CtEDO 25.10.2001 Auto

AFFAIRE VALVO ET BRANCA c. ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
25.10.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 6-1;Dommage matériel - demande rejetée;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement partiel frais et dépens - procédure de la Convention
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
AFFAIRE VALVO ET BRANCA c. ITALIE (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA 2 CAUZA VALVO ȘI BRANCA c. ITALIA (solicitarea nr. 44384/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 25 octombrie 2001 DEFINIF 25/01/2002 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. În cauza Valvo și Branca c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președinte A.B. Baka Bonello Fischbach Tsatsa-Nikolovska, E. Leviți judecători Del Tufo, judecător ad hoc, și domnul E. Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 4 octombrie 2001, rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedura La originea cauzei se află o cerere îndreptată împotriva Republicii Italiene, printre care și resortisanți italieni, domnul meu Rosaria Valvo și Angela Branca, care au sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului la 10 mai 1996 în temeiul articolului 25 anterior din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și Libertăților Fundamentale ( La 13 noiembrie 1998, cererea a fost înregistrată sub numărul de dosar 44384/98. Guvernul italian (atlée) este reprezentat de agentul său, dl Leanza, și de co-agentul său, dl V. Esposito. Curtea a declarat cererea admisibilă la 28 septembrie 2000. Z. l-a numit pe domnul B., soțul și tatăl recurentelor, în fața Tribunalului din Syracuse, pentru a obține transferul unei clădiri pe care aceasta ar fi cumpărat-o cu banii domnului Z. și repararea daunelor suferite. Dl B. s-a constituit la 18 mai 1988 și a prezentat o cerere reconvențională de a obține repararea pagubelor suferite ca urmare a faptului că nu a putut utiliza clădirea menționată anterior, pe care o pretindea că a plătit-o cu banii săi. În decembrie 1988 a fost amânată din oficiu la 23 ianuarie 1989. Prin ordonanța din 24 ianuarie 1989, judecătorul pentru punerea în funcțiune a numit un expert la cererea dlui B. și a amânat cazul la 22 mai 1989. În ziua următoare, la data aceea, cu experiență absentă, judecătorul în nume a numit un alt judecător și a amânat cazul la 26 iunie 1989. Între timp, la 1 martie 1989, M. Z. prezentase o cerere de introducere a unei căi de atac judiciare asupra proprietății care face obiectul litigiului și judecătorul ordonase ca părțile la reședința din 17 aprilie 1989 să fie sesizate personal. Z. solicitase o trimitere pentru a permite reînnoirea notificării căii de atac a părților și judecătorul stabilise data la care a fost pronunțată hotărârea la 3 iulie 1989. La 24 aprilie 1989, recurenta prezentase o cerere în vederea avansării datei acestei ședințe și judecătorul stabilise data la 5 iunie 1989. B. a solicitat respingerea acțiunii în vederea obținerii sechestrului judiciar și judecătorul a anulat cazul la 6 noiembrie 1989. În aceeași zi, avocatul lui M. Z., care a fost absent în instanță, a înaintat grefei o cerere de avansare a datei la care a fost încuviințată data la care judecătorul a fixat data la 3 iulie 1989. În acea zi, expertul a depus jurământul și, printr-o ordonanță din aceeași zi, judecătorul a respins cererea de sechestrare a imobilului și a amânat cauza la 13 noiembrie 1989. Această audiere nu a avut loc și cele patru audieri care au avut loc între 10 ianuarie 1990 și 9 ianuarie 1991 au fost retrimise în așteptarea depunerii la grefa raportului de competență. La prima audiere, la 4 martie 1992, dl Z. și-a reînnoit cererea de arestare judiciară și, printr-o ordonanță din 6 martie 1992, judecătorul a autorizat arestarea. La 4 noiembrie 1992, avocatul recurentelor a renunțat la mandatul său și M. La 9 decembrie 1992 nu a avut loc. Pe 19 mai 1993, judecătorul a dispus ca gardianul judiciar al imobilității să fie judecat și a amânat cazul la 19 ianuarie 1994. În ziua următoare, un nou avocat s-a constituit pentru reclamante și judecătorul a autorizat efectuarea anumitor lucrări de menținere a proprietății. La 20 iulie 1994, gardianul judiciar a renunțat la mandatul său și judecătorul în nume de altă persoană. La 25 ianuarie 1995, M. La 6 martie 1995, judecătorul a dispus executarea acestor lucrări și a respins cererea de audiere a martorului. La 27 martie 1995, M. Z. a prezentat o plângere împotriva acestei ordonanțe și, printr-o decizie din 3 mai 1995, al cărei text a fost depus la grefă la 1 august 1995, instanța a respins plângerea menționată. După o trimitere, la 27 martie 1996, instanța a prezentat părțile în fața instanței. La 28 mai 1997, instanța a amânat cauza la 13 mai 1998. September 1997, recurentele au prezentat o cerere de avansare a datei la care a avut loc încuviințarea procedurii. Prin decizia din 23 septembrie 1997, președintele a respins cererea respectivă. În ziua următoare, tribunalul a pronunțat cauza în deliberare. printr-o ordonanță din 10 iunie 1998, al cărei text a fost depus la grefă la 13 august 1998, tribunalul a redeschis judecata și a pronunțat audierea martorului, al cărui martor a fost judecat de dna judecător. La 28 noiembrie 1998, recurentele au solicitat revocarea acestei ordonanțe. 10. Între timp, la 7 decembrie 1998, ca urmare a atribuirii cauzei la colegiul de magistrați însărcinat cu tratarea celor mai vechi cazuri (seziune stralcio) ), președintele a numit un nou judecător pentru punerea în funcțiune și a fixat următoarea ședință la 22 ianuarie 1999. La acea dată, recurentele reînnoiau cererea de revocare a ordonanței din 10 iunie 1998 și judecătorul se rezerva să decidă. Prin ordonanța din 17 februarie 1999, judecătorul a respins cererea menționată și a fixat ședința pentru audierea martorilor la 9 iulie 1999. 11. Potrivit informațiilor furnizate de recurente, printr-o ordonanță din 26 noiembrie 1999 cazul a fost intenționat printr-o hotărâre din 25 mai 2001, al cărei text a fost depus la grefă la 25 mai 2001, instanța a acceptat cererea recurentelor. Recurentele susțin că durata procedurii nu a respectat principiul termenului rezonabil, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum se prevede la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 13. 14 Perioada care trebuie luată în considerare a început la 5 aprilie 1988 și se încheie la 25 mai 2001. 15 Prin urmare, are o durată de 13 ani și două luni pentru o instanță. 16. Curtea reamintește că a constatat în numeroase hotărâri (a se vedea, de exemplu, Bottazzi c. Italia [GC], nr. 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri față de obligația de a deține un termen rezonabil. În măsura în care Curtea constată o astfel de încălcare, această acumulare constituie o circumstanță agravantă a încălcării art. 6 alin. (1). Întrucât a examinat faptele cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu răspunde la cerința termenului rezonabil și că există încă o manifestare a practicii menționate anterior. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1). PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 18. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă decât sunt imprecise pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Recurentele solicită fiecare suma de 25 000 000 de lire italiene (ITL) pentru prejudiciile materiale și morale pe care le-ar fi suferit. 20. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde fiecărei reclamante suma solicitată, și anume 25 000 000 ITL pentru prejudiciul moral. Recurentele, în momentul prezentării observațiilor privind satisfacția echitabilă, nu au cuantificat valoarea cheltuielilor și cheltuielilor suportate în fața Curții. În iunie 2001, recurentele au cuantificat valoarea cheltuielilor și cheltuielilor în 7 540 000 ITL, dar dincolo de termenul acordat recurentelor pentru prezentarea observațiilor privind satisfacția echitabilă. În acest caz și ținând seama de elementele aflate în posesia sa, Curtea consideră rezonabilă suma de 500 000 ITL pentru procedura în fața Curții și acordul acordat fiecărei recurente. Interese moratorii 22. Conform informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri a fost de 3,5% l an. PE CES MOTIVE, CURTEA, ÎN L în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 25 000 000 (25 de milioane) lire italiene pentru daune morale și 500 000 (cinci sute de mii) lire italiene fiecărei reclamante pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată care vor fi majorate cu o dobândă simplă de 3,5% l an de la expirarea acestui termen și până la plată. Făcută în franceză și apoi comunicată în scris la 25 octombrie 2001, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul Erik Fribergh Christos Rozakis Modululer Președintele

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-10-25
0,96
AFFAIRE F.C. ET F.G. c. ITALIE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE F.C. ET F.G. c. ITALIE ( Requête n° 44523/98 ) ARRÊT STRASBOURG 25 octobre 2001 DÉFINITIF 25/01/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des
CtEDO 2001-10-25
0,96
AFFAIRE RINAUDO ET AUTRES c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE RINAUDO ET AUTRES c. ITALIE (Requête n° 44345/98) ARRÊT STRASBOURG 25 octobre 2001 DÉFINITIF 25/01/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir d
CtEDO 2001-10-25
0,96
AFFAIRE SERVODIDIO c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE SERVODIDIO c. ITALIE (Requête n° 44402/98) ARRÊT STRASBOURG 25 octobre 2001 DÉFINITIF 25/01/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des reto
CtEDO 2001-10-25
0,96
AFFAIRE VENTURINI c. ITALIE (n° 2)
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE VENTURINI c. ITALIE (n° 2) (Requête n° 44346/98) ARRÊT STRASBOURG 25 octobre 2001 DÉFINITIF 25/01/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir de
CtEDO 2001-10-25
0,96
AFFAIRE QUATTRONE c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE QUATTRONE c. ITALIE (Requête n° 44412/98) ARRÊT STRASBOURG 25 octobre 2001 DÉFINITIF 25/01/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retou
Sursă