reclamantului. La 17 noiembrie 1998, reprezentantul său autorizat s-a dus la grefa Curții Regionale de la Riga, solicitând să i se elibereze o copie a hotărârii judecătorești, ceea ce i-a fost refuzat de către agenții grefei. Prin scrisoarea scrisă imediat și prezentată grefei, reprezentantul autorizat și-a exprimat dezacordul cu acest refuz, declarându-l în mod serios drepturilor procedurale ale reclamantului. Pe lângă hotărârea Curții Regionale, reprezentantul reclamantului a introdus un recurs în casație în fața Senatului Curții Supreme, pe care l-a pus la grefa Curții Regionale de la Riga la 7 decembrie 1998. În memoria sa, mandatarul s-a limitat la a exprima dezacordul reclamantului cu hotărârea criticată, indicând în același timp că o expunere a mijloacelor de drept ar fi depusă ulterior, sub forma unei memorii în litigiu, după primirea textului complet al hotărârii criticate. Printr-o ordonanță din 14 decembrie 1998, judecătorul Curții Regionale a suspendat transmiterea recursului reclamantului în Senat, pe motiv că memoriul depus nu întrunea condițiile de formă și de conținut prevăzute de art. 32 din vechiul Cod de procedură civilă, cerând în special o expunere clară și precisă a mijloacelor de drept invocate împotriva hotărârii criticate. Prin urmare, judecătorul a indicat termenul în care reclamantul trebuia să repare defectele menționate anterior. Nici reclamantul, nici reprezentantul său autorizat nu au urmat aceste indicații în termenul stabilit, recursul le-a fost returnat prin scrisoarea din 6 ianuarie 1999. Împotriva acestei ordonanțe, reprezentantul reclamantului a formulat o acțiune în fața Senatului Curții Supreme, redactată în limba rusă, la grefa Curții Regionale de la Riga. În recursul său, mandatarul a susținut că, având nici o posibilitate de a obține textul hotărârii Curții Regionale și de a lua cunoștință de motivele sale, el nu putea formula nici un motiv împotriva acestei hotărâri. Prin urmare, mandatarul a susținut că comportamentul Curții Regionale de la Riga îl împiedică pe solicitant să își exercite dreptul de a se supune casării garantate prin Codul leton de procedură civilă. Printr-o ordonanță din 18 ianuarie 1999, același judecător al Curții Regionale din Riga, care a pronunțat ordonanța atacată, a suspendat transmiterea acțiunii către Senat a Curții Supreme, pe motiv că textul acțiunii era redactat în limba rusă și nu în limba letonă, limba oficială a Letoniei. În ordonanță, judecătorul a insistat asupra faptului că Senatul nu examina memoriile și interogările scrise într-o altă limbă decât lituaniană sau neînsoțită de o traducere certificată în letonă. În conformitate cu ordonanța, mandatarul reclamantului are până la 1 februarie 1999 pentru a remedia această deficiență de formă. Întrucât acesta din urmă nu este conform, memoriul său de recurs i-a fost returnat prin scrisoarea din 15 februarie 1999 și, prin urmare, reprezentantul reclamantului a încercat să conteste hotărârile din 14 decembrie 1998 și din 18 ianuarie 1999 prin recurs în a treia opoziție în fața președintelui Departamentului pentru afaceri civile al Senatului. Prin scrisoarea din 9 martie 1999, președintele Departamentului pentru afaceri civile a respins recursul, pe motiv că, prin suspendarea transmiterii memoriilor reclamantului către Senat și prin indicarea termenului pentru respectarea cerințelor Codului de procedură civilă, judecătorul Curții Regionale de la Riga a acționat în conformitate cu legea. Ulterior, mandatarul a formulat o nouă acțiune în a treia opoziție în fața președintelui Curții Supreme, care, prin scrisoarea din 29 martie 1999, l-a respins, susținând în special că, neprezentând grefa Curții Regionale de la Riga o cerere scrisă de copiere a hotărârii din 12 noiembrie 1998, reclamantul nu putea contesta nicio încălcare a drepturilor sale procedurale. Dreptul intern relevant Dispozițiile relevante ale fostului cod leton de procedură civilă ( Latvijas Civilprocesa kodeks) în vigoare la data faptelor, până la 28 februarie 1999, au fost astfel formulate: Dispoziție privind limba procedurii art. 9 Procedura în Republica Letonia se desfășoară în limba de limbă a statului. Tribunalul poate autoriza, de asemenea, o altă limbă de procedură, în cazul în care părțile, reprezentanții acestora și procurorul își dau consimțământul în acest sens. Tribunalul garantează persoanelor care participă la proces, dar care nu controlează limba procedurii, dreptul de a lua cunoștință de înscrisurile dosarului și de a participa la proces cu sprijinul instanței, precum și dreptul de a utiliza, vorbind în fața instanței, o limbă pe care o cuprinde. Dispoziții privind procedura de recurs împotriva deciziilor instanțelor art. 325-1 (...) Recursul în cassare, adresat instanței de Casație, trebuie depus la instanța (...) care a pronunțat hotărârea criticată. (...) art. 324-1 Memoria de casare trebuie să cuprindă: (...) măsura în care hotărârea criticată este atacată la adresa motivelor invocate împotriva acestei hotărâri, și legea pe care Tribunalul ar fi ignorat-o; (...) art. 328-1 În cazul în care memoriul de rupere nu este semnat (...) sau în cazul în care acesta este pătat de alte defecte, judecătorul Tribunalului de apel suspendă, prin ordonanță, transmiterea recursului către instanța superioară și stabilește un termen pentru repararea acestor defecte. În cazul în care autorul recursului în casație repară aceste deficiențe în termenul stabilit, memoriul de casare este considerat ca fiind prezentat în ziua în care a fost depus pentru prima dată la instanța de recurs. Dacă autorul recursului în casare nu a reparat aceste defecte în termenul stabilit, recursul este presupus nul și neavenit, iar memoriul este returnat autorului său. O ordonanță a instanței judecătorești judecătorești judecătorești care respinge un recurs în casație sau returnează memoriul de rupere autorului său poate face obiectul unei acțiuni complementare în fața Senatului Curții Supreme. art. 312-1 O persoană care participă la proces (...) poate introduce o acțiune suplimentară [blakus sūdzība] (...) împotriva unei ordonanțe a instanței (...) dappe : (...) în cazul în care ordonanța împiedică transmiterea cauzei la o instanță superioară. (...) art. 314-1 O acțiune suplimentară trebuie depusă la instanța care a pronunțat ordonanța criticată; aceasta trebuie adresată: (...) Senatului Curții Supreme prin casare, atunci când atacă o ordonanță a unei instanțe judecătorești care face recurs. (...) art. 316-1 În cazul în care o acțiune suplimentară împotriva unei ordonanțe nu este semnată de autor sau în cazul în care nu se anexează toate copiile solicitate, judecătorul adoptă o ordonanță prin care suspendă transmiterea căii de atac către instanța superioară și stabilește un termen stabilit pentru repararea acestor deficiențe. În cazul în care autorul căii de atac se conformează indicațiilor menționate anterior în termenul stabilit, recursul suplimentar este considerat ca fiind prezentat în ziua în care a fost depus pentru prima dată la instanță. În caz contrar, recursul este presupus nul și neavenit, iar memoriul este returnat autorului său. Dispoziții referitoare la pronunțarea și notificarea hotărârilor instanței judecătorești în materie de recurs art. 304-1 (...) Sistemul de pronunțare a hotărârii [în instanță] trebuie pronunțat în aceeași instanță în care se încheie examinarea cauzei. După pronunțarea sistemului de la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termenele stabilite de instanță pot fi prelungite la cererea persoanelor vizate. art. 105 În cazul în care persoanele care participă la proces au permis expirarea termenului stabilit de instanță sau de lege, din motive pe care instanța le consideră justificate, acest termen poate fi stabilit din nou. Cererea de nouă stabilire a termenului trebuie adresată instanței care ar trebui să efectueze actul de procedură în cauză; aceasta este judecată în instanță (...). (...) O ordonanță a instanței care refuză o nouă fixare a unui termen de procedură încheiat poate face obiectul unei acțiuni complementare (...) GRIFS Referindu-se, în esență, la dreptul la acces la tribunale, garantat prin art. 6 alineatul (1) din convenție, reclamantul se plânge de refuzul Curții Regionale de la Riga de a-și transmite memoriul de rupere Senatului Curții Supreme din cauza lipsei mijloacelor de drept. În opinia reclamantului, faptul că dreptul de a formula aceste mijloace se datorează, în sine, comportamentului Curții Regionale, aceasta din urmă i-a împiedicat să-și exercite dreptul de a se asigura în casare, garantat de legislația internă. În ceea ce privește art. 6 alineatul (1) și art. 13 din convenție, reclamantul se plânge de o aplicare eronată, de către instanțele letone, a legislației naționale privind chiriile, susținând că hotărârile acestor instanțe sunt lipsite de orice acțiune efectivă în fața instanțelor naționale. Invocând art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, reclamantul se plânge că expulzarea sa din apartamentul pe care l-a închiriat din 1958 nu și-a respectat dreptul la respectarea bunurilor. Reclamantul se plânge de faptul că refuzul instanței judecătorești din statul membru în cauză de a-și transmite memoriul Senatului Curții Supreme din motive pe deplin imputabile acesteia a constituit o încălcare a drepturilor sale garantate prin art. 6 alineatul (1) din convenție, a cărei parte relevantă se citește astfel Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de o instanță (...), care va hotărî (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) În stadiul actual al dosarului, Curtea nu consideră că este în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestui litigiu și consideră necesar să comunice această parte a cererii guvernului pârât în conformitate cu art. 54 alineatul (3) litera (b) din Regulamentul său de procedură. Grief privind dreptul la un proces echitabil Reclamantul se plânge că aplicarea în mod eronat, de către instanțele naționale, a legislației interne în materie de locuințe a încălcat drepturile garantate prin articolele 6 alineatul (1) și 13 din convenție, ale căror părți relevante sunt astfel formulate în art. 6 alineatul (1) Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) art. 13 Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) [Note1] Convenția a fost încălcată, are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Presupunând chiar că condiția de epuizare a căilor de atac interne este îndeplinită în cazul de față, Curtea amintește că, în conformitate cu art. 19 din convenție, Curtea are doar sarcina de a asigura respectarea angajamentelor care rezultă din convenție pentru părțile contractante. În special, aceasta nu este competentă să examineze o cerere referitoare la erori de fapt sau de drept presupuse comise de o instanță internă sau să înlocuiască propria sa apreciere cu cea a instanțelor naționale, cu excepția cazului în care și în măsura în care aceste erori par a fi susceptibile să fi adus atingere drepturilor și libertăților garantate prin convenție (a se vedea, de exemplu, García Ruiz c. Spania [GC], nr. 30544/96, 21.1.1999, § 28-29 [care urmează să apară în Repertoriul Oficial al Curții]). În cazul de față, Curtea arată că reclamantul a beneficiat de o procedură contradictorie în fața instanțelor de primă instanță și de recurs. În mod similar, Tribunalul a putut prezenta instanței argumentele pe care le considera pertinente pentru apărarea cauzei sale și care au fost examinate efectiv de către judecător. Curtea constată, de asemenea, că hotărârile criticate ale instanțelor de primă instanță și de recurs au fost motivate pe deplin de considerente atât de fapt, cât și de drept. În măsura în care reclamantul face trimitere și la art. 13 din Convenție, Curtea amintește că, în materie civilă, garanțiile prevăzute la art. 13 se elimină în fața celor, mai stricte, de la art. 6 alineatul (1) din Convenție. În măsura în care a examinat obiecțiunile reclamantului pe teren la art. 6 alineatul (1) menționat anterior, Comisia consideră că nu este necesar să se plaseze mai mult pe teren la art. 13 (cf., printre multe altele, Hotărârea British-American Tobacco Company Ltd. Țările de Jos din 20 noiembrie 1995, seria A nr. 331, p. 29 § 89 și Hotărârea Brualla Gómez de la Torre c. Spania din 19 decembrie 1997, Rec. În consecință, acest aspect trebuie respins ca fiind în mod evident nefondat, în conformitate cu art. 3 și 4 din Convenție. Reclamantul susține, de asemenea, că expulzarea sa din locuința în litigiu a adus atingere dreptului său la respectarea bunurilor, garantat prin art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, a cărei parte relevantă este astfel formulată Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea bunurilor sale. (...) Presupunând chiar că căile de atac interne sunt epuizate de către reclamant, Curtea amintește că dreptul de a locui într-o reședină determinată, de care nu se deține, nu constituie un mai mult decât atât, în sensul articolului 1 din Protocolul nr. 1 și, prin urmare, nu intră în domeniul său de aplicare (a se vedea J. L.S. c. Spania (dec.), nr. 419197/98, 27.7.1999, nr. 19217/91, dec. 12.1.94, D.R. 76, p. 76). În consecință, această cauză este incompatibilă raționalizată cu dispozițiile Convenției în sensul art. 35 3 și trebuie respinsă în conformitate cu art. (a se declara cererea inadmisibilă pentru surplus.) Erik Fribergh Christos Rozakis redactor Președinte [Note1] Înlocuiți

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2002-01-10
1,00
KOZLOVS c. LETTONIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 50835/99 présentée par Georgijs KOZLOVS contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 23 novembre 2000 en une chambre co
CtEDO 2002-01-10
0,98
KOZLOVS c. LETTONIE
PREMIERE SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 50835/99 présentée par Georgijs KOZLOVS contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 10 janvier 2002 en une chambre composé
CtEDO 2001-05-03
0,95
KULAKOVA contre la LETTONIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 50108/99 présentée par Ņina KULAKOVA contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 3 mai 2001 en une chambre composée de MM. C.L. R
CtEDO 2001-02-15
0,94
KOVALENOK contre la LETTONIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 54264/00 présentée par Yevgeniy et Vera KOVALENOK contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 15 février 2001 en une chambre comp
CtEDO 2001-10-23
0,94
KAFTAILOVA contre la LETTONIE
DEUXIEME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 59643/00 présentée par Natella KAFTAILOVA contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 23 octobre 2001 en une chambre co
Sursă