TURCIA (solicitarea nr. 37453/97) HOTĂRÂREA (Radiation) STRASBURG 26 iunie 2001 DEFINF 26/10/2001 În la . cauza Akman c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea I), care se întrunește într-o cameră compusă din președintele meu Palm Thomassen dnii Ferrari Bravo Gaukur Jörundsson Biersan Casadevall judecători Gölcüklü judecător ad-hoc, și domnul O grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 21 septembrie 1999, și la 12 și 19 iunie 2001, înmânarea hotărârii, adoptat la această ultimă dată de procedură A la originea cauzei se află o cerere (n 37453/97) îndreptată împotriva Republicii Turcia și inclusiv un resortisant al acestui stat, dl Faysal Akman ( La 8 iulie 1997, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale, a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului. Reclamantul, care a fost admis în beneficiul asistenței judiciare, este reprezentat în fața Curții de către M. P. Leach, avocat al Proiectului kurd pentru drepturile omului, organizație neguvernamentale cu sediul la Londra. Guvernul turc nu a desemnat un agent în sensul procedurii în fața organelor Convenției. Reclamantul susținea în special că fiul său fusese ucis în mod ilegal de către forțele de ordine ale statului pârât, încălcând dispozițiile articolului 2. El invoca, de asemenea, articolele 6, 8, 13, 14 și 18 din Convenția privind moartea fiului său. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 Convenției [art. 5 alineatul (2) din protocolul menționat]. Cererea a fost atribuită primei secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul Curții]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. Türmen, judecător ales în temeiul Turciei (art. 28 din Regulamentul de procedură), guvernul l-a desemnat pe domnul F. Gölcüklü să se înscrie în calitate de judecător ad hoc [art. 27 alineatul (2) din Convenție]. Prin decizia din 21 septembrie 1999, camera a declarat cererea admisibilă Notă a grefei: decizia Curții este disponibilă pentru grefă]. Atât reclamantul, cât și guvernul au furnizat informații în urma deciziei Curții de a audia martori în speță în perioada 26-30 martie 2001 la Ankara. În plus, ambele părți au prezentat propuneri grefei în cadrul negocierilor în vederea unei soluționări amiabile [art. 38 alineatul (1) litera (b) din Convenție]. Cu toate acestea, acestea nu au ajuns la un astfel de regulament. Printr-o scrisoare din 21 martie 2001, guvernul a solicitat Curții să șteargă cauza din rol și a anexat textul de la o declarație de soluționare a problemelor ridicate de cauza. Reclamantul a prezentat cele 26 martie și 12 aprilie 2001 observații scrise privind cererea guvernului. Guvernul a răspuns la observațiile reclamantului printr-o scrisoare din 4 mai 2001. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANȚELOR DE LA L În ianuarie 1997, s - au tras focuri de armă în centrul orașului Savur, unde locuiau 15 familii kurde printre cetățenii turci de origine arabă. În jurul orei 6 au fost bătute la ușa reclamantului strigând: 3 dintre ei purtau uniforme de la Brigada de Operațiuni Speciale, iar un al patrulea era polițist, condus de un comisar, Ömer Yuce, care era în civil. 10. La cererea unuia dintre membrii forțelor de ordine, reclamantul i-a spus fiului său Murat să iasă din cameră pe care acesta o împărtășea cu soția sa, Șemse. 11. Murat a ieșit din cameră, își ținea cartea de identitate în mână. Unul dintre membrii forțelor de ordine a luat cardul, l Apoi a început să tragă în Murat cu o pușcă automată. Reclamantul a fost ținut sub control și apoi dus într-o altă cameră. Focurile de armă au continuat. Reclamantul și ceilalți membri ai familiei, cu excepția Șemse, au trebuit să rămână împreună în aceeași cameră. Telefonul a fost tăiat. La cererea reclamantului, Șemse, care fusese condus afară din casă, a fost adus înapoi în cameră. Ea a anunțat că Murat era mort. 12. Mai târziu, reclamantului i s-a permis să meargă în camera unde zace corpul fiului său. El a văzut corpul, pe care se aflau o armă automată și cartușe. Erau urme de gloanțe pe peretele camerei. 000 de mărci germane) și un inel au fost prinse pe corpul fiului său. Polițiștii obișnuiți care au ajuns după incident au informat reclamantul că nu erau ei, ci o altă echipă care fusese implicată în împușcăturile din casa lui 13. Procurorul Republicii s-a dus la locul faptei cu un medic și a luat declarațiile reclamantului, ale celuilalt fiu al său, Salih, și ale lui Șemse. 14. După moartea fiului său, reclamantul a plecat din Savur pentru Mardin, pentru că se temea pentru siguranța sa și a membrilor rămași ai familiei sale. 15. La o dată nespecificată, reclamantul a depus o plângere la procurorul general din Savur. El s-a întâlnit cu procurorul, care i-a spus că dosarul fusese transmis Curții de Securitate din Diyarbakýr. 16. Reclamantul a declarat că, în cunoștință de cauză, nu s-a efectuat nicio anchetă cu privire la conduita forțelor de ordine la domiciliul său la 20 ianuarie 1997. În opinia sa, membrii forțelor de ordine care, în opinia sa, au fost implicați în moartea fiului său nu au fost interogați sau nu au făcut obiectul unei acțiuni. Reclamantul declară că a văzut ulterior aceleași persoane mergând și venind liber și asigurându-le serviciul. Versiunea faptelor guvernului 17. La 19 ianuarie 1997, în jurul orei 10:30, un grup de teroriști s - a dus la Savur și a atacat secția de poliție, sala profesorilor de la școală, locuințele mai multor funcționari și vindecări în care se aflau jandarmi. Un polițist și un polițist au fost uciși în timpul acestor atacuri. Un polițist, un polițist și trei civili au fost de asemenea răniți. După sosirea lor, confruntarea s-a încheiat pe la ora 2:00, pe 20 ianuarie 1997. 18. Mai târziu, casele au fost percheziționate pentru că forțele de ordine au șters focuri de armă din unele case din oraș. În jurul orei 5:00 a.m., casa reclamantului a fost percheziționată. În timpul acestei percheziții, s-au tras focuri de armă asupra forțelor de ordine dintr-o cameră la etaj, care se afla în întuneric. Polițiștii au fost obligați să tragă, de asemenea. Când împușcăturile au oprit, forțele de ordine au intrat în cameră și au găsit corpul lui Murat. Akman, era o pușcă încărcată cu marcă Kalașnikov lângă mâna dreaptă a decedatului, trei cartușe pline și mai multe cartușe goale au fost descoperite lângă cadavru, iar procurorul a confirmat aceste detalii când a intrat la locul faptei. La 27 ianuarie 1997, procurorul Savur s-a declarat incompetent în ceea ce privește presupusa crimă ilegală a lui Murat Akman, pe motiv că cauza era jurisdicția Parchetului de lângă curtea de securitate a statului Diyarbakar. 20. La 2 aprilie 1997, Parchetul Savur s-a declarat incompetent în ceea ce privește uciderea polițistului și a polițistului, precum și în ceea ce privește daunele cauzate clădirilor publice, și a transmis cazul la Parchetul din apropierea Curții de Securitate a statului Diyarbakr, care s-a decis să se alăture cazului unui alt dosar referitor la aceleași evenimente. În ceea ce privește plângerea împotriva membrilor forțelor de ordine care au luat parte la operațiunea de percheziție desfășurată la domiciliul reclamantului, procurorul din Savur a emis o decizie de incompetență și, la data de 4 La 24 decembrie 1997, consiliul administrativ local a declarat incompetent. II. DREPTUL INTERN PERTINENT 22. Dispozițiile relevante în materie penală, civilă și administrativă sunt expuse în cauza Kaya c. Turcia. (19 februarie 1998, Culegerea hotărârilor și a deciziilor 1998-I). ÎN DREPT 23. Prin scrisoarea din 21 martie 2001, adjunctul reprezentantului permanent al Turciei pe lângă Consiliul Europei a comunicat grefierului primei secțiuni a Curții următoarele informații: În continuare veți găsi textul unei declarații pe care guvernul ar fi dispus să o prezinte unilateral în vederea găsirii unei soluții la cererea menționată anterior. Guvernul invită Curtea să decidă că nu se mai justifică continuarea examinării cererii și că trebuie să se șteargă cauza rolului în conformitate cu art. 37 din Convenție 24. Textul declarației se citește astfel Guvernul regretă apariția unor cazuri individuale de omucideri care rezultă din utilizarea unei forțe excesive, cum ar fi în circumstanțele legate de moartea lui Murat Akman, în ceea ce privește legislația turcă existentă și hotărârea guvernului de a preveni astfel de incidente. Guvernul recunoaște că utilizarea unei forțe excesive sau disproporționate care duce la moartea unui om constituie o încălcare a articolului 2 din convenție și se angajează să emită instrucțiunile corespunzătoare și să adopte toate măsurile necesare pentru a asigura respectarea în viitor a dreptului la viață. Guvernul observă în această privință că măsurile legale și administrative adoptate recent au permis reducerea cazurilor de omucideri în circumstanțele de tipul celor din prezenta cauză și creșterea eficienței investigațiilor efectuate. Declar că guvernul Republicii Turcia oferă reclamantului, cu titlu gratuit, suma de 85 000 GBP. Această sumă, care acoperă, de asemenea, cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în speță, va fi vărsată în lire sterline într-un cont bancar indicat de solicitant. Acesta nu va fi supus nici unui impozit și va plăti în termen de trei luni de la data deciziei de radiere pronunțată de Curte în temeiul articolului 37 din Convenția europeană a drepturilor de la . Plata va valora soluționarea definitivă a cauzei. Guvernul consideră că supravegherea de către Comitetul de Miniștri a executării hotărârilor Curții cu privire la Turcia în astfel de cazuri constituie un mecanism adecvat pentru a asigura o îmbunătățire constantă a situației în acest domeniu. În răspunsul său scris, reclamantul a solicitat Curții să respingă propunerea guvernului, subliniind în special că proiectul de declarație nu făcea nicio referire la natura ilegală a uciderii fiului său și nu preciza că acesta nu era înarmat în momentul faptelor. Potrivit reclamantului, termenii declarației nu au răspuns la niciuna dintre întrebările fundamentale privind drepturile omului pe care le ridica cererea. El a îndemnat Curtea să dea curs deciziei sale de a colecta declarații în cauza în vederea stabilirii faptelor. 26. Curtea constată că părțile nu au reușit să își dea seama de termenii unui regulament pe propria răspundere (punctul 7 de mai sus). Aceasta amintește că, în temeiul articolului 38 alineatul (2) din convenție, negocierile desfășurate în cadrul unor regulamente amiabile sunt confidențiale. În plus, art. 62 alineatul (2) din regulament prevede că nu pot fi menționate sau invocate în procedura contencioasă nicio comunicare verbală sau scrisă sau nicio ofertă sau concesiune desfășurată în cadrul acestor negocieri. Prin urmare, Curtea va începe de la declarația făcută la 21 martie 2001 de către guvern în afara cadrului negocierilor în vederea ajungerii la o soluționare amiabilă. 27. Curtea reamintește că art. 37 din Convenție poate decide în orice moment să șteargă o cerere din rol în cazul în care circumstanțele permit să conducă la una dintre concluziile expuse la literele (a), (b) sau (c) din alineatul (1) din această dispoziție. pentru orice alt motiv pe care Curtea îl constată că există, nu mai este justificat să se continue anchetarea cererii 29.L a articolului 37 alineatul (1) în fine prevede că, cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii în cazul în care respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și a protocoalelor sale impune acest lucru. 30. Curtea a examinat cu atenție termenii declarației guvernului. Având în vedere natura admiterilor pe care aceasta le conține și domeniul de aplicare și sfera de aplicare a angajamentelor pe care aceasta le implică, precum și suma propusă ca reparație, Curtea consideră că nu se mai justifică continuarea examinării cererii [art. 37 alineatul (1) litera (c) ]. 31. În plus, Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și a protocoalelor sale nu necesită ca aceasta să examineze cererea [art. 37 alineatul (1) în fine] [art. 37 alineatul (1) ] În această privință, aceasta arată că declarația precizează natura și domeniul de aplicare al obligațiilor care revin statului pârât în temeiul articolelor 2 și 13 din convenție în cazul unor acuzații de omucidere săvârșite ilegal de membrii forțelor de ordine (a se vedea, de exemplu, Hotărârile Kaya citată anterior, pp. 324-326, § 86-92, și pp. 329-31, § 106-108 Güleç c. Turcia, 27 iulie 1998, Rec. 1998-IV, p. 1729-1730, § punctul 69-73, și p. 1731-1733, § 77-82 Yașa c. Turcia, 2 septembrie 1998, Rec., 1998-VI, p. 2438-2441, § 98-108, și p. 2441-2442, § 112-115 Ur c. Turcia [GC], n 21594/93, § 76-93, CEDH 1999-III Gül c. Turcia, n 22676/93, § 76-95 și 100-102, 14 decembrie 2000, nepublicată. 32. Prin urmare, este necesar să se elimine cauza rolului. Ia act de termenii declarației guvernului și de modalitățile prevăzute pentru a asigura respectarea angajamentelor pe care aceasta le are în vedere hotărăște să șteargă cauza din rol în conformitate cu art. 37 alin. (1) lit. (c) din Convenție. Făcut în engleză și apoi comunicat în scris la 26 iunie 2001, în conformitate cu art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură.
PREMIÈRE SECTION
AKMAN c. TURQUIE
(Requête n
o
37453/97)
ARRÊT
(Radiation)
26 juin 2001
26/10/2001
En l’affaire Akman c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
M
mes
E.
Palm
,
présidente
,
W.
Thomassen
,
MM.
L.
Ferrari Bravo
,
Gaukur
Jörundsson
,
C.
Bîrsan
,
J.
Casadevall
,
juges
,
F.
Gölcüklü
,
juge
ad hoc,
et de M. M.
O’Boyle
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 21 septembre 1999, et les 12 et 19 juin 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
37453/97) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Faysal
Akman («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme le 8 juillet 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant, qui a été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représenté devant la Cour par M
e
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent aux fins de la procédure devant les organes de la Convention.
3.
Le requérant alléguait en particulier que son fils avait été tué illégalement par les forces de l’ordre de l’Etat défendeur, en violation de l’article 2. Il invoquait également les articles 6, 8, 13, 14 et 18 de la Convention relativement à la mort de son fils.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 dudit Protocole).
5.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article 52 §
1 du règlement de la Cour). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement. A la suite du déport de M.
R.
Türmen, juge élu au titre de la Turquie (article 28 du règlement), le Gouvernement a désigné M. F. Gölcüklü pour siéger en qualité de juge
ad hoc
(article 27 § 2 de la Convention).
6.
Par une décision du 21 septembre 1999, la chambre a déclaré la requête recevable
[
Note du greffe
: la décision de la Cour est disponible au greffe].
7.
Tant le requérant que le Gouvernement ont communiqué des informations à la suite de la décision de la Cour d’entendre des témoins en l’espèce du 26 au 30 mars 2001 à Ankara. De plus, les deux parties ont également déposé des propositions au greffe dans le cadre de négociations en vue d’un règlement amiable (article 38 § 1 b) de la Convention). Toutefois, elles ne sont pas parvenues à un tel règlement.
8.
Par une lettre du 21 mars 2001, le Gouvernement a demandé à la Cour de rayer l’affaire du rôle et a joint le texte d’une déclaration visant à résoudre les questions soulevées par l’affaire. Le requérant a présenté les 26
mars et 12 avril 2001 des observations écrites sur la demande du Gouvernement. Le Gouvernement a répondu aux observations du requérant par une lettre en date du 4 mai 2001.
I.
A.
La version des faits du requérant
9.
De 22 heures environ le 19 janvier 1997 jusque vers 3 h 30 le 20
janvier 1997, des coups de feu retentirent dans le centre de Savur, ville où résidaient une quinzaine de familles kurdes parmi des ressortissants turcs d’origine arabe. Vers 6 heures, on frappa à la porte du requérant en criant
: «
Police
! Ouvrez
!
» Le requérant ouvrit la porte et cinq membres des forces de l’ordre entrèrent dans la maison. Trois d’entre eux portaient des uniformes de la brigade des opérations spéciales, et un quatrième un uniforme de policier. Ils étaient dirigés par un commissaire, Ömer Yüce, qui était en civil.
10.
Une perquisition fut conduite dans la maison. A la demande de l’un des membres des forces de l’ordre, le requérant dit à son fils Murat de sortir de la chambre que celui-ci partageait avec son épouse, Șemse.
11.
Murat sortit de la chambre, tenant sa carte d’identité à la main. Un des membres des forces de l’ordre prit la carte, l’examina et la jeta sur le sol. Puis il commença à tirer sur Murat avec un fusil automatique. Le requérant fut maîtrisé puis emmené dans une autre pièce. Les coups de feu continuèrent. Le requérant et les autres membres de la famille, excepté Șemse, durent rester tous ensemble dans la même pièce. Le téléphone fut coupé. A la demande du requérant, Șemse, qui avait été conduite hors de la maison, fut ramenée dans la pièce. Elle annonça que Murat était mort.
12.
Par la suite, le requérant fut autorisé à se rendre dans la pièce où gisait le corps de son fils. Il vit le corps, sur lequel se trouvaient un fusil automatique et des douilles. Il y avait des traces de balles sur le mur de la pièce. De l’argent (5
000 marks allemands) et une bague avaient été pris sur le corps de son fils. Les policiers ordinaires qui arrivèrent après l’incident déclarèrent au requérant que ce n’était pas eux mais une autre brigade qui avait été impliquée dans la fusillade chez lui.
13.
Le procureur de la République se rendit sur les lieux avec un médecin. Il recueillit les dépositions du requérant, de son autre fils, Salih, et de Șemse.
14.
Après la mort de son fils, le requérant quitta Savur pour Mardin, car il avait peur pour sa sécurité et celle des membres restants de sa famille.
15.
A une date non précisée, le requérant déposa plainte auprès du procureur général de Savur. Il rencontra le procureur, qui lui dit que le dossier avait été transmis à la cour de sûreté de l’Etat de Diyarbakır.
16.
Le requérant affirme qu’à sa connaissance aucune enquête n’a été effectuée sur la conduite des forces de l’ordre à son domicile le 20 janvier 1997. A son avis, les membres des forces de l’ordre qui, selon lui, étaient impliqués dans le décès de son fils n’ont pas été interrogés ni n’ont fait l’objet d’une action. Le requérant déclare qu’il a vu ultérieurement ces mêmes personnes aller et venir librement et assurer leur service.
B.
La version des faits du Gouvernement
17.
Le 19 janvier 1997, vers 10 h 30, un groupe de terroristes se rendit à Savur et attaqua le poste de police, la salle des professeurs de l’école, les domiciles de plusieurs fonctionnaires et des guérites où des gendarmes étaient en faction. Un policier et un gendarme furent tués lors de ces agressions. Un policier, un gendarme et trois civils furent également blessés. Des renforts de police durent être dépêchés de Mardin. Après leur arrivée, la confrontation se termina vers 2 heures le 20 janvier 1997.
18.
Des maisons furent par la suite fouillées car les forces de l’ordre avaient essuyé des coups de feu en provenance de certaines maisons dans la ville. Vers 5 heures, le domicile du requérant fut perquisitionné. Pendant cette perquisition, des coups de feu furent tirés sur les forces de l’ordre à partir d’une chambre à l’étage, qui se trouvait dans le noir. Les policiers se virent contraints de faire feu également. Lorsque la fusillade s’arrêta, les forces de l’ordre entrèrent dans la chambre et trouvèrent le corps de Murat
Akman. Il y avait un fusil chargé de marque Kalachnikov près de la main droite du défunt. Trois cartouches pleines et plusieurs douilles vides furent découvertes à côté du corps. Le procureur confirma ces détails lorsqu’il se rendit sur les lieux.
19.
Le 27 janvier 1997, le procureur de Savur se déclara incompétent relativement à l’homicide prétendument illégal de Murat Akman, au motif que l’affaire relevait de la compétence du parquet près la cour de sûreté de l’Etat de Diyarbakır.
20.
Le 2 avril 1997, le parquet de Savur se déclara incompétent quant aux meurtres du gendarme et du policier et aux dommages causés à des bâtiments publics, et transmit le dossier au parquet près la cour de sûreté de l’Etat de Diyarbakır, qui décida de joindre l’affaire à un autre dossier ayant trait aux mêmes événements.
21.
Quant à la plainte dirigée contre les membres des forces de l’ordre qui avaient pris part à l’opération de perquisition conduite au domicile du requérant, le procureur de Savur rendit une décision d’incompétence et, le 4
juillet 1997, transmit le dossier au conseil administratif local de Savur, conformément aux dispositions légales régissant les procédures contre les fonctionnaires. Le 24 décembre 1997, le conseil administratif local se déclara incompétent.
II.
22.
Les dispositions pertinentes en matière pénale, civile et administrative sont exposées dans l’affaire
Kaya c. Turquie
(19 février 1998,
Recueil des arrêts et décisions
23.
Par une lettre en date du 21 mars 2001, l’adjoint au représentant permanent de la Turquie auprès du Conseil de l’Europe a communiqué au greffier de la première section de la Cour les informations suivantes
:
«
(...) Vous trouverez ci-joint le texte d’une déclaration que le Gouvernement serait disposé à présenter unilatéralement en vue d’apporter une solution à la requête susmentionnée.
Le Gouvernement invite la Cour à décider qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête et qu’il convient de rayer l’affaire du rôle conformément à l’article 37 de la Convention.
»
24.
Le texte de la déclaration se lit ainsi
:
«
1.
Le Gouvernement regrette la survenance de cas individuels d’homicides résultant de l’usage d’une force excessive, comme dans les circonstances entourant la mort de Murat Akman, nonobstant la législation turque existante et la détermination du Gouvernement à empêcher de tels incidents.
2.
Le Gouvernement admet que l’usage d’une force excessive ou disproportionnée entraînant mort d’homme constitue une violation de l’article 2 de la Convention, et s’engage à édicter les instructions appropriées et à adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir que le droit à la vie – qui implique l’obligation de mener des enquêtes effectives – soit respecté à l’avenir. Le Gouvernement note à cet égard que les mesures légales et administratives récemment adoptées ont permis de réduire les cas d’homicides dans les circonstances du type de celles de la présente affaire et d’accroître l’effectivité des enquêtes menées.
3.
Je déclare que le Gouvernement de la République de Turquie offre de verser à titre gracieux au requérant la somme de 85
000 GBP. Ce montant, qui couvre également les frais et dépens exposés en l’espèce, sera versé en livres sterling sur un compte bancaire indiqué par le requérant. Il ne sera soumis à aucun impôt et payable dans les trois mois à compter de la date de la décision de radiation rendue par la Cour en vertu de l’article 37 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. Le paiement vaudra règlement définitif de la cause.
4.
Le Gouvernement considère que la surveillance par le Comité des Ministres de l’exécution des arrêts de la Cour concernant la Turquie dans les affaires de ce genre constitue un mécanisme approprié pour garantir l’amélioration constante de la situation en la matière. Il s’engage à cet égard à poursuivre sa coopération, nécessaire pour atteindre cet objectif.
»
25.
Dans sa réponse écrite, le requérant a demandé à la Cour de rejeter la proposition du Gouvernement, soulignant notamment que le projet de déclaration ne faisait aucune référence à la nature illégale du meurtre de son fils et ne précisait pas que celui-ci n’était pas armé au moment des faits. Selon le requérant, les termes de la déclaration ne répondaient à aucune des questions fondamentales en matière de droits de l’homme que soulevait la requête. Il a pressé la Cour de donner suite à sa décision de recueillir des dépositions dans l’affaire en vue d’établir les faits.
26.
La Cour observe d’emblée que les parties ne sont pas parvenues à s’entendre sur les termes d’un règlement amiable de l’affaire (paragraphe 7 ci-dessus). Elle rappelle qu’en vertu de l’article 38 § 2 de la Convention, les négociations menées dans le cadre de règlements amiables sont confidentielles. L’article 62 § 2 du règlement dispose en outre à cet égard qu’aucune communication orale ou écrite ni aucune offre ou concession intervenues dans le cadre desdites négociations ne peuvent être mentionnées ou invoquées dans la procédure contentieuse.
La Cour partira donc de la déclaration faite le 21 mars 2001 par le Gouvernement en dehors du cadre des négociations menées en vue de parvenir à un règlement amiable.
27.
La Cour rappelle qu’aux termes de l’article 37 de la Convention elle peut à tout moment de la procédure décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conduire à l’une des conclusions exposées aux alinéas a), b) ou c) du paragraphe 1 de cette disposition.
28.
L’article 37 § 1 c) permet en particulier à la Cour de rayer une requête du rôle si
:
«
pour tout autre motif dont la Cour constate l’existence, il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête
».
29.
L’article 37 § 1
in fine
dispose que
:
«
Toutefois, la Cour poursuit l’examen de la requête si le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles l’exige.
»
30.
La Cour a minutieusement examiné les termes de la déclaration du Gouvernement. Eu égard à la nature des admissions que celle-ci renferme et à la portée et l’étendue des engagements qu’elle invoque, ainsi qu’au montant proposé à titre de réparation, la Cour estime qu’il ne se justifie plus de poursuivre l’examen de la requête (article 37 § 1 c)).
31.
De plus, la Cour est convaincue que le respect des droits de l’homme garantis par la Convention et ses Protocoles n’exige pas qu’elle poursuive l’examen de la requête (article 37 § 1
in fine
). Elle relève à cet égard que la déclaration précise la nature et la portée des obligations qui incombent à l’Etat défendeur au regard des articles 2 et 13 de la Convention en cas d’allégations d’homicide illégal commis par des membres des forces de l’ordre (voir, par exemple, les arrêts
Kaya
précité, pp. 324-326, §§ 86-92, et pp.
329-331, §§ 106-108
;
Güleç c. Turquie
, 27 juillet 1998,
Recueil
1998-IV, pp. 1729-1730, §§ 69-73, et pp. 1731-1733, §§ 77-82
;
Yașa c. Turquie
, 2 septembre 1998,
Recueil
1998-VI, pp. 2438-2441, §§ 98-108, et pp. 2441-2442, §§ 112-115
;
Oğur c. Turquie
[GC], n
o
;
Gül c. Turquie
, n
o
22676/93, §§ 76-95 et 100-102, 14 décembre 2000, non publié).
32.
Partant, il convient de rayer l’affaire du rôle.
1.
Prend acte
des termes de la déclaration du Gouvernement et des modalités prévues pour assurer le respect des engagements qu’elle invoque
;
2.
Décide
de rayer l’affaire du rôle conformément à l’article 37 § 1 c) de la Convention.
Fait en anglais, puis communiqué par écrit le 26 juin 2001, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Michael
O’Boyle
Elisabeth
Palm
Greffier
Présidente