CtEDO 27.02.2001 Auto

AFFAIRE CULTRARO c. ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
27.02.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 6-1;Non-lieu à examiner l'art. 8;Dommage matériel - demande rejetée;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement partiel frais et dépens
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
AFFAIRE CULTRARO c. ITALIE (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A TREIA CAUZA CULTRARO c. ITALIA (solicitarea nr. 45880/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 februarie 2001 DEFINIF 27/05/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din J.-P. Costa președinte Fuhrmann Conforti Tulkens Jungwiert Sir Nicolas B ratza Traja judecători și dl Dolle graffière de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 26 octombrie 1999 și 6 februarie 2001, Tribunalul a adoptat hotărârea aici, adoptată la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o cerere îndreptată împotriva Republicii Italiene și din care o resortisantă italiană, M Giovanna Cultraro a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului la 17 noiembrie 1997 în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Lapei și Libertăților Fundamentale (inclusiv Convenția privind Drepturile Omului). Cererea a fost înregistrată la 2 februarie 1999 sub numărul de dosar 45880/99. reclamanta este reprezentată de M. A. Francone, avocat în Raguse. Guvernul italian ( La 4 noiembrie 1980, reclamanta, în numele fiului său minor născut în 1975, a intentat în fața Tribunalului de la Raguse o acțiune pentru a fi autorizată să inițieze o acțiune de recunoaștere a paternității împotriva domnului T. La 5 noiembrie 1980, președintele Tribunalului a stabilit înfățișarea părților la 10 În decembrie 1980. În ziua următoare, după audierea părților, procurorul public concluzionează că acțiunea recurentei era admisibilă. Prin decizia din 6 ianuarie 1981, instanța a declarat admisibilă acțiunea recurentei. La 19 februarie 1981, reclamanta l-a numit pe domnul în fața aceleiași instanțe pentru a obține recunoașterea judiciară de paternitate. Din cele cincisprezece audieri prevăzute între 7 mai 1981 și 6 februarie 1984, una a fost revocată din oficiu, deoarece judecătorul de punere în funcțiune fusese transferat, trei la cererea părților, doi pentru că primii doi experți numiți renunțaseră la mandatul lor, două audieri au fost ținute la audierea martorilor, două au avut legătură cu experiența, trei audieri au fost amânate deoarece expertul nu depunese la gref raportul său de experiență și unul pentru că unul dintre avocați avea un impediment. Lanțul de prezentare a concluziilor a avut loc la 2 aprilie 1984 și ședința pledoariilor în fața camerei competente a avut loc la 14 iunie 1984. Prin hotărârea din 12 iulie 1984, al cărei text a fost depus la grefă la 21 septembrie 1984, Tribunalul a primit cererea recurentei, prin care i s-a solicitat ofițerului de stare civilă să modifice certificatul de naștere al fiului său și să înlocuiască, în numele recurentei, actul dlui T. La 6 noiembrie 1984, M. în loc să-și înlocuiască numele cu cel al dlui T., numele tatălui să fie adăugat în numele mamei. La început la 18 februarie 1985 și la 17 iunie 1985 s-au încheiat două audieri mai târziu, cu prezentarea concluziilor. Prin hotărârea din 8 mai 1986, al cărei text a fost depus la grefa din 7 iunie 1986, Curtea a respins recursul dlui T și a acceptat cererea reclamantei. La 18 octombrie 1986, dl T. s-a ocupat de casare. Mai 1990, al cărui text a fost depus la grefa din 19 februarie 1991, Curtea a decis că, în temeiul Legii nr. 184 din 4 mai 1983, care a atribuit instanței minorilor competența în materie de recunoaștere a paternității și că, în ceea ce privește un caz de incompetență rațională La 11 februarie 1992, reclamanta a reluat procedura în fața acestei instanțe. La 25 mai 1992, instanța competentă în speță era instanța minorilor din Catania. La 11 februarie 1992, reclamanta a reluat procedura în fața acestei instanțe. octombrie 1992. Încuviințarea pledoariilor în fața camerei competente a avut loc la 18 noiembrie 1992. Printr-o decizie din 18 noiembrie 1992, al cărei text a fost depus la grefa din 3 decembrie 1992, instanța a ordonat grefei să obțină dosarul de primă instanță și a amânat cauza la tribunalul din 20 ianuarie 1993. 1993. printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefa din 17 mai 1993, Tribunalul a admis la cererea recurentei care a notat această decizie domnului T. la 6 octombrie 1993. La 3 noiembrie 1993, domnul interjet a făcut apel la instanța judecătorească din Catania. După două audieri, la 7 iulie 1994, părțile și-au prezentat concluziile și au prezentat pledoariile în fața camerei competente din secțiunea minorilor din curtea de judecată a recursului a avut loc la 8 noiembrie 1994. printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 9 decembrie 1994, Curtea a constatat că M. (a) depunerea actului de recurs la grefa instanței la 11 noiembrie 1993; fie după expirarea termenului de o lună prevăzut de Codul de procedură civilă în acest tip de procedură, declarase recursul inadmisibil, pentru că a fost întârziat și a compensat cheltuielile între părți. La 20 aprilie 1995, domnul T. s-a ocupat de casare. printr-o hotărâre din 2 aprilie 1995. iulie 1996, al cărui text a fost depus la grefa din 11 noiembrie 1996, Curtea a respins recursul și a compensat cheltuielile de procedură între părți. ; numele fiului reclamantei care nu a fost încă modificat. Această modificare a fost efectuată la 14 septembrie 1999. 10. Între timp, la 4 septembrie 1995 reclamanta îl atribuise pe domnul T. în fața Tribunalului din Raguse pentru a obține participarea acestuia din urmă la cheltuielile de întreținere ale fiului său. În ianuarie 1996, judecătorul de punere în funcțiune a respins cererea reclamantei de a obține o sechestrare a bunurilor dlui T. După două audieri, la 27 iunie 1996, judecătorul a ordonat suspendarea procedurii în așteptarea trecerii în forță a lucrurilor judecate din decizia de recunoaștere a paternității. 1997, recurenta a prezentat o cerere de introducere a unei căi de atac împotriva bunurilor domnului T. printr-o ordonanță din 14 iulie 1997, judecătorul a autorizat sechestrarea unui apartament al domnului T. și a stabilit interdicția de a prezenta concluziile la 22 octombrie 1997. printr-o hotărâre din 26 ianuarie 1998, al cărei text a fost depus la grefă la data de 30 În ianuarie 1998, instanța a acceptat cererea reclamantei și a stabilit suma totală care trebuia plătită de dl T pentru cheltuielile de întreținere deja suportate și o sumă care trebuie plătită lunar atâta timp cât fiul lor nu avea o independență financiară. 11. La 20 mai 1998, dl T. interjeta apelat la Curtea de Apel din Catania. 1998, reclamanta a solicitat o mărire a sumelor care trebuie plătite. Septembrie 1998, Curtea a respins cererea de suspendare și a stabilit prezentarea concluziilor părților la 21 iunie 1999. La cererea părților, această audiere a fost amânată până la 13 decembrie 1999. printr-o hotărâre din 13 martie 2000, al cărei text a fost depus la grefă la 31 martie 2000, Curtea a respins recursul. Recurenta susține că durata procedurii a încălcat principiul termenului rezonabil, astfel cum este prevăzut la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 13. În ceea ce privește această teză, Tribunalul subliniază din nou că cererea ar fi trebuit să fie declarată inadmisibilă pentru depășirea termenului de 6 luni, hotărârea Curții de Casație fiind depusă la 11 noiembrie 1996. În ceea ce privește procedura care a urmat, deținută în timp ce cealaltă parte era încă în curs de desfășurare, ceea ce a dus la suspendarea acesteia, durata este rezonabilă, întrucât judecata Tribunalului de la Raguse a avut loc la un an și jumătate după momentul în care hotărârea de a pronunța procedura de recunoaștere a dobândit autoritatea de lucru judecat. În ceea ce privește recursul, care a durat mai puțin de doi ani, durata sa nu poate fi considerată rezonabilă. 14. Curtea a respins deja obiecția preliminară ridicată de guvern în decizia sa privind admisibilitatea și nu vede niciun motiv de recerere. 15. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 4 noiembrie 1980 și s-a încheiat la 31 martie 2000 16. Prin urmare, Curtea reamintește că a constatat în numeroase hotărâri (a se vedea, de exemplu, Bottazzi c. Italia [GC], nr. 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri la cerința termenului rezonabil În măsura în care Curtea constată o astfel de nerespectare, această acumulare constituie o împrejurare agravantă a încălcării articolului 6 alineatul (1). 18. După examinarea faptelor cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu răspunde cerinței termenului rezonabil. Pe durata procedurii în litigiu, reclamanta denunță o încălcare a dreptului său la respectarea dreptului său la viață de familie. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului și a corespondenței sale. Nu poate interveni o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, binele public să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea, sau să protejeze drepturile și libertățile de la aceasta. 20. Guvernul contestă această teză. 21. Având în vedere constatarea referitoare la art. 6 alineatul (1) (punctul 18 de mai sus), Curtea consideră că nu este cazul să se examineze dacă, în speță, a avut loc o încălcare Această dispoziție (a se vedea, printre altele, Laino c. Italia [GC], 33158/96, § 25, CEDO 1999-I).] III. Cu privire la aplicarea articolului 41 din Convenție 22. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Cu toate acestea, Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantei 60 000 000 ITL pentru prejudiciile morale. ITL pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și 40 000 000 ITL pentru cele efectuate în fața Curții. 26. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Bottazzi citată anterior, § 30. În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 20 000 000 000 ITL, toate costurile și acordul cu reclamanta. Interese moratorii 27. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri era de 3,5% l an. Prin aceste motive, Curtea a afirmat că , în unanimitate, că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenția Spus , cu șase voturi împotriva uneia, pe care nu are loc nici un recurs în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 60 000 000 (60 de milioane) lire italiene pentru daune morale și 20 000 000 (80 de milioane) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu de 3,5% l an de la expirarea acestui termen și până la plata restantă, în unanimitate, cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicat în scris la 27 februarie 2001, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul Dolle J.-P. Costa Grefier Președinte La prezenta hotărâre se anexează, în conformitate cu art. 45 alineatul (2) din Convenție și cu art. 74 alineatul (2) din Regulamentul de procedură, la partea dizidentă a dlui Tulkens. J. P. C. S.D. opinie parțială disidentă a juriului tulkens Regret faptul că nu pot împărtăși opinia majorității potrivit căreia, având în vedere constatarea încălcării articolului 6 alineatul (1) din Convenție, nu există nici un motiv pentru care nu există nici un motiv de a considera că există o încălcare a articolului 8 din Convenție, care garantează dreptul la respectarea vieții private și de familie (§ 23). Consecințele care decurg din durata excesivă a unei proceduri judiciare nu sunt, într-adevăr, aceleași în toate situațiile. În cauzele referitoare la starea persoanelor, domeniul de aplicare al litigiului este un criteriu relevant și impune o diligență specială în măsura în care o întârziere excesivă poate, în sine, aduce atingere dreptului la respectarea vieții de familie (a se vedea, printre altele, Hotărârile Macariello c. Italia din 27 februarie 1992, § 18 și, mutatis mutandis, , Paulsen-Medalen și Svensson c. Suedia din 19 februarie 1998, Rec., 1998, p. 142, § 39; Laino c. Italia din 18 februarie 1999, Rec., 1999-I, p. 369, § 18). În speță, procedura de recunoaștere a paternității a durat mai mult de nouăsprezece ani. Aceaceasta a fost angajată în 1980 de reclamantă, în numele fiului său minor, atunci când acesta avea vârsta de cinci ani. Aceasta înseamnă că situația juridică a rămas incertă pe toată durata copilăriei și a adolescenței fiului reclamantei. Cu excepția faptului că nu mai înțeleg sensul cuvintelor, mi se pare greu să nu mă gândesc că o astfel de situație, referitoare la chestiuni atât de esențiale, poate aduce atingere vieții private și de familie în sensul art. 8 din convenție și, prin urmare, ar trebui, cel puțin, să fie luată în considerare.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-12-06
0,97
AFFAIRE CARACCIOLO c. ITALIE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE CARACCIOLO c. ITALIE (Requête n° 44382/98) ARRÊT STRASBOURG 6 décembre 2001 DÉFINITIF 06/03/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des ret
CtEDO 2001-01-16
0,97
AFFAIRE C. ar.l. c. ITALIE (N° 2)
TROISIÈME SECTION AFFAIRE C. ar.l. c. ITALIE (N° 2) (Requête n° 45883/99) ARRÊT STRASBOURG 16 janvier 2001 DÉFINITIF 16/04/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir de
CtEDO 2001-01-16
0,97
AFFAIRE C. ar.l. c. ITALIE (N° 1)
TROISIÈME SECTION AFFAIRE C. ar.l. c. ITALIE (N° 1) (Requête n° 45882/99) ARRÊT STRASBOURG 16 janvier 2001 DÉFINITIF 16/04/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir de
CtEDO 2001-03-01
0,97
AFFAIRE C.L. c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE C.L. c. ITALIE (Requête n° 46980/99) ARRÊT STRASBOURG 1 er mars 2001 DÉFINITIF 01/06/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches d
CtEDO 2001-03-01
0,97
AFFAIRE RIGUTTO c. ITALIE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE RIGUTTO c. ITALIE (Requête n° 44465/98) ARRÊT STRASBOURG 1 er mars 2001 DÉFINITIF 01/06/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouch
Sursă