DECIZIE FINALĂ PRIVIND ADMINISIBILITATEA cererii nr. 25337/94 de Benedetto CRAXI împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A doua secțiune), care a stat la 7 decembrie 2000 în calitate de Cameră compusă de Președintele C.L. Rozakis Conforti Bonello dna Strážnická Fischbach dna Tsatsa-Nikolovska Levits judecători și dl E. Fribergh Sect Ion Grefier având în vedere cererea de mai sus introdusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 16 iunie 1994 și înregistrată la 28 septembrie 1994, având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, prin care competența de a examina cererea a fost transferată Curții, având în vedere hotărârea parțială a Comisiei din 14 octombrie 1996, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile transmise de solicitant, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamantul, național italian născut în 1934, a fost secretarul general al Partidului Socialist Italian (PSI) din 1976 până în 1993. Din 1983 până în 1987 a fost prim-ministrul Italiei. În aprilie 1994 (în conformitate cu reclamantul) sau mai 1994 (în conformitate cu autoritățile italiene), el a locuit în Hammamet (Tunisia) până la moartea sa la 19 ianuarie 2000. El este reprezentat în fața Curții de dl Giannino Guiso și dl Antonio Lo Giudice, avocați din Milano. Guvernul contestat este reprezentat de dl Umberto Leanza, agent, și de dl Vitaliano Esposito, coagent. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. Procedura penală la care se referă această cerere a făcut parte din procedurile penale introduse de procurorul public din Milano în timpul campaniei numită „ mâini curate” ( mani pulite). Între ianuarie și octombrie 1993, procurorul din Milano a emis douăzeci și șase anunțuri de urmărire penală (avvisi di garanzia ) în ceea ce privește reclamantul, în special pentru corupție, primirea necorespunzătoare a banilor de către un ofițer public, ascunderea câștigurilor necorespunzătoare și a infracțiunilor împotriva legislației privind finanțarea partidelor politice. La 10 mai, 10 septembrie 1993 și 7 mai 1994 procurorul public de la Roma a emis, de asemenea, anunțuri de urmărire penală în ceea ce privește reclamantul pentru primirea necorespunzătoare a banilor de către un ofițer public, infracțiuni împotriva legislației privind finanțarea partidelor politice, corupția și abuzul birourilor publice. Raportarea acuzațiilor împotriva reclamantului și a altor cifre în politica, afaceri și instituții publice a continuat să primească atenție de la mass-media. Intercepțiile telefonice Printre cazurile împotriva reclamantului se numără cele ale Metropolitanei, care se referă la plățile de sume mari de bani efectuate între 1983 și 1992 de către o serie de întreprinderi reprezentanți ai partidelor politice și influența exercitată de aceasta din urmă pe consiliul de administrație al societății Metropolitanei Milaneze în vederea acordării contractelor acestor întreprinderi în legătură cu lucrările din sistemul subteran din Milano. La 8 iunie 1994, judecătorul pentru investigații preliminare a angajat reclamantul și 89 de co-apăratori pentru proces la Curtea de district din Milano. Reclamantul a fost acuzat, în special, de interferențe cu libertatea contractului și corupția. În decizia din 7 iulie 1995, Curtea de District de la Milano a retras reclamantul în custodie. La 12 iulie 1995, avocatul pentru reclamant a informat Curtea de District de la Milano că a aflat de această decizie prin intermediul presei și a cerut o copie a acesteia. La 20 iulie 1995, Curtea de District de la Milano a declarat reclamantul să fie latitant , adică să spună că a evadat în mod deliberat un ordin de judecată. În decizia din 25 septembrie 1995, Curtea de District din Milano a respins recursul reclamantului împotriva hotărârii din 7 iulie 1995. Curtea a remarcat că, după încheierea anchetei preliminare, instanța de judecată ar trebui să examineze în judecată dacă există indicații substanțiale de vinovăție și, în special, dacă există încă un pericol că reclamantul ar fi abscondat. Curtea a remarcat, în special, că din 5 mai 1994 nu a fost posibilă găsirea reclamantului în Italia și că, în diferitele proceduri interzise împotriva acestuia, au fost ordonate o serie de măsuri coercitive care nu au fost posibile de aplicare. Curtea a remarcat, de asemenea, că în hotărârile din 29 iulie 1994 și 7 decembrie 1994, reclamantul a fost condamnat la închisoare. În opinia sa, șederea lungă a reclamantului în străinătate a demonstrat hotărârea sa de a evita măsurile coercitive ordonate împotriva acestuia în 1994. La 17 și 19 iulie 1995, Procurorul public a solicitat o ordonanță în temeiul articolelor 295 și 266 și urmărește C.P.P. pentru interceptarea apelurilor telefonice ale reclamantului între Italia și casa sa din Hammamet. Interceptările au avut ca scop colectarea de informații în vederea arestării reclamantului. În hotărârea din 21 iulie 1995, Curtea de District din Milano a permis cererile respective în temeiul articolului 295 § 3 C.P.P. în vederea facilitării arestării reclamantului. Curtea a remarcat că interceptările au o bază juridică, căreia reclamantul a fost acuzat de o infracțiune pedepsită cu doi până la cinci ani de închisoare, și că acestea sunt esențiale pentru a supraveghea mișcările și relațiile personale ale reclamantului, de asemenea la nivel internațional, care i-a permis să continue abscondarea. Interceptările, efectuate de o filială specializată a poliției italiene, au început la 20 iulie 1995 și au fost încheiate la 30 septembrie 1995. În același timp, Procurorul public a solicitat o ordonanță de interceptare a apelurilor telefonice ale reclamantului între Italia și domiciliul său în Hammamet în contextul procedurii penale de difamare care au fost pe calea reclamantului în fața judecătorului pentru investigațiile preliminare din Milano. Acestea din urmă au permis interceptiunilor cu scopul de a colecta dovezi împotriva reclamantului și de a identifica complicii. Interceptiunile, efectuate de o sucursală specializată a poliției italiene, au început la 1 august 1995. Acuzația a solicitat pentru patru extindere a duratei interceptiunilor, care au fost permise de judecătorul pentru investigații preliminare la 4 august, 12 August, 1 septembrie și 14 septembrie 1995. O cerere de prelungire a acesteia a fost refuzată la 30 septembrie 1995. Interceptările au fost astfel încheiate la 3 octombrie 1995. La ședința din 29 septembrie 1995. 1995 în cazul Metropolitanei Milaneză, urmărirea a depus transcripțiile interceptărilor telefonice cu registrul instanței și a solicitat ca acestea să fie admise ca probe împotriva reclamantului în temeiul articolului 507 C.P.P. Acuzația a susținut că acestea au fost necesare pentru a evalua personalitatea reclamantului în vederea stabilirii sentinței în cazul în care ar fi condamnat și că acestea ar putea susține afirmația procurorului că reclamantul a intenționat să continue să fie absonat. Procesul a citit ulterior în instanță anumite extracte de interceptări în vederea dovedirii: a) că reclamantul ar putea părăsi Hammamet; b) că reclamantul a inițiat sau a influențat două campanii de presă virulentă împotriva judecătorului Curții de District din Milano și împotriva unui partid politic italian; c) că reclamantul a colectat informații cu privire la anumite politicieni și magistrați, în scopul de a prejudicia reputația lor; d) că reclamantul a continuat să manifeste agresivitate față de magistrații care l-au investigat. Procurorul public a comparat comportamentul reclamantului cu comportamentul unui „criminal major” (criminal matricolato) care atacă toți cei care și-au făcut treaba și au încercat să o facă bine. Curtea și-a rezervat decizia asupra cererilor acuzației până la auzul din 19 octombrie 1995. Avocatul reclamantului a fost furnizat cu o copie a interceptărilor telefonice și a oferit posibilitatea de a face observații scrise. El a contestat ulterior admiterea interceptărilor ca probă. El a susținut, în special, că instanța a eșuat, în încălcarea articolului 268 C.P.P., să procedeze înainte de audierea procesului, în prezența avocatului apărării și a procurorului, la selecția interceptărilor semnificative și la excluderea celor care urmează să fie considerate ilegale în sensul articolului 191 C.P.P. În plus, acuzația nu a reușit să solicite o prelungire a duratei de cincisprezece zile a tocării telefonice, astfel încât interceptările care au fost efectuate după primele cincisprezece zile să fie ilegale și să nu poată fi utilizate. Conținutul și numele interlocutorilor anumitor conversații telefonice au fost publicate ulterior în presă; printre acestea au fost discuțiile pe care reclamantul le-a avut cu avocatul său, cu un fost senator socialist și cu un susținător politic, precum și o conversație telefonică pe care soția sa a avut-o cu soția fostului prim-ministru Silvio Berlusconi. Procurorul public a acordat presei o serie de interviuri cu privire la această chestiune; el a declarat regretat că a comparat reclamantul cu un „criminal major”. La audiere din 19 octombrie 1995, Curtea de District din Milano a constatat că nerespectarea unei audieri specifice înaintea procesului pentru a selecta conversațiile telefonice interceptate nu a constituit o încălcare a articolului 268 C.P.P. și, prin urmare, nu a împiedicat utilizarea la proces a interceptărilor. Cu toate acestea, instanța a hotărât să nu utilizeze informațiile furnizate de interceptările telefonice efectuate între 20 iulie și 3 august 1995, în sensul că acestea erau relevante, dar nu „absolut necesare” în sensul articolului 507 C.P.P. pentru a evalua personalitatea reclamantului. Curtea a susținut, de asemenea, că interceptările efectuate după 3 august 1995 nu au putut fi utilizate ca probă, deoarece procurorul nu a formulat nicio cerere pentru prelungirea duratei interceptării, nici o astfel de autorizație nu ar putea fi considerată ca fiind acordată implicit atâta timp cât reclamantul ar fi fost abscondant. Legea internă relevantă în temeiul articolului 295 § 3 C.P.P., în cazul în care acuzatul evadă în mod deliberat un ordin judecător („latitante”) ), judecătorul poate ordona intercepția conversațiilor telefonice în vederea facilitării arestării sale. Condițiile și modalitățile interceptărilor ordonate în conformitate cu această dispoziție sunt aceleași cu cele prevăzute în articolele 266 și 267 C.P.P. Articolele 267 și după C.P.P. sunt aplicabile în măsura în care este posibil. În temeiul articolului 266 C.P.P., supravegherea conversațiilor telefonice poate fi ordonată dacă, printre altele, , procedurile se referă la infracțiuni împotriva administrației publice pedepsite cu o perioadă maximă de închisoare de cel puțin cinci ani. Conversațiile care sunt deținute în locuri private pot fi monitorizate dacă există motive rezonabile pentru a crede că infracțiunile de mai sus sunt comise în aceste locuri. În temeiul articolului 267 C.P.P., judecătorul pentru investigații preliminare poate permite apariția telefonică printr-un ordin motivat (decreto ) la cererea procurorului public, atunci când există dovezi grave ale unei infracțiuni și atunci când e absolut necesară pentru urmărirea investigațiilor. Durata operațiunilor de prelucrare nu poate depăși 15 zile, dar poate fi prelungită de o decizie a judecătorului. În conformitate cu art. 268 C.P.P., discuțiile interceptate sunt înregistrate și sunt redactate minute ale operațiunilor care trebuie să conțină o descriere, cel puțin sumbru, a conținutului conversațiilor. În termen de cinci zile de la încheierea operațiunilor de contact, procesul-verbal se depune în secretariatul Procurorului împreună cu orice decizie care ordonă, autorizează, prelungește sau ratifică interceptările și sunt menținute acolo pentru perioada de timp stabilită de procuror, cu excepția cazului în care judecătorul decide să-l prelungească. Avocatul apărării este informat imediat că, în acea perioadă de timp, are dreptul să examineze procesul-verbal și să asculte înregistrările. Judecătorul recunoaște ulterior interceptările care sunt indicate de părți și care nu par a fi manifestament irelevante ca dovezi și separa, de asemenea, ex officio , înregistrările și transcripțiile care trebuie considerate ilegale în sensul articolului 191 C.P.P. (și anume cele obținute în încălcarea legislației aplicabile). Procurorul public și avocatul apărării au dreptul de a participa la selecție și sunt anunțate cu cel puțin 24 de ore în avans. Procesorul public care a ordonat interceptările până la încheierea procedurii (art. 269 C.P.P.). Rezultatele interceptărilor care au fost făcute în încălcarea legislației aplicabile nu pot fi utilizate ca dovezi și trebuie distruse, cu excepția cazului în care acestea constituie un organism de probe (art. 271 C.P.P.). Rezultatele interceptărilor nu pot fi utilizate decât în contextul procedurii în care au fost autorizate (art. 270 C.P.P.) În temeiul articolului 507 C.P.P., după încheierea admiterii probelor, judecătorul poate ordona ca noi dovezi să fie căutate dacă acest lucru se dovedește absolut necesar. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 8 din Convenție cu privire la interceptarea apelurilor telefonice și în temeiul articolelor 8, 14 și 18 din Convenție cu privire la eliberarea conținutului lor în domeniul public. HOTĂRÂREA Dacă moștenitorii reclamantului au un interes legitim în urmărirea cererii Curții observă că reclamantul a murit la 19 ianuarie 2000. 2000, văduva sa, dna Anna Maria Moncini Craxi, fiica sa, dna Stefania Craxi și fiul său, dl Vittorio Craxi, au informat Curtea că intenționează să continue procedura. Curtea constată că conversațiile telefonice ale reclamantului și ale familiei sale au fost interceptate de autoritățile italiene și conținutul lor a fost accesibil publicului și divulgat prin presă. Consideră că văduva și copiii dlui Craxi au un interes legitim în obținerea unei decizii că interceptările telefonice și divulgarea prin intermediul presei constituie o încălcare a dreptului de a respecta viața privată și corespondența. Prin urmare, Curtea consideră că doamna Anna Maria Moncini Craxi, dna Stefania Craxi și dl Vittorio Craxi trebuie să continue prezenta procedură în locul reclamantului. Guvernul a susținut că reclamantul nu a epuizat căile de recurs interne, deoarece nu a contestat decizia Curții de District din Milano privind admisibilitatea interceptărilor telefonice. În plus, el nu a reușit să apeleze împotriva hotărârii Curții de District din Milano din 21 iulie 1995 a permis interceptările telefonice și a pus doar o obiecție cu privire la valoarea lor evidentă în cursul procesului. Reclamantul a subliniat că a fost în primul rând la cunoștință de existența interceptărilor în cazul Metropolitana Milanese, la 29 septembrie 1995. În acel moment, el și-a rezervat poziția cu privire la relevanța lor pentru aceste proceduri. Cu toate acestea, începând cu această dată, materialele au fost depuse în registrul instanței și au devenit astfel accesibile publicului, fără a fi făcut nici o distincție între materialele considerate de procuror ca fiind relevante pentru proceduri și conversațiile care se referă puramente la chestiuni private de natură personală, familiară sau socială, și conversații cu avocații reprezentanți ai reclamantului în cadrul procedurilor interne. Reclamantul a contestat ulterior includerea interceptărilor ca dovadă, iar instanța de district a decis că acestea sunt parțial ilegale și parțial nu au nicio valoare de probă. Având în vedere cele menționate mai sus, reclamantul a considerat că au epuizat toate măsurile interne disponibile. Curtea observă că, în ceea ce privește interceptările telefonice, reclamantul a aflat doar despre existența lor la proces și a reacționat în timp util, provocând legalitatea și valoarea lor probativă. Curtea de district din Milano a fost de acord cu argumentele sale și a refuzat să includă interceptările ca dovezi împotriva lui. Curtea nu vede de ce reclamantul ar fi trebuit să recurgă împotriva hotărârii instanței, care a fost în favoarea sa, considerând, prin urmare, că reclamantul a folosit locurile de procedură care i-au fost deschise în aceste circumstanțe. În ceea ce privește eliberarea interceptărilor în domeniul public, Curtea observă că Guvernul nu a indicat ce remedii a avut reclamantul la dispoziție și nu a epuizat. Prin urmare, obiecția Guvernului trebuie respinsă. În ceea ce privește intercepția conversațiilor telefonice Reclamantul s-a plâns în primul rând cu privire la intercepția conversațiilor sale telefonice și a presupus o încălcare a articolului 8 din Convenție care prevede, în măsura în care este relevant, după cum urmează: „1. Toată lumea are dreptul de a respecta ... viața sa privată ... și corespondența sa. Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, al siguranței publice sau al bunăstanței economice a țării, al prevenirii tulburărilor sau al criminalității, al protecției sănătății sau morale sau al protecției drepturilor și libertăților altora.” Curtea constată că nu este contestat faptul că supravegherea conversațiilor telefonice ale reclamantului în cazul în cauză a constituit o ingerință în drepturile sale în temeiul articolului 1 din Convenție (a se vedea, printre altele, Hotărârea Klass și altele v. Germania din 6 septembrie 1978, Serie A nr. 28, p. 21, § 40; Amman v. Elveția [GC], nr. 27798/95, § 44, CEDO 2000-II). Principala problemă este dacă această interferență a fost justificată în temeiul articolului 2, în special dacă „în conformitate cu legea” și „necesar într-o societate democratică”, pentru una dintre scopurile enumerate în alin. (a) În ceea ce privește interceptările efectuate între 20 iulie și 3 august 1995 Guvernul a susținut că interceptările telefonice efectuate între 20 de ani. (a) Iulie și 3 august 1995 au fost „în conformitate cu legea” în sensul articolului 8 alineatul (2). Acestea au fost efectuate în conformitate cu legislația aplicabilă care stabilește, clar și în detaliu, cazurile în care interceptările sunt posibile, durata și modalitățile interceptărilor și normele privind stocarea bandurilor, transcriptionele interceptărilor valorii probative și distrugerea celorlalte. În plus, interceptările au fost absolut „necesare într-o societate democratică” pentru prevenirea crimei, adică în vederea arestării reclamantului. Acestea din urmă au fost absoarbe în Tunisia, iar interceptările vroiau să supravegheze mișcările sale și posibilul său întoarcere în Italia sau posibilul său mutare într-o altă țară din care ar putea fi mai ușor extraditat. Reclamantul a susținut că necesitatea unei astfel de interferențe serioase cu drepturile sale în temeiul articolului 8 din Convenție ar fi trebuit să fie indicată cu mai multă atenție. Curtea reamintește că expresia „în conformitate cu legea” necesită nu numai că măsurile impugate ar trebui să aibă o bază în dreptul intern, ci se referă, de asemenea, la calitatea legii în cauză, impunend ca aceasta să fie accesibilă persoanei în cauză și previzibilă în ceea ce privește efectele sale (a se vedea Amman c. Elveția [GC], nr. 27798/95, § 50, CEDH 2000-II). Curtea observă că reclamantul nu negă faptul că interceptările telefonice în cauză au avut o bază în legislația italiană - acestea sunt, de fapt, reglementate de art. 295 § 3 și de articolele 266 și în urma Codului de procedură penală. De asemenea, menționează că legislația italiană definește domeniul de aplicare și procedurile de exercitare a competenței judecătorului de a ordona apariția telefonică cu suficientă precizie pentru a proteja persoana împotriva deciziilor arbitrare. Prin urmare, Curtea consideră că o astfel de legislație îndeplinește cerințele prevăzute la art. 2 din Convenție. Curtea consideră, de asemenea, că telefonul a urmărit obiectivul legitim de prevenire a crimei. În ceea ce privește necesitatea acesteia, Curtea constată că motivele de utilizare au fost întemeiate în decizia de a permite interceptările. Curtea nu are motive de a crede, nici reclamantul nu a demonstrat, că măsurile de supraveghere în cauză au mers peste ceea ce era strict necesar într-o societate democratică pentru prevenirea crimei. În aceste circumstanțe, Curtea constată că această parte a cererii este evident nefondată în sensul articolului 3 din Convenție și trebuie respinsă în conformitate cu alineatul (4) din aceeași dispoziție. (b) În ceea ce privește interceptările făcute după 3 august 1995 Guvernul a susținut că, de asemenea, interceptările făcute după 3 august 1995 au fost „în conformitate cu legea”. Acestea au susținut că, chiar dacă acuzația nu a căutat prorogarea duratei interceptărilor în ceea ce privește cazul Metropolitana Milanese, a fost acordată autorizațiile necesare de către judecătorul milan pentru investigația preliminară în ceea ce privește procedurile de difamare. În orice caz, reclamantul a beneficiat de lipsa de prorogații necesare, având în vedere că, ca urmare, interceptările nu au putut fi utilizate ca probă împotriva acestuia. 1995 a susținut că interceptările în cauză nu au fost autorizate în ceea ce privește procedura Metropolitană și au fost, prin urmare, ilegale, în contradicție cu cerința articolului 2 din Convenție. Curtea observă că, după opoziția reclamantului, în ședința publică din 19 octombrie 1995, Curtea de District din Milano a declarat că interceptările făcute după 3 august 1995 a fost făcută încălcarea legislației aplicabile, deoarece urmărirea penală nu a făcut o cerere de prelungire a duratei operațiunilor de intercepție. Textul acestei decizii a fost depus în registr și a devenit public. Ca consecințe ale acestei hotărâri, interceptările nu au fost incluse ca dovezi împotriva reclamantului, iar casetele și tranșele scrise au fost distruse în conformitate cu art. 271 C.P.P. În aceste circumstanțe, Curtea consideră că reclamantul a fost acordat un recurs adecvat pentru presupusa încălcare a articolului 8 în ceea ce privește interceptările telefonice efectuate după 3 august 1995 (a se vedea Eur. Comm. H.R., nos. 21858/93 și 21905/93, dec. 29.11.95, nedeclarat). Rezultă că, în acest sens, reclamantul nu mai poate pretinde că este victimă, astfel încât această parte a cererii să fie respinsă în temeiul articolului 4 din Convenție. În ceea ce privește eliberarea conținutului conversațiilor telefonice interceptate în domeniul public Reclamantul s-a mai plâns cu privire la eliberarea în domeniul public și la divulgarea ulterioară prin presa de conținut al conversațiilor telefonice interceptate. El susține, în special, că decizia Procurorului public de a depune în registrul instanței materiale pe care le-a considerat fără valoare probativă și care au fost colectate ilegal este contrară articolelor 8, 14 și 18 din convenție. Guvernul a susținut că circumstanța că presa a avut acces la transcriptionele interceptărilor telefonice este în conformitate cu legislația aplicabilă în ceea ce privește publicitatea audițiilor și a documentelor de proces neclasificate. Acuzația a ales legitim să caute includerea interceptărilor ca dovadă în ședința publică, astfel încât avocatul reclamantului să aibă o oportunitate de a contesta această cerere. Presa și-a exercitat dreptul, garantat de Constituția Italiană și de art. 10 din Convenție, pentru a transmite informații despre o chestiune de interes public nesigur. În aceste circumstanțe, autoritățile judiciare nu are responsabilitatea în ceea ce privește divulgarea conținutului conversațiilor telefonice interceptate pentru care acuzația a căutat includerea ca dovezi împotriva acuzatului. În ceea ce privește restul interceptărilor telefonice (aceștia ale căror admitere ca probă nu au fost căutate de către acuzație), Guvernul a subliniat că au fost depuse în registrul Curții pentru a le divulga avocatului reclamantului și, prin urmare, să-i dea posibilitatea de a face posibilă utilizare a acestora. Faptul că, de asemenea, presa a avut acces la aceasta nu implică nicio responsabilitate a statului, subliniind în continuare că, înainte de depozitul în registr, transcripcionele au fost păstrate în mod corespunzător confidențial. Reclamantul a criticat faptul că au fost făcute trimiteri la anumite interceptări în instanță deschisă la audiere din 29 septembrie 1995 în prezența presei fără a impune nicio restricție de raportare. În orice caz, el a considerat că sursa informațiilor de presă nu a fost audierea, ci în principal depunerea majorității transcripțiilor în registr. În acest sens, reclamantul a subliniat faptul că Procurorul public nu a distins, în materialul pe care l-a depus în registrul instanței, între materialele pe care le-a considerat că ar putea fi probative și celelalte interceptiuni. El nu ar fi putut fi ignorat de conținutul confidențial și privat al materialului pe care l-a examinat și știa că depozitul său în registr ar fi făcut public. În opinia reclamantului, nimic din legislația italiană nu impune depozitul tuturor interceptărilor din registr și nimic nu împiedică urmărirea penală să furnizeze reclamantului toate sau o parte din interceptări înainte de depozit. Reclamantul a concluzionat că prin eliberarea interceptărilor în domeniul public, autoritățile italiene nu au respectat obligațiile lor pozitive în ceea ce privește drepturile sale în temeiul articolului 8 din Convenție. Curtea consideră, având în vedere argumentele părților, că această parte a cererii ridică chestiuni complexe de drept și de fapt în temeiul Convenției, ale căror hotărâre ar trebui să depinde de o examinare a fondurilor. Prin urmare, Curtea concluzionează că această parte a cererii nu este manifestament nefondată în sensul articolului 35 3 din Convenție. Nu s-au stabilit alte motive de declarare inadmisibilă. Rezultă că această parte a cererii ar trebui să fie declarată admisibilă. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate admisibilă, fără a judeca fondul, plângerea reclamantului privind eliberarea în domeniul public al interceptărilor telefonice; Declarații inadmisibil restul cererii. Erik Fribergh Christos Rozakis Președintele grefierului
Application no. 25337/94
by Benedetto CRAXI
against Italy
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting on 7
December 2000
as a Chamber composed of
Mr
C.L.
Rozakis
,
President
,
Mr
B.
Conforti
,
Mr
G.
Bonello
,
Mrs
V.
Strážnická
,
Mr
M.
Fischbach
,
Mrs
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
Mr
E.
Levits
,
judges
,
and Mr E.
Fribergh
,
Sect ion Registrar
,
Having regard to the above application introduced with the European Commission of Human Rights on 16 June 1994 and registered on 28
September 1994,
Having regard to Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention, by which the competence to examine the application was transferred to the Court,
Having regard to the Commission’s partial decision of 14 October 1996,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, an Italian national born in 1934, was the general secretary of the Italian Socialist Party (PSI) from 1976 to 1993. From 1983 to 1987 he was Prime Minister of Italy. As of April 1994 (according to the applicant) or May 1994 (according to the Italian authorities), he lived in Hammamet (Tunisia) until his death on 19 January 2000.
He is represented before the Court by Mr Giannino Guiso and Mr
Antonio Lo Giudice, lawyers in Milan. The respondent Government are represented by Mr Umberto Leanza, Agent, and by Mr Vitaliano Esposito, Coagent.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
1.
The background.
The criminal proceedings to which this application relates were part of the criminal proceedings brought by the Milan public prosecutor’s office during the so-called “clean hands” (
mani pulite
) campaign.
Between January and October 1993, the Milan prosecutor issued twenty-six notices of prosecution (
avvisi di garanzia
) in respect of the applicant, in particular for corruption, dishonest receipt of money by a public officer, concealment of dishonest gain and offences against the legislation on the financing of political parties.
On 10 May, 10 September 1993 and 7 May 1994 the Rome Public Prosecutor also issued notices of prosecution in respect of the applicant for dishonest receipt of money by a public officer, offences against the legislation on the financing of political parties, corruption and misuse of public office.
The bringing of prosecutions against the applicant and other figures in politics, business and public institutions continued to receive attention from the media.
2.
The telephone interceptions
Amongst the cases against the applicant was that of Metropolitana Milanese, which concerned payments of large sums of money made between 1983 and 1992 by a number of firms to the representatives of political parties and the influence the latter exerted on the board of directors of the Metropolitana Milanese company with a view to awarding contracts to those firms in connection with works on the Milan underground system.
On 8 June 1994 the Judge for the Preliminary Investigations committed the applicant and 89 co-defendants for trial at the Milan District Court. The applicant was charged, in particular, with interference with freedom of contract and corruption.
In a decision of 7 July 1995 the Milan District Court remanded the applicant in custody. On 12 July 1995 counsel for the applicant informed the Milan District Court that he had learned of that decision through the press and asked for a copy of it. On 20 July 1995 the Milan District Court declared the applicant to be
latitante
, that is to say deliberately evading a court order. In a decision of 25 September 1995 the Milan District Court dismissed the applicant’s appeal against the decision of 7 July 1995. The court noted that once the preliminary investigation was completed it was for the trial court to consider at trial whether there were substantial indications of guilt and whether in particular there was still a danger that the applicant would abscond. The court noted, in particular, that since 5
May 1994 it had been impossible to find the applicant in Italy and that in the various proceedings brought against him a number of coercive measures had been ordered that had not been possible to enforce. The court also noted that in judgments of 29 July 1994 and 7 December 1994 the applicant had been sentenced to terms of imprisonment. In its view, the applicant’s lengthy stay abroad demonstrated his determination to evade the coercive measures ordered against him in 1994.
On 17 and 19 July 1995 the Public Prosecutor sought an order under Articles 295 and 266 et seq. C.P.P. for the interception of the applicant’s telephone calls between Italy and his home in Hammamet. The interceptions were aimed at gathering information with a view to arresting the applicant.
In a decision of 21 July 1995 the Milan District Court allowed those applications pursuant to Article 295 § 3 C.P.P. with a view to facilitating the arrest of the applicant. The court noted that the interceptions had a legal basis, the applicant having been accused of an offence punishable with two to five years of imprisonment, and they were essential in order to supervise the applicant’s movements and personal relations, also on an international level, which had allowed him to continue to abscond. The interceptions, carried out by a specialist branch of the Italian police, began on 20
July
1995 and were concluded on 30
September
1995.
At the same time, the Public Prosecutor sought an order for the interception of the applicant’s telephone calls between Italy and his home in Hammamet in the context of the criminal proceedings for defamation which were pending against the applicant before the Milan Judge for the Preliminary Investigations. The latter allowed the interceptions with a view to gathering evidence against the applicant and to identifying the accomplices. The interceptions, carried out by a specialist branch of the Italian police, began on 1
August
1995.The prosecution applied for four extensions of the duration of the interceptions, which were allowed by the Judge for the Preliminary Investigations on 4
August, 12
August, 1
September and 14
September
1995.A request for a further extension was refused on 30
September
1995.The interceptions were thus concluded on 3
October
1995.
At the hearing on 29
September
1995 in the case of Metropolitana Milanese, the prosecution filed the transcripts of the telephone interceptions with the court’s registry and asked that they be admitted as evidence against the applicant pursuant to Article 507 C.P.P. The prosecution argued that they were necessary to assess the applicant’s personality with a view to determining the sentence if he were to be convicted, and that they could support the prosecution’s allegation that the applicant intended to continue to abscond. The prosecution subsequently read out in court certain extracts of interceptions with a view to proving: a) that the applicant could leave Hammamet; b) that the applicant had started or influenced two virulent press campaigns against a judge of the Milan District Court and against an Italian political party; c) that the applicant was collecting information concerning certain politicians and magistrates, with a view to damaging their reputation; d) that the applicant continued to show aggressiveness towards the magistrates who were investigating him. The Public Prosecutor compared the applicant’s conduct to that of a “major criminal” (
criminale matricolato
) who attacks all those who have done their job and have tried to do it well.
The court reserved its decision on the prosecution’s requests until the hearing of 19
October
1995.
Counsel for the applicant was provided with a copy of the telephone interceptions and afforded the possibility of making written submissions. He subsequently objected to the admission of the interceptions as evidence. He argued in particular that the court had failed, in breach of Article 268 C.P.P., to proceed prior to the trial hearing, in defence counsel’s and the prosecution’s presence, to the selection of the significant interceptions and the exclusion of those to be considered as illegal within the meaning of Article 191 C.P.P. Further, the prosecution had failed to apply for an extension of the fifteen-day duration of the telephone tapping, so that those interceptions which had been carried out after the first fifteen days were illegal and could not be used.
The content and the name of the interlocutors of certain telephone conversations were subsequently published in the press; amongst these were conversations which the applicant had had with his lawyer, with a former socialist senator and with a political supporter, and also a telephone conversation that his wife had had with the wife of the former Prime Minister Silvio Berlusconi. The Public Prosecutor granted the press a number of interviews on the matter; he declared he regretted having compared the applicant to a “major criminal”.
At the hearing of 19
October
1995, the Milan District Court found that the failure to hold a specific hearing prior to the trial in order to select the intercepted telephone conversations did not amount to a violation of Article
268 C.P.P. and therefore did not prevent the use at trial of the interceptions. The court however decided not to make use of the information yielded by the telephone interceptions made between 20
July and 3
August
1995, in that they were relevant but not “absolutely necessary” within the meaning of Article
507
C.P.P. in order to assess the applicant’s personality. The court further held that the interceptions made after 3
August
1995 could not be used as evidence, as no application had been made by the prosecutor for an extension of the duration of interception, nor could such authorisation be considered as having been implicitly granted for as long as the applicant would be absconding.
B.
Relevant domestic law
Pursuant to Article 295 § 3 C.P.P., where the accused is deliberately evading a court order (“
latitante”
), the judge may order the interception of his telephone conversations with a view to facilitating his arrest. The conditions and modalities of the interceptions ordered in pursuance of this provision are the same as those set out in Articles 266 and 267 C.P.P. Articles 267 and following C.P.P. are applicable insofar as practicable.
Under Article 266 C.P.P., surveillance of telephone conversations may be ordered if,
inter alia
, the proceedings concern offences against the public administration which are punishable with a maximum term of imprisonment of not less than five years. Conversations which are held in private places can be monitored if there are reasonable grounds for believing that the above offences are being committed in these places.
Under Article 267 C.P.P., telephone tapping may be allowed by the Judge for the Preliminary Investigations through a motivated order (
decreto
) upon a request by the public prosecutor, when there is serious evidence of a crime and when the tapping is absolutely necessary for pursuing the investigations. The duration of the tapping operations cannot exceed fifteen days but may be extended by a decision of the judge.
Pursuant to Article 268 C.P.P., the intercepted conversations are recorded and minutes are drafted of the tapping operations, which must contain a description, at least summary, of the content of the conversations. The minutes are immediately forwarded to the Public Prosecutor. Within five days from the conclusion of the tapping operations, the minutes are deposited in the Prosecutor’s secretariat together with any decisions ordering, authorising, extending or ratifying the interceptions, and are kept there for the period of time fixed by the prosecutor, unless the judge decides to extend it. Defence counsel is immediately informed that, during that period of time, it is entitled to examine the minutes and to listen to the recordings. The judge subsequently admits those interceptions which are indicated by the parties and which do not appear to be manifestly irrelevant as evidence, and separates, also
ex officio
, the recordings and transcriptions which are to be considered illegal within the meaning of Article 191 C.P.P. (i.e. those which have been obtained in breach of the applicable legislation). The Public Prosecutor and defence counsel are entitled to participate in the selection and are given notice thereof at least twenty-four hours in advance.
The minutes and recordings are normally kept by the Public Prosecutor who ordered the interceptions until the end of the proceedings (Article 269 C.P.P.). The results of the interceptions which have been made in breach of the applicable legislation cannot be used as evidence and must be destroyed, unless they constitute body of evidence (Article 271 C.P.P.).
The results of the interceptions can only be used in the context of the proceedings in which they have been authorised (Article 270 C.P.P.)
Under Article 507 C.P.P., after the completion of the admission of evidence, the judge can order that new evidence be sought if that proves to be absolutely necessary.
The applicant complained under Article 8 of the Convention about the interception of his telephone calls and under Articles 8, 14 and 18 of the Convention about the release of their content into the public domain.
1.
Whether the applicant’s heirs have a legitimate interest in pursuing the application
The Court observes that the applicant died on 19
January
April
2000, his widow, Mrs Anna Maria Moncini Craxi, his daughter Ms
Stefania Craxi and his son, Mr Vittorio Craxi, informed the Court that they intend to continue the proceedings.
The Court notes that the applicant’s and his family’s telephone conversations were intercepted by the Italian authorities and their content was made accessible to the public and divulged through the press. It considers that Mr Craxi’s widow and children have a legitimate interest in obtaining a ruling that the telephone interceptions and divulging through the press constituted a breach of the right to respect for private life and correspondence.
The Court considers therefore that Mrs Anna Maria Moncini Craxi, Ms Stefania Craxi and Mr Vittorio Craxi have standing to continue the present proceedings in the applicant’s stead.
2.
Whether the applicant has exhausted the available domestic remedies
The Government contended that the applicant had not exhausted domestic remedies, in that he had failed to appeal against the decision of the Milan District Court concerning the admissibility of the telephone interceptions. Further, he had failed to appeal against the decision of the Milan District Court of 21
July
1995 allowing the telephone interceptions and had merely raised an objection as to their evidential value in the course of the trial.
The applicant underlined that he had first been on notice of the existence of the interceptions in the Metropolitana Milanese case on 29
September
1995.At that time, he had reserved his position as to their relevance to those proceedings. However, as of this date, the material had been deposited in the court’s registry and had thus become accessible to the public, without any distinction having been made between the material regarded by the prosecution as relevant to the proceedings and the conversations which concerned purely private matters of a personal, family or social nature, and conversations with lawyers representing the applicant in domestic proceedings. The applicant had subsequently objected to the inclusion of the interceptions as evidence and the district court had ruled that they were partly illegal and partly of no evidential value. In the light of the aforementioned, the applicant considered to have exhausted all available domestic remedies.
The Court observes that, as concerns the telephone interceptions, the applicant only learned of their existence at the trial and reacted timely, by challenging their legality and their probative value. The Milan District Court agreed with his contentions and refused to include the interceptions as evidence against him. The Court does not see why the applicant should have appealed against the court’s ruling, which was in his favour. It considers therefore that the applicant has made use of the procedural venues which were open to him in the circumstances.
As regards the release of the interceptions into the public domain, the Court observes that the Government have not indicated what remedies the applicant had at his disposal and failed to exhaust.
The Government’s objection must therefore be rejected.
3.
As to the interception of the telephone conversations
The applicant complained in the first place about the interception of his telephone conversations and alleged a violation of Article 8 of the Convention which provides, so far as relevant, as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his private … life … and his correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
The Court notes that it is not disputed that the surveillance of the applicant’s telephone conversations in the present case amounted to an interference with his rights under Article
8
§
1 of the Convention (see, amongst others, the Klass and others v. Germany judgment of 6
September
1978, Series A no. 28, p. 21, § 40;
Amman v. Switzerland
[GC], no. 27798/95, §
44, ECHR 2000-II). The principal issue is whether this interference was justified under Article
8
§
2, notably whether it was “in accordance with the law” and “necessary in a democratic society”, for one of the purposes enumerated in that paragraph.
(a)
As regards the interceptions made between 20 July and 3 August 1995
The Government submitted that the telephone interceptions made between 20
July and 3
August
1995 had been “in accordance with the law” within the meaning of paragraph 2 of Article 8. They had been carried out in conformity with the applicable legislation which sets out, clearly and in detail, the cases in which the interceptions are possible, the duration and modalities of the interceptions and the rules as to the storing of the tapes, the transcripts of the interceptions of probative value and the destruction of the others. Further, the interceptions had been absolutely “necessary in a democratic society” for the prevention of crime, i.e. with a view to arresting the applicant. The latter had been absconding in Tunisia, and the interceptions had aimed at supervising his moves and his possible return to Italy or his possible moving to another country from which he might more easily be extradited.
The applicant argued that the actual necessity of such a serious interference with his rights under Article 8 of the Convention should have been more carefully indicated.
The Court recalls that the phrase “in accordance with the law” not only requires that the impugned measure should have some basis in domestic law, but also refers to the quality of the law in question, requiring that it should be accessible to the person concerned and foreseeable as to its effects (see
Amman v. Switzerland
[GC], no. 27798/95, § 50, ECHR 2000-II).
The Court observes that the applicant does not deny that the telephone interceptions at issue had a basis in Italian law - they are in fact governed by Article 295 § 3 and Articles 266 and following of the Code of Criminal Procedure. It further notes that the Italian legislation defines the scope of and procedures for the exercise of the judge’s power to order telephone tapping with sufficient precision as to protect the individual against arbitrary decisions. It also requires that the reasons for every measure of this kind to be duly set out. The Court therefore considers that such legislation satisfies the requirements of Article
8
§
2 of the Convention.
The Court further considers that the telephone tapping pursued the legitimate aim of prevention of crime.
As regards its necessity, the Court notes that the reasons for the tapping were duly set out in the decision allowing the interceptions. The Court has no reasons to believe, nor has the applicant demonstrated, that the measures of surveillance at issue went beyond what was strictly necessary in a democratic society for the prevention of crime.
In these circumstances, the Court finds that this part of the application is manifestly ill-founded within the meaning of Article
35
§
3 of the Convention and must be rejected pursuant to paragraph
4 of the same provision.
(b)
As regards the interceptions made after 3 August 1995
The Government submitted that also the interceptions which were made after 3
August
1995 were “in accordance with the law”. They argued that, even though the prosecution had not sought the prorogation of the duration of the interceptions in respect of the Metropolitana Milanese case, the necessary authorisations had been granted by the Milan Judge for the Preliminary Investigation in respect of the proceedings for defamation. At any rate, the applicant benefited from the lack of the necessary prorogations, given that, as a result, the interceptions could not be used as evidence against him.
The applicant, relying on the decision of the Milan District Court of 19
October
1995, contended that the interceptions at issue had not been authorised in respect of the Metropolitana Milanese proceedings and were thus unlawful, contrary to the requirement of Article
8
§
2 of the Convention.
The Court observes that, upon the applicant’s objection, at the public hearing of 19
October
1995 the Milan District Court stated that the interceptions made after 3
August
1995 had been made in breach of the applicable legislation, in that the prosecution had failed to make an application for the extension of the duration of the interception operations. The text of this decision was deposited in the registry and became public.
As consequences of this ruling, the interceptions were not included as evidence against the applicant, and the tapes and written transcriptions were destroyed pursuant to Article 271 C.P.P.
In these circumstances, the Court considers that the applicant was granted appropriate redress for the alleged violation of Article 8 in respect of the telephone interceptions made after 3 August 1995 (see Eur. Comm. H.R., nos. 21858/93 and 21905/93, dec. 29.11.95, unreported).
It follows that in this respect the applicant can no longer claim to be a victim so that this part of the application must be rejected pursuant to Article
35
§
4 of the Convention.
4.
As to the release of the content of the intercepted telephone conversations into the public domain
The applicant further complained about the release into the public domain and the subsequent divulging through the press of the content of the intercepted telephone conversations. He argued in particular that the Public Prosecutor’s decision to deposit material in the court’s registry which he considered of no probative value and which had been collected unlawfully was contrary to Articles 8, 14 and 18 of the Convention.
The Government argued that the circumstance that the press had had access to the transcriptions of the telephone interceptions was in conformity with the applicable legislation as to the publicity of hearings and of non-classified trial documents. The prosecution had legitimately chosen to seek the inclusion of the interceptions as evidence at the public hearing, so that counsel for the applicant would have a full opportunity of challenging that request. The press had exercised their right, guaranteed by the Italian Constitution and by Article
10 of the Convention, to impart information about a matter of undoubted public interest. In these circumstances, the judicial authorities bore no responsibility in respect of the divulging of the content of the intercepted telephone conversations for which the prosecution had sought the inclusion as evidence against the accused.
As regards the remainder of the telephone interceptions (those whose admission as evidence had not been sought by the prosecution), the Government pointed out that they had been deposited in the Court’s registry in order to disclose them to counsel for the applicant and thus give him the opportunity of possibly making use of them. The fact that also the press had had access thereto did not entail any responsibility of the State. They further pointed out that, before the deposit in the registry, the transcripts had been duly kept confidential.
The applicant criticised that reference to certain interceptions had been made in open court at the hearing of 29 September 1995 in the presence of the press without imposing any reporting restrictions. At any rate, he considered that the source of the press information had not been the hearing, but mainly the deposit of the bulk of the transcriptions in the registry. In this respect, the applicant underlined that the Public Prosecutor had failed to distinguish, in the material which he deposited in the court’s registry, between material which he considered might be probative and the remaining interceptions. He could not have been unaware of the confidential and private contents of the material which he had examined and knew that its deposit in the registry would make it public. In the applicant’s view, nothing in Italian law required the deposit of all the interceptions in the registry, and nothing prevented the prosecution from providing the applicant with all or part of the interceptions before their deposit. The applicant concluded that by releasing the interceptions in the public domain the Italian authorities had failed to respect their positive obligations in respect of his rights under Article 8 of the Convention.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that this part of the application raises complex issues of law and fact under the Convention, the determination of which should depend on an examination of the merits. The Court concludes therefore that this part of the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35
§
3 of the Convention. No other grounds for declaring it inadmissible have been established. It follows that this part of the application should be declared admissible.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
admissible, without prejudging the merits, the applicant’s complaint relating to the release into the public domain of the telephone interceptions;
Declares
inadmissible the remainder of the application.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Registrar
President