[Traducere] ... FACTELE Reclamantul, Antonio Alvarez Sánchez, este un național spaniol, care s-a născut în 1953. El este în prezent închis în închisoarea Huelva. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după o hotărâre motivată din 14 martie 1996, pronunțată după o audiere publică, Provincial Audiencia de Huelva a constatat că reclamantul a fost vinovat de omucidere cu circumstanțele agravante pe care le-a comis aceeași infracțiune înainte și l-a condamnat la 15 ani de închisoare. Acesta a luat în considerare o altercație tare care a avut loc între solicitant și victima sa, numeroasele pumni și lovituri reclamantului au tratat cu victima atât atunci când stătea în picioare, cât și după ce a căzut la sol, starea de sănătate fragilă a victimei, cunoscută de solicitant, și caracterul brutal al atacului: victima a avut vânătăi pe torax și abdominală, mai multe coaste rupte, o lacrimă de zece centimetri lungă în ficat și hemoragie abdominală; în plus, atunci când victima a căzut scările, reclamantul a aruncat pantofii la el și l-a lăsat să stea împotriva zidului, fără a merge la ajutor. Reclamantul, reprezentat de un avocat și de un avocat desemnat în cadrul schemei de asistență juridică, a interzis un recurs la punctele de drept la Curtea Supremă, argumentând, printre altele, că a existat o încălcare a principiului presunției de nevinovăție și că omuciderea a fost comisă prin neglijență și nu intenționată. El a cerut ca circumstanțele agravante constatate de instanța de judecată să nu fie aplicate. Acuzația a recomandat ca recursul să fie declarat inadmisibil. Cu toate acestea, în două hotărâri pronunțate la 31 octombrie 1997, Curtea Supremă a constatat că nu există circumstanțe agravante și a respins partea hotărârii impugnate referitoare la sentința, pe care a redus-o la 12 ani și o zi de închisoare, susținând hotărârea instanței de judecată în toate celelalte privințe. La 22 decembrie 1997, hotărârile au fost pronunțate asupra reprezentantului juridic al reclamantului. Într-o decizie din 22 ianuarie 1998, Provincial Huelva Audiencia a susținut că nu mai există niciun recurs împotriva condamnării reclamantului. În aprilie 1998, după ce colegii săi deținuți i-au spus în ianuarie 1998 că Curtea Supremă și-a pronunțat hotărârea asupra cazului său, reclamantul a solicitat informații despre situația sa în închisoare. La 16 mai 1998, reclamantul a scris Curții Constituționale pentru a sublinia faptul că hotărârile Curții Supreme nu au fost furnizate la el. El a declarat că dorește să depună un amparo apel și solicită ca avocatul desemnat să-l reprezinte în cadrul schemei de asistență juridică să-l permită să-l reprezinte în acest scop, deoarece el însuși a fost insolvent. La 22 mai 1998, reclamantul a trimis Curții Constituționale propoziții care conțin apelul său amparo, pe care l-a scris el însuși. La 3 iunie 1998, reclamantul, care era în închisoare din ianuarie 1998, a depus o cerere scrisă către Provincial Huelva Audiencia , solicitând revizuirea condamnării sale în lumina noului Cod Penal. La 9 iunie 1998, reclamantul a primit în închisoare o copie, trimisă de secretarul instanței, a hotărârilor Curții Supreme referitoare la cazul său. La 15 septembrie 1998, Curtea Constituțională a solicitat Barei Madrid să numească un avocat și un avocat care să reprezinte reclamantul în cadrul schemei de asistență juridică, astfel încât să-și permită să prezinte apelul de amparo în conformitate cu cerințele formale. Într-o hotărâre din 31 mai 1999, Curtea Constituțională a declarat recursul inadmisibil ca fiind în afara timpului, subliniind că, deoarece hotărârea Curții Supreme din 31 octombrie 1997 a fost înaintata reclamantului la 22 decembrie 1997, perioada de douăzeci de zile permisă de lege pentru depunerea unui amparo recursul a fost considerabil depășit, deoarece primul document scris prezentat Curții Constituționale de către reclamant a fost dat 22 mai 1998 și înregistrat de Registrul Curții la 5 iunie 1998. Cu toate acestea, Curtea Constituțională a subliniat că, în cazul în care reclamantul dorește să solicite remediere pentru orice deficiențe din partea reprezentantului său juridic în îndeplinirea sarcinilor sale, dreptul său de a aduce acțiunile relevante în temeiul articolului 442 din Legea privind judecata nu a fost afectat de această hotărâre. Avocații și avocații sunt responsabili în mod civil sau penal sau sunt responsabili de sancțiuni disciplinare, după caz, în îndeplinirea sarcinilor lor. ... este responsabilitatea asociațiilor profesionale în cauză să determine dacă membrii acestora sunt responsabili de sancțiuni disciplinare din cauza activităților lor profesionale, în conformitate cu statutele lor și, în orice caz, în respectarea garanțiilor care trebuie să însoțească orice procedură disciplinară.” COMPLAINTE În baza articolului 6 § § § 1, 2 și 3 lit. (b) și (d) și a articolului 13 din Convenție, reclamantul s-a plâns că procedura împotriva acestuia era nedrept și că a existat o încălcare a principiului presunției de nevinovăție și a drepturilor sale de apărare. apel la Curtea Constituțională din cauza deficiențelor asistenței juridice furnizate. HOTĂRÂREA Reclamantul se plânge că procedura împotriva lui a fost nedrept și că a existat o încălcare a principiului presunției de nevinovăție și a drepturilor sale de apărare. El se plânge de asemenea că a fost refuzat accesul efectiv la un amparo apel la Curtea Constituțională din cauza deficiențelor asistenței juridice furnizate la el. El se bazează pe art. 6 §§ 1, 2 și 3 lit. (b) și (d) și la art. 13 din Convenție, ale căror părți relevante prevăd după cum urmează: art. 6 „1. În determinarea oricărei acuzații penale împotriva lui, fiecare are dreptul la o audiere echitabilă ... de [a] ... tribunal... Oricine acuzat de o infracțiune penală este presupus nevinovat până când se dovedește vinovat în conformitate cu legea. Oricine acuzat de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... (b) să aibă timp și facilități adecvate pentru pregătirea apărării sale; (c) să se apere în persoană sau prin asistență juridică a alegerii sale sau, dacă el nu are mijloace suficiente de a plăti asistență juridică, să fie acordată liber atunci când interesele justiției o solicită; (d) să examineze sau să fi examinat martorii împotriva lui și să obțină prezența și examinarea martorilor în numele său în aceleași condiții ca martorii împotriva lui...” „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale...” În măsura în care reclamantul s-a plâns în substanță că i s-a refuzat accesul eficace la un amparo apel la Curtea Constituțională din cauza deficiențelor asistenței juridice furnizate și din cauza faptului că niciun avocat nu a fost atribuit să-l reprezinte în cadrul schemei de asistență juridică, Curtea consideră că această plângere ar trebui examinată în temeiul articolului 6 § § § 1 și 3 litera (c) din Convenție. Guvernul a afirmat în acest sens că hotărârile Curții Supreme au fost îndreptate corect pentru reprezentantul juridic al reclamantului. Ei au făcut trimitere la jurisprudența stabilită a Curții Constituționale, în conformitate cu care timpul permis pentru depunerea unui amparo recursul a început la data în care hotărârea a fost preluată în fața avocatului recurentei, indiferent dacă recurentul însuși a fost informat cu privire la aceasta. Reclamantul nu poate argumenta legitim faptul că nu a fost conștientă de hotărârile Curții Supreme până când nu a fost informat în închisoare la 9 iunie 1998, deoarece a apelat la Curtea Constituțională la 3 iunie 1998 și a fost încarcerat din ianuarie 1998. Curtea Constituțională a acceptat amparoul scris manual. recursul depus în persoană de reclamant ca bază suficientă pentru lansarea procesului de asistență juridică în vederea depunerii oficiale a recursului, iar reclamantul a fost asistat în mod corespunzător de reprezentanții săi juridici în această etapă. Guvernul a subliniat că, la toate evenimentele – după cum a remarcat, în plus, Curtea Constituțională în decizia sa privind amparo apelul – a fost deschis reclamantului să introducă o acțiune civilă pentru daune împotriva reprezentantului său juridic pentru încălcarea profesională. Ei au referit la decizia de inadmisibilitate a Comisiei din 21 octombrie 1996 în cazul M.P.M.L. c. Spania (denumită în continuare nr. 27266/95), care se menționează după cum urmează: „... Comisia subliniază că, în conformitate cu art. 25 din Convenție, poate primi cereri de la oricare persoană care pretinde că este victimă de o încălcare de către una dintre Înaltele părți contractante a drepturilor prevăzute în Convenție. Cu toate acestea, un avocat, chiar atunci când este atribuit oficial, nu poate fi considerat ca un organ al statului. În principiu, actele sau omisiunile sale nu pot fi atribuite direct unei autorități de stat și, astfel, nu pot, cu excepția unor circumstanțe speciale, să implice responsabilitatea acesteia în temeiul Convenției (cf., mutatis mutandis , Curtea Eur. H.R., Artico c. Italia hotărârea din 13 mai 1980, Serie A nr. 37, p. 18, § 36, și Hotărârea Kamasinski c. Austria din 19 decembrie 1989, Serie A nr. 168, p. 32-33, § 65, și Raportul 5.5.88, p. 55, § 155). Comisia constată că, în caz instant, în timp ce acuzațiile că avocatul atribuit oficial a încălcat dreptul reclamantului la asistență juridică eficace prin neglijență pot oferi, eventual, motive pentru reclamantul de a aduce o acțiune de daune împotriva avocatului respectiv pentru încălcare profesională, acestea nu sunt de genul să se angajeze direct și imediat responsabilitatea statului. Având în vedere toate acestea, Comisia consideră că această parte a cererii trebuie respinsă ca fiind evident nefondată...” Reclamantul a susținut că el a fost informat în ianuarie 1998 de către unii dintre ceilalți prizonieri care au auzit veștile despre Huelva Radio că Curtea Supremă și-a pronunțat hotărârea asupra cazului său. Cu toate acestea, el a subliniat că hotărârea nu a fost furnizată la el până la 9 iunie 1998 și că, între timp, el a așteptat fără îndoială o copie care nu a fost furnizată; de aceea nu a depus o declarație. apelul amparo la Curtea Constituțională mai devreme. Curtea observă că ceea ce trebuie determinat în cazul instantanez, astfel cum a subliniat Guvernul cu privire la decizia menționată anterior a Comisiei pe care le-au citat în observațiile lor, este dacă conduita neglijentă sau o o omisiune de unul dintre reprezentanții juridici reclamantului, și anume avocatul său oficial atribuit, poate fi considerată ca fiind cea a unui organ al statului a cărui acte sau omisiuni sunt atribuibile direct unei autorități de stat și, cu excepția unor circumstanțe speciale, pot implica responsabilitatea acesteia în temeiul Convenției. În această privință, Curtea se referă la decizia menționată anterior a Comisiei. Curtea consideră că, pentru ca un stat să fie considerat responsabil pentru manipularea inadecvată a unui caz de către un avocat oficial atribuit responsabil pentru reprezentarea litigiilor în fața instanțelor, dar nu pentru justificarea cazului lor, trebuie, de asemenea, să fie posibil ca statul să supravegheze și să corecteze comportamentul avocatului în cazul în care este necesar. Cu toate acestea, această supraveghere ar fi incompatibilă cu independența asociației profesionale avocaților din stat. În plus, ar putea crea chiar probleme în ceea ce privește egalitatea de arme între părțile la procedurile judiciare dacă judecătorul ar fi avut, desigur, de a sublinia avocatul atribuit oficial pe o cale specifică, sugerându-i că ar trebui să depună un apel de amparo la Curtea Constituțională. Curtea remarcă că reclamantul a avut asistența pe parcursul procedurii reprezentanților oficial numiti, care au reușit să reducă durata sentinței sale cu aproximativ trei ani printr-un recurs asupra punctelor de drept. De asemenea, se ține seama de faptul că plângerea reclamantului nu a fost refuzată de o apărare eficace în fața unei instanțe cu competență de a revizui evaluarea faptelor și a probelor, ci de faptul că i s-a refuzat accesul la o instanță care avea funcția specifică de a proteja drepturile fundamentale și că instanța respectivă a avut un caz de retragere în urma utilizării excesive a drepturilor fundamentale. apeluri amparo. În plus, cauza reclamantului a fost examinată atât de către o instanță de primă instanță, cât și de o instanță de recurs, care a redus durata sentinței impuse deoarece circumstanțele agravante constatate de instanța de judecată nu au existat și nu a fost obligat Curții Constituționale să reconsidere valabilitatea condamnării sau lungimea condamnării impuse, ci să evalueze dacă dreptul la un proces echitabil a fost respectat și că s-a respectat principiul presunției de inocence. Curtea consideră că, în cauza instantană, acuzațiile conform căreia avocatul atribuit oficial a privat reclamantul dreptului său la asistență juridică eficace prin neglijență nu sunt astfel de a implica responsabilitatea statului în mod direct și imediat, deși acestea pot oferi, eventual, motive pentru reclamantul de a aduce o acțiune de daune împotriva avocatului respectiv pentru încălcarea profesională. Având în vedere cele de mai sus și diferențele, în ceea ce privește gravitatea problemelor care rezultă din deficiențele asistenței juridice acordate reclamantului și întrebarea dacă reclamantul a fost garantat bucurarea efectivă a drepturilor sale de apărare, între acest caz și cazurile de Daud v. Portugal (judecarea menționată mai sus, pp. 739 și suiv., în special pp. 756-757), Artico c. Italia (jurisprudența din 13 mai 1980, Serie A nr. 37) și Kamasinski c. Austria (jurisprudența din 19 decembrie 1989, Serie A nr. 168), Curtea constată că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție. În ceea ce privește celelalte plângeri, Curtea subliniază, în primul rând, că presupunerea de nevinovăție înscrisă la alineatul (2) și diferitele drepturi ale căror listă neepuistivă figurează la alineatul (3) sunt elemente constitutive, printre altele, a noției de judecată echitabilă în cadrul procedurilor penale (a se vedea, printre altele, următoarele hotărâri: Unterpertinger c. Austria , 24 noiembrie 1986 , Serie A nr. 110 , p. 14, § 29, Artner v. Austria , 28 august 1992 , Serie A nr. 242-A , p. 10, § 19, Pullar v. Regatul Unit , 10 iunie 1996, Raporturi de hotărâri și decizii 1996-III , p. 706 , § 45 , și Foucher v. Franța , 18 martie 1997, Raport 1997-II , p. 464, § 30 . În consecință, aceasta va lua în considerare plângerile reclamantei din punctul de vedere al acestor dispoziții, astfel încât, în acest sens, trebuie să ia în considerare procedura penală în ansamblul său. Nu este, în mod cert, sarcina Curții de a înlocui propria sa evaluare a faptelor și a dovezilor pentru cea a instanțelor interne și, în general, este în favoarea acestor instanțe să evalueze elementele de probă în fața acestora. Curtea are sarcina de a stabili dacă procedurile luate în considerare în ansamblul său, inclusiv modul în care au fost luate dovezile, au fost corecte (a se vedea mutatis mutandis Edwards c. Regatul Unit , hotărârea din 16 decembrie 1992 , Serie A nr. 247-B, p. 34 și 35 § 34 ). Întrucât reclamantul se bazează pe art. 6 alineatul (3) litera (b) din Convenție, Curtea reiterează că această dispoziție conferă tuturor acuzați de o infracțiune penală dreptul de a avea timp și facilități adecvate pentru pregătirea apărării sale. În plus, „facilitățile” pe care toți acuzații în cazurile penale trebuie să le includă posibilitatea, pentru a pregăti apărarea lor, de a se familiariza cu rezultatul investigațiilor efectuate pe parcursul procedurii. Reclamantul, care a fost asistat de un avocat, a avut suficient timp pentru a pregăti apărarea împotriva acuzațiilor împotriva acestuia și a solicitat ca dovezile pe care le credea să le fie utile în apărarea cazului său să fie luate și acesta este scopul principal al articolului 6 § 3 litera (b). El nu a furnizat nici o dovadă a neregulilor care au avut un impact decisiv asupra modului în care a fost efectuată apărarea sa și, prin urmare, asupra rezultatului procedurii. Având în vedere toate acestea, Curtea consideră că aceste plângeri sunt în mod evident nefondate. Pentru restul, Curtea constată că Provincial Huelva Audiencia a constatat că reclamantul a fost vinovat de omucidere într-o hotărâre motivată care a fost eliberată după o audiere publică și s-a referit la un ansamblu mare de dovezi reunite în cursul anchetei și a examinat și dezbătut în mod liber în cadrul audierii în conformitate cu principiul adversar – dovezi pe care Audiencia Provincial considerat suficient. În plus, în stadiul de cassare, Curtea Supremă a redus lungimea sentinței impuse reclamantului, având în vedere că nu există circumstanțe agravante, nici nu apare dintr-o examinare a deciziilor furnizate de instanțe interne că acestea din urmă sunt viciate prin arbitrare. În acest sens, Curtea consideră că această parte a cererii trebuie, de asemenea, respinsă ca fiind, în mod evident, nefondată în temeiul articolului 35 § 3 din Convenție. Din aceste motive, Curtea declară în unanimitate restul cererii inadmisibil.
...
The applicant, Antonio Alvarez Sánchez, is a Spanish national, who was born in 1953. He is currently imprisoned in Huelva Prison.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
In a reasoned judgment of 14 March 1996, delivered after a public hearing, the Huelva
Audiencia Provincial
found the applicant guilty of homicide with the aggravating circumstance that he had committed the same offence before and sentenced him to fifteen years’ imprisonment. It took account of a loud altercation that had taken place between the applicant and his victim, the numerous punches and kicks the applicant had dealt to the victim both when he was standing and after he had fallen to the ground, the victim’s fragile state of health, which was known to the applicant, and the brutal nature of the assault: the victim had bruises on the thorax and abdominal area, several broken ribs, a ten-centimetre long tear in his liver and abdominal haemorrhaging; moreover, when the victim had fallen down stairs, the applicant had thrown his shoes at him and left him sitting against the wall, failing to go to his aid.
The applicant, who was represented by an advocate and an attorney appointed under the legal aid scheme, lodged an appeal on points of law with the Supreme Court, arguing,
inter alia
, that there had been an infringement of the principle of the presumption of innocence and that the homicide had been committed through negligence and not intentionally. He asked for the aggravating circumstances found by the trial court not to be applied. The prosecution recommended that the appeal be declared inadmissible. However, in two judgments delivered on 31 October 1997, the Supreme Court found that there were no aggravating circumstances and set aside the part of the impugned judgment relating to the sentence, which it reduced to twelve years and one day of imprisonment while upholding the trial court’s judgment in all other respects.
On 22 December 1997 the judgments were served on the applicant’s legal representative. In a decision of 22 January 1998 the Huelva
Audiencia Provincial
held that no further appeal lay against the applicant’s conviction. That decision was served on his legal representative in Huelva on 23
January 1998.
In April 1998, after his fellow prisoners had told him in January 1998 that the Supreme Court had delivered its judgment on his case, the applicant requested information about his situation in prison.
On 16 May 1998 the applicant wrote to the Constitutional Court to point out that the Supreme Court judgments had not been served on him. He stated that he wished to file an
amparo
appeal and requested that the advocate appointed to represent him under the legal aid scheme be allowed to represent him for that purpose because he himself was insolvent.
On 22 May 1998 the applicant sent the Constitutional Court pleadings containing his
amparo
appeal, which he had written himself.
On 3 June 1998 the applicant, who had been in prison since January 1998, submitted a written application to the Huelva
Audiencia Provincial
, requesting that his sentence be reviewed in the light of the new Criminal Code.
On 9 June 1998 the applicant received in prison a copy, sent by the clerk of the court, of the Supreme Court judgments relating to his case.
On 15 September 1998 the Constitutional Court requested the Madrid Bar to appoint an advocate and an attorney to represent the applicant under the legal aid scheme so as to enable him to submit his
amparo
appeal in accordance with the formal requirements. The two legal representatives were appointed on 17 September and 5 October 1998. The
amparo
appeal was formally lodged by them on 14 April 1999.
In a decision of 31 May 1999 the Constitutional Court declared the appeal inadmissible as being out of time. It pointed out that because the Supreme Court’s judgment of 31 October 1997 had been served on the applicant on 22 December 1997, the time of twenty days allowed by law for the lodging of an
amparo
appeal had been considerably exceeded, as the first written document submitted to the Constitutional Court by the applicant had been dated 22 May 1998 and registered by the Court Registry on 5 June 1998. However, the Constitutional Court pointed out that, should the applicant wish to seek redress for any shortcomings on the part of his legal representative in the performance of his duties, his right to bring the relevant actions under section 442 of the Judicature Act was not affected by that ruling.
B.
Relevant domestic law
Judicature Act
Section 442
“1.
Advocates and attorneys shall be civilly or criminally liable or liable to disciplinary sanctions, as the case may be, in the performance of their duties.
2.
... It shall be the responsibility of the professional associations concerned to determine whether their members are liable to disciplinary sanctions on account of their professional activities, in accordance with their statutes and, at all events, in observance of the safeguards which must accompany any disciplinary procedure.”
Relying on Article 6 §§ 1, 2 and 3 (b) and (d) and Article 13 of the Convention, the applicant complained that the proceedings against him had been unfair and that there had been an infringement of the principle of the presumption of innocence and his defence rights. He also complained that he had been denied effective access to an
amparo
appeal to the Constitutional Court because of the shortcomings of the legal assistance provided to him.
The applicant complained that the proceedings against him had been unfair and that there had been an infringement of the principle of the presumption of innocence and his defence rights. He also complained that he had been denied effective access to an
amparo
appeal to the Constitutional Court because of the shortcomings of the legal assistance provided to him. He relied on Article 6 §§ 1, 2 and 3 (b) and (d) and Article 13 of the Convention, the relevant parts of which provide as follows:
Article 6
“1.
In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal...
2.
Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law.
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(b)
to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;
(c)
to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require;
(d)
to examine or have examined witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him...”
Article 13
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority...”
1.
In so far as the applicant complained in substance that he had been denied effective access to an
amparo
appeal to the Constitutional Court because of the shortcomings of the legal assistance provided to him and because no advocate had been assigned to represent him under the legal aid scheme, the Court considers that this complaint should be examined under Article 6 §§ 1 and 3 (c) of the Convention.
The Government asserted in that connection that the Supreme Court’s judgments had been correctly served on the applicant’s legal representative. They referred to the established case-law of the Constitutional Court, according to which the time allowed for filing an
amparo
appeal began on the date on which the judgment was served on the appellant’s attorney regardless of whether the appellant himself was informed thereof. The applicant could not legitimately argue that he had been unaware of the Supreme Court’s judgments until he had been informed thereof in prison on 9 June 1998 as he had appealed to the Constitutional Court on 3 June 1998 and been imprisoned since January 1998. The Constitutional Court had accepted the handwritten
amparo
appeal filed by the applicant in person as a sufficient basis on which to launch the legal aid process with a view to the formal lodging of the appeal, and the applicant had been properly assisted by his legal representatives at that stage.
The Government pointed out that, at all events – as the Constitutional Court had moreover noted in its decision on the
amparo
appeal – it was open to the applicant to bring a civil action for damages against his legal representative for professional misconduct. They referred to the Commission’s inadmissibility decision of 21 October 1996 in the case of M.P.M.L. v. Spain (application no. 27266/95), which read as follows:
“ ... the Commission points out that under Article 25 of the Convention it may receive applications from any person claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention. The phrase ‘High Contracting Parties’ must also be taken to mean the organs thereof. An attorney however, even when officially assigned, cannot be regarded as an organ of the State. In principle his acts or omissions are not directly attributable to a State authority and as such may not, except in particular circumstances, engage the latter’s responsibility under the Convention (cf.,
mutatis mutandis
, Eur. Court H.R., Artico v. Italy judgment of 13 May 1980, Series A no. 37, p. 18, § 36, and Kamasinski v. Austria judgment of 19 December 1989, Series A no. 168, pp. 32-33, § 65, and Comm. Report 5.5.88, p.
55, § 155). The Commission finds that in the instant case, while the allegations that the officially assigned attorney infringed the applicant’s right to effective legal assistance through negligence may possibly provide grounds for the applicant to bring an action for damages against that attorney for professional misconduct, they are not such as to engage directly and immediately the State’s responsibility. Taking all this into consideration, the Commission considers that this part of the application must be rejected as being manifestly ill-founded...”
The applicant submitted that he had been informed in January 1998 by some of the other prisoners who had heard the news on Huelva Radio that the Supreme Court had delivered its judgment on his case. However, he emphasised that the judgment had not been served on him until 9 June 1998 and that in the meantime he had naïvely been waiting for a copy to be served; that was why he had not lodged an
amparo
appeal with the Constitutional Court any earlier.
The Court observes that what has to be determined in the instant case, as the Government pointed out with reference to the aforementioned decision of the Commission which they cited in their observations, is whether negligent conduct or an omission by one of the applicant’s legal representatives, namely his officially assigned attorney, can be regarded as that of an organ of the State whose acts or omissions are directly attributable to a State authority and as such may, except in particular circumstances, engage the latter’s responsibility under the Convention. In that connection the Court refers to the aforementioned decision of the Commission.
The Court considers that in order for a State to be held responsible for the inadequate handling of a case by an officially assigned attorney responsible for representing litigants vis-à-vis the courts but not for pleading their case, it must also be possible for the State to supervise and correct that attorney’s conduct where need be. However, such supervision would be incompatible with the independence of the attorneys’ professional association
from the State.
Moreover, it could even give rise to problems in terms of the equality of arms between the parties to judicial proceedings if the judge had, as a matter of course, to point the officially assigned attorney down a particular path by suggesting to him that he should lodge an
amparo
appeal with the Constitutional Court.
The Court notes that the applicant had the assistance throughout the proceedings of officially appointed representatives, who succeeded in having the length of his sentence reduced by about three years through an appeal on points of law. It also takes account of the fact that the applicant’s complaint was not that he had been denied an effective defence before a court with jurisdiction to review the ordinary courts’ assessment of the facts and the evidence, but that he had been denied access to a court which had the specific function of safeguarding fundamental rights and that that court had a backlog of cases pending because of the excessive use of
amparo
appeals. Furthermore, the applicant’s case was examined both by a court of first instance and a court of appeal, the latter of which reduced the length of the sentence imposed because the aggravating circumstances found by the trial court did not exist, and so it was not for the Constitutional Court to reconsider the validity of the conviction or the length of the sentence imposed but to assess whether the right to a fair trial had been respected and the principle of presumption of innocence had been observed.
The Court considers that, in the instant case, the allegations that the officially assigned attorney deprived the applicant of his right to effective legal assistance through negligence are not such as to engage the State’s responsibility directly and immediately, although they may possibly provide grounds for the applicant to bring an action for damages against that lawyer for professional misconduct. In view of the foregoing and the differences, as regards the seriousness of the problems stemming from the shortcomings of the legal assistance afforded to the applicant and the question whether the applicant was guaranteed the effective enjoyment of his defence rights, between this case and the cases of
Daud v. Portugal
(judgment cited above, pp.
739 et seq., particularly pp. 756-757),
Artico v. Italy
(judgment of 13 May 1980, Series
A no. 37) and
Kamasinski v. Austria
(judgment of 19 December 1989, Series A no. 168), the Court finds that this complaint is manifestly ill-founded and must be dismissed pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
2.
As regards the other complaints, the Court points out first of all that the presumption of innocence embodied in paragraph 2 and the various rights of which a non-exhaustive list appears in paragraph 3 are constituent elements, amongst others, of the notion of a fair trial in criminal proceedings (see, among other authorities, the following judgments:
Unterpertinger v. Austria
, 24 November 1986, Series A no. 110, p. 14, § 29,
Artner v. Austria
, 28 August 1992, Series A no. 242-A, p. 10, § 19,
Pullar v. the United Kingdom
, 10 June 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996-III, p. 706, § 45, and
Foucher v. France
, 18 March 1997,
Reports
1997-II, p. 464, § 30). It will accordingly consider the applicant’s complaints from the standpoint of these provisions taken together. In so doing, it must consider the criminal proceedings as a whole. It is admittedly not the Court’s task to substitute its own assessment of the facts and the evidence for that of the domestic courts and, as a general rule, it is for these courts to assess the evidence before them. The Court’s task is to ascertain whether the proceedings considered as a whole, including the way in which the evidence was taken, were fair (see,
mutatis mutandis
,
Edwards v. the United Kingdom
, judgment of 16 December 1992, Series A no. 247-B, pp.
34 and 35, §
34).
Since the applicant relied on Article 6 § 3 (b) of the Convention, the Court reiterates that this provision confers on everyone charged with a criminal offence the right to have adequate time and facilities for the preparation of his defence. Moreover, the “facilities” that all defendants in criminal cases must have include the possibility, in order to prepare their defence, of familiarising themselves with the result of the investigations carried out throughout the proceedings. The applicant, who was assisted by a lawyer, had enough time to prepare his defence against the accusations levelled against him and request that the evidence which he believed would be helpful when defending his case be taken, and that is the main aim of Article 6 § 3 (b). He has not provided any evidence of any irregularities that had a decisive impact on the way his defence was conducted and hence on the outcome of the proceedings. Taking all this into consideration, the Court considers that these complaints are manifestly ill-founded.
For the rest, the Court notes that the Huelva
Audiencia Provincial
found the applicant guilty of homicide in a reasoned judgment which was delivered after a public hearing and referred to a large body of evidence gathered during the investigation and examined and freely debated at the hearing in accordance with the adversarial principle – evidence which the
Audiencia Provincial
considered sufficient. Moreover, at the cassation stage, the Supreme Court reduced the length of the sentence imposed on the applicant, having found that there were no aggravating circumstances. Nor does it appear from an examination of the decisions given by the domestic courts that the latter are vitiated by arbitrariness.
That being so, the Court considers that this part of the application must also be rejected as being manifestly ill-founded pursuant to Article 35 § 3 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
the remainder of the application inadmissible.