DIRECȚIUNEA TERZĂ PRIVIND ADMINISIBILITATEA cererii nr. 32771/96 de către Santo Annino Tommaso CUSCANI împotriva Regatului Unit Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A treia secțiune), ședința la 26 iunie 2001 în calitate de ședință compusă de J.-P. Președintele Costa Fuhrmann Loucaides Dna Tulkens Jungwiert Sir Nicolas Bratza Traja judecători și dna S. Dollé având în vedere cererea de mai sus introdusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 19 martie 1996 și înregistrată la 26 august 1996, având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, prin care competența de a examina cererea a fost transferată Curții, având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat, După deliberare, hotărăște după cum urmează: FACTE Reclamantul este un național italian, născut în 1949 și locuiește în Northumberland. El este reprezentat în fața Curții de către dl S. Earl, un avocat care practică în Newcastle pe Tyne (Regatul Unit). Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a condus anterior „The Godfather Restaurant” la Newcastle on Tyne, care a fost exploatată de o companie din care reclamantul a fost un regizor. În urma unei anchete efectuate de Revenuul Intern și Vamal și Excis în 1988 la restaurant și la solicitant, societatea a intrat în lichidare și proprietatea închirierii restaurantului a fost transferată către o nouă companie controlată de solicitant, dar restaurantul a fost condus de o succesiune de societăți de management în cadrul contractelor de administrare pe termen scurt. În plus, salariile au fost plătite angajaților în numerar și nu au fost declarate la veniturile interne. Pierderile rezultate ale TVA au fost evaluate la aproximativ 460.000 GBP și pierderile acumulate în ceea ce privește contribuțiile la impozitul pe venit și la contribuțiile naționale de asigurare au fost evaluate la 360.000 GBP. În septembrie 1994, reclamantul a fost declarat faliment ca urmare a procedurii civile introduse de veniturile interne pentru recuperarea impozitelor nerambursate. La 25 noiembrie 1994, reclamantul a fost arestat și la 26 noiembrie 1994 acuzat de diverse infracțiuni de evadare frauduloasă a TVA. El a fost retras în custodie. Solicitările sale de cauțiune la 12 aprilie 1995, 13 iunie 1995 și 7 decembrie 1995 au fost refuzate. Reclamantul a primit asistență juridică la 1 martie 1995. Ordinul de asistență juridică acoperă atât audițiile de committal, cât și procesul real. Reclamantul a fost reprezentat pe parcursul procedurii de către un avocat regina („QC”), care a fost, de asemenea, un recorder, un avocat junior foarte experimentat și două firme de avocati diferite. La 3 martie 1995, Newcastle de la Curtea Magistratelor Tyne a acuzat reclamantul de proces în fața Curții Coroane de la Newcastle. Audieri preliminare au avut loc la 10 aprilie 1995 și 2 iunie 1995. La ședința din 16 iunie 1995, reclamantul a fost inculpat cu două alte două conturi de a fi preocupat cu conștientizare de evaziunea frauduloasă a TVA (între 22 mai 1989 și 25 iulie 1994) și de a lua măsuri în vederea evaziunii frauduloase a TVA (între 25 iulie 1994 și 24 noiembrie 1994). În niciuna dintre aceste audieri, reclamantul sau echipa sa juridică nu au solicitat furnizarea unui interpret, nici nu au sugerat instanței că reclamantul a solicitat serviciile unui interpret. În procesul din 4 ianuarie 1996, reclamantul, la sfatul avocatului, și-a schimbat motivul pentru a fi vinovat. A fost, de asemenea, acuzat că a înșelat veniturile publice și s-a invocat vinovat de asemenea. Curtea a fost informată că reclamantul nu a fost de acord cu privire la cuantitatea Avocatul apărării a informat instanța pentru prima dată că reclamantul a avut: „dificultăți considerabile în comunicare, cu excepția unor concepte foarte simple, în limba engleză. Acum, în scopul consultării putem obține, dar una dintre dificultățile este că engleza lui este foarte săracă și italiană este foarte sudică”. Avocatul a invitat instanța să îndrepte instanța ca un interpret să fie prezent la audierea ulterioară, având în vedere că fie la o audiere, fie într-adevăr un motiv: „... unele chestiuni complicate ar trebui să fie puse în fața instanței și ar trebui să înțeleagă în timp ce sunt puse la dispoziție.” Curtea a acordat această cerere și a suspendat în vederea scrierii rapoartelor și ca părțile să ajungă la un acord cu privire la chestiunea cuantică , după condamnarea reclamantului de toate acuzațiile. În următoarea audiere cu privire la sentința din 26 ianuarie 1996, Curtea a remarcat că nu era prezent nici un interpret profesionist în ciuda direcției sale anterioare. Avocatul reclamantului a declarat că: „... se pare că nu s-a făcut nici un aranjament, în cazul în care cred că va trebui să facem și să ne reparăm. Poate necesita o amânare ocazională dacă este necesar să se explice ceva. Acesta a fost discutat îndeaproape și în mod evident deja cu [aplicantul] și, deși el nu poate urma detaliile procedurii, el cu siguranță știe schema de ceea ce va spune procurorul. Îmi imaginez că cazul lor va urma foarte mult rezumatul, și el știe sarcina ceea ce intenționez să spun.” Judecătorul judecător a întrebat dacă cineva din instanță care știa că reclamantul este fluent atât în engleză, cât și italiană și ar putea oferi interpretarea reclamantului. Avocatul reclamantului, fără a consulta clientul său, a subliniat că fratele reclamantului este prezent, iar instanța a fost de acord să se folosească de el, dacă este necesar. Fratele reclamantului nu a fost niciodată solicitat să traducă nici o declarație în cursul audierii. Reclamantul a fost condamnat la un total de patru ani de închisoare și a fost discalificat de a fi director al societății timp de zece ani. La 14 mai 1996, reclamantul a solicitat Curtea de Apel pentru a solicita permisiunea de a face apel împotriva sentinței. În cererea sa, reclamantul a fost reprezentat de aceeași echipă juridică care l-a apărat în judecată. Într-o scrisoare adresată Curții de Apel, reclamantul a declarat că a fost condamnat pe bază, care este incorectă, că a declarat vinovat pentru fraude în valoare de 800 000 GBP și că suma reală a fraudei este GBP 140.000. Reclamantul nu a menținut în cererea sa că nu a putut să înțeleagă procedurile de la judecată sau să comunice în mod eficient în instanță; nici nu a afirmat în cererea sa că ar fi trebuit să fie furnizat cu serviciile unui interpret. Lăsarea recursului a fost refuzată de către judecătorul unic la 3 mai 1996 și de către Curtea de Apel deplină la 15 iulie 1996. La 2 septembrie 1996, reclamantul a solicitat consiliere de la Președintele Societății Legii cu privire la ce acțiune de a lua împotriva avocaților săi, dar nu a primit niciun răspuns. La 3 septembrie 1996, reclamantul a scris secretarului de apropiere, admițând că nu a declarat 2 000 GBP pe săptămână pentru salariile de personal din cauza recesiunii, și susținând că suma reală a fraudei a fost GBP 140.000 GBP și nu 800.000 GBP. S-a mai plâns că sfatul său nu l-a asigurat serviciile unui interpret la procesul de 26 de ani. Ianuarie 1996 și că acest lucru a avut o „importanță paramontară” în sensul motivului de atenuare. Reclamantul a observat în continuare că QC-ul său a înșelat instanța de judecată prin afirmarea că fratele său ar putea acționa ca traducător, atunci când fratele său nu a putut vorbi sau scrie în limba engleză. Secretarul de apropiere a transmis cazul reclamantului Comisiei de reexaminare a cazului penal („Comisia”). Reclamantul însuși a solicitat Comisiei, susținând, printre altele, că avocații săi nu ar fi trebuit să-i permită să se declare vinovat de fraudă de 800.000 GBP, deoarece a avut intenția de a accepta numai vinovăția în ceea ce privește 140 000 GBP. În plus, avocații lui nu au reușit să asigure prezența unui interpret atât la conferințe în pregătirea procesului, cât și în instanță. El a susținut că fratele său nu vorbește destul de bine engleza și că nu înțelegea acuzațiile, nici procesul legal. El s-a plâns de sfatul său, care, susține, nu a înțeles italian, dar totuși nu a insistat să fie prezent un interpret la conferințe; a renunțat la prezența unui interpret profesionist în instanță; nu a înțeles cazul; i-a spus să pledeze vinovat numai la proces, fără să-i explice consecințele în detaliu și i-a dat instanței informațiile greșite pe care reclamantul le-a acceptat răspunderea în ceea ce privește suma totală. Comisia a remarcat că a interogat reclamantul prin intermediul unui interpret italian și că, de la conversațiile telefonice dintre reclamant și Comisia, nu are o comandă foarte bună a englezei. Comisia a observat că avocatul și avocatul reclamantului în cadrul procesului nu au acceptat faptul că nu înțelege limba sau natura cazului împotriva acestuia. Totuși, Comisia a continuat să noteze, printre altele, că în cursul procedurii avocatul reclamantului a declarat în sfatul avocatului că reclamantul „a înțeles în engleză, dar nu este foarte ușor de înțeles. Uneori, el spune că vrea un interpret”; judecătorul judecător a considerat potrivit să ordone prezența unui interpret; la apel, avocatul junior al reclamantului a informat instanța că reclamantul nu are o mare parte din comandă de engleză; avocatul reclamantului a declarat Comisiei că ar fi dorit ca un interpret prezent să fie judecat pe baza unui motiv nevinovat. Comisia a acceptat faptul că reclamantul ar fi putut să înțeleagă generalitatea cazului de urmărire penală, dar a exprimat opinia că un interpret ar fi trebuit să fie prezent atunci când procesul de urmărire a fost explicat reclamantului de către propriile sale reprezentante, având în vedere caracterul complex al probelor. În plus, el ar fi trebuit să aibă beneficiul unui interpret atunci când s-a ajuns la examinarea chestiunilor de a schimba pretextul către vinovat. De asemenea, Comisia a acceptat faptul că fratele reclamantului nu era un interpret adecvat, dar a considerat că lipsa unui interpret la proces era „de mult mai puțin importantă decât a fost la etapa anterioară”. În plus, Comisia a constatat că prea puțin timp a fost petrecut de avocații reclamantului care îi explica cazul. Comisia a concluzionat că există motive de constatare a faptului că motivul nu era informat, deoarece reclamantul nu a înțeles pe deplin natura cauzei pe care le susținea, în parte din cauza înțelegerii sale inadecvate a limbii și din cauza explicației inadecvate a cauzei furnizate de reprezentanții săi legali. Cu toate acestea, Comisia a remarcat că Curtea de Apel nu mai are competența de a permite un recurs împotriva condamnării în cazul în care nu consideră că condamnarea este nesigură, dar nu a fost într-un fel nesatisfăcută cu procesul, deoarece nu mai există loc pentru noțiunea separată de condamnarea „insatisfăcătorie”. În opinia Comisiei, în timp ce condamnarea reclamantului nu este considerabil satisfăcător, nu se poate spune că nu este sigură. Întrucât Comisia nu consideră că există o posibilitate reală că, dacă se face trimitere la Curtea de Apel, condamnarea și condamnarea nu vor fi menținute, aceasta a hotărât să nu facă o asemenea trimitere. Între timp, reclamantul a fost eliberat din închisoare la 25 noiembrie 1996. Legea și practica internă relevante Autoritățile interne de conducere în ceea ce privește furnizarea unui interpret sunt cazurile Lee Kun ([1916] 11 CrAppR 293) și Kunnath/State ([1993] 1 WLR 1315). Lee Kun Lord Reading CJ, vorbind în numele Curții de Apel, a stabilit următoarea declarație de principiu (pp. 301-302): „Am ajuns la concluzia că cei mai siguri și, prin urmare, cei mai înțelepți, în cazul în care străinul acuzat este apărat de consilier, este că dovezile ar trebui interpretate pentru el, cu excepția cazului în care el sau consilierul în numele său exprimă dorința de a dispune de traducere, iar judecătorul consideră că este potrivit să permită omisiunea; judecătorul nu ar trebui să permită acest lucru dacă nu este de părere că, din cauza ceea ce a trecut înaintea procesului, acuzatul înțelege substanțial dovezile care trebuie furnizate și cazul care trebuie făcut împotriva lui la proces. Pentru a urma această practică ar putea fi inconvenient în unele cazuri, și ar putea cauza unele cheltuieli suplimentare de timp; dar o astfel de procedură este mai în concordanță cu această îngrijire scrupuloasă a interesului acuzat care a distins administrarea justiției în instanțele noastre penale, și, prin urmare, este mai bine să o adopte.” Hotărârea Lord Reading în Lee Kun a fost consolidată în cazul mai recent de Kunnath/Statul în 1993. Vorbind în numele consilierului privat, Lord Jauncey a declarat: „Stăpânii lor nu au nici o îndoială că cursul preconizat de Lord Reading CJ în Rex/Lee Cunn este unul foarte de dorit care ar trebui urmărit oriunde un inculpat străin, nu complet convers cu limba procesului, este reprezentat de consilier.” COMPLAINTS Reclamantul se plânge că procedurile care au condus la condamnarea la patru ani de închisoare au fost nedreptate. El subliniază că comanda sa de engleză este foarte săracă și că avocatul său de apărare pentru asistență juridică nu a vorbit sau nu a înțeles italian. El susține că, deși și-a schimbat motivul pentru a fi vinovat de sfatul acestui avocat, el nu a înțeles, deoarece nu i-a fost explicat în italian, că el va accepta astfel că suma fraudă implică o sumă de 800.000 GBP. Dimpotrivă, el a crezut că a explicat avocatului său că valoarea reală a fraudei este pentru 140.000 GBP și se așteaptă să acționeze în consecință. Reclamantul susține, de asemenea, că interpretarea în cadrul procedurii de judecată din 4 și 26 ianuarie 1996 a fost insuficientă. Fratele său, pe care Curtea de Coroană Newcastle a acceptat să îl utilizeze ca interpret la ședința din 26 ianuarie 1996, nu a furnizat nici o interpretare și, în orice caz, ar fi fost imposibil de a face acest lucru, comanda sa de engleză fiind, de asemenea, foarte săracă. Având în vedere lipsa unei comunicări eficace între reclamantul și avocatul său, primul nu a putut realiza faptul că renunța la prezența unui interpret profesionist și nu a fost deloc conștient că susținea vinovat pentru o fraudă care implică 800.000 GBP în loc de 140.000 GBP. Lipsa unui interpret în instanță, însoțit de dificultățile de instruire a avocatului, a dus la privarea reclamantului de posibilitatea de a se apăra în mod corespunzător. DREPTUL Reclamantul se plânge că echitatea procesului său a fost subminată din cauza neapăratului de a-l furniza un interpret cu rezultatul că nu putea înțelege și urma procedurii de proces și aprecia consecințele motivului său de vinovăție. Reclamantul invocă art. 6 din Convenție, care prevede ca relevanță: „1. În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere echitabilă ... Oricine acuzat de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... (b) să aibă timp și facilități adecvate pentru pregătirea apărării sale; (c) să se apere în persoană sau prin asistență juridică a alegerii sale sau, dacă el nu are mijloace suficiente de a plăti asistență juridică, să fie acordată liber atunci când interesele justiției așa cere; ... (e) să aibă asistența gratuită a unui interpret dacă el nu poate înțelege sau vorbește limba utilizată în instanță.” Guvernul respinge acuzațiile reclamantului. În prezentarea lor, comanda reclamantului de engleză a fost adecvată pentru a înțelege procedurile și pentru a participa în mod eficient la procesul de încercare. Nu s-a adunat nici o dovadă care controviere acest punct de vedere și în nici o etapă a procedurii preliminare, de proces sau de recurs nu a făcut vreodată o plângere în acest sens. Dimpotrivă, el a contestat doar înțelegerea sa cu privire la amploarea acuzației pe care le-a invocat vinovat. Guvernul atrage atenția asupra faptului că echipa juridică a reclamantului nu a sugerat în instanța de judecată, fie la 4 ianuarie 1996, fie la 26 ianuarie 1996, că absența unui interpret ar împiedica reclamantului să înțeleagă în general procedura. Ianuarie 1996, a indicat că „trebuie să facem și să ne reparăm”. În audierea anterioară din 4 ianuarie 1996, QC-ul reclamantului a admis că „în scopul consultării putem obține”. Dacă avocații reclamantului au simțit în timpul procesului că reclamantul nu a putut înțelege ce se spune în instanță, ei ar fi fost obligați de codurile lor de conduită pentru a aduce acest lucru la atenția instanței. În mod semnificativ, Comisia de reexaminare a cazurilor penale a concluzionat că neînțelegerea pe deplină a naturii cazului a fost cauzată doar parțial de dificultăți lingvistice. De asemenea, se datorează o explicație inadecvată a cazului dat de reprezentanții săi juridici. În consecință, art. 6 § 3 litera (e) nu s-a putut spune că a fost implicat în circumstanțele cazului reclamantului. Din aceleași motive și cu opinia lor în special a capacității reclamantului de a utiliza și de a înțelege limba engleză, Guvernul consideră că nu este deschis reclamantului să se plângă că faptele dezvăluie încălcarea articolului 6 § 3 literele (b) sau (c) din convenție. Acestea subliniază în acest sens faptul că reclamantul a fost servit de o echipă juridică foarte experimentată plătită cu ajutorul juridic. Orice deficiență în asistența juridică acordată reclamantului trebuie să angaja responsabilitatea avocaților săi și nu poate fi atribuită autorităților numai din cauza faptului că apărarea sa a fost finanțată public. Reclamantul, din partea sa, nu a prezentat nicio observație în răspunsul guvernului. Curtea consideră, având în vedere observațiile părților, că plângerile susțin probleme serioase de fapt și de drept în temeiul Convenției, ale căror determinare ar trebui să depinde de o examinare a meritelor. Prin urmare, Curtea concluzionează că cererea nu este în mod evident nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nu s-a stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate cererea admisibilă, fără a se judeca în fondul cauzei. Dollé J.-P. Președintele grefierului Costa
Application no. 32771/96
by Santo Annino Tommaso CUSCANI
against the United Kingdom
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 26 June 2001
as a Chamber composed of
Mr
J.-P.
Costa
,
President
,
Mr
W.
Fuhrmann
,
Mr
L.
Loucaides
,
Mrs
F.
Tulkens
,
Mr
K.
Jungwiert
,
Sir
Nicolas
Bratza
,
Mr
K.
Traja
,
judges
,
and Mrs S.
Dollé
,
Section Registrar
,
Having regard to the above application introduced with the European Commission of Human Rights on 19 March 1996 and registered on 26
August 1996,
Having regard to Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention, by which the competence to examine the application was transferred to the Court,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant is an Italian national, born in 1949 and living in Northumberland. He is represented before the Court by Mr S. Earl, a lawyer practising in Newcastle upon Tyne (United Kingdom).
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
The applicant formerly managed “The Godfather Restaurant” in Newcastle upon Tyne, which was operated by a company of which the applicant was a director. Following an inquiry by the Inland Revenue and Customs and Excise in 1988 into the restaurant and the applicant, the company went into liquidation and ownership of the lease of the restaurant was transferred to a new company controlled by the applicant, but the restaurant was run by a succession of management companies under short-term management contracts. The various companies were all registered for Value Added Tax (“VAT”) purposes but failed to make any VAT payments or returns to the Customs and Excise authorities. In addition, wages were paid to employees in cash and were not declared to the Inland Revenue. The resulting loss of VAT was assessed at approximately GBP 460,000 and the accumulated losses in respect of Income Tax and National Insurance contributions were assessed at GBP 360,000. In September 1994 the applicant was declared bankrupt as a result of civil proceedings brought by the Inland Revenue to recover unpaid tax.
On 25 November 1994 the applicant was arrested and on 26 November 1994 charged with various offences of fraudulently evading VAT. He was remanded in custody. His applications for bail on 12 April 1995, 13 June 1995 and 7 December 1995 were refused.
The applicant was granted legal aid on 1 March 1995. The legal aid order covered both the committal hearings and the actual trial. The applicant was represented throughout the proceedings by a Queen’s Counsel (“QC”), who was also a Recorder, a very experienced junior counsel and two different firms of solicitors.
On 3 March 1995 the Newcastle upon Tyne Magistrates’ Court committed the applicant for trial before the Crown Court at Newcastle.
Preliminary hearings were held on 10 April 1995 and 2 June 1995. At the hearing of 16 June 1995 the applicant was indicted with two others on two counts of being knowingly concerned in the fraudulent evasion of VAT (between 22 May 1989 and 25 July 1994) and of taking steps with a view to the fraudulent evasion of VAT (between 25 July 1994 and 24 November 1994). The applicant pleaded not guilty.
At none of these hearings did either the applicant or his legal team request the provision of an interpreter, nor suggest to the court that the applicant required the services of an interpreter.
At the trial on 4 January 1996, the applicant, on the advice of counsel, changed his plea to guilty. He was also indicted on another count of cheating the public revenue and pleaded guilty to that charge too. The court was informed that the applicant disagreed on the
quantum
of the sums which formed the basis of the plea so that further discussion was needed in this respect with the prosecution. Defence counsel informed the court for the first time that the applicant had:
“considerable difficulty in communicating, save in very simple concepts, in English. Now for the purpose of consultation we can get by, but one of the difficulties is that his English is very poor and his Italian is very Southern”.
Counsel invited the court to direct that an interpreter be present at the subsequent hearing, given that at either a hearing or indeed a plea:
“... certain complicated matters might well have to be put before the court, and which he should understand as they are being put”.
The court granted this request and adjourned for reports to be written and for the parties to reach agreement on the issue of
quantum
, after convicting the applicant of all charges.
At the following hearing concerning sentence held on 26 January 1996, the court noted that no professional interpreter was present despite its earlier direction. The applicant’s counsel stated that:
“... it appears that no arrangements have been made, in which case I think that we shall have to make do and mend. It may require an occasional adjournment if something needs to be explained. It has been discussed extensively and obviously already with the [applicant] and, although he may not follow the details of the proceedings, he certainly knows the outline of what the prosecution will say. I imagine that their case will very much follow the summary, and he knows the burden of what I intend to say.”
The trial judge asked whether anyone in court who knew the applicant was fluent in both English and Italian and could provide interpretation for the applicant. The applicant’s counsel, without consulting his client, pointed out that the applicant’s brother was present, and the court agreed to make use of him, if need be. The applicant’s brother was never requested to translate any statement during the course of the hearing.
The applicant was sentenced to a total of four years’ imprisonment and disqualified from being a company director for ten years.
On 14 May 1996 the applicant applied to the Court of Appeal Criminal Division seeking leave to appeal against sentence. In his application, the applicant was represented by the same legal team that had defended him at trial. In a letter to the Court of Appeal, the applicant stated that he had been sentenced on the basis, which was incorrect, that he had pleaded guilty to frauds totalling GBP 800,000 and that the real amount of the fraud was GBP
140,000. The applicant did not maintain in his application that he had been unable to understand the proceedings at the trial or to communicate effectively in court; nor did he allege in his application that he should have been provided with the services of an interpreter.
Leave to appeal was refused by the Single Judge on 3 May 1996 and by the full Court of Appeal on 15 July 1996.
On 2 September 1996 the applicant sought advice from the President of the Law Society on what action to take against his defence lawyers but did not receive any reply.
On 3 September 1996 the applicant wrote to the Home Secretary, admitting that he had not declared GBP 2,000 per week for staff wages due to the recession, and claiming that the real amount of the fraud was GBP
140,000 and not GBP 800,000. He further complained that his counsel had failed to secure him the services of an interpreter at the trial on 26
January 1996 and that this was of “paramount importance” for the purposes of the plea in mitigation. The applicant further observed that his QC had misled the trial court by stating that his brother would be able to act as a translator, when his brother was unable either to speak or write in English.
The Home Secretary forwarded the applicant’s case to the Criminal Case Review Commission (“the Commission”). The applicant himself applied to the Commission, claiming
inter alia
that his lawyers should not have allowed him to plead guilty to the GBP 800,000 fraud, as he had only intended to accept guilt in respect of GBP 140,000. Furthermore, his lawyers had failed to ensure the presence of an interpreter both at conferences in preparation for the trial and in court. He maintained that his brother did not speak English well enough and that he had not understood the charges or the legal process. He complained about his counsel, who, he claimed, did not understand Italian but nevertheless did not insist on an interpreter being present at conferences; renounced the presence of a professional interpreter in court; did not understand the case; told him to plead guilty only at the trial, without explaining the consequences to him in detail and gave the court the wrong information that the applicant had accepted liability in respect of the total amount.
The Commission noted that it had interviewed the applicant via an Italian interpreter and that it was apparent from telephone conversations between the applicant and the Commission that he did not have a very good command of English. The Commission observed that the applicant’s solicitor and counsel at trial did not accept that he lacked understanding either of the language or of the nature of the case against him. However, the Commission went on to note,
inter alia
, that
a)
in the course of the proceedings the applicant’s solicitor had stated in counsel’s brief that the applicant “has a grasp of English but is not very easily understood. At times, he says he wants an interpreter”;
b)
the trial judge had seen fit to order the presence of an interpreter;
c)
on appeal, the applicant’s junior counsel had informed the court that the applicant did not have much of a command of English;
d)
the applicant’s counsel told the Commission that he would have wanted an interpreter present had there been a trial on the basis of a not guilty plea.
The Commission accepted that the applicant would have been able to understand the generality of the prosecution case but expressed the view that an interpreter ought to have been present when the prosecution case was explained to the applicant by his own representatives, given the complex nature of the evidence. Furthermore, he should have had the benefit of an interpreter when it came to considering the matter of changing his plea to guilty.
The Commission also accepted that the applicant’s brother was not an adequate interpreter, but considered that the lack of an interpreter at the trial was “of much less significance than it was at the earlier stage”. Further, the Commission found that too little time had been spent by the applicant’s lawyers explaining the case to him.
The Commission concluded that there were grounds for finding that the plea was uninformed in that the applicant had not fully understood the nature of the case to which he was pleading, partly because of his inadequate understanding of the language, and because of the inadequate explanation of the case given to him by his legal representatives.
However, the Commission noted that the Court of Appeal no longer had the power to allow an appeal against conviction if it did not think the conviction was unsafe but was dissatisfied in some way with the trial process, since there was no longer room for the separate notion of an “unsatisfactory” conviction. In the view of the Commission, whilst the applicant’s conviction was arguably unsatisfactory, it could not be said to be unsafe. Since the Commission did not consider that there was a real possibility that, if referred to the Court of Appeal, the conviction and sentence would not be upheld, it decided not to make such reference.
In the meantime, the applicant was released from prison on licence on 25
November 1996.
B.
Relevant domestic law and practice
The leading domestic authorities on the provision of a interpreter are the cases of
Lee Kun
([1916] 11 CrAppR 293) and
Kunnath v the State
In
Lee Kun
Lord Reading CJ, speaking on behalf of the Court of Appeal, set out the following statement of principle (pp. 301-302):
“We have come to the conclusion that the safer, and therefore the wiser, course, when the foreigner accused is defended by counsel, is that the evidence should be interpreted to him, except when he or counsel on his behalf expresses a wish to dispense with the translation, and the judge thinks fit to permit the omission; the judge should not permit it unless he is of the opinion that by reason of what has passed before the trial, the accused substantially understands the evidence to be given and the case to be made against him at the trial. To follow this practice may be inconvenient in some cases, and may cause some further expenditure of time; but such a procedure is more in consonance with that scrupulous care of the accused’s interest which have distinguished the administration of justice in our criminal courts, and therefore it is better to adopt it.”
Lord Reading’s judgment in
Lee Kun
was reinforced in the more recent case of
Kunnath v the State
in 1993. Speaking on behalf of the Privy Counsel, Lord Jauncey stated:
“Their Lordships have no doubt that the course advocated by Lord Reading CJ in
Rex v Lee Cunn
is a highly desirable one which should be followed wherever a foreign defendant, not fully conversant with the language of the proceedings, is represented by Counsel.”
The applicant complains that the proceedings which led to his four year prison sentence were unfair.
He underlines that his command of English is very poor and that his legal aid defence lawyer did not speak or understand Italian. He maintains that, although he changed his plea to guilty upon this lawyer’s advice, he had not understood, as it had not been explained to him in Italian, that he would thereby accept that the amount of the fraud involved a sum of GBP 800,000. On the contrary, he thought that he had explained to his lawyer that the real amount of the fraud was for GBP 140,000, and expected him to act accordingly.
The applicant further contends that the interpretation at the trial proceedings on 4 and 26
January 1996 was insufficient. His brother, whom the Newcastle Crown Court agreed to use as the interpreter at the hearing on 26 January 1996, did not provide any interpretation and in any event would have been unable to do so, his command of English also being very poor. Given the lack of effective communication between the applicant and his lawyer, the former was unable to realise that he was renouncing the presence of a professional interpreter and was utterly unaware that he was pleading guilty to a fraud involving GBP 800,000 instead of GBP 140,000.
The lack of an interpreter in court, coupled with the difficulties in instructing the lawyer, resulted in the applicant being deprived of the possibility of defending himself adequately.
The applicant complains that the fairness of his trial had been undermined on account of the failure to provide him with an interpreter with the result that he could not understand and follow the trial proceedings and appreciate the consequences of his plea of guilty. The applicant invokes Article 6 of the Convention, which provides as relevant:
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: …
(b)
to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;
(c)
to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require; …
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
The Government reject the applicant’s allegations. In their submission the applicant’s command of English was adequate to understand the proceedings and to participate effectively in the trial process. No evidence has been adduced which controverts this view and at no stage of the pre-trial, trial or appeal proceedings did the applicant ever make a complaint to this effect. On the contrary, he only disputed his understanding of the extent of the charge to which he pleaded guilty.
The Government draw attention to the fact the applicant’s legal team never suggested to the trial court either on 4 January 1996 or on 26 January 1996 that the absence of an interpreter would prevent the applicant from broadly understanding the proceedings. The applicant’s QC, for example, when confronted with the absence of an interpreter at the hearing on 26
January 1996, indicated that “we shall have to make do and mend”. At the earlier hearing on 4 January 1996, the applicant’s QC admitted that “for the purposes of consultation we can get by.” Had the applicant’s lawyers felt during the trial that the applicant was unable to understand what was being said in court, they would have been bound by their codes of conduct to bring this to the court’s attention. Significantly, the Criminal Cases Review Commission concluded that the applicant’s failure to understand fully the nature of the case was due only partly to language difficulties. It was also due to the inadequate explanation of the case given to him by his legal representatives.
Accordingly, Article 6 § 3 (e) could not be said to have been engaged in the circumstances of the applicant’s case.
For the same reasons and with particular reference to their view of the applicant’s ability to use and understand the English language, the Government consider that it is not open to the applicant to complain that the facts disclose a breach of Article 6 § 3 (b) or (c) of the Convention. They stress in this connection that the applicant was served by a very experienced legal team paid for out of legal aid. Any shortcomings in the legal assistance provided to the applicant must engage the responsibility of his lawyers and cannot be attributed to the authorities solely on account of the fact that his defence was publicly funded.
The applicant, for his part, did not submit any observations in reply to the Government’s.
The Court considers, in the light of the parties’ submissions, that the complaints raise serious issues of fact and law under the Convention, the determination of which should depend on an examination of the merits. The Court concludes therefore that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. No other ground for declaring it inadmissible has been established.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
the application admissible, without prejudging the merits of the case.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Registrar
President